1
00:00:33,616 --> 00:00:35,493
‫التالي، أخبار من المجتمع العلمي.‬

2
00:00:35,869 --> 00:00:39,622
‫النجم الطيفي الثابت "وولف"،‬
‫الذي يبعد عن الأرض مسافة 68 سنة ضوئية‬

3
00:00:39,706 --> 00:00:42,792
‫يتحوّل بسرعة إلى ثقب أسود‬
‫وعلى وشك أن يتلاشى.‬

4
00:00:42,876 --> 00:00:46,379
‫يندهش المجتمع الفلكي‬
‫من سرعة التلاشي الاستثنائية،‬

5
00:00:46,463 --> 00:00:50,633
‫وهم ينتبهون إن كان هذا سيتسبّب‬
‫في تغيير قوة الجاذبية بين القمر والأرض.‬

6
00:00:51,217 --> 00:00:54,763
‫أولئك الذين يهتمون بقوة الجاذبية‬
‫بين القمر والأرض‬

7
00:00:54,846 --> 00:00:58,099
‫يقولون إنهم قلقون بشأن احتمال حدوث زلازل‬
‫أو تسونامي.‬

8
00:01:08,693 --> 00:01:13,114
‫"ادفع فقط مئة وون‬
‫أو 500 وون من القطع المعدنية"‬

9
00:01:42,185 --> 00:01:44,270
‫يعجّ العالم بأشياء غريبة.‬

10
00:01:46,481 --> 00:01:50,693
‫الفراولة الشتوية التي تُزرع في الدفيئات‬
‫طعمها أفضل من الفراولة الصيفية.‬

11
00:01:51,736 --> 00:01:53,238
‫تزهر "فورسيتيا" في وسط الشتاء.‬

12
00:01:55,240 --> 00:01:58,701
‫يكلّف الأمر 30 وونًا‬
‫لصنع قطعة نقدية من فئة 10 وون.‬

13
00:01:59,911 --> 00:02:02,372
‫الأصول المالية غير المستخدمة‬
‫التي لم يأخذها الناس‬

14
00:02:02,455 --> 00:02:04,374
‫تصل إلى أكثر من 1.4 مليار وون.‬

15
00:02:11,047 --> 00:02:14,384
‫دخلت السيارة رقم 4885 إلى مطار "إنتشون".‬

16
00:02:14,467 --> 00:02:16,010
‫- ماذا عن هاتفه الخلوي؟‬
‫- إنه مغلق.‬

17
00:03:12,192 --> 00:03:15,361
‫"مطار (إنتشون)"‬

18
00:03:15,445 --> 00:03:17,947
‫لكن من بين أغرب الأشياء في هذا العالم،‬

19
00:03:18,031 --> 00:03:19,532
‫أغربها جميعًا هو الحب.‬

20
00:03:22,452 --> 00:03:24,621
‫تتزوجان لأنكما تحبان بعضكما بعضًا‬
‫حتى الموت.‬

21
00:03:25,455 --> 00:03:28,208
‫سينتهي بكما المطاف‬
‫كعدوين يبغضان بعضهما بعضًا حتى الموت.‬

22
00:03:29,459 --> 00:03:30,501
‫فضلًا عن ذلك،‬

23
00:03:31,252 --> 00:03:33,379
‫تقابل الكثير من الأعداء في حياتك.‬

24
00:03:34,505 --> 00:03:37,800
‫العدو الأقوى وأكثرهم شرًا جميعًا هو...‬

25
00:03:38,676 --> 00:03:39,802
‫"زوجتي"‬

26
00:03:39,886 --> 00:03:41,179
‫الزوجة.‬

27
00:03:41,763 --> 00:03:42,972
‫إنها زوجتي.‬

28
00:03:46,809 --> 00:03:49,437
‫"زوجتي"‬

29
00:04:00,365 --> 00:04:05,578
‫"هناك وحش في سريري يضربني"‬

30
00:04:06,329 --> 00:04:08,414
‫"قبل وقوع الحادث بـ16 ساعة"‬

31
00:04:11,459 --> 00:04:13,336
‫"الحلقة الـ1"‬

32
00:05:09,475 --> 00:05:13,062
‫أنت، استيقظ وراقب الولدان.‬

33
00:05:13,146 --> 00:05:14,564
‫لم أفعل ذلك.‬

34
00:05:15,898 --> 00:05:17,734
‫لم أكن أنا.‬

35
00:05:18,693 --> 00:05:20,153
‫ليس أنا.‬

36
00:05:22,697 --> 00:05:24,490
‫توقف عن الشخير.‬

37
00:05:24,574 --> 00:05:25,783
‫توقفي.‬

38
00:05:36,669 --> 00:05:37,837
‫انهض.‬

39
00:05:38,963 --> 00:05:40,089
‫انهض.‬

40
00:05:42,050 --> 00:05:42,884
‫انهض!‬

41
00:05:45,094 --> 00:05:46,804
‫راقب الطفل، إنه يبكي.‬

42
00:05:48,139 --> 00:05:49,932
‫استيقظ فحسب.‬

43
00:05:50,683 --> 00:05:52,602
‫دعني أطعمك.‬

44
00:05:56,814 --> 00:05:57,857
‫لتتناول الحليب.‬

45
00:05:59,942 --> 00:06:01,277
‫أنا آسف. حسنًا، كل.‬

46
00:06:29,806 --> 00:06:30,932
‫- لا!‬
‫- لا!‬

47
00:06:35,436 --> 00:06:36,521
‫لقد تأخرت.‬

48
00:06:37,271 --> 00:06:38,564
‫لقد تأخرنا.‬

49
00:06:40,024 --> 00:06:42,276
‫أين حفّاظات الأطفال؟‬

50
00:06:42,360 --> 00:06:45,029
‫- لا أجد قميصي.‬
‫- ابحث في الخزانة.‬

51
00:06:45,113 --> 00:06:47,323
‫- ماذا؟‬
‫- الخزانة!‬

52
00:06:48,032 --> 00:06:50,326
‫- لا أجد قميصي!‬
‫- ابحث في الشرفة.‬

53
00:06:50,827 --> 00:06:52,120
‫يا إلهي!‬

54
00:06:53,955 --> 00:06:55,164
‫- لا أجده.‬
‫- ارتد القديم.‬

55
00:06:55,248 --> 00:06:56,207
‫ألم تغسليه؟‬

56
00:06:56,290 --> 00:06:57,667
‫كما لو أن لديّ الوقت!‬

57
00:06:58,167 --> 00:07:01,170
‫لطالما تتصرّفين هكذا! يا إلهي! رائحته نتنة.‬

58
00:07:01,254 --> 00:07:02,797
‫هيا، لنرتدي ملابسنا.‬

59
00:07:02,880 --> 00:07:04,215
‫أحسنت.‬

60
00:07:05,299 --> 00:07:07,093
‫كم الساعة؟ ارفع ذراعيك.‬

61
00:07:08,594 --> 00:07:11,097
‫لا. فوّت الولدان حافلتهما.‬
‫هل يمكنك أن تقلّهما؟‬

62
00:07:11,180 --> 00:07:12,223
‫ماذا؟‬

63
00:07:12,306 --> 00:07:15,017
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أيمكنك أن تقلّهما؟‬

64
00:07:15,101 --> 00:07:18,187
‫لقد تأخرت أيضًا. قد أُطرد.‬

65
00:07:18,271 --> 00:07:19,313
‫وأنا قد تأخرت أيضًا!‬

66
00:07:19,814 --> 00:07:21,566
‫آسف، عليّ الذهاب.‬

67
00:07:21,649 --> 00:07:24,318
‫لديّ موعد اجتماع.‬
‫يمكنك اصطحاب الولدان، صحيح؟‬

68
00:07:24,402 --> 00:07:26,320
‫عليّ أن أرى كيف ستسير الأمور. هاتفي.‬

69
00:07:26,404 --> 00:07:28,322
‫أرسل لي رسالة نصية وإلا سأخبر معلمهما.‬

70
00:07:28,406 --> 00:07:30,575
‫- هل فهمت؟‬
‫- لا يمكنني سماعك.‬

71
00:07:30,658 --> 00:07:32,076
‫- معذرةًً.‬
‫- راسلني. ‬

72
00:07:34,245 --> 00:07:35,538
‫قلت لك أن تراسلني!‬

73
00:07:38,332 --> 00:07:39,792
‫لا. أنا متأخر.‬

74
00:08:37,725 --> 00:08:38,643
‫"هيجيونغ".‬

75
00:08:54,075 --> 00:08:57,119
‫توقف.‬

76
00:08:57,203 --> 00:08:58,037
‫قف مكانك.‬

77
00:08:58,454 --> 00:09:00,623
‫لا تتحرّك.‬

78
00:09:02,833 --> 00:09:04,043
‫استدر الآن.‬

79
00:09:08,089 --> 00:09:13,010
‫لنر، إذًا أتيت إلى العمل بالفعل،‬
‫وأعددت كوبًا من القهوة؟‬

80
00:09:14,428 --> 00:09:16,138
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- حسنًا.‬

81
00:09:16,430 --> 00:09:18,182
‫تنح جانبًا.‬

82
00:09:19,183 --> 00:09:22,144
‫حسنًا، كيف لا أرى حقيبتك؟‬

83
00:09:22,228 --> 00:09:23,771
‫أين سترتك؟‬

84
00:09:23,854 --> 00:09:27,149
‫يا إلهي! بم تفسّر عرقك على قميصك؟‬

85
00:09:27,900 --> 00:09:30,945
‫لكنني أرى أن لديك صندوق العملات المعدنية.‬

86
00:09:31,028 --> 00:09:32,363
‫- "يون جيونغ هو".‬
‫- أجل.‬

87
00:09:32,446 --> 00:09:34,574
‫لا بد أنك فعلت هذا، أليس كذلك؟‬

88
00:09:35,408 --> 00:09:36,701
‫- حسنًا...‬
‫- فهمت.‬

89
00:09:37,410 --> 00:09:38,911
‫"جو هيوك"، إنها المرة الـ3 لك.‬

90
00:09:39,328 --> 00:09:42,623
‫قلت لك إن التأخير 3 مرات سيؤثر على تقييمك.‬

91
00:09:43,082 --> 00:09:45,543
‫سيقل تقييمك نقطة أخرى‬
‫لتلاعبك ببعض الحيل السخيفة.‬

92
00:09:45,626 --> 00:09:48,129
‫ونقطة أخرى لأنني أشعر برغبة في ذلك. ‬
‫ما معنى هذا لك؟‬

93
00:09:48,713 --> 00:09:49,839
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬

94
00:09:52,300 --> 00:09:53,301
‫هل من شكوى؟‬

95
00:09:53,384 --> 00:09:55,177
‫- كلا يا سيدي.‬
‫- هذا ما ظننته.‬

96
00:09:55,261 --> 00:09:57,722
‫- بالطبع لا...‬
‫- صباح الخير جميعًا!‬

97
00:09:57,805 --> 00:10:00,182
‫أفضل صباح لكم جميعًا!‬

98
00:10:00,266 --> 00:10:01,601
‫مرحبًا يا سيدي.‬

99
00:10:03,936 --> 00:10:05,313
‫كيف الأجواء؟‬

100
00:10:07,064 --> 00:10:08,566
‫"جو هيوك"، صديق عائلتنا!‬

101
00:10:09,483 --> 00:10:11,235
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

102
00:10:11,736 --> 00:10:13,738
‫جاء متأخرًا مجددًا.‬

103
00:10:14,405 --> 00:10:16,449
‫يا رباه! لا تكن متوترًا هكذا.‬

104
00:10:17,116 --> 00:10:18,367
‫"سيونغ وو"،‬

105
00:10:18,451 --> 00:10:21,621
‫أنت شخص مثالي، ألست كذلك؟‬

106
00:10:22,038 --> 00:10:24,874
‫لا بد أن لديك نقاط ضعف مثلي.‬

107
00:10:24,957 --> 00:10:26,542
‫- هل أنا مخطئ؟‬
‫- أنا...‬

108
00:10:29,420 --> 00:10:30,504
‫"مان أوك"،‬

109
00:10:31,505 --> 00:10:33,424
‫هل تفقدت قائمة أسعار الصرف؟‬

110
00:10:33,507 --> 00:10:34,467
‫ماذا؟‬

111
00:10:34,925 --> 00:10:36,385
‫تعاوني معي فحسب.‬

112
00:10:36,469 --> 00:10:37,511
‫أخبرتك‬

113
00:10:37,970 --> 00:10:41,557
‫ألا تقف أمام أعدائك‬
‫إن أردت النجاة في الأدغال.‬

114
00:10:43,517 --> 00:10:46,145
‫ما رأيك بمباراة بولينغ بعد العمل؟‬

115
00:10:47,647 --> 00:10:48,689
‫أودّ ذلك.‬

116
00:10:49,357 --> 00:10:50,733
‫أنا أحترمك.‬

117
00:10:53,110 --> 00:10:54,695
‫لم قميصك مبتل هكذا؟‬

118
00:11:15,800 --> 00:11:17,468
‫"بيون سيونغ وو"، ذلك الوغد.‬

119
00:11:17,968 --> 00:11:19,512
‫هل كنا عدوين فيما سبق؟‬

120
00:11:19,595 --> 00:11:21,263
‫لن يدعني وشأني.‬

121
00:11:21,889 --> 00:11:22,973
‫أيمكنك لومه؟‬

122
00:11:23,057 --> 00:11:25,810
‫لقد وصل إلى القمة‬
‫بعد حصوله على الوظيفة الخاصة،‬

123
00:11:25,935 --> 00:11:27,645
‫لكنه لم يحصل على أي ترقيات أخرى.‬

124
00:11:27,728 --> 00:11:29,689
‫كان يجب أن يكون مساعد مدير فرع الآن.‬

125
00:11:30,690 --> 00:11:32,983
‫حسنًا، هذه ليست غلطتنا.‬
‫إنه غير مؤهل لهذا.‬

126
00:11:33,067 --> 00:11:34,485
‫لكن مع ذلك…‬

127
00:11:35,027 --> 00:11:36,487
‫لديك شخص يدعمك.‬

128
00:11:36,570 --> 00:11:39,156
‫رغم أن هذا الأمر ليس موثوق به.‬

129
00:11:40,157 --> 00:11:42,993
‫يا إلهي! إنه وقت الصباح فقط وأنا مرهق.‬

130
00:11:43,077 --> 00:11:44,453
‫ما خطب حظي اليوم.‬

131
00:11:44,912 --> 00:11:46,330
‫ألم تستطع النوم بسبب أطفالك؟‬

132
00:11:47,498 --> 00:11:51,460
‫قريبًا، ستفتقد هذا الأمر.‬
‫ما يمكنهم فعله الآن هو البكاء طوال الليل.‬

