1
00:00:29,529 --> 00:00:30,739
‫لم أعلم بوجود بوابة رسوم هنا.‬

2
00:00:30,822 --> 00:00:31,948
‫حتى لا يُنسى.‬

3
00:00:32,073 --> 00:00:33,408
‫عندما تستمع إلى هذه الموسيقى...‬

4
00:00:33,491 --> 00:00:35,785
‫ماذا؟ إنه ليس طريقًا سريعًا،‬
‫لم ندفع 500 وون؟‬

5
00:00:48,715 --> 00:00:49,883
‫كلا!‬

6
00:00:55,388 --> 00:00:58,141
‫ما هذا؟ هل هذه المستشفى؟‬

7
00:01:00,935 --> 00:01:04,522
‫هذا منزلي القديم المستأجر.‬

8
00:01:04,605 --> 00:01:06,858
‫- "جو هيوك"!‬
‫- مهلًا…‬

9
00:01:06,941 --> 00:01:08,151
‫- إنه معصلج!‬
‫- "جو إيون"؟‬

10
00:01:08,234 --> 00:01:09,444
‫"جو هيوك"!‬

11
00:01:12,864 --> 00:01:14,616
‫انظر إلى هذه الفوضى.‬

12
00:01:14,699 --> 00:01:16,826
‫هل هذه غرفة أم زريبة خنازير أم ماذا؟‬

13
00:01:16,910 --> 00:01:19,496
‫- "جو إيون".‬
‫- لم أتغيّب عن المدرسة.‬

14
00:01:19,579 --> 00:01:20,747
‫إنها الذكرى السنوية لمدرستنا.‬

15
00:01:20,830 --> 00:01:23,208
‫- خذ هذه أولًا، أليس كذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

16
00:01:23,875 --> 00:01:26,211
‫كنت أخطط للنوم ولو لمرة واحدة،‬

17
00:01:26,294 --> 00:01:30,924
‫لكن أمنا العزيزة كانت تلح عليّ‬
‫لأحضر لك بعض الأطباق الجانبية.‬

18
00:01:31,007 --> 00:01:33,676
‫ما هذا؟ لم يبدو هذا الموقف مألوفًا؟‬

19
00:01:34,594 --> 00:01:37,555
‫كيف تنبعث رائحة كهذه من منزل إنسان؟‬

20
00:01:39,224 --> 00:01:40,975
‫أيها النائم هناك. استيقظ.‬

21
00:01:41,059 --> 00:01:42,352
‫أعرف أنك مستيقظ.‬

22
00:01:44,020 --> 00:01:47,065
‫مرحبًا، سمعت الكثير عنك.‬

23
00:01:47,190 --> 00:01:49,818
‫- أنا صديق "جو هيوك" ومتسكع.‬
‫- ارتد ملابسك.‬

24
00:01:49,901 --> 00:01:52,112
‫إنه اليوم الموعود.‬

25
00:01:54,114 --> 00:01:55,406
‫منذ أكثر من 10 سنوات.‬

26
00:02:06,334 --> 00:02:07,335
‫الموقف نفسه.‬

27
00:02:11,840 --> 00:02:13,508
‫يا إلهي!‬

28
00:02:14,092 --> 00:02:16,553
‫كان يجب أن تخبرني إن كنت ستمرّ هكذا.‬

29
00:02:16,636 --> 00:02:18,096
‫إنه الموقف نفسه. أظن ذلك.‬

30
00:02:18,179 --> 00:02:19,764
‫إنه بالضبط ما حدث في ذلك اليوم.‬

31
00:02:20,890 --> 00:02:22,934
‫الطقس لطيف، لذا ستجف سريعًا.‬

32
00:02:23,393 --> 00:02:26,062
‫هل هذا حلم؟ لكن يبدو الأمر حقيقيًا.‬

33
00:02:26,604 --> 00:02:28,857
‫ألن تغادر؟ لا بد أنك تأخرت.‬

34
00:02:53,131 --> 00:02:55,800
‫- ما هذا؟‬
‫- إنهم مزعجون جدًا.‬

35
00:02:56,134 --> 00:02:59,262
‫لم ينتهي الأمر بشخصين وسيمين‬
‫بالعيش معًا في بسعادة؟‬

36
00:02:59,345 --> 00:03:01,639
‫أعرف أن هذا غير عادل.‬

37
00:03:07,270 --> 00:03:09,272
‫لست متأكدًا إن كان حلمًا أم لا،‬

38
00:03:11,399 --> 00:03:13,735
‫لكن في عام 2006، بعد 12 عام من اليوم.‬

39
00:03:15,820 --> 00:03:22,702
‫في هذه المرحلة، سأصادف "هاي وون".‬

40
00:03:26,289 --> 00:03:27,665
‫إنها "هاي وون" منذ 12 عامًا.‬

41
00:03:29,250 --> 00:03:32,921
‫حبيبتي الأولى،‬
‫التي تملأ المكان بابتسامات مشرقة كالزهور.‬

42
00:03:37,926 --> 00:03:38,927
‫"جو هيوك".‬

43
00:03:47,894 --> 00:03:49,771
‫لا بد أنك تأخرت عن الحصة الأولى.‬

44
00:03:49,854 --> 00:03:51,481
‫أنا في طريقي للتدريب.‬

45
00:03:52,649 --> 00:03:53,483
‫أجل.‬

46
00:04:01,115 --> 00:04:03,785
‫"جو هيوك"، هل أنت متفرّغ هذا المساء؟‬

47
00:04:04,327 --> 00:04:06,955
‫لديّ تذكرتان لحفل عازفة تشيلو الليلة.‬

48
00:04:10,124 --> 00:04:11,876
‫أنا متفرّغ الليلة.‬

49
00:04:11,960 --> 00:04:13,544
‫يسرني جدًا أن أسمع هذا.‬

50
00:04:13,962 --> 00:04:17,214
‫أراك أمام قاعة الحفلات‬
‫الساعة الـ8، لا تتأخر.‬

51
00:04:27,558 --> 00:04:29,018
‫الآن عرفت.‬

52
00:04:29,894 --> 00:04:31,437
‫لم تسألني دون سبب محدد.‬

53
00:04:32,563 --> 00:04:34,107
‫أنت أيضًا…‬

54
00:04:35,400 --> 00:04:36,567
‫أنت أيضًا…‬

55
00:04:51,541 --> 00:04:53,459
‫ألم تتأخر عن العمل؟‬

56
00:04:58,256 --> 00:05:00,216
‫عزيزتي، في أي يوم نحن؟‬

57
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
‫- بلى، في أي عام نحن؟‬
‫- ماذا؟‬

58
00:05:02,719 --> 00:05:04,846
‫إنه يوم الـ29 من أغسطس، 2018،‬
‫يوم الأربعاء.‬

59
00:05:05,305 --> 00:05:07,181
‫أهو يوم الأربعاء وليس الجمعة؟‬

60
00:05:07,598 --> 00:05:10,184
‫إنه يوم الأربعاء. ما هذا الهراء؟‬

61
00:05:10,601 --> 00:05:11,477
‫أرأيت حلمًا أو ما شابه؟‬

62
00:05:13,479 --> 00:05:15,356
‫أجل، كان مجرد حلم.‬

63
00:05:15,440 --> 00:05:18,651
‫إنه حلم فحسب. إذًا كيف تفسرينه؟‬

64
00:05:18,735 --> 00:05:22,405
‫عزيزتي، كيف عدت إلى المنزل البارحة؟‬

65
00:05:22,947 --> 00:05:24,949
‫ماذا؟ عدت مشيًا حتى المنزل...‬

66
00:05:26,159 --> 00:05:28,411
‫نهيتك عن الإفراط في الشرب، أليس كذلك؟‬

67
00:05:28,494 --> 00:05:30,288
‫ستقع في مشكلة حقيقية هذه الأيام.‬

68
00:05:32,290 --> 00:05:33,124
‫إلى أين تذهبين؟‬

69
00:05:33,791 --> 00:05:35,752
‫للحصول على تأمين على الحياة باسمك.‬

70
00:05:37,587 --> 00:05:39,547
‫سأقلّ الولدان وأذهب مباشرةً إلى العمل.‬

71
00:05:39,839 --> 00:05:42,008
‫- لكن عزيزتي...‬
‫- اذهب إلى العمل أو أيًا كان.‬

72
00:05:44,886 --> 00:05:46,471
‫هذا غريب جدًا.‬

73
00:05:46,554 --> 00:05:50,183
‫أذكر أنني واجهت مشاكل مع السيارة،‬
‫لكن هذا كل ما أتذكره.‬

74
00:05:51,726 --> 00:05:54,103
‫لا بد أنه بسبب شرب الكحول.‬

75
00:05:55,355 --> 00:05:56,356
‫لكن...‬

76
00:05:57,815 --> 00:05:59,692
‫بدا الأمر واقعيًا جدًا عن أن يكون حلمًا.‬

77
00:06:02,236 --> 00:06:03,946
‫أهذا لأني قابلت "هاي وون" البارحة؟‬

78
00:06:18,211 --> 00:06:19,337
‫"يقترب القطار نحو منطقة (غاهيون)"‬

79
00:06:30,723 --> 00:06:36,687
‫"الحياة عبارة عن متاهة من الخيارات"‬

80
00:06:41,692 --> 00:06:43,486
‫- شكرًا.‬
‫- استمتع.‬

81
00:06:44,195 --> 00:06:45,363
‫مرحبًا.‬

82
00:06:45,446 --> 00:06:46,948
‫هذا المكان مزدحم، أليس كذلك؟‬

83
00:06:48,574 --> 00:06:54,038
‫أظن أن الرجال الذين يتناولون وجبة الفطور‬
‫موجودون فقط في الأساطير أو القصص الخيالية.‬

84
00:06:56,207 --> 00:06:58,459
‫أفتقد لطعام أمي.‬

85
00:06:58,918 --> 00:07:01,671
‫أشعر بالغيرة من أبي.‬
‫يتسنى له تناول طعام أمي طوال الوقت.‬

86
00:07:02,713 --> 00:07:07,802
‫"جيونغ هو"، أحلمت يومًا بحلم لم يبد كحلم؟‬

87
00:07:08,428 --> 00:07:10,638
‫- ماذا؟‬
‫- إنه حلم،‬

88
00:07:11,681 --> 00:07:14,642
‫لكنه لا يبدو حلمًا لأنه كان واقعيًا جدًا.‬

89
00:07:15,226 --> 00:07:17,145
‫بالطبع.‬

90
00:07:17,562 --> 00:07:19,939
‫خرجت مع "هان هيو جو" في أحلامي.‬

91
00:07:20,314 --> 00:07:21,858
‫لكن بدا الأمر حقيقيًا،‬

92
00:07:21,941 --> 00:07:24,735
‫في كل مرة رأيتها على التلفاز،‬
‫لم تكن تبدو غريبة، أتعلم؟‬

93
00:07:24,819 --> 00:07:28,531
‫شعرت وكأنها حبيبتي السابقة.‬
‫لم أستطع حتى مشاهدتها وهي تؤدي مشهد حب.‬

94
00:07:28,614 --> 00:07:29,866
‫كان الأمر غريبًا.‬

95
00:07:29,949 --> 00:07:31,409
‫كلا، لم أقصد ذلك.‬

96
00:07:31,492 --> 00:07:34,829
‫أيًا كان، إنه مجرد حلم سخيف.‬
‫أنت متوتر جدًا مؤخرًا.‬

97
00:07:35,204 --> 00:07:37,790
‫هلا نلعب بعض ألعاب الفيديو بعد العمل؟‬

98
00:07:38,082 --> 00:07:39,375
‫لقد تطوّر مستواي.‬

99
00:07:40,334 --> 00:07:42,378
‫جهاز الألعاب لديّ تالف.‬

100
00:07:42,462 --> 00:07:44,422
‫أريد شراء جهاز آخر، لكن لا أحد يريد البيع.‬

101
00:07:44,505 --> 00:07:46,007
‫يا إلهي! لقد تجاوز الحدود.‬

102
00:07:46,632 --> 00:07:49,177
‫حان الوقت. عانيت الكثير.‬

103
00:07:49,719 --> 00:07:52,889
‫يا إلهي! من المذهل لو استطعت‬
‫العثور على جهاز مستعمل بحالة جيدة.‬

