1
00:00:29,738 --> 00:00:31,114
‫وداعًا يا "وو جين".‬

2
00:00:32,656 --> 00:00:35,326
‫أتمنى لك حياة سعيدة.‬

3
00:00:36,202 --> 00:00:39,956
‫أنا آسف، لكن حياتي متوقفة على ذلك.‬
‫يجب أن أذهب، أنا في عجلة من أمري.‬

4
00:00:41,291 --> 00:00:43,543
‫أحب الرجال الصادقين.‬

5
00:00:49,966 --> 00:00:51,134
‫إنها "هاي وون".‬

6
00:00:53,053 --> 00:00:56,222
‫تغيّرت زوجتي!‬

7
00:01:37,931 --> 00:01:41,017
‫لماذا أنت مستيقظ؟‬
‫هل كان عليك الذهاب إلى الحمام؟‬

8
00:01:49,484 --> 00:01:51,569
‫عد إلى النوم.‬

9
00:01:51,653 --> 00:01:54,114
‫- عليك الذهاب إلى العمل غدًا.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:02:08,586 --> 00:02:11,422
‫"تم استبدالهم"‬

11
00:02:16,719 --> 00:02:17,720
‫يا للروعة!‬

12
00:02:19,722 --> 00:02:20,932
‫يا للروعة!‬

13
00:02:25,937 --> 00:02:27,981
‫لم تتغيّر زوجتي فقط.‬

14
00:02:28,064 --> 00:02:29,983
‫الأثاث والدعائم والمنزل،‬

15
00:02:30,066 --> 00:02:32,318
‫وحتى الطقس تغيّر.‬

16
00:02:32,694 --> 00:02:35,071
‫كانت نهاية شهر أغسطس،‬
‫لكننا في شهر يونيو الآن.‬

17
00:02:35,155 --> 00:02:37,907
‫إنه بداية الصيف مع ظهور الأوراق الخضراء.‬

18
00:02:45,206 --> 00:02:46,624
‫يا للروعة!‬

19
00:03:02,348 --> 00:03:05,476
‫"هاي وون"، هل يمكنني أن ألعب هذه اللعبة؟‬

20
00:03:05,560 --> 00:03:07,061
‫أين ستلعبها؟‬

21
00:03:07,562 --> 00:03:11,232
‫أنت تتصرّف بغرابة اليوم،‬
‫وكأنك في منزل شخص آخر.‬

22
00:03:11,316 --> 00:03:12,525
‫ماذا يجري؟‬

23
00:03:12,942 --> 00:03:13,776
‫أنا سعيد جدًا.‬

24
00:03:14,319 --> 00:03:16,154
‫اذهب واغسل يديك وتعال لتناول الفطور.‬

25
00:03:16,237 --> 00:03:18,615
‫- لا يمكنك ترك الفطور.‬
‫- الفطور؟‬

26
00:03:22,911 --> 00:03:25,538
‫فشلت في إعداد العجة،‬
‫لذا أعددت بيض مخفوق بدلًا من ذلك.‬

27
00:03:25,622 --> 00:03:27,081
‫لا بأس، لا أمانع.‬

28
00:03:28,374 --> 00:03:29,834
‫قد يكون مالحًا قليلًا.‬

29
00:03:30,251 --> 00:03:31,586
‫سكبت زجاجة الملح.‬

30
00:03:32,045 --> 00:03:33,213
‫لا بأس، تبدو جيدة.‬

31
00:03:37,217 --> 00:03:39,344
‫أجل، هذه هبة من السماء.‬

32
00:03:39,677 --> 00:03:43,223
‫هذه مكافأة لي كي أعيش‬
‫حياة سعيدة لمرة واحدة.‬

33
00:03:44,182 --> 00:03:45,308
‫شكرًا لك يا إلهي!‬

34
00:03:47,560 --> 00:03:48,686
‫هل ستتأخر اليوم؟‬

35
00:03:49,062 --> 00:03:50,605
‫وظيفة المصرف ليست سهلة.‬

36
00:03:51,231 --> 00:03:53,816
‫تغيّر كل شيء آخر،‬
‫لكنني ما زلت موظفًا مصرفيًا.‬

37
00:03:54,317 --> 00:03:56,569
‫آمل أن تأتي إلى المنزل باكرًا اليوم.‬

38
00:03:57,153 --> 00:03:57,987
‫صحيح يا عزيزي؟‬

39
00:03:59,822 --> 00:04:00,865
‫"عزيزي"؟‬

40
00:04:02,825 --> 00:04:04,786
‫أجل، أنا زوجك.‬

41
00:04:06,746 --> 00:04:07,747
‫- عزيزي.‬
‫- حقًا؟‬

42
00:04:10,500 --> 00:04:12,919
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مهلًا، ما هذا؟‬

43
00:04:14,295 --> 00:04:16,630
‫- لا يمكنك أن تذهب بهذه البساطة.‬
‫- ما الخطب؟‬

44
00:04:16,714 --> 00:04:19,384
‫- نسيت الفيتامين الخاص بك.‬
‫- فيتامين؟‬

45
00:04:20,093 --> 00:04:22,136
‫متعدد الفيتامينات الخاص بك.‬

46
00:04:26,557 --> 00:04:29,811
‫هذه هي الحياة الزوجية التي حلمت بها!‬

47
00:04:30,395 --> 00:04:32,855
‫- ربما يجب ألا أذهب إلى العمل اليوم.‬
‫- هيا.‬

48
00:04:33,481 --> 00:04:36,067
‫ستتأخر عن العمل. لقد تأخرت قليلًا.‬

49
00:04:36,234 --> 00:04:38,361
‫حسنًا، سأذهب لأجني الكثير من المال.‬

50
00:04:39,028 --> 00:04:40,655
‫- عزيزي.‬
‫- أجل؟‬

51
00:04:41,155 --> 00:04:42,323
‫لا تنس.‬

52
00:04:45,410 --> 00:04:46,327
‫مهلًا.‬

53
00:04:47,578 --> 00:04:48,788
‫هل هذه…‬

54
00:04:54,127 --> 00:04:55,253
‫إنها جديدة تمامًا!‬

55
00:04:58,756 --> 00:05:00,300
‫يا إلهي! لقد تأخرت.‬

56
00:05:05,888 --> 00:05:07,098
‫يا للروعة!‬

57
00:05:08,975 --> 00:05:12,228
‫أنت موظف جديد،‬
‫كيف يمكنك أن تتهاون في العمل؟‬

58
00:05:12,854 --> 00:05:16,482
‫يجب أن تأتي قبل موعدك بـ20 دقيقة،‬
‫ومع ذلك تأخرت 20 دقيقة؟‬

59
00:05:16,691 --> 00:05:18,192
‫أنت متوتر قليلًا.‬

60
00:05:18,276 --> 00:05:21,070
‫- تأخرت 18 دقيقة، وليس 20 دقيقة.‬
‫- ماذا؟ 18 دقيقة؟‬

61
00:05:21,571 --> 00:05:24,282
‫هل تنتقد كلماتي الآن؟‬
‫لماذا؟ أيها الأحمق...‬

62
00:05:25,491 --> 00:05:27,243
‫معذرةً يا سيدي. لقد تأخرت.‬

63
00:05:27,660 --> 00:05:29,120
‫أتيت بأسرع ما يمكن،‬

64
00:05:29,829 --> 00:05:33,041
‫كان هناك تصادم ثلاثي الاتجاه‬
‫عند جسر "هانام".‬

65
00:05:35,251 --> 00:05:36,627
‫يا للهول! كان الحادث وشيكًا!‬

66
00:05:36,711 --> 00:05:38,880
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬

67
00:05:39,505 --> 00:05:41,507
‫لم أُصاب بأي أذى.‬

68
00:05:42,091 --> 00:05:43,801
‫- كانت السيارة أمامي.‬
‫- لا بأس إذًا.‬

69
00:05:44,344 --> 00:05:47,388
‫طالما أنت بخير.‬
‫يمكن أن تقع الحوادث، ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

70
00:05:49,223 --> 00:05:52,852
‫هل ركضت إلى هنا؟ ما كان عليك ذلك!‬

71
00:05:53,227 --> 00:05:54,479
‫خذ وقتك، لا بأس.‬

72
00:05:55,021 --> 00:05:57,148
‫عبرت جسر "هانام" أيضًا.‬

73
00:05:57,774 --> 00:05:59,901
‫أي حادث؟ كان الطريق مفتوحًا.‬

74
00:05:59,984 --> 00:06:02,236
‫انظر إلى هاتين العينين الساطعتين.‬

75
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
‫أغلق فمك، هلا فعلت؟‬

76
00:06:05,156 --> 00:06:07,116
‫أفضل صباح لكم!‬

77
00:06:07,867 --> 00:06:08,910
‫مرحبًا يا سيدي.‬

78
00:06:08,993 --> 00:06:10,453
‫سيد "بيون".‬

79
00:06:11,245 --> 00:06:13,414
‫لماذا توبخهم؟‬

80
00:06:13,498 --> 00:06:15,083
‫عمّ تتحدّث؟ لم أوبخهم!‬

81
00:06:15,666 --> 00:06:18,002
‫عودوا إلى مقاعدكم، هيا.‬

82
00:06:18,086 --> 00:06:19,670
‫يا إلهي!‬

83
00:06:20,630 --> 00:06:23,549
‫رأسي يؤلمني بسبب شرب الكحول ليلة أمس.‬

84
00:06:23,633 --> 00:06:26,928
‫يجب أن نتناول حساء ما بعد الثمالة‬
‫على الغداء، باستثناء البريلا.‬

85
00:06:27,512 --> 00:06:30,598
‫إذ لا يساعد البريلا‬
‫في إزالة آثار الثمالة، "حقًا"!‬

86
00:06:34,769 --> 00:06:36,938
‫سيدي، أنت مضحك جدًا كالعادة.‬

87
00:06:37,021 --> 00:06:38,189
‫حقًا؟‬

88
00:06:40,024 --> 00:06:41,526
‫أراكم جميعًا لاحقًا.‬

89
00:06:42,568 --> 00:06:43,653
‫اسمع،‬

90
00:06:44,404 --> 00:06:47,990
‫أنت محظوظ جدًا لأن تحظى بأقوى علاقات.‬

91
00:06:48,074 --> 00:06:50,118
‫ليس عليك سوى الضحك على نكات مدير الفرع،‬

92
00:06:50,201 --> 00:06:52,203
‫والسيد "بيون" لا يزعجك.‬

93
00:06:52,286 --> 00:06:53,246
‫أيها الوغد المحظوظ.‬

94
00:06:54,122 --> 00:06:55,957
‫أي علاقات؟‬

95
00:06:57,166 --> 00:07:01,087
‫والد زوجتك هو عميل مهم في مصرفنا.‬

96
00:07:01,170 --> 00:07:04,590
‫إنه يشتري لك بدلة مصنوعة خصيصًا‬
‫تكلّف أكثر من 1.7 مليون وون.‬

97
00:07:04,674 --> 00:07:06,801
‫لديك علاقات مع مجموعة "جيه كيه".‬

98
00:07:10,138 --> 00:07:11,097
‫مجموعة "جيه كيه"؟‬

99
00:07:14,976 --> 00:07:16,727
‫"المدير التنفيذي لمجموعة (جيه كيه)،‬
‫(لي بيونغ غيول)"‬

100
00:07:32,452 --> 00:07:34,078
‫يا إلهي!‬

101
00:07:34,162 --> 00:07:36,581
‫- مرحبًا يا سيد "تشا".‬
‫- صباح الخير.‬

102
00:07:36,664 --> 00:07:38,082
‫- مهلًا، أنتما.‬
‫- أجل؟‬

103
00:07:38,749 --> 00:07:39,876
‫ألا تريدان بعض القهوة؟‬

104
00:07:41,210 --> 00:07:42,587
‫القهوة على حسابي.‬

105
00:07:43,588 --> 00:07:45,423
‫سآخذ مشروب القهوة الهولندية الباردة.‬

106
00:07:49,427 --> 00:07:50,678
‫"معدل الصرافة اليوم"‬

107
00:08:10,573 --> 00:08:11,449
‫مرحبًا.‬

108
00:08:12,658 --> 00:08:14,952
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

109
00:08:20,291 --> 00:08:21,542
‫العميل رقم 1.‬

110
00:08:22,877 --> 00:08:24,212
‫مرحبًا.‬

111
00:08:25,546 --> 00:08:26,547
‫تفضّل.‬

112
00:08:26,631 --> 00:08:27,965
‫"فريق الإيداع"‬

113
00:08:39,559 --> 00:08:40,394
‫بشأن القرض...‬

114
00:08:45,816 --> 00:08:47,527
‫شكرًا لك، وداعًا.‬

115
00:08:47,610 --> 00:08:49,737
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

116
00:08:50,238 --> 00:08:51,906
‫يا له من يوم مزدحم!‬

117
00:08:52,073 --> 00:08:54,575
‫تحققت من الأشياء التي عليك مراجعتها.‬
‫سلّمها بنهاية اليوم.‬

118
00:08:54,659 --> 00:08:55,993
‫واصل العمل الجيد.‬

119
00:08:57,370 --> 00:08:58,412
‫لا أصدّق هذا.‬

120
00:08:59,247 --> 00:09:03,376
‫مرحبًا يا سيدي.‬
‫كان يجب أن أتصل بك في وقت باكر.‬

121
00:09:04,585 --> 00:09:06,003
‫أجل، بالطبع.‬

122
00:09:18,224 --> 00:09:21,018
‫العميل رقم 611،‬
‫تعال إلى النافذة 6 من فضلك.‬

123
00:09:23,646 --> 00:09:25,273
‫معدل الائتمان...‬

124
00:09:27,024 --> 00:09:28,109
‫معذرةً.‬

125
00:09:28,192 --> 00:09:30,152
‫شكرًا لك، وداعًا.‬

126
00:09:30,236 --> 00:09:31,946
‫إن كان لديك أسئلة أخرى، رجاءً اتصلي بي.‬

127
00:09:32,029 --> 00:09:34,031
‫- طاب يومك.‬
‫- شكرًا.‬

128
00:09:36,909 --> 00:09:38,286
‫عد إلى المنزل باكرًا يا عزيزي.‬

129
00:09:43,416 --> 00:09:47,003
‫إنها ليست نهاية الشهر،‬
‫كيف يمكن أن يكون لدينا أكثر من 600 عميل؟‬

130
00:09:47,086 --> 00:09:47,962
‫حدث ولا حرج.‬

131
00:09:48,629 --> 00:09:52,675
‫هل فرعنا رقم 1 فيما يتعلّق بالقروض؟‬
‫فرعنا يبلي بلاءً حسنًا، لا أصدّق.‬

132
00:09:53,092 --> 00:09:56,095
‫نحن مزدحمون منذ أن وسّعنا‬
‫قطاع المنتجات منخفضة الفائدة.‬