133
00:11:51,919 --> 00:11:54,922
‫سيكون الأمر جحيمًا عندما يبدؤون بالحديث.‬

134
00:11:55,005 --> 00:11:57,466
‫"ما هذا؟" انتبه ليّ، لديّ توأمان.‬

135
00:11:57,550 --> 00:11:59,802
‫"ما هذا؟ ما هذا؟"‬

136
00:12:04,181 --> 00:12:05,891
‫يزداد الوضع سوءًا.‬

137
00:12:11,939 --> 00:12:13,566
‫"إنه الطقس المثالي للموت."‬

138
00:12:15,276 --> 00:12:17,695
‫"إن أنزلت هذا المسدس، سأدعك تعيش."‬

139
00:12:19,989 --> 00:12:22,324
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- إنها جملة من فيلم "نيو ورلد".‬

140
00:12:26,746 --> 00:12:29,457
‫" يُقتل من يعيش من أجل الغد‬
‫على يد من يعيش حاضره فقط."‬

141
00:12:31,125 --> 00:12:32,293
‫"وأنا أعيش من أجل حاضري فقط."‬

142
00:12:33,377 --> 00:12:34,420
‫"كم سيستغرق الأمر؟"‬

143
00:12:42,636 --> 00:12:43,846
‫إنك مرن يا صاح!‬

144
00:12:44,638 --> 00:12:47,516
‫كان حلمي أن أصبح راقص باليه ‬
‫في المدرسة الابتدائية.‬

145
00:12:48,058 --> 00:12:49,643
‫- أتريد أن ترى؟‬
‫- بالتأكيد.‬

146
00:12:56,150 --> 00:12:58,027
‫كيف فعلت هذا؟‬

147
00:13:00,154 --> 00:13:01,155
‫ألا يمكنك فعل هذا؟‬

148
00:13:04,992 --> 00:13:06,118
‫عجبًا!‬

149
00:13:06,911 --> 00:13:08,162
‫يا للهول!‬

150
00:13:08,913 --> 00:13:10,998
‫"تشا جو هيوك"، هذا مذهل!‬

151
00:13:14,251 --> 00:13:15,252
‫ما الخطب؟‬

152
00:13:15,836 --> 00:13:18,422
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

153
00:13:18,506 --> 00:13:20,090
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا تقترب مني.‬

154
00:13:20,341 --> 00:13:22,426
‫لقد تمزّق.‬

155
00:13:23,177 --> 00:13:25,262
‫دعني أر. ماذا حدث؟‬

156
00:13:25,679 --> 00:13:26,806
‫لا تنظر.‬

157
00:13:26,889 --> 00:13:28,182
‫- مهلًا.‬
‫- يا إلهي!‬

158
00:13:30,267 --> 00:13:31,310
‫مهلًا، يا "جو هيوك"!‬

159
00:13:31,393 --> 00:13:33,938
‫العميل رقم 324،‬
‫برجاء الحضور إلى النافذة رقم 6.‬

160
00:13:35,356 --> 00:13:36,398
‫العميل رقم 324.‬

161
00:13:41,654 --> 00:13:44,698
‫العميل رقم 325، مرحبًا.‬

162
00:13:45,407 --> 00:13:49,078
‫أريد أن أسألك عن مبيعات القرض.‬

163
00:13:49,203 --> 00:13:51,789
‫عفوًا، أنا العميل رقم 324.‬

164
00:13:52,164 --> 00:13:54,083
‫ذهبت إلى الحمام للتو.‬

165
00:13:54,708 --> 00:13:56,335
‫أيمكنك الانتظار قليلًا؟‬

166
00:13:56,418 --> 00:13:58,420
‫سأعود إليك.‬

167
00:13:58,546 --> 00:14:01,715
‫ماذا؟ أنا رقم 324.‬

168
00:14:01,799 --> 00:14:03,092
‫هل تطلب مني الانتظار؟‬

169
00:14:03,175 --> 00:14:05,761
‫كلا، يا سيدي.‬
‫لكنك كنت غائبًا لحظة مناداة رقمك.‬

170
00:14:05,845 --> 00:14:08,055
‫لم يكن لديّ أي خيار، أليس كذلك؟‬

171
00:14:08,138 --> 00:14:11,392
‫كان عليّ أن أذهب للتبوّل‬
‫لأنك جعلتني أنتظر كثيرًا!‬

172
00:14:11,475 --> 00:14:14,770
‫المكان مكتظ بالعملاء وهو لا يعمل بجدية!‬

173
00:14:14,854 --> 00:14:17,231
‫هل هذا مركز رياضي؟ أتستهين بنا؟‬

174
00:14:17,731 --> 00:14:20,568
‫المكتب التالي في استراحة غداء،‬
‫نتناول الغداء بالتناوب...‬

175
00:14:20,651 --> 00:14:22,987
‫أي نوع من الغداء هذا يستغرق أكثر من ساعة؟‬

176
00:14:23,070 --> 00:14:24,530
‫أنا جائع أيضًا!‬

177
00:14:24,947 --> 00:14:26,907
‫أنت تغضبني. هذا سخيف.‬

178
00:14:27,616 --> 00:14:30,661
‫أين مدير الفرع؟ أريد التحدث إلى المدير!‬

179
00:14:30,744 --> 00:14:32,162
‫سيدي، لنتحدّث في الخارج.‬

180
00:14:32,246 --> 00:14:33,414
‫- اتركني!‬
‫- أرجوك يا سيدي.‬

181
00:14:33,497 --> 00:14:35,416
‫- قلت لك اتركني!‬
‫- لنذهب خارجًا.‬

182
00:14:35,499 --> 00:14:37,793
‫- هل تعرف حتى من أكون؟‬
‫- تفضّلي بالجلوس.‬

183
00:14:37,877 --> 00:14:41,130
‫بحق السماء! ألا تعرف مع من تتكلّم؟‬

184
00:14:41,213 --> 00:14:42,965
‫لن أدع هذا يمرّ بسهولة!‬

185
00:14:43,048 --> 00:14:45,759
‫كلهم يقولون ذلك، وكأنها صيحة.‬
‫"هل تعرف من أكون؟"‬

186
00:14:46,385 --> 00:14:48,095
‫هل أنت هنا من أجل مبيعات القرض؟‬

187
00:14:48,178 --> 00:14:49,847
‫"عملاء الودائع" ‬

188
00:14:49,930 --> 00:14:50,931
‫شكرًا.‬

189
00:14:53,017 --> 00:14:56,770
‫أيها الرئيس "تشا"، شباك الإيداع مزدحم جدًا،‬
‫أيمكنك أن تتولّى أمر بعض العملاء؟‬

190
00:14:56,854 --> 00:14:58,147
‫لماذا أنا؟‬

191
00:14:58,898 --> 00:15:00,858
‫"هوان"، تولّ أمر بعض عملاء شباك الإيداع.‬

192
00:15:02,026 --> 00:15:03,819
‫- أنا؟‬
‫- بالطبع، أنت.‬

193
00:15:03,903 --> 00:15:06,363
‫- يجب أن تتعلّم القيام بذلك أيضًا.‬
‫- لكن...‬

194
00:15:06,864 --> 00:15:08,032
‫- عليّ أن...‬
‫- لا أعذار.‬

195
00:15:08,115 --> 00:15:09,658
‫ألا ترى أنهم مشغولون؟‬

196
00:15:09,742 --> 00:15:11,035
‫أيها الأحمق الصغير.‬

197
00:15:12,202 --> 00:15:14,163
‫عليه القيام بذلك إذًا.‬

198
00:15:15,956 --> 00:15:18,751
‫يجب أن تسمح لي بالرحيل مبكرًا.‬
‫لديّ دروس في اللغة الصينية اليوم.‬

199
00:15:21,754 --> 00:15:22,880
‫العميل رقم 786.‬

200
00:15:37,937 --> 00:15:40,314
‫كل منكم، تأخذ فراشًا.‬
‫فريق الاسترخاء، استعدوا.‬

201
00:15:51,617 --> 00:15:53,243
‫سآتي من حين لآخر.‬

202
00:15:54,828 --> 00:15:55,871
‫أيمكنك اصطحاب الولدان أم لا؟‬

203
00:15:58,624 --> 00:16:01,669
‫لنعد للمنزل يا رفاق.‬

204
00:16:01,752 --> 00:16:03,212
‫فريق الودائع، هل اكتشفتم الخطأ؟‬

205
00:16:04,713 --> 00:16:06,590
‫لقد تفقدته 3 مرات بالفعل.‬

206
00:16:06,674 --> 00:16:08,550
‫إنها الحقيقة، أقسم لك!‬

207
00:16:08,634 --> 00:16:11,845
‫من الواضح أن هناك خطب ما، لكن من أخطأ؟‬

208
00:16:11,929 --> 00:16:13,806
‫لماذا تلومنا؟‬

209
00:16:13,889 --> 00:16:15,391
‫ربما ارتكب فريقك خطأً ما.‬

210
00:16:16,433 --> 00:16:19,478
‫نظرًا للظروف، من الواضح أنها ليست خسائرنا.‬

211
00:16:19,561 --> 00:16:21,105
‫الأرقام غير متوافقة بالمرة!‬

212
00:16:21,188 --> 00:16:22,606
‫اسمع أيها الزميل.‬

213
00:16:22,690 --> 00:16:25,067
‫فلتتحدّث بشكل رسمي‬
‫في خلال ساعات العمل.‬

214
00:16:25,693 --> 00:16:27,945
‫- نعم، هذا بسبب خسائرك...‬
‫- هذا صحيح!‬

215
00:16:28,362 --> 00:16:31,699
‫طلبت من فريق الإقراض أن يتولّى أمر‬
‫بعض عملائنا لأننا كنا مشغولون.‬

216
00:16:32,700 --> 00:16:34,076
‫تبادل العميل العملات.‬

217
00:16:35,244 --> 00:16:37,621
‫أعطيت تلك الحقيبة لـ"هوان".‬

218
00:16:37,705 --> 00:16:38,622
‫ماذا؟‬

219
00:16:38,706 --> 00:16:40,624
‫ها قد وجدتها.‬

220
00:16:41,333 --> 00:16:43,711
‫كان "هوان" المخطئ. يا إلهي!‬

221
00:16:45,129 --> 00:16:46,088
‫ماذا نفعل؟‬

222
00:16:47,131 --> 00:16:48,007
‫مهلًا...‬

223
00:16:48,298 --> 00:16:50,968
‫أظن أنه لم يستطع التمييز‬
‫بين فئة الـ10 دولارات والمئة دولار.‬

224
00:16:51,051 --> 00:16:53,762
‫هذا ما تقوله، ‬
‫المدير "بيون" من فريق الإقراض.‬

225
00:16:54,471 --> 00:16:58,017
‫ذلك الأحمق، عرفت أنه سيخفق في أحد الأيام!‬

226
00:16:58,475 --> 00:16:59,768
‫بالمناسبة، أين هو؟‬

227
00:17:00,519 --> 00:17:03,063
‫غادر باكرًا ليحضر صفوفًا في اللغة الصينية.‬

228
00:17:03,522 --> 00:17:04,940
‫من أخبره أن بإمكانه الذهاب؟‬

229
00:17:05,566 --> 00:17:07,734
‫- من سمح له بالذهاب؟‬
‫- أنا.‬

230
00:17:10,237 --> 00:17:13,281
‫لماذا؟‬

231
00:17:13,365 --> 00:17:16,410
‫أنتما ثنائي رائع، أليس كذلك؟‬

232
00:17:16,492 --> 00:17:18,203
‫المخضرم يتأخر دومًا والمبتدئ يخطأ.‬

233
00:17:18,287 --> 00:17:22,124
‫أنتما تدعمان بعضكما البعض ببراعة!‬
‫يا له من تعاون مشترك ناجح!‬

234
00:17:22,499 --> 00:17:26,002
‫"جو هيوك"، تولّ أمر فوضى "هوان".‬

235
00:17:26,086 --> 00:17:28,005
‫الآن. أسرعوا!‬

236
00:17:34,595 --> 00:17:35,804
‫"بارك يونغ راي"‬

237
00:17:35,888 --> 00:17:38,098
‫الرقم الذي طلبته مشغول...‬

238
00:17:38,182 --> 00:17:40,976
‫إنه لا يردّ على هاتفه. سأتصل برقم مكتبه.‬

239
00:17:46,857 --> 00:17:48,317
‫هل هذه وكالة سفريات "بانانا"؟‬

240
00:17:48,400 --> 00:17:51,445
‫هل يمكنني التحدث مع موظف لديكم‬
‫يُدعى "بارك يونغ راي"؟‬

241
00:17:53,906 --> 00:17:55,866
‫غادر للتو إلى المطار.‬

242
00:17:56,366 --> 00:17:57,618
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

243
00:17:58,327 --> 00:18:00,120
‫يجب أن تلاحقه!‬

244
00:18:01,121 --> 00:18:02,998
‫اركض!‬

245
00:18:07,211 --> 00:18:09,129
‫هل من الممكن أن آخذ مفاتيح سيارتك؟‬

246
00:18:30,067 --> 00:18:33,278
‫أنا آسفة، لم أنته من العمل بعد.‬

247
00:18:33,695 --> 00:18:35,656
‫كان يجب أن أتصل مبكرًا.‬

248
00:18:35,739 --> 00:18:37,908
‫قال زوجي إن بإمكانه الذهاب...‬

249
00:18:39,660 --> 00:18:41,578
‫ألديك اجتماع عائلي؟‬

250
00:18:42,496 --> 00:18:43,622
‫فهمت.‬

251
00:18:45,582 --> 00:18:48,627
‫سأعاود الاتصال بك.‬

252
00:18:49,503 --> 00:18:50,337
‫"(تشا جو هيوك)"‬

253
00:19:01,056 --> 00:19:03,308
‫عمّ تتحدّثين يا "وو جين"؟‬

254
00:19:03,392 --> 00:19:05,394
‫أستغادرين في منتصف جلسة العناية بالبشرة؟‬

255
00:19:05,936 --> 00:19:08,397
‫معذرةً، لا يمكن لأحد أن يقلّ الولدان.‬

256
00:19:08,480 --> 00:19:11,316
‫أخبرتك من قبل أن لدينا موعدًا جماعيًا اليوم!‬

257
00:19:11,400 --> 00:19:12,818
‫عليك أن تجدي بديلًا.‬

258
00:19:14,903 --> 00:19:16,697
‫العميل في الانتظار بينما نحن نتحدّث.‬

259
00:19:17,406 --> 00:19:18,949
‫لن أدعك تفلتين من العقاب!‬

260
00:19:19,616 --> 00:19:21,618
‫- أعلم، لكن...‬
‫- لا يهم.‬

261
00:19:26,331 --> 00:19:27,958
‫"(تشا جو هيوك)"‬

262
00:19:55,068 --> 00:19:55,986
‫"جو هيوك".‬

263
00:19:57,863 --> 00:19:58,697
‫الرئيس "تشا".‬

264
00:19:59,907 --> 00:20:01,742
‫- "جو هيوك"!‬
‫- لقد أفزعتني.‬

265
00:20:02,075 --> 00:20:03,368
‫ما الأمر؟‬

266
00:20:03,493 --> 00:20:04,828
‫لم أخفتني؟‬

267
00:20:04,912 --> 00:20:06,914
‫أنت غير مبال، أليس كذلك؟‬

268
00:20:07,206 --> 00:20:08,498
‫كيف تجرؤ على أن تغفو؟‬

269
00:20:08,999 --> 00:20:12,211
‫لم أحظ بقسط كافٍ من النوم مؤخرًا.‬

270
00:20:13,170 --> 00:20:14,922
‫- كيف عرفت أنني هنا؟‬
‫- ماذا تعتقد؟‬

271
00:20:15,672 --> 00:20:17,216
‫اتصل بي الرئيس "يون".‬

272
00:20:17,299 --> 00:20:21,428
‫أُرسلت سيارة المدير "بيون" إلى مركز الصيانة‬
‫ودفعت مصاريف المشفى ببطاقة ائتمانك.‬