104
00:07:56,809 --> 00:07:59,395
‫ما هذا؟ من أين هذه الندبة؟‬
‫لم يكن لديّ ندبة كهذه.‬

105
00:07:59,937 --> 00:08:03,065
‫عمّ تتحدّث؟ لديك هذه قبل أن تبدأ العمل هنا.‬

106
00:08:03,858 --> 00:08:06,569
‫كنت لأعرف ندباتي، أليس كذلك؟‬

107
00:08:07,195 --> 00:08:08,779
‫كيف لم تعرف بالأمر؟‬

108
00:08:10,907 --> 00:08:12,617
‫أنت غريب الأطوار اليوم.‬

109
00:08:12,700 --> 00:08:14,577
‫أظن أن عليك الذهاب إلى المستشفى.‬

110
00:08:14,660 --> 00:08:16,370
‫يُعد الخرف المبكر مشكلة خطيرة.‬

111
00:08:24,462 --> 00:08:26,088
‫صباح الخير!‬

112
00:08:26,172 --> 00:08:28,466
‫نحن في طريقنا لنحتسي القهوة،‬

113
00:08:28,549 --> 00:08:30,927
‫ستحتسيان أيضًا، صحيح؟ أنتما تحبان القهوة.‬

114
00:08:31,010 --> 00:08:33,304
‫- حسنًا.‬
‫- مرحبًا؟‬

115
00:08:33,721 --> 00:08:35,556
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

116
00:08:37,558 --> 00:08:38,643
‫هل ابننا مريض؟‬

117
00:08:40,852 --> 00:08:41,729
‫أجل.‬

118
00:08:43,813 --> 00:08:45,608
‫بشأن تلك القهوة...‬

119
00:08:47,610 --> 00:08:49,445
‫حسنًا، إنها على حسابي.‬

120
00:08:49,529 --> 00:08:51,739
‫من الصعب إخراج محفظتي.‬

121
00:08:54,116 --> 00:08:55,451
‫تفضّلي.‬

122
00:08:56,244 --> 00:08:57,119
‫شكرًا.‬

123
00:08:57,203 --> 00:08:58,788
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا.‬

124
00:08:59,330 --> 00:09:02,458
‫هل نقدم عرضًا لك؟ ماذا عن الآخرين؟ ‬

125
00:09:02,583 --> 00:09:04,835
‫بالتأكيد، ليست كمية كبيرة لتلك الدرجة.‬
‫احضرا كوبًا لكل فرد.‬

126
00:09:05,586 --> 00:09:08,339
‫هل تقبلن البطاقات الائتمانيّة؟‬

127
00:09:08,422 --> 00:09:10,591
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- حسنًا...‬

128
00:09:11,217 --> 00:09:12,969
‫- أسرعا.‬
‫- حسنًا.‬

129
00:09:16,764 --> 00:09:18,766
‫القهوة على حساب السيد "تشا"!‬

130
00:09:18,849 --> 00:09:20,351
‫قهوة "أمريكانوز" مثلجة للجميع.‬

131
00:09:20,434 --> 00:09:21,811
‫يا للروعة!‬

132
00:09:21,936 --> 00:09:24,146
‫ماذا دهاك؟ أتشتري قهوة للجميع؟‬

133
00:09:24,230 --> 00:09:26,607
‫- دفع ثمنها بكل سرور.‬
‫- "جو هيوك".‬

134
00:09:26,732 --> 00:09:28,276
‫- شكرًا لأجل هذا.‬
‫- بكل تأكيد.‬

135
00:09:28,359 --> 00:09:29,944
‫- شكرًا لك!‬
‫- شكرًا.‬

136
00:09:30,027 --> 00:09:32,321
‫- استمتع بقهوتك.‬
‫- لا أشرب سوى القهوة الباردة.‬

137
00:09:32,863 --> 00:09:34,824
‫لعلمك فقط كمرجع في المستقبل.‬

138
00:09:34,907 --> 00:09:36,200
‫شكرًا لك يا "جو هيوك".‬

139
00:09:37,076 --> 00:09:39,495
‫كان عليك أن تحذر من هذين الاثنين.‬

140
00:09:40,246 --> 00:09:42,290
‫"سيد (تشا)، اشتري لنا بعض القهوة."‬

141
00:09:42,790 --> 00:09:44,875
‫هذا كلّفك مستحقات أسبوع من مرتبك.‬

142
00:09:45,626 --> 00:09:47,795
‫صباح جميل للجميع!‬

143
00:09:47,878 --> 00:09:49,046
‫مرحبًا يا سيدي!‬

144
00:09:49,130 --> 00:09:50,089
‫ما هذا؟‬

145
00:09:50,798 --> 00:09:53,634
‫هل تتناولون كلكم القهوة في الصباح؟‬
‫كم هو رائع.‬

146
00:09:53,968 --> 00:09:56,012
‫كنت أتوق إلى شرب فنجان قهوة.‬

147
00:09:57,054 --> 00:09:57,888
‫أعطه قهوته.‬

148
00:09:58,806 --> 00:10:00,808
‫نسينا أن نحضر فنجانًا له.‬

149
00:10:01,726 --> 00:10:04,312
‫- حقًا...‬
‫هل ذلك صحيح؟‬

150
00:10:06,439 --> 00:10:07,565
‫لا بأس.‬

151
00:10:07,648 --> 00:10:10,192
‫سأتناول القهوة فورًا من غرفة المؤن.‬

152
00:10:10,651 --> 00:10:13,654
‫أمرني الطبيب بتخفيض السكر‬
‫بسبب مشاكل في الأوعية الدموية.‬

153
00:10:13,738 --> 00:10:16,157
‫لكن كوب قهوة سريعة التحضير ‬
‫لن يقتلني، أليس كذلك؟‬

154
00:10:16,240 --> 00:10:17,074
‫سيدي.‬

155
00:10:19,076 --> 00:10:20,494
‫تفضّل كوب قهوة "أمريكانوز" مثلجة.‬

156
00:10:20,578 --> 00:10:22,663
‫كلا، إنه لك.‬

157
00:10:22,747 --> 00:10:25,499
‫لا بأس يا سيدي. هذا يؤرقني ليلًا.‬

158
00:10:25,583 --> 00:10:27,418
‫هذا الكوب من أجلك، أنا جاد في ذلك.‬

159
00:10:28,169 --> 00:10:31,213
‫هل هذا صحيح؟ كنت أعرف.‬

160
00:10:31,297 --> 00:10:33,841
‫أنت الشخص الوحيد الذي يعتني بي، أليس كذلك؟‬

161
00:10:33,924 --> 00:10:35,009
‫شكرًا لك.‬

162
00:10:41,932 --> 00:10:43,517
‫إنها منعش جدًا!‬

163
00:10:44,852 --> 00:10:47,438
‫كوب قهوة "أمريكانوز" مثلج‬
‫هو الأفضل في يوم حار كهذا!‬

164
00:10:49,482 --> 00:10:51,567
‫سأعطيكم لغزًا، ما رأيكم؟‬

165
00:10:51,984 --> 00:10:54,445
‫لماذا يوجد بابان في حظيرة الدجاج؟‬

166
00:10:54,528 --> 00:10:56,989
‫أنتم لا تعرفون، أليس كذلك؟‬

167
00:10:57,073 --> 00:11:00,284
‫لو كان فيها 4 أبواب‬
‫لكانت أشبه بسيارة دجاج "سيدان".‬

168
00:11:01,327 --> 00:11:02,370
‫هذا مضحك، أليس كذلك؟‬

169
00:11:09,710 --> 00:11:10,920
‫أحسنت!‬

170
00:11:11,003 --> 00:11:12,213
‫إنه عابس دائمًا.‬

171
00:11:12,797 --> 00:11:14,632
‫لولاك لكنا سنعاني لأسبوع.‬

172
00:11:31,190 --> 00:11:33,067
‫يا إلهي! يجب أن آكل الكيمباب لأسبوع.‬

173
00:11:41,867 --> 00:11:44,370
‫كم سيكون رائعًا لو كان كل هذا المال لي!‬

174
00:11:45,454 --> 00:11:47,498
‫من الأفضل أن أهرب بهذا المال.‬

175
00:11:48,040 --> 00:11:50,418
‫ربما عليّ أن أفعل ذلك!‬

176
00:11:53,921 --> 00:11:54,922
‫"أودّ شراء جهاز ألعاب"‬

177
00:11:55,589 --> 00:11:58,467
‫"جهاز ألعاب جديد للبيع مقابل 400 ألف وون."‬

178
00:11:58,551 --> 00:11:59,552
‫إنه بحالة ممتازة.‬

179
00:11:59,635 --> 00:12:01,220
‫هذا مذهل!‬

180
00:12:01,595 --> 00:12:04,056
‫يا للروعة! ماذا أفعل الآن؟‬

181
00:12:04,140 --> 00:12:05,725
‫هذا مذهل.‬

182
00:12:05,808 --> 00:12:07,560
‫يا إلهي! أنا أرتجف.‬

183
00:12:23,701 --> 00:12:26,537
‫يجب أن أنعم بثروة كبيرة‬
‫لأنني دفعت ثمن هذه القهوة.‬

184
00:12:27,455 --> 00:12:28,456
‫انظر إلى هذا.‬

185
00:12:29,123 --> 00:12:30,124
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر وحسب.‬

186
00:12:33,461 --> 00:12:35,713
‫يا للروعة! إنها جائزة كبيرة.‬

187
00:12:35,796 --> 00:12:36,922
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬

188
00:12:37,465 --> 00:12:38,632
‫لم يطلب أي قسط.‬

189
00:12:39,592 --> 00:12:42,845
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- اتصل بهذا الرجل قبل أن يتأخر الوقت.‬

190
00:12:42,928 --> 00:12:46,140
‫- ستندم على ذلك إن فوّته.‬
‫- حسنًا.‬

191
00:12:46,223 --> 00:12:49,101
‫اهدأ...‬

192
00:12:52,605 --> 00:12:53,898
‫أودّ أن أشتريه.‬

193
00:12:56,066 --> 00:12:57,693
‫أيمكنك مقابلتي اليوم؟‬

194
00:12:58,152 --> 00:13:00,196
‫أجل، متى وأين يجب أن نلتقي؟‬

195
00:13:01,530 --> 00:13:03,199
‫ما رأيك أمام محطة "يويدو" في تمام الـ6؟‬

196
00:13:03,282 --> 00:13:05,159
‫يقترح الساعة الـ6.‬
‫أيمكننا مغادرة العمل قبل ذلك؟‬

197
00:13:05,242 --> 00:13:06,410
‫قل إنك تستطيع المغادرة.‬

198
00:13:06,494 --> 00:13:09,413
‫- قل إنك تستطيع المغادرة مهما كلّف الأمر.‬
‫- صحيح؟‬

199
00:13:10,247 --> 00:13:12,082
‫حسنًا، سأقابلك الساعة الـ6.‬

200
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
‫انتهيت!‬

201
00:13:15,503 --> 00:13:17,213
‫عمل رائع.‬

202
00:13:20,466 --> 00:13:21,592
‫عد إلى العمل.‬

203
00:13:22,176 --> 00:13:24,011
‫كفّ عن العبث في أثناء ساعات العمل.‬

204
00:13:24,595 --> 00:13:26,388
‫كنا نحاول تغيير أسعار الصرف.‬

205
00:13:35,940 --> 00:13:38,317
‫آنسة "سو مين"، لقد مرّ وقت طويل.‬

206
00:13:38,651 --> 00:13:41,779
‫- هل ستجرين عناية بالفك اليوم؟‬
‫- كلا، أريد العناية بكتفيّ اليوم.‬

207
00:13:42,696 --> 00:13:45,115
‫أنا منهكة منذ أن ذهبت إلى "بالي"‬
‫الأسبوع الماضي.‬