133
00:09:56,178 --> 00:09:58,639
‫لدينا المئات لنستشيرها‬
‫ومراجعة مستندات القرض طوال اليوم.‬

134
00:09:59,307 --> 00:10:02,059
‫إنهم كثيرون، لا يمكننا التعامل معهم.‬

135
00:10:02,977 --> 00:10:04,937
‫نحن نعاني كثيرًا.‬

136
00:10:05,021 --> 00:10:06,564
‫"جونغ هو".‬

137
00:10:07,440 --> 00:10:10,359
‫لم تحوّل مراجعة الشركة بعد، صحيح؟‬
‫قدم هذه الملفات أيضًا.‬

138
00:10:10,818 --> 00:10:14,322
‫راجع هذه الوثائق‬
‫وجد مستندات إضافية إن كانت مفقودة.‬

139
00:10:14,447 --> 00:10:15,531
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي!‬

140
00:10:16,282 --> 00:10:18,284
‫جميعهم يستحقون يومًا من العمل.‬

141
00:10:18,618 --> 00:10:21,162
‫لا تتأخر، وإلا سنقع في مشكلة. هل فهمت؟‬

142
00:10:21,912 --> 00:10:24,165
‫"جو هيوك"، خذ هذه.‬

143
00:10:24,248 --> 00:10:25,166
‫ابتهج، اتفقنا؟‬

144
00:10:25,249 --> 00:10:27,168
‫- أهذه لي؟‬
‫- واصل العمل الجيد!‬

145
00:10:30,880 --> 00:10:33,424
‫يجب أن يفعل ذلك بنفسه إن كان الأمر عاجلًا.‬

146
00:10:33,841 --> 00:10:36,177
‫أقسم إنني سأركل ذلك الرجل قبل أن أستقيل.‬

147
00:10:44,602 --> 00:10:47,772
‫تناول بعض الحلوى.‬

148
00:10:49,690 --> 00:10:52,610
‫أنت الأفضل يا "هيانغ سوك".‬

149
00:10:53,361 --> 00:10:54,820
‫كنت أشتهي الحلوى على أي حال.‬

150
00:10:56,030 --> 00:10:59,867
‫تبدين أجمل من المعتاد.‬

151
00:11:00,326 --> 00:11:02,286
‫سيد "يون"، أنت أيضًا لطيف.‬

152
00:11:02,745 --> 00:11:04,872
‫مهلًا.‬

153
00:11:19,804 --> 00:11:22,139
‫- شكرًا لك يا سيد "يون".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

154
00:11:23,974 --> 00:11:25,726
‫العميل رقم 342.‬

155
00:11:26,477 --> 00:11:27,853
‫العميل رقم 342.‬

156
00:11:28,354 --> 00:11:30,147
‫- أرجوك تعال إلى النافذة 4.‬
‫- مرحبًا.‬

157
00:11:30,231 --> 00:11:33,025
‫ما خطبكما؟ ولم تبدو بغيضًا هكذا؟‬

158
00:11:33,359 --> 00:11:34,735
‫أنا دائمًا هكذا، ألديك مشكلة في ذلك؟‬

159
00:11:35,194 --> 00:11:36,278
‫بالطبع هناك مشكلة!‬

160
00:11:36,737 --> 00:11:38,489
‫أنت تتصرّف بلطف مع الموظفات.‬

161
00:11:38,572 --> 00:11:39,990
‫ستقع في ورطة.‬

162
00:11:40,157 --> 00:11:41,701
‫أي نوع من المشاكل؟‬

163
00:11:41,784 --> 00:11:43,953
‫كنت أمدح زميلاتي.‬

164
00:11:44,036 --> 00:11:47,206
‫هل هذا مخالف للقانون أو لنظام الشركة؟‬

165
00:11:47,456 --> 00:11:50,042
‫- نحن الاثنان عزبان.‬
‫- حتى إن كنت عزبًا...‬

166
00:11:50,668 --> 00:11:51,669
‫ماذا، عزب؟‬

167
00:11:52,837 --> 00:11:54,171
‫هل أنت عزب؟‬

168
00:11:56,090 --> 00:11:57,133
‫لست عزبًا، أليس كذلك؟‬

169
00:11:58,801 --> 00:12:00,678
‫- ألم تعد عزبًا أو ما شابه؟‬
‫- مهلًا.‬

170
00:12:00,761 --> 00:12:03,139
‫أنا أستمتع بحياة منفردة مثالية.‬
‫لا تشوه الحقائق.‬

171
00:12:05,141 --> 00:12:06,100
‫ماذا؟‬

172
00:12:07,727 --> 00:12:10,604
‫ماذا؟ أنت... أأنت عزب؟‬

173
00:12:13,274 --> 00:12:15,359
‫إذًا ماذا عن "سانغ سيك"؟‬

174
00:12:15,443 --> 00:12:17,069
‫صديقنا المفضل، "سانغ سيك"!‬

175
00:12:23,576 --> 00:12:25,494
‫رائع! هذا أمر صادم للغاية.‬

176
00:12:26,078 --> 00:12:29,373
‫إذًا "سانغ سيك" أب، وأنت ما زلت عزبًا؟‬

177
00:12:33,419 --> 00:12:36,172
‫ما خطبه اليوم؟ إنه مجنون.‬

178
00:12:36,255 --> 00:12:39,884
‫لا أعلم، كان يغمغم كالمجنون طوال اليوم.‬

179
00:12:40,676 --> 00:12:43,888
‫على أي حال، من هي الأم "تيريزا"‬
‫التي أنقذتك؟‬

180
00:12:44,472 --> 00:12:46,515
‫- أين زوجتك؟‬
‫- أين تظن؟‬

181
00:12:46,891 --> 00:12:49,018
‫عزيزتي، اقتربي إلى هنا.‬

182
00:12:49,101 --> 00:12:50,269
‫يريد "جو هيوك" رؤيتك.‬

183
00:12:53,314 --> 00:12:55,691
‫ماذا تريد؟ كنت أعد المحّار.‬

184
00:12:55,775 --> 00:12:57,026
‫مرحبًا يا أخي.‬

185
00:13:01,155 --> 00:13:02,948
‫لماذا أتيت من هناك؟‬

186
00:13:07,369 --> 00:13:10,706
‫- ماذا؟ ماذا تفعل؟‬
‫- أيها الوغد، متى بدأ الأمر؟‬

187
00:13:10,790 --> 00:13:12,750
‫- كيف أمكنك فعل هذا بأختي؟‬
‫- أنت تخيف الطفل!‬

188
00:13:12,833 --> 00:13:15,669
‫- هل أنا عمه إذًا؟‬
‫- بالطبع!‬

189
00:13:15,753 --> 00:13:18,214
‫- سأقتلك!‬
‫- عزيزي، أنت تؤلمني.‬

190
00:13:18,297 --> 00:13:19,381
‫"جو هيوك"!‬

191
00:13:20,299 --> 00:13:21,926
‫ما الذي يحاول قتله؟‬

192
00:13:24,053 --> 00:13:26,096
‫هذا سخيف!‬

193
00:13:28,307 --> 00:13:29,934
‫ما خطبك؟‬

194
00:13:30,392 --> 00:13:33,229
‫مضت سنوات على زواجنا،‬
‫لماذا تعتدي علينا الآن؟‬

195
00:13:33,312 --> 00:13:36,482
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

196
00:13:36,565 --> 00:13:37,942
‫هل تريدنا أن نستعيدها؟‬

197
00:13:38,484 --> 00:13:40,945
‫- إن لم تفعل، سأقتلك.‬
‫- تمهل.‬

198
00:13:41,695 --> 00:13:44,698
‫إياك أن تلمس زوجي مجددًا. إنه لي.‬

199
00:13:44,782 --> 00:13:48,035
‫وأنت ذوقك في الرجال سيئ.‬

200
00:13:48,160 --> 00:13:51,914
‫إنه زوج فاشل. لماذا تزوجته بحق الجحيم؟‬

201
00:13:51,997 --> 00:13:53,207
‫مهلًا، أنا صهرك!‬

202
00:13:53,290 --> 00:13:56,293
‫ولماذا تطرح سؤالًا عميقًا وحميمًا كهذا؟‬

203
00:13:56,377 --> 00:13:59,255
‫من الواضح أنها تحب جاذبيتي الجنسية.‬

204
00:13:59,338 --> 00:14:01,340
‫- تزوجته بسبب الطعام.‬
‫- الطعام؟‬

205
00:14:03,968 --> 00:14:07,179
‫أتبع نظام غذائي طوال حياتي.‬

206
00:14:07,680 --> 00:14:10,224
‫لم آكل شيئًا في يوم زفافك.‬

207
00:14:10,766 --> 00:14:12,977
‫بعد الزفاف،‬
‫كنت أتوق إلى الطعام التايلاندي.‬

208
00:14:13,561 --> 00:14:16,647
‫كما اتّضح، كان "سانغ سيك" يتضوّر جوعًا‬
‫من أداء مهامك طوال اليوم.‬

209
00:14:17,022 --> 00:14:17,982
‫لذا ذهبنا إلى المطعم معًا.‬

210
00:14:18,065 --> 00:14:19,358
‫هل هو لذيذ؟‬

211
00:14:19,441 --> 00:14:22,778
‫- طلبنا 5 أطباق، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

212
00:14:22,862 --> 00:14:23,946
‫طلبنا 7 أطباق.‬

213
00:14:24,029 --> 00:14:26,574
‫طلبنا طبق خضار مقلي إضافي‬
‫وسلطة البابايا الخضراء.‬

214
00:14:27,199 --> 00:14:30,160
‫خضار مقلي‬
‫وسلطة البابايا الخضراء، يا عزيزتي.‬

215
00:14:30,244 --> 00:14:31,120
‫في ذلك اليوم،‬

216
00:14:32,580 --> 00:14:34,039
‫بعد أن افترقنا...‬

217
00:14:34,123 --> 00:14:35,666
‫تناولت الغداء مرتين.‬

218
00:14:35,749 --> 00:14:39,962
‫أمسكت به يشتري دواءً للهضم في الصيدلية.‬

219
00:14:40,921 --> 00:14:43,799
‫توقف قلبي في تلك اللحظة.‬

220
00:14:45,092 --> 00:14:48,387
‫توقف قلبك عندما رأيته يأخذ دواءً للهضم؟‬

221
00:14:48,846 --> 00:14:52,391
‫أنتم أيها الرجال المثيرون للشفقة،‬
‫هذا ليس المغزى.‬

222
00:14:54,143 --> 00:14:56,979
‫"سانغ سيك" امتلأ جوفه بالطعام في الزفاف،‬

223
00:14:57,062 --> 00:14:58,480
‫وأكل المزيد. فقط من أجلي.‬

224
00:14:58,564 --> 00:14:59,982
‫حتى إنه تناول دواءً للهضم.‬

225
00:15:00,858 --> 00:15:02,526
‫عندها فكّرت،‬

226
00:15:04,069 --> 00:15:06,363
‫يمكنني الاعتماد على هذا الرجل.‬

227
00:15:06,447 --> 00:15:08,490
‫لن يتخلّى عني قبل أن أتركه أولًا.‬

228
00:15:08,866 --> 00:15:10,659
‫سيكون مخلصًا لي!‬

229
00:15:10,743 --> 00:15:12,703
‫هذا يكفي يا عزيزتي. يمكنك التوقف الآن.‬

230
00:15:15,080 --> 00:15:17,666
‫لذا تزوجته من أجل الصداقة وليس الحب.‬

231
00:15:19,501 --> 00:15:21,503
‫ماذا عنك؟ لماذا ما زلت أعزبًا؟‬

232
00:15:21,587 --> 00:15:25,424
‫أنا؟ لا أعرف، لم أقابل الشخص المناسب بعد.‬

233
00:15:26,717 --> 00:15:28,427
‫أحب حياتي المنفردة الآن.‬

234
00:15:28,928 --> 00:15:32,139
‫أتمتع بالحرية، لا توجد شروط.‬
‫ويمكنني مقابلة أي شخص أريده.‬

235
00:15:33,182 --> 00:15:36,810
‫أنت واحد من أولئك المئة‬
‫الذين يتزوجون بحبهم الأول.‬

236
00:15:36,894 --> 00:15:40,606
‫ربما يومًا ما، سألتقي بامرأة‬
‫تشعرني بالدوار وأتزوجها.‬

237
00:15:40,981 --> 00:15:42,650
‫ألم يكن هناك من أردت الزواج به؟‬

238
00:15:43,108 --> 00:15:44,026
‫بالطبع كان هناك.‬

239
00:15:44,109 --> 00:15:47,154
‫عندما كنت صغيرًا، أردت الزواج مبكرًا.‬

240
00:15:47,488 --> 00:15:48,989
‫كان ذلك قبل 12 عامًا.‬

241
00:15:49,990 --> 00:15:52,826
‫تواعدت مع هذه الفتاة لـ3 سنوات.‬

242
00:15:53,744 --> 00:15:57,665
‫خضنا شجارًا كبيرًا، ولم اتصل بها لشهرين‬
‫للحفاظ على كرامتي.‬

243
00:15:57,748 --> 00:15:59,458
‫لكن ذات يوم،‬
‫سمعت أنها ستذهب للدراسة بالخارج.‬

244
00:15:59,541 --> 00:16:02,252
‫ركضت خلفها إلى المطار‬
‫حالما سمعت أنها ستغادر،‬

245
00:16:02,336 --> 00:16:05,464
‫لكن هذا الوغد المجنون وقف أمامي‬
‫واستقلّ سيارة الأجرة التي كنت سأستقلّها.‬

246
00:16:05,547 --> 00:16:07,091
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- وغد مجنون.‬

247
00:16:07,174 --> 00:16:09,093
‫- وغد مجنون!‬
‫- وغد مجنون.‬

248
00:16:10,302 --> 00:16:12,638
‫- أنا آسف.‬
‫- سأدفع ضعف المبلغ لأذهب إلى المطار!‬

249
00:16:13,180 --> 00:16:17,434
‫ركبت سيارة الأجرة التالية،‬
‫لكني الطائرة فاتتني على آخر لحظة.‬

250
00:16:19,019 --> 00:16:23,482
‫لو لم تفوتك سيارة الأجرة تلك،‬
‫لكنت تزوجت وأنجبت توأمين.‬

251
00:16:23,565 --> 00:16:25,109
‫"وغد مجنون"‬

252
00:16:25,192 --> 00:16:27,528
‫على أي حال، كان ذلك الرجل مجنونًا!‬

253
00:16:27,903 --> 00:16:30,364
‫هناك الكثير من الحثالة في هذا العالم.‬

254
00:16:30,447 --> 00:16:32,157
‫حسنًا، أضعت وقتي للتو.‬

255
00:16:32,241 --> 00:16:34,743
‫إن فكّرت في الأمر،‬
‫فالزواج يعتمد كليًا على التوقيت.‬