273
00:20:21,511 --> 00:20:22,554
‫- أنت...‬
‫- حسنًا...‬

274
00:20:23,138 --> 00:20:25,057
‫بلغت بطاقتي الحد الأقصى.‬

275
00:20:26,183 --> 00:20:28,435
‫- ماذا عن العميل؟‬
‫- لقد سافر جوًا.‬

276
00:20:28,977 --> 00:20:32,022
‫لا بد أنه يحلّق فوق الأراضي الصينية الآن.‬

277
00:20:32,606 --> 00:20:34,691
‫يا له من رجل محظوظ!‬

278
00:20:34,775 --> 00:20:37,277
‫يا إلهي! حقًا.‬

279
00:20:37,861 --> 00:20:40,239
‫لماذا تركته يتعامل معي؟‬

280
00:20:41,031 --> 00:20:42,783
‫لست معتادًا على تبادل العملة.‬

281
00:20:43,367 --> 00:20:45,744
‫إذًا؟ أأنت تلومني؟‬

282
00:20:46,328 --> 00:20:47,287
‫كلا.‬

283
00:20:48,705 --> 00:20:51,667
‫كنت سأذهب للعب البولينغ ‬
‫مع زملائي بعد الصف!‬

284
00:20:52,084 --> 00:20:54,044
‫الفتاة التي أغازلها ستأتي معهم!‬

285
00:20:54,127 --> 00:20:56,588
‫اصمت! لا يمكنني تحملك.‬

286
00:20:56,672 --> 00:21:00,259
‫أما بالنسبة إلى خطأ الأرقام،‬
‫فمدير الفرع سيغطيه من مال تأمين التلفيات.‬

287
00:21:00,342 --> 00:21:03,470
‫- اصمت.‬
‫- المدير "بيون" غاضب جدًا.‬

288
00:21:03,553 --> 00:21:04,596
‫إنه أمر متوقع.‬

289
00:21:04,721 --> 00:21:09,101
‫لقد تسببت بخسارة في العمل ‬
‫وحطمت سيارته الجديدة.‬

290
00:21:09,184 --> 00:21:10,143
‫توقف.‬

291
00:21:10,394 --> 00:21:11,311
‫ماذا قال؟‬

292
00:21:11,395 --> 00:21:14,356
‫"أحمق طائش. يمكنني أن ألكمه."‬

293
00:21:14,439 --> 00:21:17,651
‫- سأمزّقه إربًا!‬
‫- كفى، اصمت!‬

294
00:21:17,734 --> 00:21:19,945
‫توقف عن الكلام، هلا فعلت؟‬

295
00:21:22,572 --> 00:21:24,574
‫أخبرته أنني سأبلغه بذلك عندما أراك. ‬

296
00:21:24,658 --> 00:21:25,701
‫اتصل به.‬

297
00:21:27,411 --> 00:21:28,412
‫مهلًا، هاتفي.‬

298
00:21:29,705 --> 00:21:30,998
‫أين هاتفي؟‬

299
00:21:32,124 --> 00:21:33,750
‫أعتقد أنني أضعته.‬

300
00:21:34,209 --> 00:21:36,169
‫أنا مهمل.‬

301
00:21:36,670 --> 00:21:37,587
‫ها هو.‬

302
00:21:39,298 --> 00:21:41,758
‫"لم تنس اصطحاب الولدان، صحيح؟‬
‫كن هناك في تمام الـ7.‬

303
00:21:41,842 --> 00:21:44,511
‫هل غادرت بعد؟‬
‫أين أنت؟ هل أنت في طريقك إليهم؟‬

304
00:21:44,594 --> 00:21:46,013
‫لماذا لا تجيب؟‬

305
00:21:46,179 --> 00:21:48,432
‫أنت! ردّ على الهاتف!‬

306
00:21:48,515 --> 00:21:49,474
‫أنت...‬

307
00:21:49,599 --> 00:21:51,351
‫كالميت!"‬

308
00:21:52,602 --> 00:21:54,730
‫يا إلهي!‬

309
00:21:54,813 --> 00:21:55,856
‫إلى أين تذهب؟‬

310
00:21:55,939 --> 00:21:58,442
‫أظن أنه عليك البقاء في المستشفى‬
‫ليوم آخر على الأقل.‬

311
00:21:59,192 --> 00:22:00,319
‫يجب أن...‬

312
00:22:00,402 --> 00:22:01,695
‫أنا في مأزق كبير.‬

313
00:22:01,778 --> 00:22:04,406
‫أيها الرئيس "تشا"! اتصل بالمدير!‬

314
00:22:19,463 --> 00:22:21,465
‫ذات مرة قال "سقراط":‬

315
00:22:22,341 --> 00:22:24,468
‫"ستكون سعيدًا لو حصلت على زوجة صالحة،‬

316
00:22:24,885 --> 00:22:27,429
‫وستصبح فيلسوفًا لو حصلت على زوجة شريرة."‬

317
00:22:29,014 --> 00:22:31,099
‫حسنًا، أنا فيلسوف.‬

318
00:22:32,184 --> 00:22:33,560
‫أنا فيلسوف.‬

319
00:22:38,315 --> 00:22:39,816
‫أنا فيلسوف.‬

320
00:22:41,193 --> 00:22:42,194
‫فيلسوف.‬

321
00:22:43,362 --> 00:22:44,988
‫فيلسوف...‬

322
00:22:49,910 --> 00:22:51,870
‫- عزيزتي.‬
‫- كيف تجرؤ على الدخول؟‬

323
00:22:51,953 --> 00:22:53,205
‫لم تكلّف نفسك عناء الدخول؟‬

324
00:22:53,663 --> 00:22:55,499
‫- اخرج.‬
‫- كنت في...‬

325
00:22:58,293 --> 00:23:00,253
‫لا أريد أن أرى وجهك حتى، اخرج!‬

326
00:23:01,380 --> 00:23:02,464
‫اخرج!‬

327
00:23:04,508 --> 00:23:05,842
‫- عزيزتي، كنت...‬
‫- اخرج!‬

328
00:23:05,926 --> 00:23:07,344
‫هل يجدر بي الخروج؟‬

329
00:23:10,847 --> 00:23:13,016
‫- عزيزتي، كنت في...‬
‫- اصمت.‬

330
00:23:13,475 --> 00:23:14,726
‫إياك أن تقول كلمة واحدة.‬

331
00:23:14,810 --> 00:23:16,812
‫يمكنني أن أخيط فمك بدّباسة.‬

332
00:23:18,605 --> 00:23:20,357
‫- لكن هذا قاس جدًا...‬
‫- قلت لك اصمت.‬

333
00:23:22,651 --> 00:23:25,445
‫- كنت...‬
‫- اصمت، لا أريد سماع صوتك!‬

334
00:23:25,529 --> 00:23:27,864
‫اصمت، ولا تتفوه بكلمة!‬

335
00:23:41,962 --> 00:23:43,880
‫هل لديك أدنى فكرة كم عانيت اليوم؟‬

336
00:23:44,381 --> 00:23:45,674
‫كنت عالقة في حركة المرور،‬

337
00:23:45,757 --> 00:23:48,552
‫لذا نزلت من سيارة الأجرة،‬
‫ونزعت حذائي وركضت كالمجنونة.‬

338
00:23:49,511 --> 00:23:51,179
‫استمر مسؤولو دار الحضانة في الاتصال بي،‬

339
00:23:51,263 --> 00:23:52,514
‫ولم تكن تردّ على رسائلي،‬

340
00:23:53,014 --> 00:23:54,975
‫وكان الزبائن يتزاحمن!‬

341
00:23:55,058 --> 00:23:56,685
‫ماذا كان عليّ أن أفعل؟ ‬

342
00:23:57,102 --> 00:23:58,895
‫أكان صعبًا أن تراسلني على الأقل؟‬

343
00:23:58,979 --> 00:24:00,689
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

344
00:24:01,273 --> 00:24:02,816
‫إنهم أطفالك أيضًا!‬

345
00:24:02,899 --> 00:24:05,986
‫لماذا أنا الوحيدة التي تعاني هكذا؟‬

346
00:24:12,451 --> 00:24:13,493
‫عزيزتي،‬

347
00:24:14,119 --> 00:24:16,371
‫إنها غلطتي. أرجوك اهدئي.‬

348
00:24:16,455 --> 00:24:17,581
‫اهدئي.‬

349
00:24:17,664 --> 00:24:20,208
‫ليس لديك فكرة عن مدى دهشتي‬
‫حين تفقدت من هاتفي الآن.‬

350
00:24:20,292 --> 00:24:21,460
‫"الآن"؟‬

351
00:24:23,795 --> 00:24:25,005
‫هل تفقدت هاتفك للتو؟‬

352
00:24:28,258 --> 00:24:32,512
‫كنت أركض كالمجنونة طوال اليوم،‬
‫محاولة الاتصال بك.‬

353
00:24:36,349 --> 00:24:38,602
‫وأنت اكتشفت ذلك "للتو"؟‬

354
00:24:38,685 --> 00:24:39,769
‫معذرةً.‬

355
00:24:41,938 --> 00:24:46,902
‫أتدعو ذلك عذرًا؟‬
‫أيها السافل عديم الفائدة!‬

356
00:24:48,445 --> 00:24:49,863
‫عزيزتي.‬

357
00:24:52,282 --> 00:24:53,450
‫اخرج!‬

358
00:25:15,555 --> 00:25:18,808
‫لماذا اتصلت بي في منتصف الليل؟‬

359
00:25:18,892 --> 00:25:19,809
‫لديّ 30 دقيقة فقط.‬

360
00:25:19,893 --> 00:25:21,645
‫أخبرت زوجتي أنني سأشتري علكة.‬

361
00:25:22,562 --> 00:25:24,523
‫تمهل، ستصاب باضطراب في المعدة.‬

362
00:25:25,649 --> 00:25:27,234
‫ما خطبه اليوم؟‬

363
00:25:27,317 --> 00:25:28,276
‫دعه وشأنه.‬

364
00:25:28,860 --> 00:25:30,987
‫ارتكب زميل عمل مبتدئ أكبر خطأ اليوم.‬

365
00:25:31,071 --> 00:25:33,448
‫كان يحاول الذهاب إلى المطار‬
‫ليحضر العميل وحطم سيارة المدير.‬

366
00:25:33,949 --> 00:25:35,367
‫كانت كارثة.‬

367
00:25:35,700 --> 00:25:39,079
‫العمل لحسابك الخاص أفضل بكثير‬
‫إذا فكّرت في الأمر، صحيح؟‬

368
00:25:39,746 --> 00:25:41,498
‫إنه حلم كل موظف في المكتب.‬

369
00:25:41,581 --> 00:25:42,415
‫كيف حال العمل؟‬

370
00:25:42,499 --> 00:25:43,917
‫أجلس هنا معكم، ماذا تظنون؟‬

371
00:25:46,378 --> 00:25:47,504
‫فقدت الكثير من الأمل.‬

372
00:25:47,963 --> 00:25:50,131
‫أعمال كهذه للناس العاديين.‬

373
00:25:50,215 --> 00:25:52,509
‫لا أبدو وكأنني أستطيع فعل أي شيء‬
‫بشأن الكساد.‬

374
00:25:52,592 --> 00:25:55,929
‫كل ما أريده هو الحصول على ترقية.‬

375
00:25:56,805 --> 00:25:59,099
‫متى سأضحى مسؤول النظافة في الشركة؟‬

376
00:25:59,432 --> 00:26:02,894
‫مهلًا، لا يمكنك أن تفوز بلعبة رمي الأباريق.‬

377
00:26:02,978 --> 00:26:04,896
‫تحتاج إلى لاقط يمكنه رؤية اللعبة كلها،‬

378
00:26:04,980 --> 00:26:08,316
‫ولاعب بيسبول يمكنه الركض بكل قوته.‬

379
00:26:09,693 --> 00:26:11,111
‫لماذا؟ هل مذاقه سيئ؟‬

380
00:26:11,695 --> 00:26:15,115
‫هل هذا بسبب ما حدث اليوم؟‬
‫انس الأمر فحسب، انتهى الأمر.‬

381
00:26:17,867 --> 00:26:20,036
‫أريد الطلاق.‬

382
00:26:21,705 --> 00:26:22,539
‫ما الأمر؟‬

383
00:26:22,872 --> 00:26:23,790
‫لماذا؟‬

384
00:26:25,417 --> 00:26:26,876
‫هل تخونك زوجتك؟‬

385
00:26:27,294 --> 00:26:28,211
‫كلا،‬

386
00:26:29,087 --> 00:26:30,005
‫إنها ترعبني.‬

387
00:26:31,131 --> 00:26:33,508
‫من المخيف رؤيتها تتغيّر نحوي.‬

388
00:26:34,551 --> 00:26:37,345
‫ليست الفتاة الظريفة التي عرفتها.‬

389
00:26:37,846 --> 00:26:40,223
‫أشعر وكأنني أتشارك السرير مع وحش ما.‬

390
00:26:40,307 --> 00:26:43,143
‫النساء يتغيرن عندما يتزوجن وينجبن.‬

391
00:26:43,476 --> 00:26:45,353
‫كانت زوجتي ضعيفة جدًا ورقيقة،‬

392
00:26:45,437 --> 00:26:47,731
‫لكنها الآن تحمل التوأم بين ذراعيها ‬
‫وتجر حقيبة الأرز.‬

393
00:26:49,107 --> 00:26:51,276
‫- إنها خدعة غريبة!‬
‫- الأمر ليس هكذا.‬

394
00:26:51,818 --> 00:26:54,779
‫وكأنها تحوّلت إلى شخص مختلف.‬

395
00:26:56,823 --> 00:27:00,619
‫عندما تزوجنا لأول مرة،‬
‫أغلقت الباب عند الاستحمام.‬

396
00:27:00,702 --> 00:27:03,121
‫لكن الآن، ليس لديها مشكلة‬
‫في خلع سروالها أمامي.‬