208
00:13:45,199 --> 00:13:47,451
‫أجل، ذهبت إلى "بالي".‬

209
00:13:47,535 --> 00:13:49,578
‫تبدو بشرتك جميلة جدًا.‬

210
00:13:50,037 --> 00:13:52,832
‫ارتدي ملابسك من فضلك، سأجهّز كل شيء لك.‬

211
00:13:53,123 --> 00:13:56,252
‫- وأحضري لي كوب ماء دافئ.‬
‫- بالتأكيد.‬

212
00:14:00,422 --> 00:14:02,424
‫تفضّلي الماء.‬

213
00:14:04,343 --> 00:14:07,346
‫إنه بارد! طلبت منك ماء دافئ.‬

214
00:14:07,429 --> 00:14:10,140
‫معذرةً، لقد مزجته مع الماء الساخن.‬
‫سأحضر لك كوبًا آخر على الفور.‬

215
00:14:10,224 --> 00:14:12,810
‫انسي الأمر، لم أعد أريده.‬
‫شغّلي المكيف فحسب.‬

216
00:14:13,477 --> 00:14:14,687
‫معذرةً يا سيدتي.‬

217
00:14:24,905 --> 00:14:27,533
‫سأبدأ بتدليك موضع الغدد الليمفاوية.‬

218
00:14:33,622 --> 00:14:36,166
‫تبدو بشرتك جميلة جدًا.‬

219
00:14:36,667 --> 00:14:39,503
‫لا بد أن أشعة الشمس في "بالي" جميلة جدًا.‬

220
00:14:39,587 --> 00:14:42,214
‫لم أذهب إلى "بالي" مطلقًا...‬

221
00:14:43,799 --> 00:14:44,884
‫معذرةً.‬

222
00:14:49,346 --> 00:14:54,018
‫تعرفين أنه عليك أن تولي اهتمامًا أكبر‬
‫ببشرتك داكنة، صحيح؟‬

223
00:14:54,518 --> 00:14:56,854
‫خط منتجاتنا للعناية من الشمس ممتاز.‬

224
00:14:56,979 --> 00:14:59,481
‫منتجاتنا من "فرنسا"،‬

225
00:14:59,565 --> 00:15:01,233
‫وهي مفيدة لتجديد البشرة...‬

226
00:15:01,317 --> 00:15:04,278
‫أنت صريحة جدًا، أليس كذلك؟‬
‫هل طلبت منك المديرة أن تقولي هذا؟‬

227
00:15:08,991 --> 00:15:11,035
‫أنا لا أحاول تحقيق مبيعات...‬

228
00:15:11,118 --> 00:15:14,455
‫هل ستحصلين على مكافأة أو ما شابه‬
‫إن عقدت صفقة بيع المنتج؟‬

229
00:15:16,707 --> 00:15:18,042
‫سأفكّر في الأمر.‬

230
00:15:18,125 --> 00:15:19,877
‫أعطني بعض العينات في طريقي للخروج.‬

231
00:15:21,211 --> 00:15:24,256
‫أشك في أنك تكسبين رزقًا مناسبًا‬
‫مقابل ما يدفعونه لك هنا.‬

232
00:15:24,882 --> 00:15:28,260
‫يجب أن تبيعي مستحضرات تجميل‬
‫بالإضافة إلى ضميرك، صحيح؟‬

233
00:15:29,219 --> 00:15:31,138
‫ارفعي درجة حرارة المكيف قليلًا.‬

234
00:15:31,221 --> 00:15:32,681
‫الجو حار هنا.‬

235
00:15:34,058 --> 00:15:34,934
‫حسنًا.‬

236
00:15:46,612 --> 00:15:49,823
‫المعذرة يا آنسة "سو مين".‬
‫يجب أن أجيب عن هذا الاتصال.‬

237
00:15:49,907 --> 00:15:51,617
‫معذرةً، سأعود فورًا.‬

238
00:15:53,285 --> 00:15:54,995
‫- مرحبًا يا سيدتي.‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

239
00:15:56,997 --> 00:15:58,540
‫أجل.‬

240
00:16:01,460 --> 00:16:02,753
‫كما شرحت عبر الهاتف،‬

241
00:16:02,836 --> 00:16:07,424
‫هذا منتج القرض الشخصي لمصرفنا.‬

242
00:16:07,508 --> 00:16:08,759
‫نسبة الفائدة 5.8 بالمئة،‬

243
00:16:08,842 --> 00:16:10,761
‫وربما تتغيّر وفقًا للتصنيفات الائتمانية.‬

244
00:16:10,844 --> 00:16:12,763
‫وهو قسط شهري.‬

245
00:16:12,846 --> 00:16:16,517
‫بحثت في منتجات أخرى،‬
‫وكان هذا أفضل المنتجات.‬

246
00:16:16,600 --> 00:16:18,769
‫مفهوم. أنت محقة.‬

247
00:16:18,852 --> 00:16:23,440
‫يجب أن تتحقّقي جيدًا‬
‫حتى عندما تشترين الملفوف، صحيح؟‬

248
00:16:24,274 --> 00:16:26,944
‫- هل أحضرت الوثائق؟‬
‫- أجل.‬

249
00:16:30,948 --> 00:16:33,450
‫فاتورة الضرائب المستقطعة وإثبات العمل.‬

250
00:16:33,534 --> 00:16:34,785
‫أحتاج إلى بطاقة هويتك.‬

251
00:16:38,539 --> 00:16:41,542
‫- منذ متى وأنت حامل؟‬
‫- منذ أكثر من 5 أشهر.‬

252
00:16:41,625 --> 00:16:44,378
‫- رائع! لديّ طفلان.‬
‫- بالفعل؟‬

253
00:16:45,462 --> 00:16:47,464
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا لك.‬

254
00:16:51,552 --> 00:16:52,928
‫أين البطاقة؟‬

255
00:16:57,057 --> 00:16:58,726
‫هل نسيت بطاقة هويتك؟‬

256
00:17:00,310 --> 00:17:02,771
‫لا بد أنني تركتها في المنزل‬
‫عندما كنت أرتب أغراضي.‬

257
00:17:02,855 --> 00:17:04,732
‫يجب أن أنجز الأمر اليوم.‬

258
00:17:05,482 --> 00:17:07,151
‫سأعود على الفور.‬

259
00:17:08,109 --> 00:17:11,946
‫سأعود بحلول الساعة الـ6.‬
‫أيمكنك الانتظار؟ سأعود.‬

260
00:17:12,031 --> 00:17:12,865
‫الساعة الـ6؟‬

261
00:17:14,199 --> 00:17:15,284
‫"الساعة الـ6 أمام محطة (يوييدو)"‬

262
00:17:15,367 --> 00:17:17,869
‫الساعة 6 أمام محطة "يوييدو".‬

263
00:17:19,163 --> 00:17:20,289
‫سأنهي الأمر الآن.‬

264
00:17:20,372 --> 00:17:22,332
‫أرجوك أن تحضرها بحلول الغد.‬

265
00:17:22,415 --> 00:17:25,419
‫أنت عملية قديمة لدينا.‬

266
00:17:25,836 --> 00:17:26,837
‫أيمكنك فعل ذلك حقًا؟‬

267
00:17:26,920 --> 00:17:28,630
‫تقنيًا، لا يمكننا فعل هذا،‬

268
00:17:28,714 --> 00:17:31,091
‫لكن سأسمح بذلك هذه المرة‬
‫لأنك تعيشين بعيدًا جدًا.‬

269
00:17:31,175 --> 00:17:33,427
‫شكرًا، سأحضره غدًا بالتأكيد.‬

270
00:17:33,510 --> 00:17:34,928
‫بالطبع.‬

271
00:17:41,185 --> 00:17:42,019
‫سيد...‬

272
00:17:48,901 --> 00:17:50,778
‫"هيانغ سوك"، أين مدير الفرع؟‬

273
00:17:50,861 --> 00:17:53,322
‫ذهب إلى المكتب الرئيسي.‬

274
00:17:53,405 --> 00:17:54,740
‫سيعود قريبًا.‬

275
00:17:55,574 --> 00:17:56,450
‫حسنًا.‬

276
00:18:12,174 --> 00:18:13,175
‫"تسجيل دخول موظف مصرف (كيه سي يو)"‬

277
00:18:16,762 --> 00:18:18,722
‫"يُستخدم دفع الطوارئ فقط في حالات الطوارئ!"‬

278
00:18:26,438 --> 00:18:27,981
‫"تسجيل الموظف"‬

279
00:18:28,065 --> 00:18:29,233
‫"كلمة السر"‬

280
00:18:30,859 --> 00:18:32,152
‫"تحميل وحدة الأمان..."‬

281
00:18:37,825 --> 00:18:38,659
‫"(تشا جو هيوك) قيد الانتظار"‬

282
00:18:40,035 --> 00:18:40,869
‫"الموافقة على القرض"‬

283
00:18:41,912 --> 00:18:44,039
‫"(تشا جو هيوك)، الموافقة على القرض"‬

284
00:18:44,915 --> 00:18:46,041
‫"تمت الموافقة"‬

285
00:19:03,267 --> 00:19:04,184
‫سيدي.‬

286
00:19:05,519 --> 00:19:08,522
‫هل يمكنني أن أغادر مبكرًا اليوم؟‬
‫لديّ شؤون عائلية لأهتم بها.‬

287
00:19:08,981 --> 00:19:12,025
‫هل لديك 10 أشقاء أو ما شابه؟‬
‫لديك دائمًا شؤون عائلية.‬

288
00:19:12,526 --> 00:19:14,111
‫الأمر خطير نوعًا ما.‬

289
00:19:16,530 --> 00:19:18,657
‫أشعر برغبة في شطب اسمي من سجل العائلة،‬

290
00:19:19,491 --> 00:19:20,993
‫لكن لا يمكنني خرق الأخلاقيات.‬

291
00:19:24,454 --> 00:19:26,165
‫حسنًا، هيا. اذهب وحسب.‬

292
00:19:29,293 --> 00:19:30,252
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

293
00:19:35,757 --> 00:19:38,135
‫أتظن أنه يمكنني الوصول إلى "يوييدو"‬
‫في خلال 30 دقيقة؟‬

294
00:19:38,218 --> 00:19:40,596
‫إن غادرت الآن، يمكنك الوصول. اذهب.‬

295
00:20:00,782 --> 00:20:03,202
‫هذه ليست المرة الأولى، أليس كذلك؟‬

296
00:20:03,285 --> 00:20:05,621
‫أخبرتك أن تزيلي كل شيء!‬

297
00:20:05,704 --> 00:20:07,206
‫كنت سأفعل!‬

298
00:20:07,289 --> 00:20:09,249
‫قلت إنني سأنظف كل شيء!‬

299
00:20:09,333 --> 00:20:11,501
‫متى كنت تنوين فعل لذلك؟‬

300
00:20:11,585 --> 00:20:14,213
‫هل بعد مماتي؟‬

301
00:20:14,296 --> 00:20:16,173
‫- مرحبًا.‬
‫- إذًا الابنة هنا.‬

302
00:20:16,256 --> 00:20:17,758
‫هلا ألقيت نظرة على هذا؟‬

303
00:20:17,841 --> 00:20:20,594
‫إنه حاوية قمامة وليس منزلًا!‬

304
00:20:20,677 --> 00:20:22,137
‫رائحة المكان كريهة.‬

305
00:20:22,596 --> 00:20:25,474
‫حتى أنني تعثرت وجُرحت ليلة أمس.‬
‫هل ترين هذا؟‬

306
00:20:25,891 --> 00:20:27,100
‫انظري لكل الكدمات!‬

307
00:20:27,684 --> 00:20:30,187
‫أنا آسفة، أعتذر بشدة.‬

308
00:20:30,270 --> 00:20:31,772
‫لا يهم، لا يهمني الاعتذار.‬

309
00:20:31,855 --> 00:20:36,318
‫كيف أمكنك تكديس كل هذه النفاية‬
‫أمام منازل الآخرين؟‬

310
00:20:36,944 --> 00:20:39,112
‫أيتها العجوز المجنونة.‬

311
00:20:46,453 --> 00:20:49,331
‫ما كل هذا؟ لم تحتاجين إلى كل هذه الأشياء؟‬

312
00:20:50,207 --> 00:20:52,167
‫- ارمي هذه!‬
‫- كلا.‬

313
00:20:53,001 --> 00:20:54,503
‫لا يمكنني رمي هذه.‬

314
00:20:55,295 --> 00:20:56,588
‫ما زالت بحالة جيدة.‬

315
00:20:57,256 --> 00:20:59,049
‫نحن لا ننتج النفط في هذه البلدة،‬

316
00:20:59,132 --> 00:21:01,593
‫والناس يرمون الأشياء طوال الوقت.‬

317
00:21:01,677 --> 00:21:05,138
‫فيم ستستخدمينه؟‬
‫لا يمكنك استخدام هذه على أي حال!‬