256
00:16:36,245 --> 00:16:38,747
‫- استيقظ الطفل.‬
‫- الطفل جائع. سأعود على الفور.‬

257
00:16:44,253 --> 00:16:47,464
‫صحيح، ماذا عن ولديّ؟‬

258
00:16:49,216 --> 00:16:50,676
‫لقد أكلت كثيرًا، أليس كذلك؟‬

259
00:16:56,765 --> 00:16:57,766
‫ما الخطب؟‬

260
00:17:05,691 --> 00:17:06,567
‫لم...‬

261
00:17:08,694 --> 00:17:10,945
‫لم أفكّر في ولديّ.‬

262
00:17:13,281 --> 00:17:14,282
‫يا لي من مسخ!‬

263
00:17:15,534 --> 00:17:17,578
‫كيف أكون أنانيًا هكذا؟‬

264
00:17:18,746 --> 00:17:20,372
‫كيف أسمح بحدوث هذا لأكون سعيدًا؟‬

265
00:17:21,915 --> 00:17:23,041
‫يا لك من طفل ظريف!‬

266
00:17:26,002 --> 00:17:27,628
‫لا تبك.‬

267
00:17:27,713 --> 00:17:29,673
‫لا بأس، اخلد إلى النوم.‬

268
00:17:29,798 --> 00:17:31,341
‫عد إلى النوم.‬

269
00:17:36,764 --> 00:17:38,390
‫سامحاني يا ولديّ.‬

270
00:17:41,894 --> 00:17:45,522
‫كلا، لا تسامحاني.‬

271
00:17:47,399 --> 00:17:50,069
‫سأتلقى العقوبة. لا تسامحاني أبدًا.‬

272
00:17:51,737 --> 00:17:53,155
‫كيف يمكنني...‬

273
00:17:54,031 --> 00:17:55,991
‫أنا آسف يا أطفالي.‬

274
00:17:56,784 --> 00:17:58,744
‫أنا آسف جدًا.‬

275
00:18:07,503 --> 00:18:08,462
‫أفزعني ذلك.‬

276
00:18:09,963 --> 00:18:11,215
‫ظننت أنني سأموت.‬

277
00:18:13,383 --> 00:18:14,676
‫ما كان ذلك؟‬

278
00:18:44,248 --> 00:18:45,624
‫هل أنا مصدوم بسبب "وو جين"؟‬

279
00:18:47,000 --> 00:18:48,252
‫حسنًا يا "وو جين".‬

280
00:18:49,586 --> 00:18:51,505
‫أظن أنها تعيش حياة جيدة في مكان ما.‬

281
00:18:53,298 --> 00:18:54,633
‫آمل ذلك.‬

282
00:19:30,377 --> 00:19:32,212
‫المعذرة، أيمكنك رمي الكرة؟‬

283
00:20:00,240 --> 00:20:01,158
‫"هاي وون".‬

284
00:20:04,578 --> 00:20:05,787
‫"هاي وون"، لقد عدت.‬

285
00:20:10,125 --> 00:20:12,336
‫"هاي وون"، لقد عدت.‬

286
00:20:20,135 --> 00:20:21,386
‫"هاي وون"، هل أنت هنا؟‬

287
00:20:22,930 --> 00:20:25,974
‫مرحبًا يا عزيزي.‬
‫أوشكت على الانتهاء، سأخرج حالًا.‬

288
00:20:45,202 --> 00:20:48,163
‫لماذا تأخرت كثيرًا؟‬
‫شعرت بملل شديد وأنا أنتظرك.‬

289
00:20:49,414 --> 00:20:53,126
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بد أنك متعب، اذهب واستحم.‬

290
00:20:54,628 --> 00:20:55,504
‫هل أستحم؟‬

291
00:21:01,802 --> 00:21:05,472
‫أعتقد أنني أتقدّم في السن.‬
‫وضعت مرطب الوجه، لكن وجهي جاف جدًا.‬

292
00:21:06,515 --> 00:21:07,599
‫كلا، أنت جميلة.‬

293
00:21:11,770 --> 00:21:12,896
‫أنا جميلة؟ حقًا؟‬

294
00:21:12,980 --> 00:21:14,648
‫يا إلهي!‬

295
00:21:16,733 --> 00:21:18,735
‫تقول أمي إنها ستقيم حفل شواء‬
‫نهاية هذا الأسبوع.‬

296
00:21:18,819 --> 00:21:20,570
‫وضعت طاولات جديدة في الحديقة.‬

297
00:21:21,196 --> 00:21:23,949
‫قلت لك إنني حجزت منتجعًا للعطلات، صحيح؟‬

298
00:21:24,032 --> 00:21:24,866
‫ماذا؟‬

299
00:21:25,826 --> 00:21:26,660
‫أجل.‬

300
00:21:27,953 --> 00:21:31,540
‫شكرًا على وفائك بالوعد الذي قطعته مع والديّ.‬

301
00:21:32,833 --> 00:21:35,168
‫- أي وعد؟‬
‫- قطعت وعدًا قبل أن نتزوج.‬

302
00:21:35,752 --> 00:21:38,755
‫بأن نعيش بالقرب من والديّ،‬
‫ونتناول الطعام معهما في العطلات الأسبوعية.‬

303
00:21:38,839 --> 00:21:41,383
‫ونأخذ العطلات معًا‬
‫ونذهب إلى منزلنا أولًا في الأعياد.‬

304
00:21:43,135 --> 00:21:46,388
‫أعلم أن والديّ مرتبطان بي بشكل غير عادي.‬

305
00:21:47,222 --> 00:21:48,056
‫حسنًا...‬

306
00:21:49,057 --> 00:21:52,019
‫هذا لأنك الابنة الوحيدة.‬

307
00:21:53,729 --> 00:21:56,815
‫عزيزي، أنت متفهم جدًا.‬

308
00:21:56,940 --> 00:21:59,234
‫لهذا أُغرمت بك في المقام الأول.‬

309
00:22:03,363 --> 00:22:06,783
‫ما خطبك اليوم؟‬
‫لماذا تبدو متوترًا؟‬

310
00:22:06,867 --> 00:22:08,243
‫لا يمكنك حتى النظر إليّ.‬

311
00:22:08,368 --> 00:22:11,038
‫من قال إنني لا أستطيع النظر إليك؟‬

312
00:22:11,913 --> 00:22:14,416
‫أنا أنظر إليك، أترين؟‬

313
00:22:14,499 --> 00:22:16,251
‫أنا كذلك!‬

314
00:22:16,960 --> 00:22:19,296
‫تبدو وسيمًا خصيصًا اليوم.‬

315
00:22:19,880 --> 00:22:21,381
‫إن كنت تتصرّف بهذا اللطف،‬

316
00:22:22,549 --> 00:22:25,052
‫فأريد أن أقفز عليك!‬

317
00:22:28,347 --> 00:22:30,974
‫عزيزتي، سأعود إلى المنزل مبكرًا الليلة!‬

318
00:22:44,196 --> 00:22:45,739
‫ماذا أفعل؟‬

319
00:22:46,865 --> 00:22:47,783
‫يجب أن أتوقف.‬

320
00:22:52,412 --> 00:22:53,914
‫يا إلهي! هذا أخافني!‬

321
00:22:54,748 --> 00:22:56,875
‫ما قصة البرق في السماء الجافة؟‬

322
00:23:05,717 --> 00:23:06,843
‫سآخذ هذه.‬

323
00:23:10,180 --> 00:23:11,681
‫ثمنها 4500 وون.‬

324
00:23:23,318 --> 00:23:26,071
‫- انتهى الأمر.‬
‫- شكرًا.‬

325
00:23:27,239 --> 00:23:28,990
‫- وداعًا.‬
‫- شكرًا.‬

326
00:23:39,584 --> 00:23:41,128
‫مرحبًا.‬

327
00:23:46,383 --> 00:23:47,968
‫- ثمنها 6 آلاف وون.‬
‫- تفضّل.‬

328
00:23:50,595 --> 00:23:53,223
‫ما الخطب بحق الجحيم؟‬

329
00:23:53,306 --> 00:23:55,392
‫يا إلهي! لا بد أن البطاقة لا تعمل.‬

330
00:23:56,017 --> 00:23:59,729
‫- ألا تحملين نقودًا؟‬
‫- لديّ نقود.‬

331
00:24:00,981 --> 00:24:01,815
‫حسنًا.‬

332
00:24:02,566 --> 00:24:04,901
‫يجب أن أغير قارئة البطاقات أو ما شابه.‬

333
00:24:08,071 --> 00:24:08,947
‫تفضّلي.‬

334
00:24:09,614 --> 00:24:10,991
‫- تفضّلي.‬
‫- سيدي...‬

335
00:24:11,491 --> 00:24:14,703
‫- سيدي.‬
‫- لم لا أستطيع أن أغلق هذه؟‬

336
00:24:14,786 --> 00:24:17,706
‫يا إلهي! هذا يفقدني صوابي!‬

337
00:24:19,916 --> 00:24:21,168
‫وداعًا.‬

338
00:24:43,857 --> 00:24:46,485
‫يا إلهي! لا بد أن هذا مؤلم جدًا. أنا آسفة.‬

339
00:24:47,110 --> 00:24:48,945
‫ظل الناس يدفعونني.‬

340
00:24:49,905 --> 00:24:53,450
‫هذا النفق اللعين. هذا مقرف.‬

341
00:24:54,659 --> 00:24:56,161
‫يا إلهي!‬

342
00:25:00,624 --> 00:25:01,875
‫"القطار المتداول قادم"‬

343
00:25:07,047 --> 00:25:09,090
‫أيها الوغد المثير للشفقة.‬

344
00:25:18,892 --> 00:25:19,976
‫صباح الخير.‬

345
00:25:21,561 --> 00:25:22,479
‫مرحبًا.‬

346
00:25:23,522 --> 00:25:24,523
‫صباح الخير.‬

347
00:25:25,273 --> 00:25:28,568
‫ها هو تقرير احتياجات الزبائن ومعدل نسبتهم.‬

348
00:25:28,652 --> 00:25:31,988
‫هل أرسلت تقرير نسبة السيولة‬
‫إلى المدير العام؟‬

349
00:25:32,072 --> 00:25:35,325
‫أرسلت مراجعة نتائج فرع "الفلبين" لكليكما.‬

350
00:25:35,909 --> 00:25:38,620
‫سأذهب لأرى‬
‫إن كان قد قرأ الرسالة الإلكترونية بعد هذا.‬

351
00:25:38,703 --> 00:25:41,122
‫آخر مرة، قال إنه لم يستلم شيئًا‬
‫دون التحقق من بريده الإلكتروني.‬

352
00:25:41,206 --> 00:25:43,625
‫سيحصل على توبيخ قاس منك.‬

353
00:25:43,708 --> 00:25:45,544
‫- على رسلك.‬
‫- سنرى ذلك.‬

354
00:26:05,939 --> 00:26:08,358
‫- هذا جنون.‬
‫- ماذا يجري؟‬

355
00:26:08,733 --> 00:26:10,819
‫لا يمكنني إيجاد هاتفي.‬

356
00:26:11,319 --> 00:26:14,239
‫- ربما تركته في المنزل.‬
‫- كلا، أخذته معي.‬

357
00:26:15,323 --> 00:26:16,950
‫إنه ليس هنا.‬

358
00:26:17,033 --> 00:26:19,786
‫كنت في متجر البقالة، دفعت المال،‬
‫تفقدت رسائلي النصية...‬

359
00:26:25,709 --> 00:26:27,836
‫تركته على المنضدة بينما كنت أشرب الماء.‬

360
00:26:27,919 --> 00:26:30,547
‫لا بد أنك تركته هناك. أنت أخرق جدًا.‬

361
00:26:30,630 --> 00:26:33,008
‫اتصل عليه‬
‫قبل أن يبيعوا هاتفك الباهظ في مكان ما.‬

362
00:26:36,970 --> 00:26:39,389
‫فيه كل أرقام العملاء. أنا في ورطة.‬

363
00:26:42,434 --> 00:26:43,727
‫مرحبًا؟‬

364
00:26:44,060 --> 00:26:46,730
‫مرحبًا، من أنت؟‬

365
00:26:47,272 --> 00:26:50,609
‫وجدت هاتفك في متجر البقالة.‬

366
00:26:50,692 --> 00:26:51,943
‫هل أنت...‬

367
00:26:52,277 --> 00:26:54,070
‫أجل، إنه هاتفي.‬

368
00:26:54,654 --> 00:26:56,615
‫ظننت أنك ستتصل.‬

369
00:26:56,698 --> 00:27:00,410
‫بدا صاحب المتجر وكأنه قد يبيعه، لذا أخذته.‬

370
00:27:00,910 --> 00:27:02,495
‫أين أنت؟‬

371
00:27:02,954 --> 00:27:04,956
‫أنا في "غاهيون دونغ".‬

372
00:27:06,041 --> 00:27:09,085
‫سأذهب إليك في خلال وقت الغداء. أين أنت؟‬

373
00:27:09,169 --> 00:27:11,254
‫بالفعل لديّ أعمال في هذه المنطقة.‬

374
00:27:11,921 --> 00:27:15,508
‫هناك مقهى يُدعى "بلايس" أمام محطة "غاهيون".‬

375
00:27:17,469 --> 00:27:19,220
‫هل يجب أن نلتقي هناك عند الظهر؟‬

376
00:27:19,304 --> 00:27:21,181
‫سأقدّر ذلك حقًا.‬

377
00:27:21,306 --> 00:27:23,266
‫كيف سأتعرّف عليك؟‬

378
00:27:23,350 --> 00:27:24,976
‫أظن أنني سأتمكن من التعرف عليك.‬

379
00:27:25,894 --> 00:27:27,896
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

380
00:27:28,271 --> 00:27:29,898
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

381
00:27:30,565 --> 00:27:32,359
‫تبدو أنها فتاة. هل ستحضره لك؟‬

382
00:27:32,484 --> 00:27:34,110
‫- أجل.‬
‫- يا للروعة!‬

383
00:27:35,320 --> 00:27:37,947
‫لا أعرف ماذا كانت تفعل،‬
‫لكنها كانت تتنفس بصعوبة.‬