397
00:27:03,496 --> 00:27:06,291
‫لا بد أنها كانت في عجلة من أمرها.‬

398
00:27:06,958 --> 00:27:08,585
‫أنت تتصرّف بحماقة.‬

399
00:27:09,210 --> 00:27:12,505
‫بالطبع، يمكنني فهم ذلك. لكنها...‬

400
00:27:14,924 --> 00:27:17,969
‫كرجل عجوز مقرف.‬

401
00:27:18,762 --> 00:27:21,097
‫يمكنني التغاضي عن ذلك‬
‫وأقول إنها لطيفة. ليس ذلك فحسب...‬

402
00:27:22,057 --> 00:27:24,142
‫مرّ وقت طويل منذ أن طبخت لي.‬

403
00:27:25,560 --> 00:27:29,522
‫عدت للمنزل بعد العمل لوقت متأخر،‬
‫لكنها لم تترك لي شيئًا.‬

404
00:27:29,773 --> 00:27:31,232
‫- عزيزتي.‬
‫- اصمت.‬

405
00:27:34,152 --> 00:27:36,988
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم أتناول العشاء.‬

406
00:27:38,073 --> 00:27:38,907
‫ماذا إذًا؟‬

407
00:27:39,658 --> 00:27:41,242
‫هل تطلب مني أن أعدّ العشاء؟‬

408
00:27:43,370 --> 00:27:44,204
‫أنا أسأل فحسب.‬

409
00:27:46,873 --> 00:27:49,542
‫حسنًا، سأتولّى الأمر.‬

410
00:27:50,126 --> 00:27:51,169
‫اجعلي الطفل ينام.‬

411
00:27:51,711 --> 00:27:53,421
‫انظر في الثلاجة أو ما شابه.‬

412
00:28:03,598 --> 00:28:04,474
‫إنه ساخن.‬

413
00:28:16,152 --> 00:28:18,738
‫حتى قطط الشوارع تُطعم.‬

414
00:28:18,905 --> 00:28:20,740
‫لكنني إنسان، أليس كذلك؟‬

415
00:28:20,824 --> 00:28:24,202
‫لا أريد وجبة من 7 أطباق،‬
‫أريد وجبة مطبوخة منزليًا لمرة واحدة.‬

416
00:28:24,285 --> 00:28:27,455
‫هل يجب أن أشعر كمذنب‬
‫بينما أطلب من زوجتي تناول وجبة؟‬

417
00:28:27,539 --> 00:28:28,373
‫مهلًا.‬

418
00:28:29,124 --> 00:28:31,668
‫هكذا يعيش جميع الكوريين.‬

419
00:28:32,293 --> 00:28:36,172
‫يُقال إن الرجال الكوريين المتزوجين‬
‫في الثلاثينيات هم الأكثر فقرًا منذ "دانغن".‬

420
00:28:36,256 --> 00:28:38,341
‫لدى النساء الكثير من العمل،‬
‫إنهن مثقلن بالأعمال.‬

421
00:28:38,425 --> 00:28:39,926
‫يجب أن يصطحبوا الأطفال إلى المركز الثقافي،‬

422
00:28:40,051 --> 00:28:42,303
‫يصطفن ليضعن أولادهن‬
‫على قائمة انتظار الحضانة.‬

423
00:28:42,387 --> 00:28:44,013
‫حضور الاجتماعات مع الأمهات الأخريات‬
‫للحصول على المعلومات،‬

424
00:28:44,097 --> 00:28:46,099
‫بينما يكسبن المال.‬

425
00:28:46,182 --> 00:28:47,851
‫هذا الوضع كارثي حقًا.‬

426
00:28:47,934 --> 00:28:49,811
‫لا بد أن زوجتك تحت ضغط كبير.‬

427
00:28:49,894 --> 00:28:52,856
‫لا بد أنها واقفة طوال اليوم في العمل.‬
‫وتعتني بطفلين بمفردها.‬

428
00:28:53,273 --> 00:28:55,817
‫لن يكون لديها الوقت لتتأنق وتحضّر الوجبات.‬

429
00:28:56,067 --> 00:28:56,943
‫أعرف.‬

430
00:28:58,486 --> 00:29:01,489
‫شعرت بالأسف الشديد،‬
‫قررت أن أفهمها وأتحمّل معها.‬

431
00:29:01,823 --> 00:29:04,284
‫جعلتها تعاني لأنني لم أكن جيدًا بما يكفي.‬

432
00:29:04,659 --> 00:29:06,619
‫لكن لم يعد بإمكاني التحمل مجددًا.‬

433
00:29:07,579 --> 00:29:08,705
‫بشأن ماذا؟‬

434
00:29:09,038 --> 00:29:09,998
‫اضطراب إدارة غضبها.‬

435
00:29:11,082 --> 00:29:12,792
‫- ماذا؟‬
‫- اضطراب الغضب؟‬

436
00:29:13,376 --> 00:29:15,462
‫إنها لطيفة لوهلة، لكن عندما تغضب فجأةً،‬

437
00:29:15,628 --> 00:29:17,839
‫تنفجر بغض النظر عن الزمان والمكان.‬

438
00:29:20,925 --> 00:29:22,051
‫كم ثمنها؟‬

439
00:29:23,219 --> 00:29:24,763
‫ارتفع السعر مجددًا.‬

440
00:29:26,306 --> 00:29:28,349
‫ما الذي يؤخرك هكذا؟‬

441
00:29:29,309 --> 00:29:31,519
‫نسيت شراء هُلام الحلاقة. سأعود على الفور.‬

442
00:29:31,603 --> 00:29:34,147
‫احضره لاحقًا. يجب أن نسرع ونحضر الولدان.‬

443
00:29:34,230 --> 00:29:36,065
‫لقد نفذت، سأعود على الفور.‬

444
00:29:36,149 --> 00:29:38,318
‫اشتر واحدة بعد العمل غدًا.‬

445
00:29:38,401 --> 00:29:40,195
‫- انظري إلى لحيتي.‬
‫- أنت لا تُطاق.‬

446
00:29:40,278 --> 00:29:41,654
‫سأعود على الفور!‬

447
00:29:41,738 --> 00:29:42,947
‫يا رباه! هيا.‬

448
00:29:51,080 --> 00:29:53,583
‫- الثمن 30 ألف وون.‬
‫- سأدفع بالبطاقة.‬

449
00:29:53,666 --> 00:29:55,418
‫قال إنه سيعود فورًا.‬

450
00:29:56,711 --> 00:29:57,962
‫شكرًا.‬

451
00:29:59,297 --> 00:30:02,634
‫- التالي.‬
‫- قال إنه سيعود فورًا.‬

452
00:30:05,178 --> 00:30:06,554
‫تفضّلي.‬

453
00:30:38,002 --> 00:30:39,295
‫عزيزتي!‬

454
00:30:41,673 --> 00:30:42,590
‫عزيزتي!‬

455
00:30:59,440 --> 00:31:01,276
‫عبوة ومعها أخرى مجانية. رائعة، صحيح؟‬

456
00:31:01,734 --> 00:31:04,946
‫قلت إن دورنا كان وشيكًا أيها الأحمق.‬

457
00:31:20,795 --> 00:31:21,880
‫بالفعل؟‬

458
00:31:22,463 --> 00:31:25,008
‫هل شتمتك أمام كل هؤلاء الناس؟‬

459
00:31:25,091 --> 00:31:27,385
‫ليست لديها مشكلة في السبّ.‬

460
00:31:27,468 --> 00:31:29,888
‫- مرّ وقت طويل منذ أن شتمتني.‬
‫- هذا عنيف.‬

461
00:31:30,388 --> 00:31:32,682
‫لكنها لا تسيء معاملتك جسديًا، صحيح؟‬

462
00:31:33,182 --> 00:31:36,019
‫زميلي من المدرسة تضربه زوجته‬
‫ويدخل المستشفى.‬

463
00:31:36,102 --> 00:31:38,688
‫من قال إنها لا تستخدم الاعتداء الجسدي؟‬

464
00:31:38,771 --> 00:31:41,107
‫مهلًا، هل فعلت زوجتك بك هذا؟‬

465
00:31:41,190 --> 00:31:44,027
‫لا أعرف كم مرة كنت في موقف يهدّد حياتي.‬

466
00:31:44,110 --> 00:31:46,112
‫لا يمكنني إخبارها عن الطلاق لأنني مرتعب.‬

467
00:31:46,195 --> 00:31:49,157
‫هل يجب أن أعيش معها هكذا إلى الأبد؟‬

468
00:31:56,289 --> 00:31:57,457
‫تناول كوبًا آخر.‬

469
00:32:13,765 --> 00:32:14,724
‫اصغوا جيدًا.‬

470
00:32:16,935 --> 00:32:19,729
‫لنحظ بيوم رائع اليوم.‬

471
00:32:20,438 --> 00:32:21,648
‫انسوا ما حدث البارحة.‬

472
00:32:21,731 --> 00:32:23,858
‫ستشرق الشمس مجددًا اليوم.‬

473
00:32:24,275 --> 00:32:25,568
‫تعرفون شعارنا، صحيح؟‬

474
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
‫"إن جاء السارق..."‬

475
00:32:28,571 --> 00:32:31,324
‫أعطه كل المال، ولا تعرّض نفسك للأذى. لماذا؟‬

476
00:32:32,283 --> 00:32:34,994
‫هناك الكثير من المال في الخزنة.‬

477
00:32:35,078 --> 00:32:37,288
‫لن ينهار فرعنا حتى لو أعطيناهم المال.‬

478
00:32:39,415 --> 00:32:41,584
‫شيء آخر، لدينا اجتماع بعد العمل اليوم.‬

479
00:32:42,377 --> 00:32:44,921
‫سنستخدم أموال الهدية‬
‫التي قدمها رئيس المصرف.‬

480
00:32:45,004 --> 00:32:46,130
‫فريق الإقراض.‬

481
00:32:46,214 --> 00:32:49,092
‫نظّم وثائق القرض حتى لا تتأخر على الانتهاء.‬

482
00:32:49,175 --> 00:32:50,927
‫- نحن دائمًا...‬
‫- قولوها!‬

483
00:32:51,469 --> 00:32:54,263
‫بإيمان وقلب،‬

484
00:32:54,347 --> 00:32:58,142
‫لنبدأ عهدًا جديدًا في العمل المصرفي.‬

485
00:32:58,226 --> 00:32:59,435
‫واصلوا العمل الجيد.‬

486
00:33:07,026 --> 00:33:08,319
‫فريق الإقراض، تعالوا.‬

487
00:33:09,612 --> 00:33:10,613
‫تعالوا.‬

488
00:33:15,284 --> 00:33:18,204
‫"هوان"، لا تجلس هناك فحسب. تعال معي.‬

489
00:33:26,421 --> 00:33:29,507
‫تبدو هادئًا جدًا بالنسبة إلى شخص‬
‫تسبّب في مشكلة. ألست خائفًا؟‬

490
00:33:31,009 --> 00:33:32,969
‫إنني خائف.‬

491
00:33:34,220 --> 00:33:35,471
‫يا لك من مجنون!‬

492
00:33:36,139 --> 00:33:37,473
‫أنا كذلك...‬

493
00:33:38,141 --> 00:33:39,308
‫معذرةً.‬

494
00:33:40,476 --> 00:33:43,646
‫سأكون أفضل في أدائي اليوم.‬

495
00:33:43,730 --> 00:33:46,274
‫بالضبط. لهذا استدعيتكم.‬

496
00:33:46,816 --> 00:33:48,651
‫هل ترون هذا؟‬

497
00:33:49,569 --> 00:33:50,611
‫انظروا.‬

498
00:33:51,571 --> 00:33:53,656
‫ما هو ترتيب الفرع في تصنيف أداء القروض؟‬

499
00:33:54,657 --> 00:33:55,992
‫"المركز الـ7 في (سيول)"‬

500
00:33:56,075 --> 00:33:58,077
‫مكتوب المركز الـ7. ‬

501
00:33:59,037 --> 00:34:00,496
‫أجل، المركز السابع.‬

502
00:34:01,748 --> 00:34:03,166
‫لقد انحدر بشكل كبير.‬

503
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
‫تفضّلوا.‬

504
00:34:09,255 --> 00:34:10,840
‫وزّعوا هذا! مهلًا.‬

505
00:34:12,300 --> 00:34:13,301
‫ارتدوا هذا الوشاح.‬

506
00:34:15,887 --> 00:34:17,096
‫ما هذا؟‬

507
00:34:17,179 --> 00:34:19,681
‫يهتم المصرف بالأعمال هذه الأيام.‬

508
00:34:19,766 --> 00:34:22,018
‫إن لم نذهب إليهم، فلن يأتي العملاء إلينا.‬

509
00:34:22,101 --> 00:34:26,481
‫كل واحد منكم، يوزّع 500 منشور.‬

510
00:34:26,813 --> 00:34:29,192
‫- في خلال وقت الغداء.‬
‫- ماذا؟‬

511
00:34:29,734 --> 00:34:30,777
‫لكن...‬

512
00:34:32,195 --> 00:34:33,780
‫هذا كثير.‬

513
00:34:33,862 --> 00:34:35,197
‫أيها المدير "يون".‬

514
00:34:35,989 --> 00:34:38,201
‫- خذ 500 منشور.‬
‫- خذ المزيد.‬

515
00:34:45,166 --> 00:34:46,167
‫هذا لك.‬

516
00:34:50,797 --> 00:34:51,755
‫اذهب.‬

517
00:34:52,632 --> 00:34:54,425
‫مرحبًا، نحن من مصرف "كي سي يو".‬

518
00:34:55,467 --> 00:34:57,261
‫مرحبًا، نحن من مصرف "كي سي يو".‬

519
00:34:57,762 --> 00:34:59,931
‫- مرحبًا، نحن من مصرف "كي سي يو".‬
‫- مرحبًا.‬

520
00:35:00,014 --> 00:35:02,475
‫مرحبًا، نحن من مصرف "كي سي يو".‬

521
00:35:04,268 --> 00:35:06,229
‫ألا تظن أن هذا سخيف؟‬

522
00:35:06,312 --> 00:35:07,480
‫نحن من مصرف "كي سي يو".‬

523
00:35:08,648 --> 00:35:11,150
‫ما زالت أمي تظن أن العمل بالمصرف‬
‫هو وظيفة الأحلام.‬

524
00:35:11,234 --> 00:35:12,485
‫ماذا تفعل؟‬

525
00:35:12,568 --> 00:35:14,654
‫نحن من مصرف "كي سي يو". شكرًا.‬

526
00:35:15,279 --> 00:35:17,532
‫أعلم، لم أفعل هذا في الجامعة.‬
‫نحن من مصرف "كي سي يو".‬

527
00:35:17,615 --> 00:35:19,408
‫والآن، أوزّع منشورات.‬

528
00:35:19,742 --> 00:35:21,702
‫يا إلهي! لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬

529
00:35:22,370 --> 00:35:24,122
‫عليّ كتابة اعتذار مكتوب على أي حال.‬

530
00:35:24,205 --> 00:35:25,873
‫سأعيد هذا وأكتب واحدة أخرى.‬

531
00:35:25,957 --> 00:35:28,167
‫سأُوبّخ من أجل ذلك.‬

532
00:35:28,251 --> 00:35:30,545
‫انظر إلى هذا الرجل، إنه متوتر بعض الشيء.‬

533
00:35:30,962 --> 00:35:31,921
‫لماذا أنت وقح هكذا؟‬

534
00:35:32,505 --> 00:35:34,215
‫حسنًا، عائلتي غنية.‬

535
00:35:34,799 --> 00:35:38,219
‫- ما مدى غناها؟‬
‫- هل تمتلك بضعة منشآت أو ما شابه؟‬

536
00:35:38,719 --> 00:35:41,514
‫لا يوجد سوى 2 في "كانغنام". على أي حال،‬

537
00:35:42,014 --> 00:35:44,350
‫سأغادر، خذا وقتكما.‬

538
00:35:47,812 --> 00:35:49,730
‫- أيمكنه فعل ذلك؟‬
‫- يقول إن لديه 2 فقط.‬

539
00:35:50,731 --> 00:35:51,899
‫أتكلم عن الحظ.‬

540
00:35:52,733 --> 00:35:55,528
‫إنه يجعل الناس مجانين بعدة طرق، أليس كذلك؟‬

541
00:35:55,903 --> 00:35:56,904
‫أنت مزعج أيضًا.‬

542
00:35:57,446 --> 00:36:00,867
‫لن يأخذ الناس منشوراتي‬
‫لأنك تتخلّى عن كل شيء!‬

543
00:36:01,284 --> 00:36:04,328
‫لنفترق. الآن!‬

544
00:36:05,580 --> 00:36:06,414
‫لا يهم.‬

545
00:36:08,124 --> 00:36:10,001
‫نحن من مصرف "كي سي يو"!‬

546
00:36:10,126 --> 00:36:13,629
‫نحن من مصرف "كي سي يو"! مرحبًا!‬

547
00:36:18,509 --> 00:36:20,344
‫ماذا تفعل؟ لا!‬

548
00:36:20,428 --> 00:36:22,221
‫لا يمكنك وضع هذا هنا.‬

549
00:36:22,305 --> 00:36:23,222
‫توقف.‬

550
00:36:24,599 --> 00:36:27,476
‫أنا رئيس قسم في مصرف "كي يو سي".‬

551
00:36:28,019 --> 00:36:29,478
‫لا!‬

552
00:36:29,562 --> 00:36:32,315
‫- أرجوك...‬
‫- ممنوع دخول الباعة المتجولين.‬

553
00:36:32,398 --> 00:36:33,900
‫لست من الباعة المتجولين!‬

554
00:36:33,983 --> 00:36:36,903
‫- سأقع في ورطة.‬
‫- أرجوك، الأمر صعب عليّ أيضًا.‬

555
00:36:36,986 --> 00:36:39,155
‫- لا يمكنك!‬
‫- سألصق هذه هنا فحسب.‬

556
00:36:39,238 --> 00:36:40,489
‫- أرجوك.‬
‫- لا يمكنك.‬

557
00:36:40,573 --> 00:36:41,407
‫"جو هيوك"‬

558
00:36:47,079 --> 00:36:48,664
‫"جو هيوك"، هذا أنت.‬

559
00:36:51,792 --> 00:36:53,502
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

560
00:36:53,586 --> 00:36:55,129
‫هل نسيت من أكون؟‬

561
00:36:55,630 --> 00:36:56,839
‫أنا "هاي وون".‬

562
00:36:59,133 --> 00:37:00,134
‫مرحبًا يا "هاي وون".‬

563
00:37:05,389 --> 00:37:08,517
‫- مضى وقت طويل، أليس كذلك؟‬
‫- أجل. ‬

564
00:37:09,435 --> 00:37:12,104
‫كان عليك اختيار قائمة طعام أفضل.‬
‫سأحاسب أنا.‬

565
00:37:12,688 --> 00:37:14,023
‫أحب حساء الأضلاع القصيرة.‬

566
00:37:14,690 --> 00:37:17,944
‫كنت في "الولايات المتحدة" لوقت طويل،‬
‫لذا اشتقت إلى هذا بالفعل.‬

567
00:37:18,903 --> 00:37:21,280
‫وأنت تحب الطعام الكوري.‬

568
00:37:22,073 --> 00:37:25,201
‫أتذكر أنك تصطف دائمًا في قسم الطعام الكوري.‬

569
00:37:26,577 --> 00:37:28,955
‫- هل ما زلت تتذكرين ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

570
00:37:31,999 --> 00:37:33,167
‫تفضّل.‬

571
00:37:34,126 --> 00:37:35,544
‫احتس المزيد من الشاي.‬

572
00:37:35,628 --> 00:37:37,672
‫لا بأس. يجب أن تأكلي هذا.‬

573
00:37:37,755 --> 00:37:39,215
‫كل، تبدو نحيفًا.‬

574
00:37:40,383 --> 00:37:41,509
‫أتبع حمية غذائية.‬

575
00:37:56,023 --> 00:37:57,233
‫ما الخطب؟‬

576
00:37:57,650 --> 00:37:58,484
‫الأمر وكأنه...‬

577
00:37:59,360 --> 00:38:01,320
‫مرّت فترة منذ أن اهتم شخص ما بي.‬

578
00:38:06,284 --> 00:38:07,326
‫ماذا؟‬

579
00:38:08,995 --> 00:38:10,997
‫كلا. لا عليك.‬

580
00:38:13,624 --> 00:38:16,043
‫هل ستستقرين هنا؟ أم لفترة مؤقتة؟‬

581
00:38:16,127 --> 00:38:17,503
‫سأستقر هنا.‬

582
00:38:17,586 --> 00:38:21,007
‫دخلت الأوركسترا، لكنها أصبحت مملة.‬

583
00:38:21,966 --> 00:38:23,384
‫أظن أنني كنت أحن إلى الوطن.‬

584
00:38:23,467 --> 00:38:26,262
‫افتقدت عائلتي وأصدقائي.‬

585
00:38:27,763 --> 00:38:29,390
‫أحيانًا كنت اشتاق إليك.‬

586
00:38:30,349 --> 00:38:31,684
‫خاصةً في خلال فصل الربيع.‬

587
00:38:31,767 --> 00:38:33,269
‫حين التقينا لأول مرة.‬

588
00:38:33,394 --> 00:38:35,396
‫كنا نتسكع مع الخريجيين حينها.‬

589
00:38:38,524 --> 00:38:40,526
‫أظن أنك كنت وحيدة في "الولايات المتحدة".‬

590
00:38:42,862 --> 00:38:46,032
‫سمعت بأخبارك،‬

591
00:38:46,115 --> 00:38:47,867
‫قالوا إن زوجتك جميلة جدًا.‬

592
00:38:48,492 --> 00:38:49,785
‫قالوا إنك مثير للإعجاب.‬

593
00:38:49,869 --> 00:38:51,412
‫يا إلهي! هذا هراء.‬

594
00:38:51,787 --> 00:38:53,122
‫إنهم يقولون ذلك فحسب.‬

595
00:38:54,332 --> 00:38:56,250
‫شعرت ببعض الغيرة حين قالوا ذلك.‬

596
00:38:57,001 --> 00:38:58,336
‫لأنني كنت...‬

597
00:38:59,670 --> 00:39:00,796
‫معجبة بك.‬

598
00:39:04,925 --> 00:39:06,135
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

599
00:39:17,605 --> 00:39:18,439
‫الرئيس "تشا".‬

600
00:39:20,066 --> 00:39:20,900
‫الرئيس "تشا".‬

601
00:39:23,027 --> 00:39:24,403
‫الرئيس "تشا".‬

602
00:39:26,197 --> 00:39:27,031
‫ماذا تفعل؟‬

603
00:39:31,369 --> 00:39:32,661
‫أنا آسف.‬

604
00:39:33,245 --> 00:39:36,332
‫أنا آسف جدًا، لا بد أن الآلة معطّلة.‬

605
00:39:37,333 --> 00:39:39,794
‫سأساعد من وصل أولًا.‬

606
00:39:39,877 --> 00:39:41,379
‫- تفضّل.‬
‫- أجل.‬

607
00:39:42,004 --> 00:39:43,130
‫حسنًا.‬

608
00:39:43,964 --> 00:39:46,425
‫- جئت بشأن قرض ائتماني.‬
‫- حسنًا.‬

609
00:39:52,264 --> 00:39:55,142
‫كنت معجبة بك.‬

610
00:39:57,186 --> 00:39:59,855
‫كنت معجبة بك.‬

611
00:40:00,356 --> 00:40:02,983
‫لم أكن أعرف. لم أكن أعرف بالمرة...‬

612
00:40:04,193 --> 00:40:05,861
‫أن "هاي وون" كانت معجبة بي أيضًا.‬

613
00:40:09,240 --> 00:40:10,658
‫معذرةً.‬

614
00:40:11,617 --> 00:40:12,451
‫ماذا؟‬

615
00:40:13,536 --> 00:40:15,830
‫أريد أن أسأل عن قرض رهن عقاري.‬

616
00:40:16,622 --> 00:40:17,706
‫بالطبع.‬

617
00:40:18,916 --> 00:40:22,586
‫أجل، إذًا مؤهلاتك...‬

618
00:40:23,587 --> 00:40:24,505
‫المؤهلات...‬

619
00:40:24,588 --> 00:40:28,008
‫كنت معجبة بك.‬

620
00:40:28,259 --> 00:40:29,718
‫هل لهذا السبب فعلت ذلك؟‬

621
00:40:30,845 --> 00:40:33,222
‫لم أكن أعرف.‬

622
00:40:36,475 --> 00:40:37,935
‫"2006"‬

623
00:41:12,803 --> 00:41:14,305
‫- "جو هيوك"!‬
‫- مرحبًا.‬

624
00:41:40,080 --> 00:41:42,541
‫معذرةً، أنا آسف.‬

625
00:41:50,341 --> 00:41:52,718
‫أنا آسف، المعذرة.‬

626
00:41:54,053 --> 00:41:56,847
‫هذا ثقيل جدًا. سآخذ مناوبة‬
‫في مكتب الإدارة المرة القادمة.‬

627
00:43:22,349 --> 00:43:23,183
‫هذا مؤلم.‬

628
00:43:25,603 --> 00:43:28,147
‫هذه غرفة التدريب، صحيح؟‬

629
00:43:28,606 --> 00:43:30,316
‫الأرض جميلة جدًا.‬

630
00:43:31,150 --> 00:43:32,735
‫إنها واسعة. ما حجمها؟‬

631
00:43:33,902 --> 00:43:36,822
‫كان ذلك على الهواء مباشرةًً، صحيح؟ بث حي.‬

632
00:43:41,619 --> 00:43:43,829
‫معذرةً، استمري.‬

633
00:43:44,330 --> 00:43:45,372
‫معذرةً.‬

634
00:43:46,457 --> 00:43:47,291
‫معذرةً.‬

635
00:43:58,385 --> 00:44:02,473
‫طلاب التخرج في قسمنا‬
‫يواجهون صعوبة في إيجاد عمل.‬

636
00:44:02,848 --> 00:44:06,101
‫ربما عليّ الاستسلام الآن،‬
‫توفير المال وفتح مشروع.‬

637
00:44:09,396 --> 00:44:10,856
‫أهي "هاي وون"؟‬

638
00:44:11,357 --> 00:44:13,108
‫إلهة قسم الموسيقى، "لي هاي وون".‬

639
00:44:13,734 --> 00:44:14,735
‫إنها مشهورة جدًا.‬

640
00:44:15,444 --> 00:44:18,947
‫إنها فتاة الأحلام، الملهمة، "مادونا"‬
‫من بين كل الأولاد في مدرستنا.‬

641
00:44:19,031 --> 00:44:20,616
‫تبدو رائعة باللون الوردي اليوم.‬

642
00:44:21,033 --> 00:44:23,619
‫أي شخص ذو عينين قد يقع في غرامها.‬

643
00:44:25,537 --> 00:44:26,622
‫تستطيع رؤية ذلك أيضًا.‬

644
00:44:27,831 --> 00:44:28,791
‫هل تجدها جذابة؟‬

645
00:44:30,918 --> 00:44:32,044
‫كلا.‬

646
00:44:33,379 --> 00:44:36,298
‫كنت تثار بشدة متى رأيتها!‬

647
00:44:36,382 --> 00:44:39,551
‫انس الأمر. لديها الكثير من الشبان الجيدة‬
‫التي تحوم حولها.‬

648
00:44:39,635 --> 00:44:43,055
‫ملهى الموسيقي مكتظ بالشباب بسببها.‬

649
00:44:43,472 --> 00:44:44,515
‫ملهى الموسيقى؟‬

650
00:44:45,224 --> 00:44:47,267
‫هل يمكن أن ينضم طلاب تخرج مثلنا؟‬

651
00:44:47,351 --> 00:44:49,019
‫أغلبيتهم كذلك.‬

652
00:44:56,985 --> 00:44:59,530
‫"هاي وون".‬

653
00:45:00,823 --> 00:45:02,408
‫"هاي وون"، سمعت أنه عيد ميلادك.‬

654
00:45:02,950 --> 00:45:04,034
‫إنها هدية صغيرة.‬

655
00:45:05,035 --> 00:45:08,205
‫وجدت هذا في طريقي إلى هنا.‬
‫يا إلهي! هذا هراء.‬

656
00:45:14,253 --> 00:45:15,504
‫"هاي وون"!‬

657
00:45:19,091 --> 00:45:20,509
‫مرحبًا.‬

658
00:45:20,759 --> 00:45:22,886
‫عيد ميلاد سعيد. تفضّلي.‬

659
00:45:23,470 --> 00:45:24,972
‫كيف عرفت؟‬

660
00:45:26,014 --> 00:45:28,308
‫- إنها جميلة للغاية.‬
‫- لنذهب لتناول الغداء.‬

661
00:45:28,392 --> 00:45:31,353
‫- أتريدين الذهاب إلى ضواحي المدينة؟‬
‫- لا يمكنني الابتعاد. لديّ فرقة.‬

662
00:45:31,895 --> 00:45:35,983
‫عازفة التشيلو المفضلة لديّ‬
‫تكتب توقيعات للمعجبين اليوم،‬

663
00:45:36,066 --> 00:45:37,276
‫لكن لا يمكنني الذهاب. ‬

664
00:45:41,989 --> 00:45:44,199
‫- هل هو اليوم؟‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

665
00:46:01,925 --> 00:46:02,885
‫"جو هيوك".‬

666
00:46:03,218 --> 00:46:05,804
‫كنت مارًا بالأمس،‬

667
00:46:05,888 --> 00:46:07,848
‫ورأيت طابورًا طويلًا جدًا.‬

668
00:46:08,390 --> 00:46:12,227
‫دخلت في الطابور معتقدًا أنه أحد المشاهير.‬
‫لكن اتّضح أنها عازفة تشيلو مشهورة.‬