318
00:21:05,222 --> 00:21:06,473
‫هل تعتبرين هذا منزلًا؟‬

319
00:21:07,724 --> 00:21:08,850
‫بالطبع إنه منزل.‬

320
00:21:08,934 --> 00:21:10,560
‫إنه ليس حظيرة خنازير.‬

321
00:21:11,979 --> 00:21:12,854
‫أمي.‬

322
00:21:15,023 --> 00:21:16,733
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

323
00:21:17,067 --> 00:21:19,027
‫أحضري لنفسك كوب الماء واذهبي.‬

324
00:21:20,237 --> 00:21:21,947
‫هل تريدين كوبًا من الحبوب المختلطة؟‬

325
00:21:24,199 --> 00:21:27,035
‫أين وضعته؟‬

326
00:21:27,869 --> 00:21:31,540
‫عزيزتي، هل رأيت الحبوب المختلطة‬
‫التي أرسلتها لي عمتي؟‬

327
00:21:35,544 --> 00:21:37,587
‫- أمي.‬
‫- أجل؟‬

328
00:21:43,343 --> 00:21:44,261
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

329
00:21:48,140 --> 00:21:51,268
‫لماذا فتحت الثلاجة؟‬

330
00:21:52,644 --> 00:21:53,979
‫عمّ كنت أبحث؟‬

331
00:22:01,903 --> 00:22:03,905
‫يبدو أنها تزداد سوءًا.‬

332
00:22:03,989 --> 00:22:05,866
‫إنها تستمر في الخروج ليلًا.‬

333
00:22:06,533 --> 00:22:07,909
‫ليس بسبب مشكلة النفايات.‬

334
00:22:07,993 --> 00:22:11,330
‫ألا تظنين أنه عليك‬
‫إرسال أمك إلى مستشفى رعاية؟‬

335
00:22:30,474 --> 00:22:31,391
‫مهلًا، لقد غادر.‬

336
00:22:34,603 --> 00:22:36,938
‫- هل أنت عميل رقم 7468؟‬
‫- أأنت عميل رقم 6458؟‬

337
00:22:37,397 --> 00:22:38,482
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

338
00:22:38,565 --> 00:22:42,486
‫- معذرةً، ذهبت إلى الحمام.‬
‫- لا بأس، لقد وصلت للتو.‬

339
00:22:42,569 --> 00:22:44,654
‫- هل تودّ إلقاء نظرة أولًا؟‬
‫- بالطبع.‬

340
00:22:49,451 --> 00:22:50,911
‫- سآخذه وأنظر.‬
‫- بالتأكيد.‬

341
00:22:50,994 --> 00:22:52,204
‫كن حذرًا.‬

342
00:23:00,587 --> 00:23:02,631
‫يا للروعة!‬

343
00:23:02,714 --> 00:23:04,841
‫إنه بحالة ممتازة!‬

344
00:23:04,925 --> 00:23:06,927
‫- ما زالت العلامة التجارية موجودة.‬
‫- إنه جديد تمامًا.‬

345
00:23:07,677 --> 00:23:09,971
‫أمسكت بي زوجتي يوم اشتريته.‬

346
00:23:10,764 --> 00:23:12,599
‫قالت إنها ستطردني إن لم أبعه.‬

347
00:23:12,682 --> 00:23:13,642
‫فهمت.‬

348
00:23:15,018 --> 00:23:18,105
‫تعرف مدى صعوبة‬
‫الحصول على هذا العرض، صحيح؟‬

349
00:23:18,188 --> 00:23:20,941
‫حتى إنني استأجرت شخصًا‬
‫ليقف في الطابور لأحصل عليه.‬

350
00:23:21,817 --> 00:23:25,612
‫لكن زوجتي طلبت مني‬
‫أن أختار بينها وبين جهاز الألعاب.‬

351
00:23:26,196 --> 00:23:30,784
‫لم أستطع المخاطرة بحياتي‬
‫لألعب لعبة النجاة، صحيح؟‬

352
00:23:32,661 --> 00:23:33,954
‫أفهم شعورك.‬

353
00:23:35,664 --> 00:23:37,958
‫لا تقلق، سأعتني به جيدًا.‬

354
00:23:43,422 --> 00:23:44,965
‫- تفضّل المال.‬
‫- حسنًا.‬

355
00:23:48,927 --> 00:23:51,304
‫- كل شيء هنا.‬
‫- أجل.‬

356
00:23:53,014 --> 00:23:54,182
‫شكرًا لك.‬

357
00:23:59,104 --> 00:24:00,397
‫لا نريد أن يتجعّد هكذا.‬

358
00:24:00,480 --> 00:24:01,606
‫حسنًا، ‬

359
00:24:02,899 --> 00:24:04,818
‫- استمتع باللعبة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

360
00:24:06,111 --> 00:24:07,154
‫شكرًا لك.‬

361
00:24:18,582 --> 00:24:22,002
‫"اليانصيب"‬

362
00:24:33,054 --> 00:24:35,515
‫أنت شخص لا يُطاق، أليس كذلك؟‬

363
00:24:35,932 --> 00:24:39,686
‫إنها تذكرة خاسرة في كل مرة.‬
‫ألا تظن أنها مضيعة للمال؟‬

364
00:24:39,978 --> 00:24:43,190
‫لم لا تتبرع بالمال؟ بارك الله فيك.‬

365
00:24:43,273 --> 00:24:45,233
‫سئمت من مشاهدتك أيضًا.‬

366
00:24:45,817 --> 00:24:48,987
‫إن أردت العمل بدوام جزئي‬
‫والدراسة والهرب، فاختاري إحداهما فحسب.‬

367
00:24:49,070 --> 00:24:51,072
‫كيف يمكنك التركيز بينما تفعلين ذلك؟‬

368
00:24:51,656 --> 00:24:52,908
‫لماذا تهتم؟‬

369
00:24:52,991 --> 00:24:55,911
‫لا يهمك إن كنت أركض‬
‫أو أقوم بشقلبة حين أقرأ.‬

370
00:24:56,161 --> 00:24:58,497
‫أنا متوترة جدًا‬
‫بشأن عدم قدرتي على التمرن مؤخرًا.‬

371
00:24:59,372 --> 00:25:01,041
‫أستتحمّل مسؤوليتي إن عرفت تأثير اليويو؟‬

372
00:25:02,834 --> 00:25:07,297
‫أتولّى أمرك؟ لماذا، هذا قول فظيع.‬

373
00:25:08,340 --> 00:25:09,925
‫كان ذلك هراء.‬

374
00:25:10,342 --> 00:25:12,427
‫حتى شعرت بالخوف‬
‫بعد قولها بصوت عالٍ. آسفة.‬

375
00:25:13,678 --> 00:25:15,055
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

376
00:25:15,138 --> 00:25:16,848
‫ماذا أتى بك إلى هنا في هذه الساعة؟‬

377
00:25:16,932 --> 00:25:19,434
‫كنت أقوم ببعض الأمور بالقرب من هنا.‬

378
00:25:20,018 --> 00:25:22,145
‫- هل كنت بخير؟‬
‫- بالطبع.‬

379
00:25:22,229 --> 00:25:25,649
‫- أنت تعرفني.‬
‫- إنه يبلي حسنًا، إن سألتني.‬

380
00:25:26,274 --> 00:25:28,235
‫- إنه هنا دائمًا، يضيع الوقت.‬
‫- مرحبًا.‬

381
00:25:30,487 --> 00:25:32,572
‫سأترككما وحدكما.‬

382
00:25:33,532 --> 00:25:34,991
‫يجب أن أذهب إلى المطعم.‬

383
00:25:35,575 --> 00:25:38,578
‫وداعًا، رافقتك السلامة.‬

384
00:25:44,876 --> 00:25:48,004
‫ألست متعبة؟‬
‫تذاكرين للامتحان وتعملين بدوام جزئي.‬

385
00:25:49,089 --> 00:25:50,549
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

386
00:25:51,007 --> 00:25:54,094
‫لا يمكنني أن أطلب المال من والديّ‬
‫وأنا أكبر من 30 عامًا.‬

387
00:25:54,886 --> 00:25:58,682
‫رغم أن والديّ يملكان المال.‬

388
00:26:00,475 --> 00:26:03,603
‫بالمناسبة، لم أر "جو هيوك" منذ فترة.‬
‫لا بد أنه مشغول.‬

389
00:26:04,521 --> 00:26:06,106
‫- حسنًا...‬
‫هل تريدين بعض القهوة؟‬

390
00:26:06,648 --> 00:26:08,733
‫صحيح. أنت لا تحبين القهوة.‬

391
00:26:09,734 --> 00:26:12,445
‫- ما رأيك أن نذهب لاحتساء شراب ما؟‬
‫- كلا،‬

392
00:26:12,821 --> 00:26:14,656
‫ليس لديّ وقت.‬

393
00:26:16,074 --> 00:26:20,996
‫سمعت أنك ذكرت صديقك‬
‫الذي يعمل في مستشفى رعاية، صحيح؟‬

394
00:26:21,621 --> 00:26:23,290
‫هل تعرفين كم التكلفة شهريًَا؟‬

395
00:26:24,207 --> 00:26:28,753
‫أظن أنه نحو مليون وون شهريًا.‬
‫لماذا تسألين؟‬

396
00:26:31,131 --> 00:26:33,633
‫أراد أحدهم أن يعرف...‬

397
00:26:34,551 --> 00:26:37,137
‫أتظنين أن المستشفيات الأخرى‬
‫مكلفة بالقدر نفسه؟‬

398
00:26:38,013 --> 00:26:39,389
‫ربما كلهم متشابهون.‬

399
00:26:40,348 --> 00:26:42,642
‫لهذا السبب يدفع الأطفال لهم معًا.‬

400
00:26:43,852 --> 00:26:47,981
‫تحتاجين إلى المال لتكوني ذريةً صالحةً.‬
‫العالم في حالة مزرية.‬

401
00:26:51,359 --> 00:26:52,193
‫"وو جين".‬

402
00:26:56,906 --> 00:26:59,868
‫ألا تضعين مساحيق التجميل أبدًا؟‬
‫لا يوجد أي مظهر للتجميل عليك.‬

403
00:27:00,160 --> 00:27:02,078
‫لن تحظين بحبيب بهذا الشكل.‬

404
00:27:03,121 --> 00:27:06,416
‫تعلمين أن النساء المتزوجات‬
‫في هذه الأيام لديهن عشاق.‬

405
00:27:11,129 --> 00:27:13,381
‫كنت أمزح فحسب. تبدين جادة للغاية.‬

406
00:27:17,093 --> 00:27:18,637
‫أظن أنني أنهيت عملي اليوم.‬

407
00:28:08,436 --> 00:28:09,688
‫اهدأ.‬

408
00:28:10,605 --> 00:28:12,899
‫اهدأ.‬

409
00:28:13,775 --> 00:28:15,110
‫لقد عدت.‬

410
00:28:41,553 --> 00:28:43,388
‫ماذا تفعل؟ اعتن بالطفل.‬

411
00:28:43,471 --> 00:28:45,306
‫حسنًا، سآتي حالًا.‬

412
00:29:08,997 --> 00:29:11,249
‫- "جو هيوك".‬
‫- أجل.‬

413
00:29:13,001 --> 00:29:14,753
‫ما الأمر؟‬

414
00:29:19,257 --> 00:29:21,551
‫لا عليك، عد إلى النوم.‬

415
00:29:22,677 --> 00:29:23,678
‫أجل.‬

416
00:29:35,106 --> 00:29:36,941
‫- "جو هيوك".‬
‫- أجل؟‬

417
00:29:38,109 --> 00:29:39,778
‫أجل، ما الأمر؟‬

418
00:29:40,487 --> 00:29:41,571
‫أخبرني، ما الأمر؟‬

419
00:29:42,947 --> 00:29:44,574
‫تقييم أدائك سيظهر، صحيح؟‬

420
00:29:45,283 --> 00:29:48,703
‫هل أنت متأكد أنه يمكن ترقيتك لقائد الفريق؟‬

421
00:29:49,829 --> 00:29:52,582
‫حسنًا.‬

422
00:29:52,665 --> 00:29:54,751
‫- حسنًا...‬
‫- هل أنت متأكد أم لا؟‬

423
00:29:55,335 --> 00:29:58,087
‫لست متأكدًا تمامًا.‬

424
00:29:59,631 --> 00:30:00,548
‫لا أعرف.‬

425
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
‫حين أفكّر في الأمر الآن،‬