384
00:27:39,491 --> 00:27:40,617
‫هل كانت تتنفس بصعوبة؟‬

385
00:27:43,411 --> 00:27:44,454
‫أتراودك أفكار غريبة؟‬

386
00:27:45,497 --> 00:27:46,331
‫يا صاح.‬

387
00:27:47,874 --> 00:27:50,710
‫يا إلهي! أنت أعزب بالتأكيد، أليس كذلك؟‬

388
00:28:02,055 --> 00:28:03,431
‫رائع! مشيت 10 آلاف خطوة.‬

389
00:28:04,099 --> 00:28:05,975
‫انتهيت من هدفي المرجو.‬

390
00:28:07,852 --> 00:28:10,689
‫يا إلهي! أنا متعبة.‬

391
00:28:27,288 --> 00:28:28,748
‫هل صعدت الدرج مجددًا؟‬

392
00:28:28,832 --> 00:28:31,251
‫يا إلهي! أنت غريبة جدَا في الاهتمام بصحتك.‬

393
00:28:31,334 --> 00:28:32,961
‫غير معقول.‬

394
00:28:33,670 --> 00:28:35,505
‫ما هذا؟ إنه ليس لك، صحيح؟‬

395
00:28:36,464 --> 00:28:38,007
‫إنه هاتفي الثاني.‬

396
00:28:38,550 --> 00:28:41,302
‫أنا مغرمة برجل متزوج.‬

397
00:28:42,470 --> 00:28:44,180
‫- حقًا؟‬
‫- كلا، أنا أمزح.‬

398
00:28:44,889 --> 00:28:46,891
‫وجدته هذا الصباح. سأعيده لاحقًا.‬

399
00:28:47,434 --> 00:28:49,018
‫أنت فضولية جدًا.‬

400
00:28:49,102 --> 00:28:51,020
‫- لكنه لطيف، أليس كذلك؟‬
‫- إنه لطيف جدًا.‬

401
00:28:51,104 --> 00:28:54,107
‫صحيح؟ لا أصدّق أنني وجدت ذوقي المفضل‬
‫من الرجال.‬

402
00:28:54,190 --> 00:28:55,900
‫لهذا عليك القيام بأعمال جيدة.‬

403
00:28:55,984 --> 00:28:57,152
‫مهلًا،‬

404
00:28:57,235 --> 00:28:59,070
‫لكن من هذه المرأة التي بجانبه؟‬

405
00:28:59,529 --> 00:29:01,448
‫حبيبته أم زوجته؟‬

406
00:29:01,573 --> 00:29:02,699
‫مهلًا، لا تفسدي الأمر!‬

407
00:29:03,199 --> 00:29:05,410
‫من الواضح أنها أخته. إنهما متشابهان.‬

408
00:29:05,493 --> 00:29:06,953
‫لست متأكدة من ذلك.‬

409
00:29:07,036 --> 00:29:10,415
‫ما كنت لألتقط صورة ذاتية‬
‫مع أخي هكذا في خلال مليون سنة.‬

410
00:29:11,332 --> 00:29:14,711
‫إن كانت حبيبته، فما زال لديّ فرصة.‬

411
00:29:15,253 --> 00:29:17,922
‫هل يجب أن أتشاجر معها؟‬

412
00:29:18,006 --> 00:29:19,132
‫أنت أفضل منها نوعًا ما.‬

413
00:29:20,049 --> 00:29:23,094
‫ماذا تعني؟ هل استُبعد الطلب؟‬

414
00:29:24,220 --> 00:29:27,640
‫حسنًا، سأبحث في الأمر وأتصل بك لاحقًا.‬

415
00:29:27,724 --> 00:29:28,933
‫حسنًا.‬

416
00:29:29,851 --> 00:29:30,894
‫مهلًا يا "جونغ هو".‬

417
00:29:31,978 --> 00:29:34,397
‫هل أرسلت كل الطلبات‬
‫التي أعطيتها لك البارحة؟‬

418
00:29:34,481 --> 00:29:36,733
‫- أرسلتها كلها.‬
‫- هل أرسلتها؟‬

419
00:29:36,816 --> 00:29:39,319
‫لم تتم الموافقة على طلب "تاي جين"،‬
‫لذا تحققت من المكتب الرئيس.‬

420
00:29:39,402 --> 00:29:40,695
‫قالوا إنه لم يتم تقديم أي طلب.‬

421
00:29:41,362 --> 00:29:43,490
‫هل أنت متأكد من أنك قدمته؟ ربما تم حذفه.‬

422
00:29:43,573 --> 00:29:44,741
‫عمّ تتحدّث؟‬

423
00:29:46,201 --> 00:29:47,702
‫- ما الذي تم حذفه؟‬
‫- لا شيء.‬

424
00:29:47,911 --> 00:29:50,497
‫4 طلبات قروض جديدة وطلبان إضافيان.‬

425
00:29:50,580 --> 00:29:52,040
‫- قمت بترتيبها.‬
‫- 2؟‬

426
00:29:53,333 --> 00:29:54,918
‫كان هناك 3 طلبات قروض إضافية.‬

427
00:29:55,710 --> 00:29:56,586
‫- معذرةً؟‬
‫- إنهم 3!‬

428
00:29:57,337 --> 00:29:59,589
‫- كلا، ليس كذلك.‬
‫- لا بد أن الوثائق فُقدت.‬

429
00:29:59,672 --> 00:30:02,509
‫ابحث جيدًا وانظر إن كان قد سقط تحت المكتب.‬

430
00:30:04,093 --> 00:30:07,388
‫إنه ليس هنا. الأوراق ليست لها أقدام.‬
‫ إلى أين ستذهب؟‬

431
00:30:20,527 --> 00:30:22,529
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

432
00:30:34,249 --> 00:30:37,252
‫- لا!‬
‫- لا!‬

433
00:31:00,483 --> 00:31:04,529
‫يمكنني إيجاد "تاي"،‬
‫لكن لا يمكنني إيجاد "جين" في أي مكان.‬

434
00:31:04,988 --> 00:31:06,739
‫لا أظن أن هذه هي الطريقة المناسبة.‬

435
00:31:06,823 --> 00:31:07,657
‫ماذا إذًا؟‬

436
00:31:08,157 --> 00:31:11,578
‫مؤسسة "تاي جين" عميلة أساسية،‬
‫ألا تعرف ذلك؟‬

437
00:31:12,036 --> 00:31:15,456
‫لا بد أنهم يظنون أنه تمت الموافقة عليه،‬
‫ماذا سنقول لهم؟‬

438
00:31:15,790 --> 00:31:21,754
‫"سيدي، لقد حوّلنا تطبيقك المحبوب‬
‫إلى معكرونة."‬

439
00:31:22,046 --> 00:31:24,424
‫سيد "بيون".‬

440
00:31:24,507 --> 00:31:27,927
‫لا بد أن فمك يؤلمك.‬
‫توقف عن الكلام وابحث عن القطع.‬

441
00:31:28,094 --> 00:31:30,972
‫أنا آسف، لكن يجب أن...‬

442
00:31:31,055 --> 00:31:32,974
‫هل لديك أي أفكار نافعة؟‬

443
00:31:33,474 --> 00:31:36,102
‫أضعت هاتفي، لذا عليّ الخروج سريعًا لفترة.‬

444
00:31:36,686 --> 00:31:37,812
‫يا رباه!‬

445
00:31:40,440 --> 00:31:43,192
‫لا بأس، يمكنك الذهاب. أسرع بالعودة.‬

446
00:31:43,735 --> 00:31:44,819
‫سأعود.‬

447
00:31:47,739 --> 00:31:49,115
‫ابدؤوا البحث.‬

448
00:31:51,159 --> 00:31:53,161
‫مرحبًا.‬

449
00:32:42,752 --> 00:32:43,795
‫مرحبًا؟‬

450
00:32:45,713 --> 00:32:46,756
‫حقًا؟‬

451
00:32:46,839 --> 00:32:48,383
‫- أخبرتك.‬
‫- هيا.‬

452
00:32:48,466 --> 00:32:50,093
‫أنت لئيم جدًا.‬

453
00:32:50,176 --> 00:32:51,177
‫- يا فتيات.‬
‫- أجل؟‬

454
00:32:52,595 --> 00:32:54,013
‫- لقد أسقطت هذه.‬
‫- شكرًا.‬

455
00:32:54,097 --> 00:32:55,598
‫- سحّابك مفتوح.‬
‫- شكرًا لك!‬

456
00:33:21,791 --> 00:33:24,836
‫المعذرة. أنا آسف.‬

457
00:33:29,424 --> 00:33:30,341
‫المعذرة يا سيدي.‬

458
00:33:31,676 --> 00:33:33,886
‫- هل أنت هنا من أجل هاتفك؟‬
‫- نعم.‬

459
00:33:34,429 --> 00:33:36,806
‫سيدة ما تركت هذا لك.‬

460
00:33:36,889 --> 00:33:38,641
‫قالت إن عليها الذهاب إذ طرأ شيء ما.‬

461
00:33:38,725 --> 00:33:40,643
‫هل تركت رقمًا؟‬

462
00:33:40,727 --> 00:33:44,230
‫كلا، طلبت مني أن أعطيك هذا وهرعت.‬

463
00:33:44,605 --> 00:33:45,690
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

464
00:33:48,192 --> 00:33:50,194
‫لم يتسن لي أن أشكرها. أشعر بالضيق لهذا.‬

465
00:33:54,741 --> 00:33:58,453
‫- أرجوك يا سيدي. اهدأ.‬
‫- اتركني.‬

466
00:33:58,828 --> 00:33:59,662
‫سيدي.‬

467
00:33:59,746 --> 00:34:02,248
‫تاريخ الدفع هو أهم شيء عندما تدير مشروعًا.‬

468
00:34:02,331 --> 00:34:03,875
‫تفهّم من فضلك.‬

469
00:34:03,958 --> 00:34:07,170
‫دعني أخبرك بهذا مباشرةً. سأغيّر المصارف.‬

470
00:34:07,253 --> 00:34:09,630
‫سأقابل مدير فرع مصرف "غارام" لاحقًا.‬

471
00:34:09,714 --> 00:34:11,132
‫لا تفعل هذا يا سيدي.‬

472
00:34:11,215 --> 00:34:13,384
‫نحن نعمل معًا منذ سنوات.‬

473
00:34:13,467 --> 00:34:16,512
‫أتذكر كيف تجمعنا الذكريات؟‬

474
00:34:16,763 --> 00:34:18,639
‫- أترى أهمية هذا الأمر؟‬
‫- آسف يا سيدي.‬

475
00:34:18,723 --> 00:34:20,683
‫المصداقية هي ما يهم.‬

476
00:34:20,766 --> 00:34:22,185
‫أرجوك أعطنا فرصة أخرى.‬

477
00:34:24,353 --> 00:34:27,023
‫ما الأمر؟ نعم، فطور رابطة المؤسسة الكورية.‬

478
00:34:27,482 --> 00:34:29,734
‫إنه صباح الغد. حسنًا.‬

479
00:34:29,817 --> 00:34:32,070
‫سيد "مون".‬

480
00:34:32,152 --> 00:34:33,029
‫سيد "مون"!‬

481
00:34:37,699 --> 00:34:40,578
‫انتهى الأمر. أنت تعرف كم هو سيئ المزاج.‬

482
00:34:40,661 --> 00:34:41,913
‫إن رفض، سيكون رفضًا قويًا.‬

483
00:34:45,875 --> 00:34:47,043
‫آسف يا سيدي.‬

484
00:34:58,179 --> 00:34:59,347
‫"يون جونغ هو".‬

485
00:35:01,057 --> 00:35:05,144
‫هل تعرف كم كان صعبًا عليّ‬
‫أن أحصل على صفقة "تايغين"؟‬

486
00:35:06,646 --> 00:35:10,024
‫حتى إنني عملت في العطلات الأسبوعية.‬
‫ذهبت مع السيد "مون"‬

487
00:35:10,566 --> 00:35:14,570
‫إلى جبل "غواناك" و"إن وانغ" و"سوراك"‬
‫و"دوبونغ" و"توشنغ غاي"...‬

488
00:35:15,696 --> 00:35:17,990
‫أخبرتني العرافة أنني غير متوافق مع الجبال،‬

489
00:35:18,074 --> 00:35:21,244
‫لكنني وضعت تعويذة في محفظتي‬
‫وتسلقت الجبال معه.‬

490
00:35:22,036 --> 00:35:23,538
‫تصميمًا على الوصول إلى القمة!‬

491
00:35:24,956 --> 00:35:27,834
‫يا إلهي!‬

492
00:35:31,003 --> 00:35:32,004
‫أنا آسف يا سيدي.‬

493
00:35:34,882 --> 00:35:36,592
‫انس الأمر فحسب.‬

494
00:35:37,552 --> 00:35:40,638
‫أليس علينا أن نصلّح تقرير أداء هذا الربع؟‬

495
00:35:41,347 --> 00:35:43,683
‫من أين سنحصل على 5 ملايين وون الآن؟‬

496
00:35:43,766 --> 00:35:47,061
‫سأفقد عقلي!‬

497
00:35:57,155 --> 00:35:59,115
‫ما أمر التنهد؟ ‬

498
00:35:59,574 --> 00:36:01,117
‫إنها ليست نهاية العالم.‬

499
00:36:01,993 --> 00:36:03,202
‫بل إنها نهاية العالم.‬

500
00:36:04,912 --> 00:36:06,497
‫لم أعلم أن "غارام" سيتخذ خطوة سريعة هكذا.‬

501
00:36:07,915 --> 00:36:09,834
‫لقد كانت قطعة كبيرة جدًا.‬

502
00:36:10,459 --> 00:36:12,128
‫أظن أن الخبر انتشر.‬

503
00:36:16,257 --> 00:36:17,633
‫أظن أن عليّ تقديم استقالتي.‬

504
00:36:18,676 --> 00:36:21,345
‫كانت غلطة واحدة،‬
‫لا يمكنك الاستقالة بسببها.‬

505
00:36:22,013 --> 00:36:22,930
‫ماذا إذًا؟‬

506
00:36:23,306 --> 00:36:26,934
‫غدًا سيسألنا المكتب الرئيس عما حدث،‬
‫وعلى أحدهم تحمّل المسؤولية.‬

507
00:36:28,311 --> 00:36:30,813
‫إنها غلطتي،‬
‫لا يمكنني إلقاء اللوم على شخص آخر.‬

508
00:36:33,774 --> 00:36:35,651
‫فطور رابطة المؤسسة الكورية، صباح الغد.‬

509
00:36:38,905 --> 00:36:40,448
‫"مجموعة (جيه كيه)، (لي بيونغ غيول)‬
‫رئيس جمعية المشاريع الكورية"‬

510
00:36:40,531 --> 00:36:41,657
‫"جونغ هو".‬

511
00:36:43,492 --> 00:36:45,077
‫أظن أن لدينا بطاقة مخفية.‬

512
00:36:47,538 --> 00:36:52,251
‫مرحبًا يا عزيزي. اتصلت بمكتبه‬
‫وأبي في اجتماع إداري الآن.‬

513
00:36:57,173 --> 00:36:58,341
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

514
00:36:58,841 --> 00:37:02,553
‫أجل. أين غرفة الاجتماعات؟‬

515
00:37:05,473 --> 00:37:06,891
‫"جونغ هو"، أنا هنا.‬

516
00:37:06,974 --> 00:37:09,810
‫السيد "مون" دخل للتو،‬
‫لكن مدير فرع "غارام" لم يصل بعد.‬