669
00:46:13,771 --> 00:46:15,147
‫حصلت على توقيع،‬

670
00:46:15,230 --> 00:46:16,774
‫لكنني لا أعرف شيئًا عن التشيلو.‬

671
00:46:17,524 --> 00:46:18,358
‫احتفظي به.‬

672
00:46:26,492 --> 00:46:30,662
‫أعرف إنها متأخرة، لكن عيد ميلاد سعيد.‬

673
00:46:41,131 --> 00:46:42,216
‫"جو هيوك"‬

674
00:46:49,097 --> 00:46:50,140
‫"جو هيوك"!‬

675
00:46:52,684 --> 00:46:54,102
‫افتح الباب!‬

676
00:46:56,146 --> 00:47:00,067
‫"جو هيوك"، افتح الباب! إنه ثقيل جدًا!‬

677
00:47:00,150 --> 00:47:03,529
‫سأحطم هذا الباب إن لم تفتح بعد العد حتى 3!‬

678
00:47:04,363 --> 00:47:06,990
‫"جو هيوك"! يا إلهي!‬

679
00:47:09,243 --> 00:47:11,620
‫انظر إلى هذه القمامة.‬
‫أهذه زريبة خنازير أم ماذا؟‬

680
00:47:13,205 --> 00:47:14,039
‫الرائحة نتنة.‬

681
00:47:14,706 --> 00:47:17,209
‫لماذا أتيت دون اتصال؟ ماذا عن المدرسة؟‬

682
00:47:17,626 --> 00:47:20,295
‫إنها الذكرى السنوية للمدرسة. خذ هذه أولًا.‬

683
00:47:23,173 --> 00:47:25,175
‫أردت أن أنام لمرة واحدة،‬

684
00:47:25,259 --> 00:47:28,887
‫لكن أمنا العزيزة أزعجتني‬
‫لأحضر لك بعض الأطباق الجانبية.‬

685
00:47:29,346 --> 00:47:31,098
‫أنا في السنة النهائية من الثانوية!‬

686
00:47:31,181 --> 00:47:35,018
‫كنت في غرفة الوقوف في القطار.‬
‫مهما حدث، لا تنس ذلك.‬

687
00:47:36,395 --> 00:47:37,729
‫بالمناسبة، ازداد وزنك.‬

688
00:47:37,813 --> 00:47:38,897
‫لا بد أنك لا تتوتري.‬

689
00:47:38,981 --> 00:47:40,816
‫آكل أكثر لأنني متوترة.‬

690
00:47:42,359 --> 00:47:45,445
‫كيف يمكن لمكان معيشة إنسان‬
‫أن تكون رائحته نتنة هكذا؟‬

691
00:47:46,113 --> 00:47:48,866
‫يجب أن أنتقل معك حالما أتخرج.‬

692
00:47:49,491 --> 00:47:51,785
‫إنها فوضى عارمة هنا.‬

693
00:47:52,452 --> 00:47:53,328
‫فوضى.‬

694
00:47:53,954 --> 00:47:56,206
‫شاهدت كأس العالم البارحة.‬

695
00:47:56,623 --> 00:47:58,500
‫ألم تري ركلة "لي تشون سو" المذهلة؟‬

696
00:47:59,126 --> 00:48:01,044
‫هدف رائع!‬

697
00:48:01,628 --> 00:48:02,838
‫بالطبع شاهدته.‬

698
00:48:02,921 --> 00:48:07,342
‫هل شربت طوال الليل‬
‫لأنك كنت متحمسًا بشأن الفوز؟‬

699
00:48:07,426 --> 00:48:08,343
‫كلا، لم أفعل.‬

700
00:48:08,427 --> 00:48:10,137
‫كان أول فوز‬
‫في بطولة كأس العالم بـ"ألمانيا".‬

701
00:48:10,220 --> 00:48:11,805
‫ليس لديك أي ذرة روح وطنية.‬

702
00:48:11,889 --> 00:48:14,308
‫لا يهم. نظّف هذا المكان فحسب!‬

703
00:48:14,850 --> 00:48:16,810
‫أيها النائم هناك.‬

704
00:48:16,894 --> 00:48:19,271
‫أعرف أنك مستيقظ. انهض.‬

705
00:48:19,813 --> 00:48:22,441
‫مرحبًا، سمعت الكثير عنك.‬

706
00:48:22,524 --> 00:48:24,276
‫أنا صديق "جو هيوك" ومتسكع.‬

707
00:48:25,611 --> 00:48:28,155
‫كلا، أنا زميله في السكن،‬
‫اسمي "أوه سانغ سيك".‬

708
00:48:28,906 --> 00:48:31,783
‫بالطبع، أرجوك ارتد ملابسك‬
‫قبل أن أفقد عيني.‬

709
00:48:31,867 --> 00:48:33,201
‫حسنًا.‬

710
00:48:34,119 --> 00:48:36,788
‫يا إلهي! لا شيء في مكانه.‬

711
00:48:36,872 --> 00:48:39,541
‫ملابسك على المنضدة.‬
‫هل كتبك في الخزانة إذًا؟‬

712
00:48:40,709 --> 00:48:41,960
‫- ما هذا؟‬
‫- انتظر.‬

713
00:48:43,337 --> 00:48:46,089
‫- كلا!‬
‫- ليس هناك!‬

714
00:48:56,433 --> 00:48:57,559
‫- إنها تخصه.‬
‫- إنها تخصه!‬

715
00:48:58,435 --> 00:48:59,478
‫إنها تخصه.‬

716
00:49:08,946 --> 00:49:10,072
‫يا إلهي!‬

717
00:49:10,989 --> 00:49:13,742
‫"جو هيوك"، هل يمكنني استعارة هذه؟‬

718
00:49:13,825 --> 00:49:14,993
‫ماذا؟‬

719
00:49:20,207 --> 00:49:23,251
‫لقد تأخرت. هذا بسبب "جو إيون".‬

720
00:49:24,086 --> 00:49:25,379
‫يا إلهي! لا!‬

721
00:49:25,462 --> 00:49:26,463
‫لا!‬

722
00:49:26,546 --> 00:49:28,757
‫كان يجب أن تخبرني إن كنت تمرّ من هنا!‬

723
00:49:30,300 --> 00:49:31,218
‫أنت محقة.‬

724
00:49:32,010 --> 00:49:33,095
‫كان يجب أن أخبرك.‬

725
00:49:34,805 --> 00:49:35,847
‫أنا أمرّ من هنا.‬

726
00:49:45,941 --> 00:49:49,027
‫- ما هذا؟‬
‫- يا إلهي! إنهم مزعجون جدًا!‬

727
00:49:49,403 --> 00:49:52,280
‫لم لا ينته أمر أولئك الوسيمون معًا‬
‫والعيش بسعادة؟‬

728
00:49:52,364 --> 00:49:54,992
‫أعرف، هذا غير عادل.‬

729
00:50:02,165 --> 00:50:03,250
‫"جو هيوك".‬

730
00:50:07,004 --> 00:50:09,464
‫- "هاي وون".‬
‫- لا بد أنك تأخرت على الحصة الأولى.‬

731
00:50:10,007 --> 00:50:12,300
‫- أنا في طريقي إلى التدريب.‬
‫- أرى ذلك.‬

732
00:50:13,385 --> 00:50:14,511
‫حظًا موفقًا في التدريب.‬

733
00:50:16,221 --> 00:50:18,265
‫- "جو هيوك".‬
‫- ماذا؟‬

734
00:50:20,058 --> 00:50:20,934
‫ماذا ستفعل مساء اليوم؟‬

735
00:50:22,894 --> 00:50:26,481
‫لدي تذكرتان لحفل تشيلو. أتريد الذهاب معي؟‬

736
00:50:28,066 --> 00:50:29,067
‫بالطبع، أنا متاح.‬

737
00:50:30,027 --> 00:50:31,236
‫سأذهب معك.‬

738
00:50:32,154 --> 00:50:32,988
‫أنا سعيدة.‬

739
00:50:33,488 --> 00:50:36,783
‫أراك أمام قاعة الحفلات الساعة الـ8.‬
‫لا تتأخر.‬

740
00:50:53,175 --> 00:50:54,384
‫معذرةً، هل أنت بخير؟‬

741
00:50:54,468 --> 00:50:57,012
‫أجل، أنا بخير.‬

742
00:50:57,429 --> 00:50:58,430
‫طاب يومك!‬

743
00:51:05,437 --> 00:51:06,813
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

744
00:51:06,897 --> 00:51:10,108
‫أيمكنك التستر عليّ الليلة؟‬
‫سآخذ مناوبتين لاحقًا.‬

745
00:51:10,525 --> 00:51:11,359
‫حسنًا.‬

746
00:51:12,152 --> 00:51:14,071
‫هل تخطط لشيء جيد؟‬

747
00:51:14,154 --> 00:51:15,864
‫أجل، شيء رائع.‬

748
00:51:15,947 --> 00:51:17,908
‫شكرًا.‬

749
00:51:47,854 --> 00:51:48,980
‫لا تعجبني أي منهم. ‬

750
00:52:52,043 --> 00:52:54,796
‫ماذا تفعل؟ لماذا تلمس مؤخرتي؟‬

751
00:52:56,131 --> 00:52:59,968
‫متى فعلت ذلك؟‬
‫كانت الحافلة تهتز، فرفعت يدي.‬

752
00:53:00,802 --> 00:53:01,803
‫حتى إنك لا تعلمين.‬

753
00:53:01,887 --> 00:53:06,183
‫مهلًا، لقد ضربت مؤخرتي هكذا!‬

754
00:53:06,558 --> 00:53:09,394
‫قلت إنني لم أفعل.‬
‫كيف تجرؤين على التحدث مع شخص بالغ هكذا؟‬

755
00:53:09,477 --> 00:53:11,229
‫قلت إنني لم أفعل! كفى إزعاجًا!‬

756
00:53:11,771 --> 00:53:13,523
‫هل رآني أحدكم ألمس مؤخرتك؟‬

757
00:53:13,607 --> 00:53:15,317
‫لم يرني أحد أفعل ذلك، صحيح؟‬

758
00:53:15,984 --> 00:53:17,068
‫لم أره.‬

759
00:53:18,320 --> 00:53:19,279
‫هل أنت طالبة حقًا؟‬

760
00:53:20,030 --> 00:53:23,366
‫أتريدين سرقة المال بافتعال شجار؟‬

761
00:53:23,992 --> 00:53:25,118
‫ماذا قلت؟‬

762
00:53:25,202 --> 00:53:26,661
‫لقد رأيته.‬

763
00:53:26,745 --> 00:53:27,996
‫رأيت ذلك، صحيح؟‬

764
00:53:28,079 --> 00:53:29,873
‫هذا سخيف جدًا.‬

765
00:53:30,707 --> 00:53:31,583
‫رأيت كل شيء.‬

766
00:53:31,666 --> 00:53:34,085
‫كنت تداعب مؤخرتها هكذا.‬

767
00:53:35,295 --> 00:53:37,297
‫كلا، لم أفعل.‬

768
00:53:37,380 --> 00:53:38,506
‫سأنزل من فضلك!‬

769
00:53:39,299 --> 00:53:41,218
‫- يا إلهي!‬
‫- لا تتوقف!‬

770
00:53:41,301 --> 00:53:43,595
‫- لنذهب إلى الشرطة!‬
‫- أرجوك اذهب إلى قسم الشرطة!‬

771
00:53:43,678 --> 00:53:45,472
‫كانت الحافلة تهتز، لذا...‬

772
00:53:46,223 --> 00:53:48,850
‫- لمستهما بالصدفة.‬
‫- كم هذا سخيف!‬

773
00:53:48,934 --> 00:53:50,143
‫إنها محقة.‬

774
00:53:50,227 --> 00:53:52,437
‫لقد أمسك بمؤخرتها عمدًا.‬

775
00:53:52,520 --> 00:53:53,855
‫- رأيت كل شيء.‬
‫- هذا صحيح.‬

776
00:53:54,648 --> 00:53:56,650
‫بالنظر إلى سجله، إنها ليست المرة الأولى.‬

777
00:53:56,733 --> 00:53:59,486
‫- كنت أعرف ذلك، بدأ كمحترف.‬
‫- المعذرة.‬

778
00:53:59,569 --> 00:54:02,822
‫- لقد تأخرت حقًا، يجب أن أذهب.‬
‫- يا له من شعور مقزز!‬

779
00:54:03,448 --> 00:54:05,784
‫- حسنًا، يمكنك الذهاب.‬
‫- شكرًا، لقد تأخرت بالفعل.‬

780
00:54:05,867 --> 00:54:08,245
‫- المعذرة.‬
‫- يا آنسة، لم ننته بعد.‬

781
00:54:08,328 --> 00:54:10,705
‫لن أغادر. لم أشكره على ذلك.‬

782
00:54:40,819 --> 00:54:45,699
‫معذرةً. لم أفعل ذلك عمدًا.‬
‫حدث شيء ما في الطريق.‬

783
00:54:46,032 --> 00:54:48,493
‫- ما حدث كان...‬
‫- لا بأس!‬

784
00:54:48,576 --> 00:54:52,580
‫انتظرت لبعض الوقت، وشاهدت الحفل وحدي.‬

785
00:54:55,000 --> 00:54:55,917
‫أعلم ذلك.‬

786
00:54:57,294 --> 00:54:58,878
‫على أي حال، أنا آسف.‬

787
00:54:59,421 --> 00:55:02,340
‫كاعتذار، هل يمكنني أن أدعوك لتناول العشاء؟‬

788
00:55:02,424 --> 00:55:03,758
‫كلا، فأنا مشغولة نوعًا ما.‬

789
00:55:04,926 --> 00:55:07,053
‫يجب أن أذهب. أحتاج أن أتدرب.‬

790
00:55:10,807 --> 00:55:11,808
‫حسنًا.‬

791
00:55:24,612 --> 00:55:25,447
‫مرحبًا.‬

792
00:55:27,991 --> 00:55:29,284
‫ألا تتذكرني؟‬

793
00:55:29,659 --> 00:55:30,994
‫البارحة، في الحافلة.‬

794
00:55:32,078 --> 00:55:33,204
‫المؤخرة!‬

795
00:55:34,122 --> 00:55:35,373
‫أجل، لم أنت هنا؟‬

796
00:55:36,207 --> 00:55:38,710
‫سمعت أنك ذكرت مدرستك البارحة.‬

797
00:55:38,793 --> 00:55:40,587
‫لم أكن أعلم أنني سأجدك على الفور.‬

798
00:55:41,129 --> 00:55:43,256
‫أظن أنه القدر الذي يجمعنا. صحيح؟‬

799
00:55:44,716 --> 00:55:46,885
‫- إذًا، ماذا تريدين؟‬
‫- سأدعوك لنتناول وجبة.‬

800
00:55:46,968 --> 00:55:49,637
‫عليّ أن أرد ما أنا مدينة به.‬

801
00:55:49,721 --> 00:55:51,931
‫انسي الأمر، لنقل إنك فعلت.‬
‫عليّ الذهاب إلى وظيفتي المؤقتة.‬