426
00:30:15,146 --> 00:30:18,525
‫مضى وقت طويل منذ أن زارتنا أمك.‬

427
00:30:19,317 --> 00:30:20,276
‫هل هي بخير؟‬

428
00:30:22,195 --> 00:30:24,823
‫كانت تجعلنا نأكل الكيمتشي طوال الوقت.‬

429
00:30:25,406 --> 00:30:26,866
‫أتساءل لماذا لم تعد تفعل ذلك.‬

430
00:30:27,992 --> 00:30:30,203
‫إن كنت تريده إلى هذا الحد، فأعدّه بنفسك.‬

431
00:30:41,589 --> 00:30:45,468
‫يا رباه! ربما شربت الكثير من الماء.‬

432
00:30:58,273 --> 00:31:01,025
‫يا للروعة! الرسومات مذهلة!‬

433
00:31:02,610 --> 00:31:04,404
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

434
00:31:10,827 --> 00:31:11,911
‫حسنًا.‬

435
00:31:11,995 --> 00:31:14,914
‫لنتعرّف على بعضنا بشكل أفضل المرة القادمة.‬
‫وداعًا الآن.‬

436
00:31:17,292 --> 00:31:19,002
‫ليس الأمر أنني أخجل منك.‬

437
00:31:20,211 --> 00:31:21,546
‫لا بأس في توخي الحذر.‬

438
00:31:22,130 --> 00:31:25,717
‫لنبق هكذا الآن، لكن هذا مؤقتًا. حسنًا؟‬

439
00:31:43,192 --> 00:31:45,653
‫- مرحبًا؟‬
‫- هذا أنا، "هوان".‬

440
00:31:48,031 --> 00:31:50,283
‫إنها حالة طارئة. مراجعو الحسابات هنا.‬

441
00:31:52,076 --> 00:31:56,581
‫المراجعون؟ لقد كانوا هنا الشهر الماضي،‬
‫لم قد يعودون مجددًا؟‬

442
00:31:56,664 --> 00:32:00,251
‫لا أعرف. لكن يجب أن تأتي قريبًا.‬
‫سأغلق الخط.‬

443
00:32:02,045 --> 00:32:05,840
‫لا بد أنهم يستمتعون بالمراجعة.‬
‫لماذا يستمرون بالقدوم؟‬

444
00:32:09,510 --> 00:32:11,304
‫هل نسيت بطاقة هويتك؟‬

445
00:32:11,387 --> 00:32:14,140
‫سأنهي الأمر الآن،‬
‫أرجوك أن تحضري البطاقة غدًا.‬

446
00:32:14,223 --> 00:32:15,475
‫"الموافقة على القرض"‬

447
00:32:17,685 --> 00:32:21,940
‫يا إلهي! يجب أن أحصل على نسخة‬
‫من بطاقة هويتها!‬

448
00:32:26,569 --> 00:32:30,406
‫أرجوك ارفعي سماعة الهاتف!‬

449
00:32:30,490 --> 00:32:34,285
‫مرحبًا يا سيدتي.‬
‫أنا "تشا جو هيوك" من مصرف " كيه سي يو".‬

450
00:32:34,619 --> 00:32:39,248
‫اتصلت لأسألك عن بطاقتك الشخصية‬
‫التي نسيتها البارحة.‬

451
00:32:39,332 --> 00:32:41,626
‫سآتي لأجدك، أين أنت؟‬

452
00:32:41,751 --> 00:32:43,252
‫أجل، ماذا؟‬

453
00:32:44,921 --> 00:32:46,255
‫هل لديك اجتماع صباحي؟‬

454
00:32:49,384 --> 00:32:52,762
‫قمت بمراجعة الحسابات منذ شهرين، لماذا عدت؟‬

455
00:32:52,845 --> 00:32:54,222
‫هل وظفتم المزيد من الناس؟‬

456
00:32:54,681 --> 00:32:57,517
‫ألا تشغلون أنفسكم؟‬

457
00:32:57,600 --> 00:32:58,851
‫نحن لسنا سعداء جدًا.‬

458
00:32:58,935 --> 00:33:02,772
‫لعب دور المفتش الملكي السري‬
‫كان ممتعًا لفترة فقط.‬

459
00:33:03,189 --> 00:33:04,273
‫علينا إجراء مراجعة طارئة‬

460
00:33:04,357 --> 00:33:08,236
‫بسبب تسريب المعلومات الشخصية‬
‫من فرع "موهاك".‬

461
00:33:08,319 --> 00:33:11,197
‫فهمت. يا إلهي!‬

462
00:33:12,198 --> 00:33:14,492
‫- نحن لا نرتكب أخطاء تافهة...‬
‫- سيدي.‬

463
00:33:15,952 --> 00:33:16,786
‫هنا.‬

464
00:33:20,540 --> 00:33:21,541
‫هذا ملكي.‬

465
00:33:25,670 --> 00:33:26,629
‫أظن أننا نعمل ذلك.‬

466
00:33:28,006 --> 00:33:30,133
‫حتى القرد قد يسقط من على الشجرة.‬

467
00:33:30,633 --> 00:33:32,677
‫يجب أن تعتني جيدًا ببطاقتك الأمنية.‬

468
00:33:41,227 --> 00:33:44,105
‫- أين أنت؟‬
‫- سأشرح لك لاحقًا، ماطل فحسب.‬

469
00:33:44,188 --> 00:33:45,982
‫- ماذا؟‬
‫- أمهلني بعض الوقت!‬

470
00:33:46,065 --> 00:33:47,900
‫لا تسمح لهم برؤية مستندات القرض.‬

471
00:33:48,192 --> 00:33:50,528
‫قم بإشغالهم حتى أصل إلى هناك، مفهوم؟‬

472
00:33:50,820 --> 00:33:53,656
‫قم بإشغالهم، اتفقنا؟ أنا أعتمد عليك!‬

473
00:33:55,658 --> 00:33:57,660
‫ما الذي ورّط نفسه فيه الآن؟‬

474
00:34:02,999 --> 00:34:04,959
‫مرحبًا، كيف أساعدك؟‬

475
00:34:05,043 --> 00:34:06,002
‫كلا، لا بأس.‬

476
00:34:07,545 --> 00:34:12,507
‫القصة أشبه بعروض تلفزيونية متنوعة وحقيقية.‬

477
00:34:13,009 --> 00:34:16,554
‫بعضها يحتوي على مشاهد‬
‫مع تنظيم الإعلانات واجتماعات.‬

478
00:34:17,013 --> 00:34:20,933
‫إنه يحتوي على حملات،‬
‫مما يؤدي إلى مظاهره المتنوعة الحقيقية.‬

479
00:34:21,016 --> 00:34:23,728
‫معذرةً، إلى متى سيدوم الاجتماع؟‬

480
00:34:23,853 --> 00:34:26,938
‫لقد بدؤوا للتو،‬
‫لذا سيستغرق الأمر نحو ساعة.‬

481
00:34:27,023 --> 00:34:29,233
‫ساعة؟ انتهى أمري.‬

482
00:34:30,275 --> 00:34:31,152
‫ماذا أفعل؟‬

483
00:34:35,447 --> 00:34:38,576
‫الإعلانات التي تشبه عروض متنوعة حقيقية‬

484
00:34:38,659 --> 00:34:41,079
‫يمكنها أن توجه اهتمام العامة‬
‫على عالم الإعلام المتنوع هذا.‬

485
00:34:41,161 --> 00:34:43,039
‫ما من عوائق عندما يتعلّق الأمر بالصنف.‬

486
00:34:45,541 --> 00:34:48,753
‫إنه شكل جديد من الإعلانات.‬

487
00:34:48,835 --> 00:34:50,922
‫مقارنة مع الإعلانات الحالية...‬

488
00:34:54,132 --> 00:34:55,259
‫إنها أطول قليلًا،‬

489
00:34:55,342 --> 00:34:59,055
‫لكن لأن خط القصة أكثر روعة وديناميكية.‬

490
00:34:59,138 --> 00:35:00,515
‫لذا قد تكون هذه نقطة بيعنا.‬

491
00:35:05,394 --> 00:35:06,938
‫- بطاقة هويتك.‬
‫- ماذا؟‬

492
00:35:08,481 --> 00:35:09,440
‫بطاقة هويتك.‬

493
00:35:13,194 --> 00:35:14,112
‫هل انتهينا جميعًا؟‬

494
00:35:14,195 --> 00:35:16,864
‫- أجل.‬
‫- لنلق نظرة على مستندات القرض والنقود.‬

495
00:35:16,948 --> 00:35:18,157
‫أجل يا سيدي.‬

496
00:35:19,075 --> 00:35:21,327
‫- أرجوك افتح الخزنة.‬
‫- حسنًا.‬

497
00:35:22,620 --> 00:35:23,913
‫المعذرة.‬

498
00:35:24,997 --> 00:35:27,041
‫تبدو مألوفًا للغاية.‬

499
00:35:27,416 --> 00:35:29,919
‫أتخرجت في مدرسة "سين يونغ سان" الثانوية؟‬
‫الدفعة الـ53.‬

500
00:35:30,002 --> 00:35:31,754
‫كلا، تخرجت في مدرسة لغات أجنبية.‬

501
00:35:32,296 --> 00:35:35,508
‫ماذا عن مدرسة "شين وون" الإعدادية؟‬

502
00:35:36,134 --> 00:35:38,761
‫- مدرسة "دونغسان" الابتدائية!‬
‫- كلا.‬

503
00:35:39,303 --> 00:35:41,305
‫من الواضح أننا لا نبدو في العمر نفسه.‬

504
00:35:41,764 --> 00:35:43,266
‫وُلدت في أوائل عام 1974.‬

505
00:35:43,349 --> 00:35:47,103
‫تبدو صغيرًا للغاية.‬

506
00:35:48,187 --> 00:35:49,188
‫آسف.‬

507
00:35:50,481 --> 00:35:51,607
‫- سيد "بيون".‬
‫- أجل؟‬

508
00:35:51,691 --> 00:35:54,110
‫- أرجوك افتح الخزنة.‬
‫- الخزنة!‬

509
00:35:54,193 --> 00:35:55,820
‫حسنًا، رجاء انتظر.‬

510
00:36:03,369 --> 00:36:04,495
‫سيدي.‬

511
00:36:05,955 --> 00:36:08,166
‫ما خطبك؟ ابتعد عن طريقي.‬

512
00:36:08,583 --> 00:36:10,001
‫- سيد "بيون".‬
‫- ما الأمر؟‬

513
00:36:11,210 --> 00:36:12,712
‫إنه...‬

514
00:36:16,591 --> 00:36:17,508
‫ماذا؟‬

515
00:36:18,551 --> 00:36:21,429
‫لماذا اليوم من بين كل الأيام؟ يا إلهي!‬

516
00:36:21,512 --> 00:36:24,015
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- ماذا أيضًا؟‬

517
00:36:25,349 --> 00:36:28,686
‫يعتمد فرعنا على هذا،‬
‫يجب أن أوقفه بعض الوقت، مهما حدث.‬

518
00:36:33,065 --> 00:36:34,984
‫هل نذهب؟‬

519
00:36:37,236 --> 00:36:38,988
‫- يا إلهي!‬
‫- يا رباه!‬

520
00:36:39,071 --> 00:36:40,489
‫- سيد "بيون".‬
‫- هل أنت بخير؟‬

521
00:36:40,990 --> 00:36:42,658
‫يا إلهي! سيد "بيون".‬

522
00:36:42,742 --> 00:36:43,576
‫سيد "بيون"!‬

523
00:36:43,659 --> 00:36:45,578
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