517
00:37:09,894 --> 00:37:10,770
‫كيف الحال هناك؟‬

518
00:37:10,853 --> 00:37:12,271
‫إنهم في اجتماع إداري.‬

519
00:37:12,647 --> 00:37:14,148
‫سأحاول أن أسأله بأسرع ما يمكن.‬

520
00:37:33,876 --> 00:37:35,169
‫مرحبًا يا "جونغ هو"؟‬

521
00:37:35,753 --> 00:37:37,713
‫- هل مدير الفرع هناك؟‬
‫- أجل، وصل للتو.‬

522
00:37:37,797 --> 00:37:39,674
‫رقم لوحة السيارة 3369، إنه هو.‬

523
00:37:40,299 --> 00:37:43,219
‫- لا. لم ينته الاجتماع بعد.‬
‫- ليس لدينا وقت يا "جو هيوك".‬

524
00:37:43,302 --> 00:37:45,805
‫بمجرد أن يبرم السيد "مون" اتفاقًا‬
‫مع فرع "غارام"، سينتهي أمرنا.‬

525
00:37:45,888 --> 00:37:47,515
‫حسنًا، أغلق الخط الآن.‬

526
00:37:47,640 --> 00:37:48,808
‫كفّ عن النواح!‬

527
00:38:02,238 --> 00:38:03,906
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

528
00:38:07,660 --> 00:38:08,619
‫أبي!‬

529
00:38:13,249 --> 00:38:15,167
‫"جو هيوك"!‬

530
00:38:15,835 --> 00:38:17,211
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

531
00:38:22,967 --> 00:38:24,260
‫"جو هيوك"!‬

532
00:38:24,844 --> 00:38:26,095
‫"جو هيوك"!‬

533
00:38:29,390 --> 00:38:30,599
‫"جو هيوك"!‬

534
00:38:32,518 --> 00:38:34,103
‫تحدّثت مع السيد "مون".‬

535
00:38:34,478 --> 00:38:37,189
‫سيصدر قرضًا إضافيًا اليوم وسيتغاضون عن ذلك.‬

536
00:38:37,690 --> 00:38:39,900
‫إنه يقوم باستثناء هذه المرة‬
‫لأن الرئيس "لي" طلب ذلك.‬

537
00:38:39,984 --> 00:38:41,777
‫لم يعرف أنك صهره.‬

538
00:38:41,861 --> 00:38:43,321
‫يريد مقابلتك المرة القادمة.‬

539
00:38:43,487 --> 00:38:45,072
‫أنا سعيد أن كل شيء سار على ما يرام.‬

540
00:38:45,448 --> 00:38:49,285
‫لقد تزوجت من عائلة رائعة.‬
‫سأمنح مجموعة "جيه كيه" بعض الامتيازات!‬

541
00:38:49,368 --> 00:38:52,121
‫فقط بعض الامتيازات؟‬
‫أنا أقدّرك يا "جو هيوك".‬

542
00:38:52,580 --> 00:38:55,416
‫كنت خائفًا جدًا البارحة.‬

543
00:38:56,042 --> 00:38:57,418
‫نحن مدينون لك بكل شيء.‬

544
00:38:57,793 --> 00:38:59,962
‫لا تقل هذا، لم أفعل شيئًا.‬

545
00:39:00,046 --> 00:39:01,797
‫بل فعلت كل شيء.‬

546
00:39:03,257 --> 00:39:04,300
‫سأحمل حقيبتك.‬

547
00:39:07,553 --> 00:39:09,597
‫يمكنك وضعها على مكتبي. كلا، أنا أمزح.‬

548
00:39:09,680 --> 00:39:11,265
‫أسرع، ضعها على مكتبه!‬

549
00:39:13,100 --> 00:39:15,311
‫سيد "تشا"، حلال مشاكلنا!‬

550
00:39:25,571 --> 00:39:27,365
‫مهلًا! وضعتها على يدي.‬

551
00:39:28,741 --> 00:39:29,867
‫يا إلهي!‬

552
00:39:30,326 --> 00:39:32,161
‫مهلًا، أنا منقذ حياتك.‬

553
00:39:32,661 --> 00:39:34,997
‫عمليًا، زوجتك هي التي أنقذت حياتي.‬

554
00:39:35,289 --> 00:39:38,167
‫أنت لا تملك شيئًا أيها الأحمق.‬
‫ومع ذلك، تزوجت امرأة مذهلة.‬

555
00:39:40,711 --> 00:39:41,796
‫شكرًا يا صديقي.‬

556
00:39:42,505 --> 00:39:43,839
‫لا داعي لذلك يا صديقي.‬

557
00:39:44,465 --> 00:39:47,718
‫لا تتحدّث عن الاستقالة مجددًا.‬

558
00:39:47,802 --> 00:39:50,179
‫فقط قم بعملك بشكل جيد. توقف عن التباهي.‬

559
00:39:52,723 --> 00:39:56,143
‫- أنت أكثر سعادة الآن، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

560
00:39:58,312 --> 00:39:59,897
‫لا عليك، اذهب إن انتهيت.‬

561
00:40:06,570 --> 00:40:09,323
‫مهلًا، لا تفعل ذلك.‬

562
00:40:10,825 --> 00:40:12,743
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحبًا.‬

563
00:40:13,369 --> 00:40:15,496
‫لدينا الاجتماع الشهري لفريق الإقراض.‬
‫أسرع بالعودة.‬

564
00:40:16,622 --> 00:40:17,706
‫لقد انتهى الأمر!‬

565
00:40:18,916 --> 00:40:21,210
‫- أسرع بالعودة.‬
‫- كان ذلك مقززًا.‬

566
00:40:21,669 --> 00:40:24,964
‫أظن أن توظيف المزيد من الناس هو أمر مفروض.‬

567
00:40:25,047 --> 00:40:27,967
‫وقعت هذه الحادثة لأن فريقنا ينقصه موظفين.‬

568
00:40:28,551 --> 00:40:30,511
‫أظن أن الأمر كان سيحدث.‬

569
00:40:30,970 --> 00:40:33,264
‫لا يمكننا الاستمرار هكذا.‬

570
00:40:33,806 --> 00:40:35,307
‫أوافقك الرأي في هذا الأمر، ‬

571
00:40:35,391 --> 00:40:37,476
‫وسأستمر في طرحها في المكتب الرئيس.‬

572
00:40:40,354 --> 00:40:43,107
‫لكن من الصعب على أفراد فريق الإقراض‬
‫الانتقال بحرية.‬

573
00:40:44,650 --> 00:40:46,861
‫ما رأيك بهذا؟‬

574
00:40:48,154 --> 00:40:50,072
‫ما الأمر؟ أخبرني.‬

575
00:40:50,156 --> 00:40:53,200
‫حلال مشاكلنا. هل لديك فكرة جيدة؟‬

576
00:40:54,034 --> 00:40:56,454
‫تنتهي فترة اختبار "هوان" الشهر القادم،‬

577
00:40:56,537 --> 00:40:59,039
‫حتى ينتقل إلى فريق الإقراض‬
‫ويمكنك توظيف شخص ما في منصبه.‬

578
00:40:59,748 --> 00:41:01,000
‫مهلًا.‬

579
00:41:01,083 --> 00:41:04,378
‫لا أظن أنها فكرة جيدة يا "جو هيوك".‬

580
00:41:04,628 --> 00:41:08,424
‫لم لا؟ أظن أنها فكرة جيدة جدًا.‬

581
00:41:08,507 --> 00:41:10,176
‫إنها فكرة رائعة.‬

582
00:41:10,259 --> 00:41:11,635
‫لا أعلم بشأن توظيف المزيد في فريق الإقراض،‬

583
00:41:11,719 --> 00:41:13,471
‫لكن توظيف شخص ما‬
‫في فريق الإيداع سيكون سهلًا.‬

584
00:41:13,554 --> 00:41:15,014
‫لكن هذا غير صحيح.‬

585
00:41:15,514 --> 00:41:17,641
‫ليس الأمر وكأن فريق الإقراض‬
‫فريق يُستهان به.‬

586
00:41:17,725 --> 00:41:21,979
‫ماذا عنا؟‬
‫لم علينا القيام بأعمال شاقة في فريقنا؟‬

587
00:41:22,354 --> 00:41:23,397
‫ألا توافقني الرأي؟‬

588
00:41:23,522 --> 00:41:26,901
‫- معذرةً؟ حسنًا...‬
‫- لن أقول شيئًا.‬

589
00:41:26,984 --> 00:41:28,277
‫المعذرة.‬

590
00:41:28,694 --> 00:41:30,738
‫أنا هنا.‬

591
00:41:31,197 --> 00:41:32,865
‫أنت تتحدّثين عني، أليس كذلك؟‬

592
00:41:32,948 --> 00:41:36,410
‫لا تضجر كثيرًا.‬
‫نعامل جميع المستجدين وكأنهم قنابل موقوتة.‬

593
00:41:36,535 --> 00:41:38,829
‫مع ذلك، هذا كثير.‬

594
00:41:38,913 --> 00:41:41,499
‫ما رأيك؟‬

595
00:41:41,582 --> 00:41:43,918
‫إلى أين كنت تنوي الذهاب بعد فترة اختبارك؟‬

596
00:41:45,628 --> 00:41:50,633
‫حسنًا، حتى الآن لم أكترث إلى أين أذهب‬
‫سواء كان فريق الإيداع أو الإقراض.‬

597
00:41:51,091 --> 00:41:53,260
‫لكنني اتخذت قراري للتو.‬

598
00:41:53,844 --> 00:41:55,513
‫- حقًا؟‬
‫- أين؟‬

599
00:42:00,142 --> 00:42:03,103
‫فريق الإقراض. سأختار فريق الإقراض.‬

600
00:42:04,897 --> 00:42:06,440
‫كانت نصيحة السيد "يون" مفيدة قليلًا.‬

601
00:42:06,941 --> 00:42:09,360
‫سيكون من الأفضل‬
‫العمل في فريق مع مرشد مثله.‬

602
00:42:09,443 --> 00:42:10,611
‫بالطبع.‬

603
00:42:11,820 --> 00:42:14,281
‫سيعمل "كيم هوان" في فريق الإقراض،‬

604
00:42:14,615 --> 00:42:16,242
‫وسنوظف أشخاص في فريق الإيداع.‬

605
00:42:16,659 --> 00:42:19,119
‫- هل نحن جاهزون؟‬
‫- أجل، لكن يا سيدي...‬

606
00:42:20,037 --> 00:42:23,707
‫هل يمكننا توظيف موظف‬
‫لديه خبرة بالعملات الأجنبية؟‬

607
00:42:25,668 --> 00:42:28,629
‫سأتحدّث مع السيد "يانغ" من المكتب الرئيسي‬
‫وأتفقد وضع الموارد البشرية.‬

608
00:42:29,129 --> 00:42:30,506
‫اتركوا الأمر عند هذا الحد،‬

609
00:42:30,631 --> 00:42:32,967
‫لنذهب ونفتح المصرف. انتهى الاجتماع.‬

610
00:42:33,050 --> 00:42:34,301
‫هيا بنا.‬

611
00:42:34,385 --> 00:42:36,178
‫بإيماننا وعرقنا.‬

612
00:42:36,720 --> 00:42:38,973
‫خبرة مصرفية جديدة!‬

613
00:42:40,474 --> 00:42:41,433
‫أحسنت.‬

614
00:42:41,517 --> 00:42:43,018
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- حسنًا.‬

615
00:42:43,811 --> 00:42:44,895
‫سيدة "جانغ".‬

616
00:42:44,979 --> 00:42:48,983
‫هذا ليس مكتب زواج.‬
‫لماذا تتطلّعين إلى الموظفين الذكور؟‬

617
00:42:49,066 --> 00:42:52,319
‫ليست لديّ دوافع خفية. أنا لست مثلك.‬

618
00:42:52,945 --> 00:42:55,614
‫لهذا السبب انفصلت بعد 3 سنوات من الزواج.‬

619
00:42:55,698 --> 00:42:57,491
‫كانت زوجتك السابقة حكيمة جدًا.‬

620
00:42:57,575 --> 00:42:59,451
‫دعي حياتي الشخصية خارج هذا الأمر.‬

621
00:42:59,827 --> 00:43:00,911
‫لقد هاجمتني أولًا.‬

622
00:43:01,287 --> 00:43:02,162
‫يا إلهي!‬

623
00:43:03,247 --> 00:43:04,373
‫إنه لا يُطاق.‬

624
00:43:07,793 --> 00:43:09,878
‫آمل أن يوظفوا شخصًا ما قريبًا.‬

625
00:43:10,421 --> 00:43:12,548
‫وجود "هوان" في الفريق‬
‫أفضل من قلة الموظفين.‬

626
00:43:13,299 --> 00:43:15,134
‫هذا صحيح، لكنه سيستغرق بعض الوقت.‬

627
00:43:16,302 --> 00:43:20,806
‫سيتسبّب في كل أنواع المتاعب‬
‫في الأشهر الـ3 القادمة.‬

628
00:43:22,600 --> 00:43:24,268
‫لماذا استخدمت 780 ألف وون؟‬

629
00:43:24,351 --> 00:43:26,186
‫قبول البطاقة، 457 ألف وون‬
‫و266 ألف وون بالمتجر الشامل"‬

630
00:43:26,270 --> 00:43:27,396
‫"قبول البطاقة، 140 ألف وون بالمتجر الشامل"‬

631
00:43:28,480 --> 00:43:29,815
‫هل ذهبت للتسوق اليوم؟‬

632
00:43:30,566 --> 00:43:32,693
‫أجل، كنت مكتئبة قليلًا.‬

633
00:43:33,736 --> 00:43:35,404
‫أتعرف "بايك جونغ وون"، خريجة الأوركسترا؟‬

634
00:43:36,488 --> 00:43:38,616
‫لقد فازت بمسابقة الملكة "إليزابيث".‬

635
00:43:40,034 --> 00:43:41,910
‫أظن أنني لست شخصًا لطيفًا.‬

636
00:43:42,411 --> 00:43:44,788
‫كنت مكتئبة طوال اليوم.‬

637
00:43:45,205 --> 00:43:46,582
‫أيهما 780 ألف وون؟‬

638
00:43:49,918 --> 00:43:52,713
‫هذه. أليست مذهلة؟‬

639
00:43:52,796 --> 00:43:54,506
‫قالوا إنه كان موسم التخفيضات.‬

640
00:43:54,715 --> 00:43:57,301
‫الفساتين ذي العلامة التجارية‬
‫تكلف أكثر من مليون وون.‬