802
00:55:54,017 --> 00:55:55,310
‫تنورتك قصيرة جدًّا.‬

803
00:55:55,852 --> 00:55:57,145
‫ارتدي شيئًا أطول قليلًا.‬

804
00:55:57,979 --> 00:55:59,314
‫سبق وفعلت من خلال الحاشية.‬

805
00:56:00,815 --> 00:56:03,026
‫مهلًا، انتظرني!‬

806
00:56:05,862 --> 00:56:08,448
‫أنا ممتنة جدًا لما حدث البارحة.‬

807
00:56:15,330 --> 00:56:17,665
‫لا بد أن لديك ذراعان قويتان لتعمل هنا.‬

808
00:56:18,124 --> 00:56:20,210
‫أليس من الصعب غرف الآيس كريم مثلجًا؟‬

809
00:56:20,543 --> 00:56:22,962
‫لاحظت أن عضلات ذراعك تشتد في أثناء ذلك.‬

810
00:56:25,340 --> 00:56:26,966
‫لا تعمل في عطلة الأسبوع، صحيح؟‬
‫ماذا تفعل يوم السبت؟‬

811
00:56:27,050 --> 00:56:28,259
‫- سأذهب إلى الكنيسة.‬
‫- ماذا عن يوم الأحد؟‬

812
00:56:28,343 --> 00:56:29,594
‫سأذهب إلى المعبد.‬

813
00:56:29,886 --> 00:56:31,596
‫فلنشاهد معًا فيلمًا في ليلة متأخرة.‬

814
00:56:31,679 --> 00:56:33,264
‫- فيلم "سوبرمان ريترن".‬
‫- لقد شاهدته.‬

815
00:56:33,348 --> 00:56:34,641
‫لم يصدر بعد.‬

816
00:56:35,767 --> 00:56:37,602
‫أين تسكن؟ أسكن في "بون دونغ".‬

817
00:56:39,354 --> 00:56:40,522
‫آسف،‬

818
00:56:41,481 --> 00:56:42,899
‫أنت تزعجيني، أيمكنك الرحيل؟‬

819
00:56:42,982 --> 00:56:45,193
‫سيطردني الرئيس لأنني أتحدّث مع الزبون.‬

820
00:56:48,279 --> 00:56:49,197
‫سيكون ذلك أفضل لي.‬

821
00:56:50,740 --> 00:56:52,867
‫ألن تكون معلمي في الرياضيات؟‬

822
00:56:53,368 --> 00:56:56,287
‫- معلم؟‬
‫- أمي تبحث عن معلم.‬

823
00:56:56,371 --> 00:56:58,998
‫سأطلب من أمي أن تدفع لك الكثير.‬

824
00:56:59,582 --> 00:57:01,042
‫كن معلمي، رجاءً؟‬

825
00:57:01,126 --> 00:57:02,335
‫هيا!‬

826
00:57:05,213 --> 00:57:08,758
‫إنه صراع. سأضطر إلى الدراسة من جديد.‬

827
00:57:09,592 --> 00:57:12,262
‫مرتان في الأسبوع لمدة ساعتين.‬
‫300 ألف وون في الشهر.‬

828
00:57:13,179 --> 00:57:14,597
‫- إذًا، 400 ألف وون!‬
‫- يا إلهي!‬

829
00:57:15,974 --> 00:57:20,979
‫الدالة المثلثية متناظرة بشكل أساسي‬
‫مع نقاط الانعطاف.‬

830
00:57:21,312 --> 00:57:23,815
‫- إن نظرت إلى هذا السؤال...‬
‫- فهو لذيذ.‬

831
00:57:24,315 --> 00:57:26,568
‫الفراولة هي الفاكهة المفضلة لديّ.‬

832
00:57:27,569 --> 00:57:29,446
‫لنركز في الدرس يا "وو جين".‬

833
00:57:29,529 --> 00:57:31,739
‫يجب أن تعوّضي الدروس‬
‫التي فاتتك بسبب الزكام.‬

834
00:57:32,157 --> 00:57:34,159
‫لطالما كنت مفعمة بالحيوية.‬

835
00:57:34,242 --> 00:57:35,869
‫لماذا تصابين بالزكام طوال الوقت؟‬

836
00:57:36,536 --> 00:57:38,788
‫هذا لأن لديّ لوزتان كبيرتان وفم كبير. أترى؟‬

837
00:57:41,207 --> 00:57:42,584
‫السؤال التالي.‬

838
00:57:42,667 --> 00:57:44,878
‫هل الفم الكبير مفيد في التقبيل؟‬

839
00:57:45,712 --> 00:57:48,339
‫كم مرة قبّلت من قبل؟‬
‫أحب الرجال الذين يقبلون جيدًا.‬

840
00:57:49,466 --> 00:57:50,675
‫فيما يتعلّق بالتقبيل...‬

841
00:57:51,009 --> 00:57:54,095
‫ألا يؤذي ذلك لسانك وفمك‬
‫إذا قبّلت لفترة طويلة؟‬

842
00:57:54,179 --> 00:57:56,514
‫سمعت أن بعض الناس فعلوا ذلك لساعات.‬

843
00:57:58,975 --> 00:58:01,436
‫ماذا ستكونين حينما تكبرين؟‬

844
00:58:01,519 --> 00:58:02,645
‫زوجتك.‬

845
00:58:07,275 --> 00:58:09,235
‫كفّي عن فعل ذلك.‬

846
00:58:09,319 --> 00:58:10,737
‫أيتها الحمقاء الصغيرة.‬

847
00:58:14,282 --> 00:58:15,450
‫أنا معجبة بك بالفعل.‬

848
00:58:15,533 --> 00:58:18,953
‫أنا أحبك كثيرًا لدرجة أنني تمكنت عمليًا‬
‫من الاختناق حتى الموت.‬

849
00:58:19,037 --> 00:58:20,538
‫أنا جادة.‬

850
00:58:20,622 --> 00:58:22,248
‫يا إلهي!‬

851
00:58:22,332 --> 00:58:24,959
‫كم أنت غريبة للغاية‬
‫حتى عندما تقولين أشياء كهذه؟‬

852
00:58:25,752 --> 00:58:28,505
‫إذًا؟ هل أنا جميلة؟‬
‫قد تظن ذلك إذًا. سأسمح بذلك.‬

853
00:58:31,424 --> 00:58:34,052
‫أشعر بالسعادة عندما تربّت عليّ.‬

854
00:58:37,388 --> 00:58:39,849
‫منطقتي المثيرة هي في قمة رأسي.‬

855
00:58:41,309 --> 00:58:43,353
‫أيتها الصغيرة...‬

856
00:58:44,812 --> 00:58:46,981
‫انظر، وجهك أحمر اللون.‬

857
00:58:47,607 --> 00:58:48,441
‫يا للجمال!‬

858
00:58:49,359 --> 00:58:50,985
‫إنه ليس أحمر!‬

859
00:58:51,069 --> 00:58:52,862
‫إنه أحمر مثل هذه الفراولة.‬

860
00:58:52,946 --> 00:58:54,864
‫أيمكنك أن تتوقفي؟‬

861
00:58:58,660 --> 00:59:02,330
‫لا! عزيزي!‬

862
00:59:05,333 --> 00:59:06,793
‫لا!‬

863
00:59:14,968 --> 00:59:15,802
‫لا.‬

864
00:59:16,261 --> 00:59:19,430
‫ماذا أفعل؟‬

865
00:59:58,636 --> 00:59:59,721
‫هل أنت بخير؟‬

866
01:00:00,722 --> 01:00:01,889
‫لست مصابة بالحمّى، صحيح؟‬

867
01:00:09,897 --> 01:00:10,898
‫"جو هيوك".‬

868
01:00:12,108 --> 01:00:15,028
‫أيمكنك البقاء رجاءً؟‬

869
01:00:21,200 --> 01:00:24,078
‫"جو هيوك"، ماذا تفعل؟ ألن تحتسي معنا؟‬

870
01:00:25,872 --> 01:00:26,831
‫"جو هيوك"!‬

871
01:00:29,667 --> 01:00:31,336
‫سأتناول بعضًا منه.‬

872
01:00:32,545 --> 01:00:34,380
‫لا تحب الشرب كثيرًا، لذا نصف كأس لك.‬

873
01:00:34,922 --> 01:00:36,424
‫والنصف الآخر هو "سبرايت".‬

874
01:00:36,841 --> 01:00:39,135
‫فليشرب الجميع.‬

875
01:00:39,218 --> 01:00:40,678
‫- حسنًا.‬
‫- لنشرب معًا.‬

876
01:00:40,762 --> 01:00:43,514
‫- لنشرب معًا.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

877
01:00:43,598 --> 01:00:48,519
‫أحسنتم عملًا جميعًا.‬
‫شكرًا لكم، نحبكم جميعًا!‬

878
01:00:48,603 --> 01:00:50,438
‫نخبكم!‬

879
01:00:50,521 --> 01:00:52,273
‫- شكرًا.‬
‫- عمل رائع.‬

880
01:00:52,357 --> 01:00:54,233
‫- شكرًا.‬
‫- أيها المدير "بيون".‬

881
01:00:58,863 --> 01:01:00,406
‫ما خطبك اليوم؟‬

882
01:01:00,865 --> 01:01:02,241
‫إنك تتصرّف بغرابة.‬

883
01:01:02,867 --> 01:01:04,994
‫اصمت وتناول اللحم.‬

884
01:01:06,287 --> 01:01:08,247
‫مرحبًا يا صديق عائلتنا.‬

885
01:01:08,748 --> 01:01:10,416
‫فلتأكلوا!‬

886
01:01:11,125 --> 01:01:13,378
‫- أنا يا سيدي.‬
‫- جيد.‬

887
01:01:14,671 --> 01:01:16,381
‫أنا في مثابة شقيقه الأكبر.‬

888
01:01:17,048 --> 01:01:19,050
‫و"تشا بوم كون" هو أخونا الأكبر.‬

889
01:01:19,133 --> 01:01:22,178
‫- نحن من العائلة نفسها!‬
‫- لنصفق!‬

890
01:01:22,804 --> 01:01:24,263
‫- كل.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

891
01:01:27,058 --> 01:01:30,603
‫أنت لست من العائلة نفسها.‬

892
01:01:30,687 --> 01:01:31,604
‫متى ستخبره؟‬

893
01:01:31,688 --> 01:01:34,816
‫من يعرف؟ لقد تماديت،‬
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

894
01:01:35,400 --> 01:01:39,320
‫مهلًا، إنه مخادع نوعًا ما.‬

895
01:01:39,904 --> 01:01:42,782
‫كان مدير الفرع مخطئًا بشأن جذوره،‬
‫لكنه لم ينكر ذلك أبدًا.‬

896
01:01:42,865 --> 01:01:45,702
‫كذب بشأن عائلته ليبدو بمظهر لائق مع رئيسه.‬

897
01:01:45,785 --> 01:01:46,786
‫غير معقول.‬

898
01:01:47,286 --> 01:01:48,788
‫كيف أمكنك قول هذا؟‬

899
01:01:49,247 --> 01:01:50,206
‫لم أكذب.‬

900
01:01:50,915 --> 01:01:52,583
‫لست "كيم" أو "يو".‬

901
01:01:53,000 --> 01:01:56,212
‫اسمي الأخير هو "تشا".‬
‫لا يوجد الكثير منا في "كوريا".‬

902
01:01:56,921 --> 01:01:59,966
‫جميعنا من المنطقة نفسها وجذورنا متصلة.‬

903
01:02:01,759 --> 01:02:04,387
‫وماذا إن كذبت بشأن عائلتي؟‬

904
01:02:04,804 --> 01:02:07,390
‫ليس لديّ ما أخسره هنا.‬
‫لديّ فائدة على قروضي، نفقات رعاية الأطفال،‬

905
01:02:07,473 --> 01:02:10,101
‫أرسل نفقات المعيشة إلى والدينا.‬
‫نفتقر إلى المال دومًا.‬

906
01:02:10,184 --> 01:02:12,311
‫عليّ أن أقوم بكل ما بوسعي.‬

907
01:02:12,395 --> 01:02:14,564
‫أكذب بشأن عائلتي إن اضطررت.‬
‫لا تعي شعوري.‬

908
01:02:15,314 --> 01:02:16,941
‫حسنًا، كنت أمزح.‬

909
01:02:17,358 --> 01:02:19,485
‫هل أنت ثمل من شراب الجعة؟ أنت متوتر جدًا.‬

910
01:02:19,569 --> 01:02:20,862
‫لا تلمسني!‬

911
01:02:24,282 --> 01:02:25,324
‫ما الخطب؟‬

912
01:02:27,201 --> 01:02:30,413
‫إنه شجار حب. أحب "جو هيوك" كثيرًا.‬

913
01:02:30,496 --> 01:02:31,998
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

914
01:02:33,583 --> 01:02:36,502
‫أكرهك. أكره زوجتي.‬

915
01:02:37,503 --> 01:02:39,338
‫أكره شركتي. أكرههم جميعًا.‬

916
01:02:47,221 --> 01:02:48,055
‫مرحبًا.‬

917
01:03:09,786 --> 01:03:11,329
‫مهلًا، هل أنت مجنون؟‬

918
01:03:12,205 --> 01:03:13,164
‫ستوقظ الولدان!‬

919
01:03:15,750 --> 01:03:18,878
‫لا يمكنك حتى أن تشرب كثيرًا.‬
‫لماذا شربت كثيرًا؟‬

920
01:03:19,420 --> 01:03:20,755
‫لا تصدر أي صوت.‬

921
01:03:21,088 --> 01:03:22,298
‫اصمت واخلد إلى النوم.‬

922
01:03:38,815 --> 01:03:42,443
‫هل فقدت عقلك؟ ستشخر، أليس كذلك؟‬

923
01:03:43,319 --> 01:03:44,695
‫أستضع الولدان في السرير إن استيقظا؟‬

924
01:03:47,448 --> 01:03:50,535
‫اذهب للنوم خارجًا. أكره رائحة الكحول.‬

925
01:03:56,541 --> 01:03:57,375
‫مرحبًا.‬

926
01:04:15,518 --> 01:04:19,188
‫"هل أنت مجنون؟"‬

927
01:04:19,605 --> 01:04:21,399
‫هل أنا مجنون؟‬

928
01:04:21,482 --> 01:04:23,234
‫أجل، أنا كذلك.‬

929
01:04:24,318 --> 01:04:28,030
‫كيف لي أن أعيش معك إن لم أكن مجنونًا؟‬
‫يا لك من امرأة الشريرة!‬

930
01:05:09,655 --> 01:05:12,325
‫ما خطبك؟‬

931
01:05:12,408 --> 01:05:13,951
‫لا تفعلي هذا بي.‬

932
01:05:16,287 --> 01:05:17,914
‫يا إلهي! أرجوك!‬

933
01:05:20,416 --> 01:05:24,086
‫كيف لك أن تكون فضوليًا جدًا‬
‫ولا تعرف بما شعرت؟‬