524
00:36:46,245 --> 00:36:48,497
‫- كلا!‬
‫- لقد سقطت بشدة!‬

525
00:36:48,831 --> 00:36:50,791
‫أنا بخير يا رفاق.‬

526
00:36:51,167 --> 00:36:53,044
‫- كلا!‬
‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬

527
00:36:53,127 --> 00:36:55,671
‫- أين المفاتيح؟‬
‫- يا رباه! أنت محق!‬

528
00:36:55,755 --> 00:36:57,882
‫لا بد أنها هنا في مكان ما.‬

529
00:36:58,424 --> 00:37:00,343
‫- انظري حولك بتمعّن!‬
‫- أظن أنها سقطت في مكان ما.‬

530
00:37:00,885 --> 00:37:04,263
‫- ألا يمكنك الوصول إليها؟‬
‫- إنها بعيدة، لا أستطيع الوصول إليها.‬

531
00:37:04,347 --> 00:37:06,724
‫- ألا يمكنك الوصول إليها؟‬
‫- ألدينا مسطرة طويلة؟‬

532
00:37:06,807 --> 00:37:09,185
‫لنبحث عن مسطرة طويلة!‬

533
00:37:09,268 --> 00:37:11,812
‫أيمكنك الوصول إليها؟ يا إلهي!‬

534
00:37:12,271 --> 00:37:13,439
‫انتظر من فضلك.‬

535
00:37:13,522 --> 00:37:15,233
‫- ألا يمكنك الوصول إليها؟‬
‫- لا أستطيع.‬

536
00:37:15,316 --> 00:37:17,526
‫ماذا نفعل؟ يجب أن نحصل على مسطرة.‬

537
00:37:18,444 --> 00:37:19,737
‫إنها هنا.‬

538
00:37:19,820 --> 00:37:20,738
‫"مصرف (كيه سي يو)"‬

539
00:37:29,497 --> 00:37:30,623
‫أيمكننا الذهاب؟‬

540
00:37:50,893 --> 00:37:53,688
‫احتفظ بالباقي. اتصل بهذا الرقم‬
‫إذا حصلت على مخالفة سرعة.‬

541
00:38:19,505 --> 00:38:21,674
‫يا له من توقيت مثالي!‬

542
00:38:22,466 --> 00:38:25,344
‫كيف تضع نفسك في ورطة كبيرة في يوم التدقيق؟‬

543
00:38:25,761 --> 00:38:26,971
‫كيف ستصلّح الأمر؟‬

544
00:38:27,513 --> 00:38:29,390
‫تقييم فرعنا تراجع كثيرًا بسببك.‬

545
00:38:30,308 --> 00:38:31,976
‫كان ما فعلته خطيرًا جدًا.‬

546
00:38:33,436 --> 00:38:36,355
‫على مدير الفرع أن يذهب‬
‫إلى المكتب الرئيس اليوم.‬

547
00:38:36,439 --> 00:38:37,898
‫لقد استدعوه.‬

548
00:38:39,191 --> 00:38:42,236
‫المعذرة، ليس لديّ ما أقوله.‬

549
00:38:42,320 --> 00:38:43,904
‫كلا، لا تتصرّف هكذا.‬

550
00:38:44,572 --> 00:38:46,615
‫لا تعتذر إليّ. يجب أن تعتذر إلى زوجتك.‬

551
00:38:47,241 --> 00:38:49,368
‫لقد ضاعت ترقيتك.‬

552
00:38:49,785 --> 00:38:54,332
‫إن كنت على قائمة انتظار الترقية،‬
‫سأحاول بكل قواي منعهم من ترقيتك.‬

553
00:38:54,415 --> 00:38:56,834
‫سيكون من الصائب فعل هذا، أليس كذلك؟‬

554
00:38:58,210 --> 00:38:59,712
‫- أنت محق.‬
‫- أيًا كان.‬

555
00:39:00,713 --> 00:39:02,131
‫قدم لي اعتذارًا مكتوبًا،‬

556
00:39:02,214 --> 00:39:05,384
‫تحاشى النظر إليّ اليوم.‬

557
00:39:36,540 --> 00:39:38,584
‫يا إلهي! مستوى السكر منخفض في دمي.‬

558
00:39:39,543 --> 00:39:42,380
‫كنت أشعر بالهلع هذا الصباح.‬
‫الأمر مرهق جدًا.‬

559
00:39:42,463 --> 00:39:45,800
‫أدرك الأمر جيدًا،‬
‫إنني لم أضع مكياجي بشكل صحيح.‬

560
00:39:45,883 --> 00:39:47,426
‫خرجت من المنزل في أثناء تناولي الفطور.‬

561
00:39:47,510 --> 00:39:50,554
‫سأكون ممتنة جدًا‬
‫إن لم يراجعوا الحسابات على الإطلاق.‬

562
00:39:51,013 --> 00:39:53,724
‫أشعر بالأسف الشديد على السيد "تشا".‬

563
00:39:53,808 --> 00:39:56,394
‫إنه لا يرتكب أخطاء فادحة عادةً.‬
‫لكن اليوم تحديدًا...‬

564
00:39:56,477 --> 00:39:59,939
‫أعلم أنه لا يرتكب أخطاء فادحة كهذه.‬

565
00:40:01,440 --> 00:40:04,402
‫هل سيؤثر هذا على ترقيته؟‬
‫كان التالي في صف قائد الفريق.‬

566
00:40:04,527 --> 00:40:07,029
‫بالطبع سيؤثر. رؤساؤه لن يسمحوا بذلك.‬

567
00:40:07,113 --> 00:40:10,616
‫هذا سيؤثر عليه بالفعل. كان على "جو هيوك"‬
‫أن يقف إلى جانب السيد "بيون"،‬

568
00:40:11,158 --> 00:40:13,202
‫وليس مع مدير الفرع.‬

569
00:40:13,702 --> 00:40:15,121
‫انحازتما إلى الشخص المناسب.‬

570
00:40:15,204 --> 00:40:17,790
‫لن أؤثر عليكما بشكل سيئ في تقييم أدائكما.‬

571
00:40:19,083 --> 00:40:20,334
‫بالطبع لست كذلك.‬

572
00:40:20,459 --> 00:40:22,378
‫نحن محظوظان، أليس كذلك؟‬

573
00:40:23,170 --> 00:40:26,257
‫من أين حصلت على هذا القرط؟‬
‫إنه جميل جدًا.‬

574
00:40:26,340 --> 00:40:28,634
‫- إنه جميل للغاية، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

575
00:40:28,717 --> 00:40:30,719
‫أيمكنك جلب زوج أقراط لي؟ سأدفع لك حسابه.‬

576
00:40:32,596 --> 00:40:33,722
‫هل يمكن أن أجرّبه؟‬

577
00:40:33,806 --> 00:40:35,766
‫- إنه جميل جدًا.‬
‫- جرّبيه.‬

578
00:40:35,850 --> 00:40:37,852
‫- أظن أنه رائع عليك.‬
‫- إنه يروقني.‬

579
00:40:39,103 --> 00:40:40,438
‫إنه جميل للغاية!‬

580
00:40:40,771 --> 00:40:42,481
‫يمكنك الاحتفاظ به، إنه رائع عليك.‬

581
00:40:42,565 --> 00:40:45,151
‫- كيف أبدو؟‬
‫- إنه رائع عليك!‬

582
00:40:51,157 --> 00:40:53,075
‫توقف أيها الأحمق.‬

583
00:40:53,159 --> 00:40:55,202
‫اتركني، سأقتل نفسي!‬

584
00:40:55,286 --> 00:40:58,497
‫- يا إلهي!‬
‫- لن تموت جراء ذلك.‬

585
00:40:58,622 --> 00:41:00,249
‫ستؤذي نفسك بشدة.‬

586
00:41:00,332 --> 00:41:03,127
‫أنا أغبى رجل على الإطلاق.‬
‫لا بد أنني كنت مجنونًا.‬

587
00:41:03,669 --> 00:41:05,880
‫لو لم أكن مهووسًا بتلك اللعبة!‬

588
00:41:06,630 --> 00:41:08,883
‫أظن أنني فقدت صوابي للحظة.‬

589
00:41:08,966 --> 00:41:13,053
‫كنت مكتئبًا جدًا مؤخرًا،‬
‫لذا أردت أن أقلّل التوتر بطريقة ما. جُننت!‬

590
00:41:14,138 --> 00:41:17,850
‫لا بأس. مسموح لك بارتكاب الأخطاء‬
‫ولو لمرة في العمر،‬

591
00:41:17,933 --> 00:41:20,060
‫ولا بأس إن لم تتم ترقيتك هذه المرة.‬

592
00:41:20,561 --> 00:41:24,523
‫لا تقلق، إن أصبحت قائد الفريق،‬
‫سأعتني بك كزميل لك.‬

593
00:41:24,940 --> 00:41:27,193
‫- ابتهج يا رجل.‬
‫- هل يمكنني أن...‬

594
00:41:27,276 --> 00:41:30,237
‫هل تعتبر هذا مواساة؟‬

595
00:41:32,907 --> 00:41:35,659
‫هل أستقيل وحسب؟‬

596
00:41:36,785 --> 00:41:38,162
‫هل يجدر بي أن أستقيل فحسب؟‬

597
00:41:39,371 --> 00:41:40,623
‫هل تمتلك أرض؟‬

598
00:41:41,790 --> 00:41:42,708
‫أو عقار؟‬

599
00:41:43,209 --> 00:41:44,043
‫كلا.‬

600
00:41:44,126 --> 00:41:46,378
‫- ألديك الكثير من المال أو الذهب؟‬
‫- انس الأمر.‬

601
00:41:46,462 --> 00:41:50,758
‫- انس الأمر فحسب.‬
‫- لا يمكنك الاستقالة هكذا يا صاح.‬

602
00:41:50,841 --> 00:41:52,468
‫رزق عائلتك يعتمد على عملك هذا.‬

603
00:41:52,551 --> 00:41:53,761
‫فكر بإيجابية.‬

604
00:41:53,844 --> 00:41:56,472
‫اشتريت جهاز ألعاب رائع.‬

605
00:41:58,224 --> 00:41:59,642
‫إنني على وشك البكاء.‬

606
00:42:00,518 --> 00:42:02,645
‫لم لا تكون أي من هذه المباني ملكي؟‬

607
00:42:05,356 --> 00:42:08,776
‫لأن الرجل نفسه يملك حوالي 10 مبان.‬

608
00:42:09,109 --> 00:42:10,569
‫هذا هراء!‬

609
00:42:11,153 --> 00:42:14,573
‫افعلوا ما تشاؤون أيها الأوغاد المحظوظون!‬

610
00:42:14,657 --> 00:42:19,662
‫أريد أن أعيش حياة هنيئة أيضًا.‬

611
00:42:20,454 --> 00:42:21,330
‫وأنا أيضًا!‬

612
00:42:21,413 --> 00:42:23,415
‫دعونا نتنفس!‬

613
00:42:23,791 --> 00:42:25,334
‫يا إلهي! ‬

614
00:42:29,588 --> 00:42:32,091
‫هل تشعر بتحسّن الآن؟ هل يجدر بنا النزول؟‬

615
00:42:37,763 --> 00:42:39,390
‫انتظرني يا "جو هيوك"!‬

616
00:44:48,477 --> 00:44:49,561
‫لقد عدت.‬

617
00:45:09,123 --> 00:45:11,125
‫جواربي مبتلّة أيضًا.‬

618
00:45:31,603 --> 00:45:32,813
‫ماذا تفعلين؟‬

619
00:45:37,359 --> 00:45:39,194
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ماذا تفعل حقًا؟‬

620
00:45:39,653 --> 00:45:41,488
‫- أنا أسألك...‬
‫- أخبرتك ألا تنفق المال على الألعاب.‬

621
00:45:41,989 --> 00:45:45,617
‫أخبرتك أن آخر جهاز اشتريته‬
‫هو الأخير على الإطلاق. لقد تجاهلتني.‬