641
00:43:57,718 --> 00:43:59,011
‫ما رأيك؟‬

642
00:44:00,929 --> 00:44:01,764
‫إنه جميل.‬

643
00:44:04,141 --> 00:44:06,393
‫سأذهب لأبدل ملابسي.‬
‫ضع الفاكهة في الثلاجة.‬

644
00:44:07,478 --> 00:44:09,563
‫صحيح. هل اتصلت بأبي لتشكره؟‬

645
00:44:10,773 --> 00:44:11,857
‫اتصلت به بالطبع.‬

646
00:44:30,209 --> 00:44:31,418
‫"فطيرة الكيمتشي"‬

647
00:44:35,255 --> 00:44:36,173
‫"هاي وون".‬

648
00:44:36,548 --> 00:44:39,343
‫فطيرتي الكيمتشي والجابيتشيه فاسدتان،‬
‫عليهما العفن.‬

649
00:44:39,760 --> 00:44:40,969
‫هذا مقرف!‬

650
00:44:41,387 --> 00:44:43,389
‫ارمها يا عزيزي.‬

651
00:44:44,932 --> 00:44:47,351
‫لماذا تشترينها في المقام الأول‬
‫إن كانت لن تأكلها؟‬

652
00:45:00,531 --> 00:45:02,783
‫أأنت مجنون؟ لماذا رميت هذه؟ يا له من هدر!‬

653
00:45:05,828 --> 00:45:07,746
‫اتركه! الأكل قليلًا لن يقتلك.‬

654
00:45:08,247 --> 00:45:09,832
‫انتهت صلاحيته منذ 4 أيام.‬

655
00:45:10,457 --> 00:45:11,333
‫ما زال صالحًا.‬

656
00:45:16,505 --> 00:45:19,967
‫أجل، ليس الجميع مثاليين.‬

657
00:45:21,510 --> 00:45:23,762
‫نشأت في عائلة ثرية، لذا هذا مفهوم.‬

658
00:45:29,268 --> 00:45:30,185
‫مرحبًا يا أمي.‬

659
00:45:30,352 --> 00:45:31,979
‫أظن أنك لم تنس صوتي.‬

660
00:45:32,521 --> 00:45:35,065
‫اتصلت لأرى إن كنت حيًا أم ميتًا.‬

661
00:45:35,232 --> 00:45:36,608
‫أنا بخير يا أمي.‬

662
00:45:37,359 --> 00:45:38,527
‫أنت على ما يرام، صحيح؟‬

663
00:45:38,610 --> 00:45:41,071
‫هل يشرب أبي كثيرًا هذه الأيام أيضًا؟‬

664
00:45:41,363 --> 00:45:43,282
‫هذا كل ما يعيش لأجله.‬

665
00:45:44,116 --> 00:45:46,034
‫متى تنوي زيارتي؟‬

666
00:45:46,285 --> 00:45:47,786
‫قد أنسى شكل ابني.‬

667
00:45:47,870 --> 00:45:50,706
‫- أنت لم تزورني في يوم رأس السنة الكوري.‬
‫- آسف يا أمي.‬

668
00:45:51,999 --> 00:45:54,376
‫- سآتي في أحد هذه الأيام.‬
‫- حسنًا.‬

669
00:45:55,210 --> 00:45:56,503
‫بالمناسبة يا "جو هيوك".‬

670
00:45:56,837 --> 00:45:57,671
‫ما الأمر؟‬

671
00:45:58,297 --> 00:46:01,508
‫لا عليك، أشعر بالغرابة.‬

672
00:46:01,759 --> 00:46:03,469
‫أشعر وكأنني فقدت ابني.‬

673
00:46:04,303 --> 00:46:05,471
‫سأغلق الخط الآن.‬

674
00:46:06,138 --> 00:46:07,055
‫أمي...‬

675
00:46:21,111 --> 00:46:22,529
‫يا إلهي! الطقس حار.‬

676
00:46:32,331 --> 00:46:34,416
‫ما الذي أتى بك إلى هنا في هذه الساعة؟‬

677
00:46:34,541 --> 00:46:36,585
‫ماذا كنت تفعلين؟ أين "سانغ سيك"؟‬

678
00:46:37,085 --> 00:46:38,670
‫مع والدته لتوصل "جون هوي".‬

679
00:46:38,879 --> 00:46:42,341
‫ماذا أتى بك إلى هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬
‫لا يبدو أنك عائد من العمل.‬

680
00:46:42,549 --> 00:46:44,176
‫كنت في الخارج أرمي القمامة.‬

681
00:46:47,638 --> 00:46:49,223
‫تحدّثت إلى أمنا للتو على الهاتف.‬

682
00:46:49,973 --> 00:46:51,433
‫ليست بخير.‬

683
00:46:52,434 --> 00:46:54,645
‫هل هي غاضبة مني أو ما شابه؟‬

684
00:46:54,728 --> 00:46:58,190
‫حسنًا، لست واثقة إن كانت كلمة "غاضبة"‬
‫هي الكلمة المناسبة لها.‬

685
00:46:59,483 --> 00:47:01,318
‫إنها حزينة ومحبطة قليلًا.‬

686
00:47:02,069 --> 00:47:04,571
‫أعلم أن "هاي وون" تنحدر من عائلة جيدة،‬

687
00:47:05,072 --> 00:47:07,950
‫لكن يبدو أنها تتجاهلني أحيانًا.‬

688
00:47:09,535 --> 00:47:13,539
‫خاصة في عيد رأس السنة الكوري.‬
‫هل يجب أن تأخذ عطلة خارج البلاد؟‬

689
00:47:13,622 --> 00:47:15,499
‫ليس الأمر وكأنك تزور أمي طوال الوقت.‬

690
00:47:17,000 --> 00:47:19,795
‫وهي لا تتصل بأمنا حتى لتطمئن عليها.‬

691
00:47:22,589 --> 00:47:26,093
‫إذًا، هل أنت سعيدة مع "سانغ سيك"؟‬

692
00:47:26,468 --> 00:47:27,302
‫"سعيدة"؟‬

693
00:47:28,345 --> 00:47:30,722
‫يا للروعة! كان هذا سؤالًا منعشًا.‬

694
00:47:32,683 --> 00:47:34,685
‫دعني أرى، هل أنا سعيدة؟‬

695
00:47:37,354 --> 00:47:38,188
‫حسنًا...‬

696
00:47:39,439 --> 00:47:40,607
‫أعتقد أنني سعيدة نسبيًا.‬

697
00:47:41,733 --> 00:47:44,903
‫"سانغ سيك" زوج جيد،‬

698
00:47:45,779 --> 00:47:47,155
‫وأب رائع.‬

699
00:47:48,657 --> 00:47:50,450
‫أنا متعبة جدًا،‬

700
00:47:50,701 --> 00:47:53,495
‫وعندما يبكي الطفل طوال الليل،‬
‫لا أستطيع أن أتحرّك.‬

701
00:47:54,997 --> 00:47:57,291
‫لكن "سانغ سيك" يستيقظ ليهدئ الطفل.‬

702
00:47:58,458 --> 00:48:00,002
‫يفعل ذلك نحو 7 مرات من أصل 10.‬

703
00:48:01,003 --> 00:48:02,462
‫ثم أفكّر قائلة:‬

704
00:48:02,546 --> 00:48:05,173
‫"في المرة القادمة، سأستيقظ.‬

705
00:48:05,257 --> 00:48:07,259
‫سأكون زوجة أفضل لـ(سانغ سيك)."‬

706
00:48:10,637 --> 00:48:12,931
‫تلك هي طبيعته.‬

707
00:48:14,850 --> 00:48:16,560
‫يحثني على أن أكون شخصًا لطيفًا.‬

708
00:48:17,436 --> 00:48:19,062
‫كنت أنانية جدًا.‬

709
00:48:30,073 --> 00:48:31,158
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

710
00:48:31,241 --> 00:48:32,409
‫مهلًا.‬

711
00:48:35,579 --> 00:48:37,122
‫أنت تنسى دائمًا.‬

712
00:48:38,290 --> 00:48:39,499
‫صحيح. هنا.‬

713
00:48:41,752 --> 00:48:45,297
‫لديّ صف أدرّسه اليوم،‬
‫لا يمكننا العودة إلى المنزل معًا، صحيح؟‬

714
00:48:45,881 --> 00:48:46,924
‫صف؟ أي صف؟‬

715
00:48:47,883 --> 00:48:50,218
‫في المدرسة. أدرّس للصفوف، أتذكر؟‬

716
00:48:50,719 --> 00:48:52,054
‫لماذا تتصرّف وكأنك لا تعرف؟‬

717
00:48:53,013 --> 00:48:55,265
‫أنسى الأشياء مؤخرًا.‬

718
00:48:55,432 --> 00:48:57,434
‫آسف، سأتصل بك.‬

719
00:48:58,435 --> 00:48:59,770
‫وشيء آخر.‬

720
00:49:00,187 --> 00:49:02,731
‫ما رأيك في الذهاب إلى "دايغون"‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

721
00:49:02,814 --> 00:49:04,399
‫تشتاق أمي إلينا.‬

722
00:49:05,525 --> 00:49:06,944
‫حسنًا، سنفكّر في ذلك.‬

723
00:49:08,195 --> 00:49:10,739
‫منزل الأم في "دايغون" مزعج جدًا‬
‫بالنسبة إليّ.‬

724
00:49:10,822 --> 00:49:12,366
‫هناك حمام واحد فقط.‬

725
00:49:13,700 --> 00:49:16,912
‫وقلت إننا سنأكل في منزلنا‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع. هل نسيت ذلك؟‬

726
00:49:18,121 --> 00:49:19,790
‫كلا، لم أنس.‬

727
00:49:22,417 --> 00:49:25,337
‫حسنًا، سنتحدّث لاحقًا.‬

728
00:49:33,804 --> 00:49:35,764
‫كان من المفترض أن تُمطر، لكنها لا تُمطر.‬

729
00:49:36,890 --> 00:49:38,809
‫ما كان يجب أن أحضر مظلتي.‬

730
00:49:40,018 --> 00:49:42,437
‫آمل أن ينهمر المطر، سيكون الجو منعشًا.‬

731
00:49:45,649 --> 00:49:48,819
‫"جو هيوك"، هذه الحادثة‬
‫جعلتني أدرك شيئًا واحدًا.‬

732
00:49:50,153 --> 00:49:52,698
‫من الأفضل تأجيل الزواج لأطول فترة ممكنة.‬

733
00:49:54,199 --> 00:49:55,033
‫كيف استنتجت هذا؟‬

734
00:49:56,368 --> 00:49:57,995
‫تخطيت هذا بفضلك،‬

735
00:49:58,578 --> 00:50:00,998
‫لكن قد يحدث شيء كهذا مجددًا‬
‫بينما أعمل في المصرف.‬

736
00:50:01,915 --> 00:50:04,001
‫لو كان لديّ عائلة لأعيلها،‬

737
00:50:05,419 --> 00:50:06,712
‫لم أكن لأتخيل الاستقالة.‬

738
00:50:06,795 --> 00:50:09,381
‫كان عليّ أن أبقى هنا وأتخلّى عن كبريائي.‬

739
00:50:11,049 --> 00:50:13,260
‫أفضّل الموت على العيش هكذا.‬

740
00:50:13,385 --> 00:50:15,470
‫كم أنت غير ناضج.‬

741
00:50:16,221 --> 00:50:19,725
‫يجب أن ينتهي بك الأمر‬
‫مع سيدة أنيقة وتتعايش معها.‬

742
00:50:20,350 --> 00:50:22,394
‫تحرك، هيا.‬

743
00:50:24,688 --> 00:50:26,273
‫- يا إلهي!‬
‫- مهلًا.‬

744
00:50:27,149 --> 00:50:29,818
‫أنت مرن جدًا، أليس كذلك؟‬

745
00:50:29,901 --> 00:50:30,902
‫كيف تقسم ساقيك هكذا؟‬

746
00:50:30,986 --> 00:50:32,154
‫كيف تقسم ساقيك هكذا؟‬

747
00:50:32,237 --> 00:50:33,655
‫عجبًا!‬

748
00:50:35,532 --> 00:50:37,576
‫أنت متصلب جدًا.‬

749
00:50:37,951 --> 00:50:40,245
‫جرّبها، ارفع ساقك.‬

750
00:50:40,328 --> 00:50:41,872
‫لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك.‬

751
00:50:42,414 --> 00:50:43,331
‫مهلًا.‬

752
00:50:43,415 --> 00:50:44,708
‫هذا مؤلم بالفعل.‬

753
00:50:44,791 --> 00:50:47,377
‫أوتار ركبتك متصلبة.‬

754
00:50:47,586 --> 00:50:48,795
‫تنفس.‬

755
00:50:48,879 --> 00:50:51,089
‫خذ نفسًا عميقًا.‬

756
00:50:51,173 --> 00:50:53,216
‫للخارج، رائع .‬

757
00:50:53,300 --> 00:50:54,801
‫للخارج.‬

758
00:50:57,012 --> 00:50:58,764
‫مرة أخرى.‬

759
00:50:58,847 --> 00:51:01,058
‫- لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك.‬
‫- تنفس.‬

760
00:51:01,141 --> 00:51:03,351
‫- زفير.‬
‫- مهلًا!‬

761
00:51:03,435 --> 00:51:05,187
‫هذا مؤلم. يا إلهي!‬

762
00:51:06,021 --> 00:51:07,022
‫ذلك الأحمق المجنون.‬

763
00:51:11,318 --> 00:51:13,320
‫لماذا اجتمع الجميع؟‬

764
00:51:14,863 --> 00:51:15,822
‫من هذه المرأة؟‬

765
00:51:17,324 --> 00:51:18,241
‫"جو هيوك"!‬

766
00:51:18,700 --> 00:51:20,368
‫- "جو هيوك".‬
‫- تعال إلى هنا.‬

767
00:51:22,245 --> 00:51:24,998
‫إنه "يون جونغ هو" من فريق الإقراض.‬

768
00:51:25,082 --> 00:51:28,001
‫ستبدأ العمل غدًا،‬
‫لكنها جاءت اليوم لإلقاء التحية.‬

769
00:51:28,085 --> 00:51:29,669
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

770
00:51:30,087 --> 00:51:32,589
‫وهذا "تشا جو هيوك" من فريق الإقراض.‬

771
00:51:39,805 --> 00:51:40,722
‫اسمي "سيو وو جين".‬

772
00:52:16,550 --> 00:52:17,968
‫لا أستطيع أن أرى!‬

773
00:52:25,559 --> 00:52:27,811
‫لا أستطيع أن أرى!‬

774
00:53:56,233 --> 00:53:58,276
‫معذرةً، لكن هل يمكنني مشاركة المظلة معك‬
‫إلى حيث تذهبين؟‬