934
01:05:26,422 --> 01:05:27,924
‫"هاي وون"...‬

935
01:05:36,974 --> 01:05:38,267
‫"هاي وون"...‬

936
01:05:49,445 --> 01:05:53,032
‫إن تحوّل النجم إلى ثقب أسود،‬
‫فالقوة التي تنتجها‬

937
01:05:53,115 --> 01:05:54,617
‫سيبطئ حركة دوران الأرض.‬

938
01:05:54,700 --> 01:05:56,619
‫سيسبّب ذلك صدعًا في المكان والزمان،‬

939
01:05:56,702 --> 01:05:58,204
‫مما سيخلق ثقبًا دوديًا.‬

940
01:05:58,287 --> 01:05:59,872
‫إنها تشكّل صدعًا بالفعل.‬

941
01:06:00,539 --> 01:06:02,833
‫حالما يتبدد النجم "وولف"،‬
‫حين تبلغ قوة الجاذبية ذروتها،‬

942
01:06:02,917 --> 01:06:06,295
‫ستسمح لنا الثقوب الدودية بالعودة بالزمن!‬
‫يتعلّق الأمر كله بالزمن.‬

943
01:06:08,965 --> 01:06:10,925
‫كيف يبدو القمر؟‬

944
01:06:13,177 --> 01:06:14,887
‫يبدو شخصًا طبيعيًا.‬

945
01:06:14,971 --> 01:06:17,932
‫لم يوجد الكثير من المجانين؟ هذا يخيفني.‬

946
01:06:20,768 --> 01:06:22,103
‫سيدي، انهض.‬

947
01:06:22,853 --> 01:06:24,605
‫امسك بهذا.‬

948
01:06:26,148 --> 01:06:27,149
‫هل أنت بخير؟‬

949
01:06:39,120 --> 01:06:40,955
‫عندما يصبح النجم...‬

950
01:06:41,706 --> 01:06:42,748
‫ما هذا؟‬

951
01:06:45,626 --> 01:06:46,794
‫إنها عملة 500 وون.‬

952
01:06:47,628 --> 01:06:50,423
‫صُدرت عام 2006.‬

953
01:06:51,590 --> 01:06:53,884
‫هذه العملة نادرة جدًا.‬

954
01:06:53,968 --> 01:06:55,970
‫الثقب الدودي...‬

955
01:07:01,183 --> 01:07:03,394
‫- انتهينا.‬
‫- شكرًا.‬

956
01:07:03,477 --> 01:07:05,062
‫- شكرًا.‬
‫- طاب يومك.‬

957
01:07:05,146 --> 01:07:06,022
‫طاب يومك.‬

958
01:07:07,273 --> 01:07:08,524
‫العميل رقم 419.‬

959
01:07:08,607 --> 01:07:10,609
‫أنا أحتضر.‬

960
01:07:17,033 --> 01:07:18,451
‫حسنًا، فهمت.‬

961
01:07:19,118 --> 01:07:22,288
‫أيها المدير "بيون".‬
‫تُوفيت والدة الرئيس "هان".‬

962
01:07:22,371 --> 01:07:24,206
‫- غدًا هو موعد الدفن.‬
‫- حقًا؟‬

963
01:07:24,957 --> 01:07:27,585
‫لا أظن أن أمه كانت كبيرة في العمر.‬
‫هل كانت مريضة؟‬

964
01:07:28,544 --> 01:07:31,547
‫يجب أن أحضر مراسم التأبين.‬
‫من متفرغ اليوم؟‬

965
01:07:31,630 --> 01:07:33,507
‫- يحضر مراسم التأبين بدلًا مني.‬
‫- لا.‬

966
01:07:34,383 --> 01:07:36,719
‫عليّ الذهاب مبكرًا اليوم، والدي مريض.‬

967
01:07:36,802 --> 01:07:38,929
‫مكان الجنازة في "جانغوون".‬

968
01:07:39,013 --> 01:07:40,765
‫إنه بعيد للغاية. المدير "جانغ"؟‬

969
01:07:41,432 --> 01:07:45,436
‫لديّ موعد في الصالون.‬
‫كان من الصعب جدًا حجز موعد.‬

970
01:07:45,519 --> 01:07:47,021
‫ماذا عنكما؟‬

971
01:07:47,104 --> 01:07:48,522
‫سأقابل صديقًا.‬

972
01:07:48,606 --> 01:07:52,193
‫فتحت صديقتي صالون أظافر،‬
‫عليّ الذهاب إلى هناك.‬

973
01:07:52,276 --> 01:07:55,029
‫أنا منسحب. أنا لا أعرفه حتى.‬

974
01:07:59,200 --> 01:08:00,451
‫"جو هيوك"، هذا رائع!‬

975
01:08:01,410 --> 01:08:03,662
‫شكرًا لك، حظًا موفقًا.‬

976
01:08:03,746 --> 01:08:05,206
‫- لننه الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

977
01:08:11,921 --> 01:08:13,255
‫ماذا حدث؟‬

978
01:08:14,381 --> 01:08:16,841
‫كانت قادمة إلى منزلنا لتحضر لنا الطعام.‬

979
01:08:17,593 --> 01:08:20,513
‫- صدمتها دراجة نارية.‬
‫- يا إلهي!‬

980
01:08:21,471 --> 01:08:22,348
‫فهمت.‬

981
01:08:24,140 --> 01:08:26,060
‫أمي، هذا أنا.‬

982
01:08:28,854 --> 01:08:30,481
‫هل بعت الكثير من أطباق الكيمباب؟‬

983
01:08:32,608 --> 01:08:35,944
‫بالطبع تناولت العشاء.‬
‫تعتني "وو جين" بي جيدًا.‬

984
01:08:36,737 --> 01:08:37,863
‫ماذا عن معصميك؟‬

985
01:08:39,490 --> 01:08:40,533
‫لقد ذكرني ذلك للتو.‬

986
01:08:42,535 --> 01:08:44,620
‫أخبري أبي أن يقلّل من الشرب.‬

987
01:08:45,162 --> 01:08:46,997
‫سآتي حين يتسنى لي الوقت.‬

988
01:08:47,372 --> 01:08:48,207
‫أمي.‬

989
01:08:49,332 --> 01:08:50,292
‫طابت ليلتك.‬

990
01:08:55,840 --> 01:08:57,299
‫أفتقد أمي.‬

991
01:09:25,202 --> 01:09:26,537
‫ما خطب المذياع؟‬

992
01:09:56,442 --> 01:09:57,943
‫"يمكنك تغيير حياتك، فلتبدأ من جديد"‬

993
01:09:59,570 --> 01:10:01,155
‫"يمكنك تغيير حياتك، فلتبدأ من جديد"‬

994
01:10:20,507 --> 01:10:23,010
‫ماذا؟ هل كان هناك بوابة رسوم؟‬

995
01:10:23,636 --> 01:10:25,387
‫لم تكن موجودة في طريقي إلى هنا.‬

996
01:10:27,014 --> 01:10:28,766
‫روحك تتذكر حلم ليلة منتصف الصيف.‬

997
01:10:28,849 --> 01:10:32,186
‫كي لا تنسى الأمر عندما تشرق الشمس مجددًا.‬

998
01:10:32,269 --> 01:10:33,771
‫بينما أستمع إلى هذه الكلمات،‬

999
01:10:33,854 --> 01:10:37,733
‫فكّرت أن الصيف هو الموسم الأكثر رومانسية.‬

1000
01:10:41,403 --> 01:10:42,655
‫"ادفع فقط مئة وون أو 500 وون"‬

1001
01:10:45,157 --> 01:10:47,660
‫هذا ليس طريقًا سريعًا، لم الرسوم 500 وون؟‬

1002
01:11:00,130 --> 01:11:01,340
‫"ادفع فقط مئة وون أو 500 وون"‬

1003
01:11:03,842 --> 01:11:05,261
‫ما الأمر؟ دفعت المال المطلوب!‬

1004
01:11:06,679 --> 01:11:09,723
‫المعذرة!‬

1005
01:11:11,809 --> 01:11:14,186
‫هذا سخيف.‬

1006
01:11:14,687 --> 01:11:15,604
‫هل يأخذون 500 وون فقط؟‬

1007
01:11:36,166 --> 01:11:38,335
‫كلّفنا ألف وون.‬

1008
01:12:02,109 --> 01:12:03,902
‫لا أذكر أنني مررت في هذا الطريق.‬

1009
01:12:07,448 --> 01:12:09,700
‫- ما الخطب؟‬
‫- لقد سلكت الاتجاه الخطأ.‬

1010
01:12:09,783 --> 01:12:11,910
‫ما خطبك؟‬

1011
01:12:15,873 --> 01:12:19,251
‫ما الخطب؟‬

1012
01:12:29,928 --> 01:12:30,804
‫هيا!‬

1013
01:12:31,847 --> 01:12:34,141
‫أرجوك، لا!‬

1014
01:12:37,478 --> 01:12:39,229
‫أرجوك! لا!‬

1015
01:12:52,242 --> 01:12:53,952
‫- "جو هيوك"!‬
‫- ما هذا؟‬

1016
01:12:55,412 --> 01:12:56,372
‫هل أنا في المستشفى؟‬

1017
01:12:57,831 --> 01:12:58,916
‫لا يشبه المستشفى.‬

1018
01:13:00,084 --> 01:13:01,126
‫ماذا؟‬

1019
01:13:01,960 --> 01:13:03,545
‫افتح الباب!‬

1020
01:13:06,840 --> 01:13:09,593
‫هذه غرفتي القديمة المستأجرة.‬

1021
01:13:10,094 --> 01:13:11,178
‫"جو هيوك"!‬

1022
01:13:11,637 --> 01:13:12,805
‫لماذا أنا هنا؟‬

1023
01:13:13,514 --> 01:13:15,766
‫- افتح الباب!‬
‫- مهلًا، هذا صوت…‬

1024
01:13:15,849 --> 01:13:16,683
‫أهذا صوت "جو إيون"؟‬

1025
01:13:16,767 --> 01:13:20,104
‫سأعدّ حتى 3، افتح الباب! وإلا سأكسره!‬

1026
01:13:20,187 --> 01:13:21,480
‫"جو هيوك"!‬

1027
01:13:22,356 --> 01:13:23,524
‫يا إلهي!...‬

1028
01:13:25,067 --> 01:13:28,862
‫انظر إلى هذه القمامة.‬
‫هل هذه زريبة خنازير أم ماذا؟‬

1029
01:13:30,489 --> 01:13:31,657
‫- الرائحة كريهة.‬
‫- "جو إيون".‬

1030
01:13:32,157 --> 01:13:34,910
‫لم أتغيّب عن المدرسة.‬
‫إنها الذكرى السنوية للمدرسة.‬

1031
01:13:35,702 --> 01:13:38,038
‫- خذ هذه.‬
‫- حسنًا.‬

1032
01:13:38,956 --> 01:13:41,125
‫أردت أن أنام لمرة واحدة،‬

1033
01:13:41,291 --> 01:13:45,796
‫لكن أمنا العزيزة أزعجتني‬
‫لأحضر لك بعض الأطباق الجانبية.‬

1034
01:13:45,879 --> 01:13:48,215
‫أنا في السنة النهائية في الثانوية!‬

1035
01:13:48,298 --> 01:13:50,592
‫كنت في غرفة الوقوف في القطار.‬
‫مهما حدث، لا تنس ذلك.‬

1036
01:13:50,676 --> 01:13:53,137
‫ماذا يجري؟ يبدو هذا المشهد مألوفًا جدًا.‬

1037
01:13:53,679 --> 01:13:56,640
‫كيف يمكن لمكان معيشة إنسان‬
‫أن تكون رائحته كريهة هكذا؟‬

1038
01:13:57,766 --> 01:13:58,851
‫إنها فوضى عارمة.‬

1039
01:13:58,934 --> 01:14:02,938
‫لا بد أنك حظيت بحفل جنوني ليلة أمس‬
‫وأنت تشاهد كأس العالم.‬

1040
01:14:03,063 --> 01:14:04,398
‫- كأس العالم؟‬
‫- متحمس للفوز بعد التأخر.‬

1041
01:14:04,898 --> 01:14:08,360
‫- فوز بعد تأخر؟‬
‫- لا تقف مكانك! قم بالتنظيف!‬

1042
01:14:09,653 --> 01:14:12,906
‫أيها النائم هناك. انهض. أعلم أنك مستيقظ.‬

1043
01:14:13,740 --> 01:14:16,577
‫مرحبًا، سمعت الكثير عنك.‬

1044
01:14:16,660 --> 01:14:17,536
‫إنه اليوم الموعود.‬

1045
01:14:17,619 --> 01:14:19,455
‫أنا صديق "جو هيوك" ومتسكع.‬

1046
01:14:19,538 --> 01:14:21,165
‫- ارتد ملابسك.‬
‫- ذلك اليوم منذ 10 سنوات.‬

1047
01:14:21,248 --> 01:14:22,082
‫سأفعل.‬

1048
01:14:22,458 --> 01:14:24,501
‫ما هذا؟ ‬

1049
01:14:24,585 --> 01:14:26,170
‫لا، ليس هناك!‬

1050
01:14:26,253 --> 01:14:27,254
‫ما هذا؟‬

1051
01:14:28,922 --> 01:14:30,007
‫إنها تخصه!‬

1052
01:14:30,424 --> 01:14:32,426
‫لا تخصني.‬

1053
01:14:41,643 --> 01:14:42,686
‫"جو هيوك"،‬

1054
01:14:44,104 --> 01:14:45,439
‫هل يمكنك أن تعيرني هذه؟‬

1055
01:15:22,226 --> 01:15:24,144
‫الموقف مشابه لما حدث في ذلك اليوم.‬

1056
01:15:24,228 --> 01:15:26,313
‫- "جو هيوك".‬
‫- وداعًا يا "وو جين".‬

1057
01:15:26,396 --> 01:15:28,774
‫أتمنى لك حياة سعيدة.‬

1058
01:15:28,857 --> 01:15:31,777
‫أكنت تحلم أو ما شابه؟‬
‫فلا بد أنك تواجه ورطة حقيقية.‬

1059
01:15:32,694 --> 01:15:34,154
‫كان أمرًا حقيقيًا من أن يكون حلمًا.‬

1060
01:15:34,238 --> 01:15:36,365
‫يجب أن تبحثي في مستشفى رعاية.‬

1061
01:15:36,448 --> 01:15:37,366
‫ترقية إلى مدير الفريق.‬

1062
01:15:38,909 --> 01:15:39,993
‫انتهى الأمر.‬

1063
01:15:42,037 --> 01:15:43,455
‫أمرتك ألا تنفق المال على الألعاب.‬

1064
01:15:43,539 --> 01:15:45,123
‫أظن أنني سأُجن.‬

1065
01:15:45,207 --> 01:15:47,543
‫أريد استعادة حياتي.‬

1066
01:15:47,626 --> 01:15:49,294
‫ربما لم يكن حلمًا.‬