622
00:45:46,660 --> 00:45:48,746
‫لم اشتريته إن كنت لن تتمكن من استخدامه؟‬

623
00:45:50,247 --> 00:45:54,209
‫جهاز الألعاب كان قديم وتحطم، لذا...‬

624
00:45:54,293 --> 00:45:56,253
‫عليك أن تتوقف عن اللعب تمامًا!‬

625
00:45:57,713 --> 00:45:59,381
‫نحصل على رواتب ضئيلة،‬

626
00:45:59,465 --> 00:46:01,800
‫ولدينا تكاليف حضانة الطفل والقرض‬
‫ونفقات المعيشة!‬

627
00:46:02,426 --> 00:46:04,887
‫- ليس مسموحًا لك بممارسة هواياتك!‬
‫- لا تقاطعيني.‬

628
00:46:05,304 --> 00:46:07,681
‫توقفي عن مقاطعتي بينما أتحدّث!‬

629
00:46:08,474 --> 00:46:10,225
‫لم أنته من الحديث، حسنًا؟‬

630
00:46:10,934 --> 00:46:13,061
‫لماذا تقاطعيني دائمًا؟‬

631
00:46:13,729 --> 00:46:16,356
‫لم أنته من الكلام.‬
‫اسمعي قبل أن تبدئي في الكلام!‬

632
00:46:16,440 --> 00:46:17,775
‫أنا زوجك بحق السماء!‬

633
00:46:21,028 --> 00:46:22,196
‫هل أنفقت نفقات معيشتنا؟‬

634
00:46:22,780 --> 00:46:24,031
‫هل طلبت منك أي نقود؟‬

635
00:46:25,073 --> 00:46:28,994
‫أجل، لذا ادخرت مبلغًا‬
‫لأشتري لعبة غبية واحدة!‬

636
00:46:29,077 --> 00:46:32,039
‫لا أفعل هذا كل يوم، صحيح؟‬
‫اشتريت شيئًا لنفسي لمرة واحدة!‬

637
00:46:32,122 --> 00:46:34,082
‫هل هذا فعل سيئ؟‬

638
00:46:38,253 --> 00:46:42,049
‫لا تفهم ما أقوله، أليس كذلك؟‬

639
00:46:42,549 --> 00:46:43,967
‫ما الذي لا أفهمه؟‬

640
00:46:44,051 --> 00:46:45,886
‫لماذا يجب أن أكون متفهمًا دائمًا؟‬

641
00:46:46,386 --> 00:46:47,513
‫هل تدركين شعوري حتى؟‬

642
00:46:48,013 --> 00:46:50,599
‫أواجه يومًا عصيبًا في المكتب‬
‫وأريد أن أستريح حين أعود إلى المنزل.‬

643
00:46:50,682 --> 00:46:53,143
‫ليس لديّ طاقة أعيش من أجلها.‬
‫لكن الآن، ما هذا؟‬

644
00:46:53,644 --> 00:46:55,437
‫بات منزلي أكثر إرهاقًا من المكتب.‬

645
00:46:55,521 --> 00:46:58,148
‫والتعامل مع زوجتي‬
‫أصعب من التعامل مع عملائي، اللعنة!‬

646
00:46:58,649 --> 00:46:59,900
‫أتظنين أن الأمر صعب عليك؟‬

647
00:46:59,983 --> 00:47:02,569
‫ماذا عني، من يجب أن يجاريك كل يوم؟‬

648
00:47:33,225 --> 00:47:35,727
‫ماذا قلت لها للتو؟‬

649
00:47:47,322 --> 00:47:49,366
‫اللعنة، ما هذا؟‬

650
00:47:56,623 --> 00:47:57,583
‫يا إلهي!‬

651
00:48:10,053 --> 00:48:11,722
‫"المكان مغلق الليلة"‬

652
00:48:16,101 --> 00:48:17,102
‫"سانغ سيك"!‬

653
00:48:21,189 --> 00:48:22,232
‫"سانغ سيك"!‬

654
00:48:28,363 --> 00:48:29,781
‫هل أنت مريضة؟‬

655
00:48:31,325 --> 00:48:33,285
‫إذًا فقد أُصبت ببرد الصيف، أليس كذلك؟‬

656
00:48:33,994 --> 00:48:36,204
‫جئت فقط لتناول بعض المعكرونة، هذا كل شيء.‬

657
00:48:36,788 --> 00:48:37,873
‫ارتاحي قليلًا.‬

658
00:48:37,956 --> 00:48:39,750
‫مرحبًا يا "جونغ هو"؟ ليس كذلك.‬

659
00:48:40,709 --> 00:48:44,922
‫هل ذهب لشراء طعام الأطفال؟ حسنًا، فهمت.‬

660
00:48:50,802 --> 00:48:52,512
‫"(هاي وون)"‬

661
00:48:59,102 --> 00:48:59,937
‫"فرع (مابو)، السيد (هان)"‬

662
00:49:01,980 --> 00:49:03,774
‫أتساءل إن كان قد عاد إلى البلدة.‬

663
00:49:03,857 --> 00:49:07,527
‫قد يرغب في احتساء شراب بعد إقامة الجنازة.‬

664
00:49:08,445 --> 00:49:10,948
‫- مرحبًا، أين أنت؟‬
‫- أنا في المنزل.‬

665
00:49:11,406 --> 00:49:12,658
‫لم اتصلت بي في وقت متأخر؟‬

666
00:49:13,909 --> 00:49:18,121
‫ظننت أنك ستشعر بالفراغ،‬
‫لذا كنت سأشتري لك شرابًا.‬

667
00:49:18,455 --> 00:49:21,416
‫لا تتحمّل الشرب كثيرًا.‬
‫على أي حال، تعال إلى منزلي.‬

668
00:49:22,000 --> 00:49:24,002
‫أيمكنني القدوم حقًا؟‬

669
00:49:35,722 --> 00:49:38,016
‫وصلت سريعًا. هل كنت بالجوار؟‬

670
00:49:38,100 --> 00:49:40,143
‫هل قاطعتك بينما كنت تستريح؟‬

671
00:49:41,353 --> 00:49:42,479
‫- ادخل.‬
‫- حسنًا.‬

672
00:49:46,942 --> 00:49:50,195
‫ظننت أن ليس لديك أي طعام،‬
‫لذا اشتريت بعض الجعة والوجبات الخفيفة.‬

673
00:49:50,278 --> 00:49:52,489
‫عمّ تتحدّث؟ لديّ الكثير من الطعام.‬

674
00:49:52,864 --> 00:49:54,241
‫أرى.‬

675
00:49:54,408 --> 00:49:55,325
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

676
00:49:56,076 --> 00:49:59,496
‫جاءت أمي لإعطائي بعض الأطباق الجانبية،‬
‫ستغادر قريبًا.‬

677
00:49:59,579 --> 00:50:00,706
‫أمك...‬

678
00:50:01,665 --> 00:50:02,916
‫ماذا؟ أمك!‬

679
00:50:03,208 --> 00:50:05,961
‫يجب أن تصلّح المرحاض...‬

680
00:50:06,837 --> 00:50:10,549
‫- من هذا؟‬
‫- اعتاد العمل معي.‬

681
00:50:10,966 --> 00:50:12,801
‫تحدّثت عنه عدة مرات. اسمه "تشا جو هيوك".‬

682
00:50:13,510 --> 00:50:17,514
‫تزوج حالما دخل الشركة، صحيح؟‬

683
00:50:17,931 --> 00:50:19,141
‫صدمتها دراجة نارية‬

684
00:50:19,224 --> 00:50:22,227
‫وهي قادمة إلى منزلي‬
‫لتحضر لي أطباقًا جانبية.‬

685
00:50:22,686 --> 00:50:25,230
‫أنت موهوب!‬

686
00:50:25,397 --> 00:50:28,608
‫يجب أن تعلم تلك الموهبة لـ"جاي جون"!‬

687
00:50:28,984 --> 00:50:30,986
‫أتمنى أن يتزوج قريبًا.‬

688
00:50:31,528 --> 00:50:33,363
‫أصبحت متشوقة إلى هذا، كما تعلم.‬

689
00:50:39,119 --> 00:50:42,414
‫مستحيل، من الواضح أنها ماتت‬
‫وذهبت إلى جنازتها. كيف؟‬

690
00:50:43,290 --> 00:50:44,916
‫هل أنا مصاب بالجنون؟‬

691
00:50:45,000 --> 00:50:46,668
‫هل سأغضب بسبب التوتر؟‬

692
00:50:48,170 --> 00:50:49,671
‫كل شيء غريب.‬

693
00:50:49,755 --> 00:50:51,506
‫بدا ذلك الحلم واقعيًا جدًا.‬

694
00:50:51,590 --> 00:50:52,466
‫"جو إيون".‬

695
00:50:52,549 --> 00:50:54,760
‫بشأن أم "جاي جون"...‬

696
00:50:55,302 --> 00:50:56,303
‫وهذه الندبة.‬

697
00:50:56,678 --> 00:50:58,805
‫لديك تلك الندبة منذ أن بدأت العمل هنا.‬

698
00:51:00,474 --> 00:51:03,351
‫ربما... ألم يكن حلمًا؟‬

699
00:51:05,645 --> 00:51:08,607
‫سيدي، لقد توفيت والدة السيد "هان"‬
‫من فرع "مابو" للتو.‬

700
00:51:08,690 --> 00:51:10,233
‫إنه الأربعاء، 29 من أغسطس، 2018.‬

701
00:51:10,317 --> 00:51:12,486
‫الأربعاء؟ إنه ليس يوم الجمعة؟‬

702
00:51:13,153 --> 00:51:15,530
‫لماذا؟‬

703
00:51:15,614 --> 00:51:16,573
‫كيف؟‬

704
00:51:27,250 --> 00:51:30,253
‫فهمت، إنها بوابة الرسوم.‬

705
00:51:57,781 --> 00:51:59,366
‫كان ذلك بعد لوحة الإعلانات.‬

706
00:52:05,413 --> 00:52:09,709
‫لا بد من وجود بوابة رسوم‬
‫بالقرب من هنا في مكان ما…‬

707
00:52:31,481 --> 00:52:34,192
‫أقسم إنها كانت هنا في مكان ما.‬

708
00:52:57,424 --> 00:52:59,926
‫حسنًا، إن لم تظهر مجددًا هذه المرة،‬

709
00:53:01,136 --> 00:53:03,763
‫سأعترف أنني مجنون وأذهب إلى المستشفى.‬

710
00:53:08,226 --> 00:53:09,394
‫"يمكنك أن تبدأ حياتك مجددًا، ابدأ من جديد"‬

711
00:53:18,028 --> 00:53:19,070
‫ها هي.‬

712
00:53:19,696 --> 00:53:20,989
‫"(جانغوون)"‬

713
00:53:58,526 --> 00:53:59,527
‫إنه مفتوح.‬

714
00:54:21,424 --> 00:54:23,093
‫- لقد خرجت عن المسار.‬
‫- بدأ الأمر.‬

715
00:54:57,752 --> 00:55:00,046
‫هل عدت؟ لقد عدت، أليس كذلك؟‬

716
00:55:04,050 --> 00:55:06,928
‫لقد عدت حقًا. هذا منزلي القديم المستأجر.‬

717
00:55:07,012 --> 00:55:08,263
‫لم يكن حلمًا.‬

718
00:55:08,346 --> 00:55:12,183
‫"جو هيوك"! افتح الباب، إنه معصلج!‬

719
00:55:12,517 --> 00:55:15,603
‫سأعدّ حتى 3. إن لم تفتحه، فسأكسره!‬

720
00:55:18,523 --> 00:55:22,152
‫انظر إلى هذه الفوضى.‬
‫هل هذه غرفة أم حظيرة خنزير أم ماذا؟‬

721
00:55:27,824 --> 00:55:31,036
‫"جو إيون"! هذا هو شكلك إذًا.‬

722
00:55:31,161 --> 00:55:32,871
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- لا، أنا آسف.‬

723
00:55:33,371 --> 00:55:35,415
‫اليوم الذكرى السنوية لمدرستنا.‬
‫طلبت مني أمي القدوم.‬

724
00:55:35,498 --> 00:55:38,084
‫- خذ هذا!‬
‫- بالطبع سأفعل.‬

725
00:55:38,168 --> 00:55:41,004
‫"جو إيون"، تسرني جدًا رؤيتك.‬

726
00:55:41,087 --> 00:55:43,923
‫أنت مسرور لرؤية هذه الأطباق الجانبية‬
‫وليس أنا.‬