775
00:53:59,653 --> 00:54:01,196
‫لا يمكنني أن أبتلّ اليوم.‬

776
00:54:01,279 --> 00:54:03,281
‫لديّ عرض تقديمي في الصف.‬

777
00:54:16,169 --> 00:54:17,754
‫لم تتبع الأوامر.‬

778
00:54:18,505 --> 00:54:20,674
‫أليس عليك الاعتذار أولًا‬
‫قبل القفز تحت مظلتي؟‬

779
00:54:22,509 --> 00:54:24,552
‫- الفنون الليبرالية؟‬
‫- كلا، أعمال تجارية.‬

780
00:54:25,971 --> 00:54:27,305
‫أنا آسف...‬

781
00:54:29,683 --> 00:54:30,517
‫وشكرًا لك.‬

782
00:54:38,149 --> 00:54:40,318
‫لقد وصلنا. أشكرك.‬

783
00:54:40,986 --> 00:54:44,322
‫سأشتري الغداء لاحقًا. في مطعم المدرسة.‬

784
00:54:46,616 --> 00:54:47,534
‫شكرًا مجددًا!‬

785
00:54:57,294 --> 00:54:59,796
‫ماذا سنفعل بشأن رائحة الغاز هذه؟‬

786
00:55:00,672 --> 00:55:02,215
‫- شكرًا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

787
00:55:02,632 --> 00:55:05,593
‫لا أصدّق أنك تعرّضت للسرقة‬
‫حتى قبل أن تبدأ العمل هنا رسميًا.‬

788
00:55:06,469 --> 00:55:08,179
‫كلا، إنه...‬

789
00:55:09,806 --> 00:55:12,017
‫كان الموقف لطيفًا، يبدو وكأنه حفل ترحيب.‬

790
00:55:12,225 --> 00:55:14,853
‫لا أستطيع أن أوقف هذه الدموع‬
‫وأنفي لا تتوقف عن الرشح.‬

791
00:55:17,105 --> 00:55:18,898
‫يا رباه! إنه…‬

792
00:55:20,233 --> 00:55:21,234
‫الدخان يخنقني.‬

793
00:55:22,110 --> 00:55:24,946
‫حلقي يحترق.‬

794
00:55:25,196 --> 00:55:26,364
‫بالمناسبة،‬

795
00:55:26,948 --> 00:55:29,576
‫أين المجرم‬
‫الذي حوّل هذا المكان إلى غرفة غاز؟‬

796
00:55:30,327 --> 00:55:32,495
‫هل يختبئ بمفرده؟‬

797
00:55:34,039 --> 00:55:35,040
‫حدثي ولا حرج.‬

798
00:55:36,666 --> 00:55:38,168
‫أين هو؟‬

799
00:55:39,753 --> 00:55:42,130
‫مستحيل، كيف يمكن أن يكون هذا؟‬

800
00:55:43,757 --> 00:55:44,758
‫ماذا يجري؟‬

801
00:55:49,137 --> 00:55:50,764
‫مستحيل.‬

802
00:55:51,806 --> 00:55:53,433
‫كلا! ماذا أفعل؟‬

803
00:55:57,145 --> 00:55:58,855
‫لقد أخفتني. سيد "تشا".‬

804
00:55:59,939 --> 00:56:01,608
‫عيناي تؤلمانني.‬

805
00:56:01,983 --> 00:56:03,568
‫السيد "تشا" يريدك أن تخرج الآن.‬

806
00:56:03,943 --> 00:56:07,280
‫حسنًا، لكن هل "وو جين"... لا،‬

807
00:56:07,572 --> 00:56:10,575
‫هل غادرت الموظفة الجديدة؟‬

808
00:56:11,284 --> 00:56:13,661
‫لا، ليس بعد. تريد إلقاء التحية. اخرج.‬

809
00:56:14,829 --> 00:56:16,122
‫حسنًا، تفضّلي.‬

810
00:56:22,128 --> 00:56:23,838
‫تعال إلى هنا يا "جو هيوك".‬

811
00:56:26,383 --> 00:56:28,301
‫لا بأس يا "جو هيوك".‬

812
00:56:28,385 --> 00:56:30,303
‫لم تفعل ذلك عمدًا.‬

813
00:56:30,553 --> 00:56:32,514
‫بالطبع، يمكن للناس أن يرتكبوا الأخطاء.‬

814
00:56:32,597 --> 00:56:35,725
‫إن ارتكبت خطأً واحدًا آخر،‬
‫ستخنقنا حتى الموت.‬

815
00:56:35,809 --> 00:56:38,520
‫- ليس الأمر وكأننا نمرّ بإعادة تأهيل.‬
‫- آسف.‬

816
00:56:39,687 --> 00:56:42,232
‫سأحرص على أن آتي مبكرًا‬
‫وأنقي هواء المكتب لأسبوع.‬

817
00:56:43,066 --> 00:56:47,570
‫حسنًا يا "جو هيوك"،‬
‫رجل ذو ضمير طيب سيصل أولًا لأسبوع كامل.‬

818
00:56:47,821 --> 00:56:48,988
‫سأقدمها بشكل صحيح.‬

819
00:56:49,572 --> 00:56:51,699
‫ستعمل معنا في فريق الإيداع بدءًا من الغد.‬

820
00:56:52,075 --> 00:56:55,078
‫واسمها "سيو" ماذا بعد؟‬

821
00:56:55,703 --> 00:56:57,789
‫"سيو وو جين" يا سيدي.‬

822
00:56:57,872 --> 00:56:59,958
‫لقد انتقلت من فريق المبيعات العالمي‬
‫في المقر الرئيسي،‬

823
00:57:00,041 --> 00:57:02,502
‫وهذه أول مرة لها في المكتب الفرعي،‬
‫لذا ساعدوها.‬

824
00:57:03,086 --> 00:57:05,630
‫إن كان لديك أي أسئلة،‬
‫فاسألي الأخوات الأكبر سنًا.‬

825
00:57:05,713 --> 00:57:07,298
‫لا أعتقد أننا أكبر منها سنًا.‬

826
00:57:07,382 --> 00:57:08,633
‫أبدو أصغر منها سنًا.‬

827
00:57:08,716 --> 00:57:12,137
‫حسنًا. لا تحدقي بي هكذا، "هيانغ سوك".‬

828
00:57:12,595 --> 00:57:15,974
‫- على أي حال، كان اسمك...‬
‫- "سيو وو جين".‬

829
00:57:16,641 --> 00:57:18,977
‫"سيو وو جين".‬

830
00:57:19,352 --> 00:57:20,937
‫آنسة "سيو وو جين"، ألقي التحية.‬

831
00:57:21,604 --> 00:57:24,399
‫حسنًا. مرحبًا، اسمي "سيو وو جين".‬

832
00:57:25,400 --> 00:57:27,777
‫عادةً أنا شخص بسيط،‬

833
00:57:28,361 --> 00:57:29,946
‫لكن أحيانًا أفقد أعصابي،‬

834
00:57:30,155 --> 00:57:33,616
‫لذا كنت قلقة إذا كان العمل‬
‫في المكتب الفرعي سيناسبني بالفعل.‬

835
00:57:33,700 --> 00:57:38,163
‫لكن برؤيتكم اليوم،‬
‫تبدون لطفاء جدًا وأشعر بالراحة.‬

836
00:57:38,788 --> 00:57:41,332
‫أنا سعيدة لأنني رشوت مدير شئون الموظفين.‬

837
00:57:47,922 --> 00:57:48,923
‫كنت أمزح...‬

838
00:57:54,471 --> 00:57:57,891
‫لن أكون عنيفة طالما آكل في الوقت المحدد،‬

839
00:57:57,974 --> 00:57:59,184
‫لذا أرجوكم لا تقلقوا.‬

840
00:57:59,559 --> 00:58:01,352
‫أتطلّع قدمًا للعمل معكم.‬

841
00:58:01,436 --> 00:58:03,229
‫سأكون ممتنة إن قدمت لي المساعدة.‬

842
00:58:07,066 --> 00:58:09,235
‫- سنفعل ذلك بالطبع.‬
‫- شكرًا.‬

843
00:58:09,903 --> 00:58:12,614
‫اسمي "تشا بونغ هوي"، وأنا مدير الفرع هنا.‬

844
00:58:12,697 --> 00:58:14,491
‫حسنًا.‬

845
00:58:14,574 --> 00:58:16,910
‫وهذا ضابط مصرفنا الشرطي، "جيونغ مين سو".‬

846
00:58:17,285 --> 00:58:18,203
‫مرحبًا.‬

847
00:58:18,328 --> 00:58:22,290
‫والمشرفة عليك من فريق الإيداعات،‬
‫"جانغ مان أوك".‬

848
00:58:22,373 --> 00:58:23,833
‫سأخبرك بهذا الآن، لكنني لست متزوجة.‬

849
00:58:23,917 --> 00:58:28,296
‫آمل ألا تسأليني لم لست متزوجة أو ما شابه.‬

850
00:58:28,379 --> 00:58:32,217
‫- سأتذكر ذلك.‬
‫- هناك "بيون سيونغ وو" من فريق الإقراض.‬

851
00:58:32,383 --> 00:58:34,511
‫أحب الموظفين الذين يؤدون عملهم جيدًا،‬

852
00:58:34,594 --> 00:58:37,305
‫لذا آمل ألا نضطر إلى العمل‬
‫لوقت متأخر بسبب خطئك.‬

853
00:58:37,388 --> 00:58:38,848
‫أحب المغادرة في الوقت المحدد.‬

854
00:58:39,224 --> 00:58:41,226
‫بجانب "يون جونغ هو" من فريق الإقراض.‬

855
00:58:42,185 --> 00:58:43,728
‫- سررت بلقائك.‬
‫- الشرف لي.‬

856
00:58:44,479 --> 00:58:47,023
‫و"تشوي هيي جيونغ"‬
‫و"جو هيانغ سوك" من فريق "دايركت".‬

857
00:58:47,106 --> 00:58:49,067
‫- سررت بلقائك.‬
‫- سررت بلقائك.‬

858
00:58:49,150 --> 00:58:53,780
‫والتالي هو مثير الشغب في فرعنا.‬
‫المبتدئ في فريق الإقراض، "كيم هوان".‬

859
00:58:54,614 --> 00:58:56,950
‫- مرحبًا.‬
‫- الثوار أفضل من المهووسين.‬

860
00:58:57,367 --> 00:59:02,121
‫أخيرًا، شخص مهم في فرعنا.‬
‫أقدم لك "تشا جو هيوك".‬

861
00:59:10,380 --> 00:59:11,297
‫مرحبًا.‬

862
00:59:13,508 --> 00:59:15,009
‫سررت بلقائك يا سيد "تشا جو هيوك".‬

863
00:59:16,302 --> 00:59:18,596
‫بما إنكم رحبتم ببعضكم الآن،‬

864
00:59:18,680 --> 00:59:21,891
‫يمكن للآنسة "جانغ" إسناد المهام لك‬
‫بمجرد أن تأتي غدًا.‬

865
00:59:21,975 --> 00:59:23,726
‫يجب أن تكوني هنا بحلول الـ8:30،‬

866
00:59:23,810 --> 00:59:27,105
‫أقول هذا بدافع الاهتمام،‬
‫لا تضعي الكثير من العطر.‬

867
00:59:27,480 --> 00:59:30,984
‫لا تضعي ألوانًا زاهية في طلاء أظافرك.‬
‫إن كنت لا تريدين أن يشتكي الزبائن، فهمتي؟‬

868
00:59:31,067 --> 00:59:32,777
‫سأتذكر ذلك.‬

869
00:59:32,860 --> 00:59:35,363
‫سأقدم نفسي بشكل لائق غدًا.‬

870
00:59:35,822 --> 00:59:38,199
‫- سأراكم غدًا.‬
‫- لا يمكنني الانتظار حتى الغد.‬

871
00:59:40,034 --> 00:59:42,453
‫يا إلهي! أنت متشدد وصارم جدًا.‬

872
00:59:42,537 --> 00:59:45,415
‫لماذا، لست راضيًا لأنه ليس الموظف الذكر‬
‫الذي كنت تبحث عنه؟‬

873
00:59:45,540 --> 00:59:46,583
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

874
00:59:46,666 --> 00:59:50,044
‫نعم يا سيدي. مررت على الفرع‬
‫لألقي التحية على الجميع.‬

875
00:59:50,128 --> 00:59:51,170
‫رائع.‬

876
00:59:51,254 --> 00:59:54,048
‫لقد طلبت النقل منذ وقت طويل،‬
‫آسف لأنه استغرق وقتًا طويلًا.‬

877
00:59:54,132 --> 00:59:56,676
‫لا بأس، شكرًا لاهتمامك بي.‬

878
00:59:57,010 --> 00:59:59,095
‫إنه أقرب بكثير من المنزل.‬

879
00:59:59,178 --> 01:00:00,263
‫كلا!‬

880
01:00:00,346 --> 01:00:03,182
‫سأتصل بك لاحقًا. شكرًا.‬

881
01:00:04,225 --> 01:00:05,393
‫"وو جين".‬

882
01:00:05,810 --> 01:00:09,397
‫- ما خطبك يا أمي؟‬
‫- حسنًا. لقد ذهبت للتو إلى الحمام، ‬

883
01:00:09,814 --> 01:00:12,233
‫حسنًا، سأذهب من هذا الطريق،‬
‫وأنت تفقدي هذا الطريق.‬

884
01:00:12,358 --> 01:00:13,568
‫حسنًا، يا للهول!‬

885
01:00:29,167 --> 01:00:32,128
‫مرحبًا، هل صادفت أمي؟‬

886
01:00:40,136 --> 01:00:41,846
‫إلى أين ذهبت؟‬

887
01:00:42,639 --> 01:00:44,390
‫ماذا لو لم تستطع العودة إلى المنزل؟‬

888
01:00:51,564 --> 01:00:55,193
‫هل هذه قهوة أم سم؟ لماذا هذا مرّ؟‬

889
01:00:55,818 --> 01:00:57,445
‫أليست لديك قهوة سريعة التحضير؟‬

890
01:00:57,528 --> 01:01:00,448
‫القهوة يجب أن تكون حلوة.‬

891
01:01:00,531 --> 01:01:01,991
‫"صالون (سو إيون)"‬

892
01:01:04,535 --> 01:01:06,204
‫أمي.‬

893
01:01:08,039 --> 01:01:08,873
‫"وو جين"!‬

894
01:01:11,918 --> 01:01:12,960
‫هذه ابنتي.‬

895
01:01:19,050 --> 01:01:21,386
‫كان عليك إخباري‬
‫إن كنت ستذهبين إلى صالون الشعر.‬

896
01:01:21,469 --> 01:01:22,929
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