727
00:55:44,007 --> 00:55:45,925
‫كنت أنوي النوم لمرة واحدة،‬

728
00:55:46,009 --> 00:55:49,596
‫لكن والدتنا العزيزة كانت تزعجني‬
‫لأحضر لك بعض الأطباق الجانبية.‬

729
00:55:50,221 --> 00:55:51,765
‫- أنا...‬
‫- أنت في سنة التخرج في الثانوية.‬

730
00:55:52,140 --> 00:55:54,642
‫وكنت في غرفة الوقوف في القطار.‬
‫أعرف، شكرًا لأجل هذا.‬

731
00:55:55,727 --> 00:55:58,229
‫كيف تنبعث رائحة كهذه من غرفة معيشة إنسان؟‬

732
00:55:58,730 --> 00:56:00,815
‫المكان هنا فوضوي.‬

733
00:56:00,940 --> 00:56:02,025
‫ليس فوضويًا دائمًا.‬

734
00:56:02,484 --> 00:56:03,985
‫شاهدت كأس العالم ليلة أمس.‬

735
00:56:04,527 --> 00:56:08,490
‫أنا متأكد من ذلك. إنه فوضويًا كل يوم،‬
‫فلا بد أنك كلب، وليس إنسانًا.‬

736
00:56:09,491 --> 00:56:12,035
‫انهض، أختي تعرف أنك استيقظت.‬

737
00:56:14,204 --> 00:56:16,790
‫مرحبًا، سمعت الكثير عنك.‬

738
00:56:17,624 --> 00:56:19,334
‫ارتد ملابسك قبل أن أفقد الرؤية.‬

739
00:56:19,918 --> 00:56:20,752
‫أجل.‬

740
00:56:27,217 --> 00:56:28,593
‫يا إلهي! الرائحة كريهة هنا.‬

741
00:56:37,394 --> 00:56:38,895
‫إذًا كان هذا حييّ القديم.‬

742
00:56:40,563 --> 00:56:42,148
‫- سيدتي.‬
‫- يا للهول!‬

743
00:56:42,232 --> 00:56:44,317
‫- أنا أمر من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

744
00:56:44,984 --> 00:56:47,862
‫كان ذلك وشيكًا، كدت تبتلّ.‬

745
00:56:47,946 --> 00:56:49,114
‫أعرف.‬

746
00:56:56,287 --> 00:56:57,747
‫ما هذا؟‬

747
00:56:58,081 --> 00:56:59,874
‫إنهم مزعجون جدًا.‬

748
00:56:59,999 --> 00:57:02,794
‫لماذا ينتهي المطاف بالناس الوسيمين‬
‫بالعيش في سعادة معًا؟‬

749
00:57:02,877 --> 00:57:06,339
‫سينفصلون بعد 10 سنوات، لذا لا تكترثوا لذلك‬

750
00:57:06,423 --> 00:57:08,675
‫ادرسوا بجد. حسنًا؟‬

751
00:57:19,144 --> 00:57:21,229
‫الآن، سأصادف "هاي وون".‬

752
00:57:22,188 --> 00:57:25,525
‫بعد العد، 3، 2، 1...‬

753
00:57:25,608 --> 00:57:26,568
‫"جو هيوك".‬

754
00:57:37,954 --> 00:57:39,664
‫لا بد أنك تأخرت على الحصة الأولى.‬

755
00:57:40,081 --> 00:57:42,959
‫- وأنت في طريقك إلى التدريب؟‬
‫- أجل، كيف عرفت؟‬

756
00:57:43,460 --> 00:57:44,669
‫لديّ تدريب جماعي اليوم.‬

757
00:57:44,752 --> 00:57:46,337
‫أخبريني يا "هاي وون".‬

758
00:57:48,006 --> 00:57:51,801
‫بعد العد، 1، 2، 3...‬

759
00:57:51,885 --> 00:57:54,053
‫- "جو هيوك".‬
‫- أجل؟‬

760
00:57:54,137 --> 00:57:55,513
‫هل أنت متفرغ هذا المساء؟‬

761
00:57:56,473 --> 00:57:59,517
‫لديّ تذكرتان لحفل عازفة تشيلو الليلة.‬

762
00:58:00,768 --> 00:58:04,022
‫لديّ متسع من الوقت. هيا بنا.‬

763
00:58:04,689 --> 00:58:05,523
‫أنا سعيدة.‬

764
00:58:06,399 --> 00:58:09,819
‫أراك أمام قاعة الحفلات‬
‫الساعة الـ8. لا تتأخر.‬

765
00:58:18,912 --> 00:58:20,205
‫لن أتأخر.‬

766
00:58:22,040 --> 00:58:23,833
‫لن أتأخر هذه المرة.‬

767
00:58:25,585 --> 00:58:26,753
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

768
00:58:27,212 --> 00:58:28,463
‫اعمل بدلي هذه الليلة.‬

769
00:58:28,546 --> 00:58:31,049
‫سأعمل مناوبتين بدلًا منك لاحقًا.‬

770
00:58:31,841 --> 00:58:34,594
‫حسنًا، هل من خطب بك؟‬

771
00:58:34,677 --> 00:58:35,678
‫أجل، بالطبع.‬

772
00:58:35,929 --> 00:58:38,389
‫هذا مهم جدًا، سيغيّر قدري.‬

773
00:59:09,629 --> 00:59:10,880
‫"سيو وو جين".‬

774
00:59:11,798 --> 00:59:14,634
‫لقد اعتدت أن تكوني مشرقة هكذا.‬

775
00:59:16,010 --> 00:59:18,638
‫تبدين إنسانة مختلفة بالنسبة إليّ.‬

776
00:59:58,136 --> 01:00:00,013
‫لا يمكنها الوقوف هناك، ذلك الأحمق.‬

777
01:00:13,693 --> 01:00:16,112
‫ماذا تفعل؟ هل لمست مؤخرتي للتو؟‬

778
01:00:16,362 --> 01:00:19,490
‫متى لمست مؤخرتك؟‬

779
01:00:19,574 --> 01:00:21,576
‫كانت الحافلة تتحرّك،‬
‫لذا أظن أن يدي تحرّكت معها.‬

780
01:00:21,659 --> 01:00:23,202
‫أنت لا تعرفين حتى ما حدث.‬

781
01:00:23,286 --> 01:00:28,291
‫لقد ضربت مؤخرتي هكذا!‬

782
01:00:28,458 --> 01:00:31,294
‫قلت إنني لم أفعل،‬
‫كيف لك أن تتحدّثين هكذا مع شخص بالغ؟‬

783
01:00:31,377 --> 01:00:34,964
‫كيف تجرؤين على قول ذلك؟‬
‫هل رآني أحد وأنا ألمسها؟‬

784
01:00:35,048 --> 01:00:36,758
‫إن رآني أحد، فلتطلبي منه أن يتقدّم!‬

785
01:00:44,182 --> 01:00:45,099
‫كلا يا "جو هيوك".‬

786
01:00:46,601 --> 01:00:48,811
‫- هل أنت طالبة بالفعل؟‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

787
01:00:48,895 --> 01:00:51,981
‫ألست سارقة تحاولين سرقة المال من الناس؟‬

788
01:00:52,065 --> 01:00:55,568
‫حتى لو كنت سارقة، لن تكون الشخص المرغوب.‬

789
01:00:55,652 --> 01:00:57,445
‫لا تكن مغرورًا!‬

790
01:00:58,821 --> 01:01:00,782
‫- لم أيتها الصغيرة...‬
‫- رأيته!‬

791
01:01:00,907 --> 01:01:01,741
‫رأيت كل شيء!‬

792
01:01:01,824 --> 01:01:06,329
‫ذلك الرجل أمسك بمؤخرتها هكذا!‬

793
01:01:06,412 --> 01:01:08,331
‫لم أفعل ذلك!‬

794
01:01:08,456 --> 01:01:10,833
‫لماذا لا تصغي إليّ؟‬
‫هل تصدّق كل ما تقوله؟‬

795
01:01:10,917 --> 01:01:12,543
‫- اركب السيارة.‬
‫- أنا بريء.‬

796
01:01:12,627 --> 01:01:15,129
‫- أرجوك أنصت إليّ.‬
‫- ذلك الشخص السيئ.‬

797
01:01:15,213 --> 01:01:16,255
‫اركب.‬

798
01:01:17,423 --> 01:01:19,217
‫يا له من وغد!‬

799
01:01:24,931 --> 01:01:26,182
‫وداعًا يا "وو جين".‬

800
01:01:27,600 --> 01:01:30,603
‫أتمنى لك حياة سعيدة.‬

801
01:01:37,527 --> 01:01:38,361
‫لنتحرّك.‬

802
01:01:43,908 --> 01:01:45,743
‫يا إلهي! لقد تأخرت!‬

803
01:01:46,452 --> 01:01:47,495
‫لقد تأخرت.‬

804
01:01:52,834 --> 01:01:55,545
‫معذرةً، أنا في عجلة من أمري.‬
‫مصيري وحياتي تعتمدان عليه.‬

805
01:01:55,628 --> 01:01:58,047
‫لا يمكنني أن أتأخر. أنا آسف.‬

806
01:02:00,091 --> 01:02:03,302
‫يا سيد. مهلًا!‬

807
01:02:39,756 --> 01:02:40,923
‫"جو هيوك"!‬

808
01:03:45,863 --> 01:03:47,031
‫انتبه.‬

809
01:03:59,710 --> 01:04:04,048
‫من الجميل الذهاب إلى الحفلة‬
‫وتناول عشاء لذيذ.‬

810
01:04:08,219 --> 01:04:09,971
‫هل تعرف أكثر نوع أكرهه من الرجال؟‬

811
01:04:11,055 --> 01:04:13,432
‫- أي نوع؟‬
‫- أولئك الذين يتفاخرون بأموالهم.‬

812
01:04:13,850 --> 01:04:17,937
‫سيارة رياضية، مطاعم باهظة الثمن،‬
‫تقديم هدايا فاخرة، أشياء كهذه.‬

813
01:04:19,897 --> 01:04:21,899
‫أحب الرجال الصادقين.‬

814
01:04:24,986 --> 01:04:25,862
‫و...‬

815
01:04:30,491 --> 01:04:31,742
‫ها أنت.‬

816
01:05:34,180 --> 01:05:35,264
‫من هذه؟‬

817
01:05:36,807 --> 01:05:37,725
‫هل هي "هاي وون"؟‬

818
01:05:39,477 --> 01:05:40,603
‫أم إنها "وو جين"؟‬

819
01:06:10,257 --> 01:06:11,300
‫إنها "هاي وون".‬

820
01:06:13,344 --> 01:06:16,722
‫حقًا، لقد تغي‬‫ّ‬‫رت زوجتي!‬

821
01:07:27,460 --> 01:07:28,377
‫عزيزتي؟‬

822
01:07:30,379 --> 01:07:33,090
‫لماذا أنت متوتر جدًا؟‬
‫ليس الأمر وكأننا في شهر العسل.‬

823
01:07:33,924 --> 01:07:36,385
‫هل يجب أن أذهب لأجل ذلك؟‬

824
01:07:37,094 --> 01:07:38,179
‫"سيو وو جين"؟‬

825
01:07:38,721 --> 01:07:40,056
‫لقد حدث شيء غريب.‬

826
01:07:40,765 --> 01:07:42,099
‫"وو جين".‬

827
01:07:43,851 --> 01:07:45,019
‫برأيك، لماذا حدث ذلك؟‬

828
01:07:45,102 --> 01:07:46,395
‫لا بد أن يكون هذا فخًا.‬

829
01:07:46,896 --> 01:07:48,522
‫- أين زوجتك؟‬
‫- مرحبًا يا أخي.‬

830
01:07:48,939 --> 01:07:51,358
‫شخص ما هناك يعبث معي.‬

831
01:07:51,442 --> 01:07:52,943
‫اسمي "سيو وو جين".‬

832
01:07:53,027 --> 01:07:54,111
‫لا تتصرّف هكذا أيها الوغد.‬