897
01:01:23,471 --> 01:01:24,305
‫حسنًا.‬

898
01:01:24,889 --> 01:01:26,599
‫اذهبي مع خالتي المرة القادمة.‬

899
01:01:27,100 --> 01:01:29,352
‫أو اتصلي بي، اتفقنا؟‬

900
01:01:29,560 --> 01:01:30,436
‫حسنًا.‬

901
01:01:31,771 --> 01:01:32,605
‫صحيح.‬

902
01:01:33,022 --> 01:01:34,816
‫لماذا تخلعين هذه؟‬

903
01:01:34,899 --> 01:01:36,859
‫ماذا لو ضاعت مجددًا؟ ارتديها.‬

904
01:01:37,568 --> 01:01:40,488
‫لا يمكنك خلع هذه يا أمي.‬
‫إن خلعتها مجددًا...‬

905
01:01:40,571 --> 01:01:43,616
‫كفّي عن مضايقتي.‬

906
01:01:43,700 --> 01:01:45,368
‫أذني تؤلمني.‬

907
01:01:45,910 --> 01:01:47,787
‫أيتها اللعينة، مشكلتي هي شعري المموج.‬

908
01:01:47,870 --> 01:01:50,665
‫كيف أمكنك أن توبخي أمك هكذا؟‬

909
01:01:50,998 --> 01:01:52,917
‫سأخبر والدك.‬

910
01:01:53,334 --> 01:01:58,339
‫أنا آسفة يا أمي. كنت قاسية قليلًا.‬
‫أرجوك ألا تغضبي.‬

911
01:01:58,923 --> 01:02:02,176
‫يا للروعة! انظري كم أصبح شعرك رائعًا!‬

912
01:02:02,593 --> 01:02:05,346
‫يمكنك المرور كسيدة شابة.‬

913
01:02:05,430 --> 01:02:06,514
‫توقفي.‬

914
01:02:06,806 --> 01:02:08,808
‫قلت إنني آسف!‬

915
01:02:08,891 --> 01:02:11,561
‫- انتظريني.‬
‫- ابتعدي!‬

916
01:02:12,562 --> 01:02:15,940
‫توقفي عن إحداث ضجة يا أمي!‬
‫أنت جميلة جدًا، لذا كل شيء على ما يرام؟‬

917
01:02:20,695 --> 01:02:21,863
‫ما هو القدر؟‬

918
01:02:22,947 --> 01:02:25,616
‫قوة لا مفر منها تتحكم بكل شيء؟‬

919
01:02:26,784 --> 01:02:28,453
‫قوة يجب أن يطيعها أي شخص،‬

920
01:02:28,536 --> 01:02:31,289
‫يصعب التنبؤ بها وتتخطى المنطق؟‬

921
01:02:32,498 --> 01:02:35,126
‫هذا هراء. هذا فخ.‬

922
01:02:35,543 --> 01:02:37,211
‫لا بد أن الإله يعبث معي.‬

923
01:02:38,171 --> 01:02:40,965
‫إن لم يكن الأمر كذلك،‬
‫فكيف يمكنها أن تعمل في المكان نفسه‬

924
01:02:41,048 --> 01:02:42,508
‫في هذه المدينة الضخمة؟‬

925
01:02:42,925 --> 01:02:43,926
‫يا إلهي!‬

926
01:02:44,677 --> 01:02:46,637
‫هل هي بالفعل "سيو وو جين" التي أعرفها؟‬

927
01:02:46,721 --> 01:02:48,264
‫سررت بلقائك، أنا "سيو وو جين".‬

928
01:02:48,347 --> 01:02:49,599
‫كيف تغيّرت إلى هذا الحد؟‬

929
01:02:50,266 --> 01:02:52,018
‫هل كانت تعمل في البورصة؟‬

930
01:02:52,101 --> 01:02:55,188
‫وما خطب عيناها؟‬

931
01:02:56,689 --> 01:02:59,025
‫هل تتذكرني؟ كلا.‬

932
01:02:59,358 --> 01:03:01,611
‫لا تتذكرني، لقد غيّرت قدري.‬

933
01:03:02,653 --> 01:03:04,572
‫إذًا لماذا نظرت إليّ هكذا؟‬

934
01:03:04,864 --> 01:03:07,241
‫عزيزي، ماذا تفعل؟‬
‫لست ميتًا في الداخل، أليس كذلك؟‬

935
01:03:07,325 --> 01:03:09,202
‫أوشكت على الانتهاء، سأخرج حالًا.‬

936
01:03:10,745 --> 01:03:12,288
‫- "هاي وون".‬
‫- أجل؟‬

937
01:03:12,872 --> 01:03:14,207
‫هل يجب أن...‬

938
01:03:15,291 --> 01:03:16,709
‫أترك المصرف؟‬

939
01:03:17,084 --> 01:03:18,711
‫أعمل دائمًا لوقت متأخر،‬

940
01:03:19,462 --> 01:03:22,131
‫وهل تظنين أنه يوجد منصب في شركة أبيك؟‬

941
01:03:22,882 --> 01:03:25,301
‫قلت إنك لا تريد ذلك.‬
‫لأنك لست على دراية بالوظيفة.‬

942
01:03:25,760 --> 01:03:29,555
‫قلت إنك تريد الاستمرار في العمل هناك‬
‫وتشقّ طريقك لمنصب مدير الفرع.‬

943
01:03:30,139 --> 01:03:30,973
‫هل قلت ذلك؟‬

944
01:03:32,225 --> 01:03:33,309
‫بالفعل.‬

945
01:03:33,893 --> 01:03:36,229
‫- بالفعل قلت هذا...‬
‫- هذا منذ ساعة، اخرج.‬

946
01:03:36,312 --> 01:03:37,396
‫- حسنًا؟‬
‫- فعلت.‬

947
01:03:43,736 --> 01:03:46,113
‫هل أنت خريجة أم ما زلت طالبة جامعية؟‬

948
01:03:46,197 --> 01:03:47,824
‫أدرّس التشيلو في كلية الموسيقى.‬

949
01:03:47,907 --> 01:03:50,159
‫تبدين صغيرة في السن.‬
‫سأدعوك لتناول وجبة لاحقًا.‬

950
01:03:53,037 --> 01:03:55,081
‫ذلك الشاب لديه ذوق رفيع في النساء.‬

951
01:04:00,127 --> 01:04:01,629
‫أمي، هل استحممت؟‬

952
01:04:03,130 --> 01:04:05,341
‫لقد غسلت قدميك فقط، أليس كذلك؟‬

953
01:04:05,424 --> 01:04:07,301
‫استحممت البارحة.‬

954
01:04:07,635 --> 01:04:08,928
‫استحمّي غدًا.‬

955
01:04:09,011 --> 01:04:11,597
‫هيا لنشرب السوجو ونخلد إلى النوم.‬

956
01:04:12,473 --> 01:04:14,433
‫سأتناول السوجو.‬

957
01:04:16,018 --> 01:04:18,980
‫وبالنسبة إليك تناولي الحليب.‬

958
01:04:19,063 --> 01:04:20,106
‫يشبه نبيذ الأرز.‬

959
01:04:21,315 --> 01:04:22,149
‫نخبك.‬

960
01:04:26,028 --> 01:04:28,573
‫هذا هو الوقت المفضل لي من اليوم.‬

961
01:04:28,656 --> 01:04:29,782
‫تناول السوجو معك.‬

962
01:04:30,533 --> 01:04:32,952
‫لا أحب السوجو. يا إلهي! إنه مرّ جدًا.‬

963
01:04:33,494 --> 01:04:35,204
‫لهذا السبب تشربين السوجو.‬

964
01:04:35,288 --> 01:04:36,956
‫لأن الحياة مريرة يا أمي.‬

965
01:04:37,290 --> 01:04:38,416
‫حسنًا.‬

966
01:04:38,499 --> 01:04:39,750
‫تفضّلي وجبة خفيفة لك.‬

967
01:04:43,170 --> 01:04:47,341
‫أمي، سأنتقل إلى الفرع غدًا،‬
‫لذا ذهبت إلى هناك.‬

968
01:04:47,425 --> 01:04:49,635
‫بدا الجميع لطفاء وعطوفين.‬
‫أليس هذا أمرًا جيدًا؟‬

969
01:04:50,136 --> 01:04:51,012
‫هذا خبر رائع.‬

970
01:04:51,095 --> 01:04:53,806
‫وأقرب إلى منزلنا،‬
‫لذا يمكنني الركض إلى هنا إن استطعت.‬

971
01:04:53,890 --> 01:04:55,892
‫وسآخذ الدراجة إلى العمل.‬

972
01:04:55,975 --> 01:04:58,185
‫- سأتمرّن كثيرًا، صحيح؟‬
‫- يبدو هذا رائعًا.‬

973
01:05:00,688 --> 01:05:03,274
‫أمي، أيمكنك أن تكوني أكثر حذرًا؟‬
‫ركزي على ابنتك.‬

974
01:05:10,281 --> 01:05:11,115
‫أمي.‬

975
01:05:12,325 --> 01:05:15,328
‫سأتزوج رجلًا سيعيش عمرًا مديدًا.‬

976
01:05:16,787 --> 01:05:19,665
‫عدم وجود أحد إلى جانبك‬
‫هو أسوأ شيء على الإطلاق.‬

977
01:05:20,124 --> 01:05:22,960
‫هل ستتزوجين؟ أجل، يجب أن تتزوجي.‬

978
01:05:24,211 --> 01:05:27,548
‫سأتزوج شخصًا‬
‫يمكنه التعامل مع تصرفاتي المزعجة.‬

979
01:05:28,883 --> 01:05:32,219
‫يجب أن أقابل أميري الوسيم قريبًا.‬

980
01:05:33,137 --> 01:05:34,805
‫هناك ذبابة ستدخل فمك!‬

981
01:05:35,348 --> 01:05:38,726
‫أشعر بالنعاس الشديد. سأخلد إلى النوم.‬

982
01:05:38,809 --> 01:05:40,686
‫أمي، انهضي!‬

983
01:05:40,811 --> 01:05:43,439
‫أمي، لا يمكنني أن أحملك إلى غرفتك‬
‫إن غلبك النوم هنا.‬

984
01:05:43,522 --> 01:05:45,566
‫أنت ثقيلة جدًا، هيا.‬

985
01:05:45,650 --> 01:05:47,735
‫انهضي. أحسنت.‬

986
01:05:51,656 --> 01:05:53,699
‫أنت الأجمل حين تكونين نائمة.‬

987
01:05:55,618 --> 01:05:57,620
‫سيكون من الرائع ألا تخرجي.‬

988
01:06:00,373 --> 01:06:01,457
‫أبي، أنت سيئ جدًا.‬

989
01:06:03,709 --> 01:06:05,795
‫ليس عليك أن تزورني في أحلامي،‬

990
01:06:06,504 --> 01:06:08,464
‫أرجوك قم بزيارة أمي في أحلامها.‬

991
01:06:10,007 --> 01:06:11,258
‫أمي...‬

992
01:06:12,635 --> 01:06:14,470
‫خرجت من المنزل لمقابلتك يا أبي.‬

993
01:06:46,460 --> 01:06:47,670
‫راودني ذلك الحلم مجددًا.‬

994
01:06:49,505 --> 01:06:50,506
‫أتساءل ما هذا.‬

995
01:06:52,383 --> 01:06:55,886
‫بدا الأمر حقيقيًا لدرجة أنه لم يبد كحلم.‬

996
01:09:06,225 --> 01:09:07,560
‫يا لحسن حظي!‬

997
01:09:08,435 --> 01:09:09,395
‫إنها بداية جيدة.‬

998
01:09:09,979 --> 01:09:11,772
‫صباح الخير.‬

999
01:09:18,112 --> 01:09:18,946
‫"تشا"...‬

1000
01:09:21,115 --> 01:09:22,158
‫"جو هيوك"، صحيح؟‬

1001
01:09:23,576 --> 01:09:24,535
‫نعم.‬

1002
01:09:25,452 --> 01:09:26,287
‫أتيت باكرًا.‬

1003
01:09:27,078 --> 01:09:29,081
‫أظن أنني متوترة بما إنه أول يوم لي هنا.‬

1004
01:09:29,497 --> 01:09:31,542
‫لقد استيقظت سريعًا.‬

1005
01:09:32,417 --> 01:09:34,545
‫أيجب أن أساعدك في أي شيء؟‬
‫ماذا عن التنظيف؟‬

1006
01:09:34,627 --> 01:09:38,716
‫كلا، عاملة التنظيف تقوم بهذا العمل.‬

1007
01:09:40,176 --> 01:09:42,051
‫ثم سأغلق النوافذ. يبدو أنه تم تهويته.‬

1008
01:10:26,597 --> 01:10:28,224
‫- ارفع يديك.‬
‫- يا للهول!‬

1009
01:10:30,601 --> 01:10:34,396
‫أردت حقًا تجربة هذا‬
‫كلما أتيت إلى فرع الأعمال.‬

1010
01:10:34,480 --> 01:10:36,482
‫لكنني لا أبدو رائعة.‬

1011
01:10:37,149 --> 01:10:40,152
‫أظن أنه لا يمكن للجميع‬
‫أن يكونوا مثل "أنجلينا جولي".‬

1012
01:10:40,236 --> 01:10:43,489
‫لا تفعلي ذلك، ضعيه جانبًا.‬

1013
01:10:43,906 --> 01:10:46,033
‫ماذا لو أطلقت الغاز كالبارحة؟‬

1014
01:10:48,869 --> 01:10:52,498
‫لكن ألا يمكنك أن تعلّمني كيف أطلق النار‬
‫من مسدس الغاز المسيل للدموع؟‬

1015
01:10:56,835 --> 01:10:57,670
‫مهلًا...‬

1016
01:11:11,642 --> 01:11:12,559
‫سيد "تشا".‬

1017
01:11:16,438 --> 01:11:17,314
‫بالمناسبة...‬

1018
01:11:20,776 --> 01:11:21,735
‫مستحيل.‬

1019
01:11:23,779 --> 01:11:25,114
‫هل تعرّفت عليّ بالفعل؟‬

1020
01:11:26,198 --> 01:11:28,242
‫هل هذه "وو جين"؟‬

1021
01:11:28,701 --> 01:11:29,868
‫بالمناسبة...‬

1022
01:11:58,731 --> 01:12:00,357
‫أحدنا يجب أن ينتقل من الفرع‬‫.‬

1023
01:12:00,441 --> 01:12:01,317
‫كلا.‬

1024
01:12:01,400 --> 01:12:04,278
‫لماذا تصنعين نسخًا ملوّنة من هذا؟‬

1025
01:12:04,987 --> 01:12:07,031
‫يوجد الرؤساء الأوغاد في أي مكان.‬

1026
01:12:07,114 --> 01:12:08,240
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس.‬

1027
01:12:08,324 --> 01:12:11,327
‫إن لم تكن واثقة،‬
‫يمكنها الانتقال إلى فرع آخر.‬

1028
01:12:14,413 --> 01:12:15,539
‫لماذا لا تحبني؟‬

1029
01:12:15,622 --> 01:12:18,792
‫كان انطباعي الأول تجاهك جيدًا جدًا.‬

