1
00:00:36,453 --> 00:00:37,328
‫سيد "تشا".‬

2
00:00:39,789 --> 00:00:40,623
‫هل صادف أن...‬

3
00:00:41,249 --> 00:00:42,250
‫مستحيل.‬

4
00:00:44,502 --> 00:00:45,795
‫هل تعرّفت عليّ بالفعل؟‬

5
00:00:47,047 --> 00:00:49,132
‫هل هذا هو الأمر يا "وو جين"؟‬

6
00:00:50,925 --> 00:00:51,926
‫هل صادف أن...‬

7
00:00:56,639 --> 00:00:58,808
‫فقدت هاتفك مؤخرًا؟‬

8
00:01:01,895 --> 00:01:03,813
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أنا محقة، أليس كذلك؟‬

9
00:01:04,605 --> 00:01:05,690
‫عجبًا!‬

10
00:01:06,066 --> 00:01:08,860
‫لا عجب أنك بدوت مألوفًا جدًا‬
‫في أول مرة قابلتك فيها.‬

11
00:01:09,652 --> 00:01:12,530
‫رأيت صورتك على خلفية هاتفك الخلوي.‬

12
00:01:13,114 --> 00:01:15,825
‫أنا الشخص الذي وجد هاتفك.‬

13
00:01:17,077 --> 00:01:18,703
‫يا إلهي! حقًا؟‬

14
00:01:18,787 --> 00:01:21,372
‫أجل، يا للروعة! ‬

15
00:01:21,456 --> 00:01:23,833
‫لا يمكنك تصديق ذلك أيضًا، صحيح؟‬

16
00:01:24,501 --> 00:01:27,462
‫أخمن أن لدينا صلة ما، ألا تظن ذلك؟‬

17
00:01:28,004 --> 00:01:31,883
‫أظن ذلك، لدينا صلة.‬

18
00:01:32,801 --> 00:01:34,302
‫عجبًا! هذا رائع.‬

19
00:01:36,930 --> 00:01:38,014
‫سيد "تشا"،‬

20
00:01:39,265 --> 00:01:41,017
‫لديّ سؤال لك.‬

21
00:01:41,518 --> 00:01:43,645
‫المرأة التي على خلفية هاتفك الخلوي...‬

22
00:01:45,230 --> 00:01:46,064
‫هل هي حبيبتك؟‬

23
00:01:47,232 --> 00:01:49,067
‫أم زوجتك؟‬

24
00:01:53,446 --> 00:01:54,280
‫إنها...‬

25
00:01:58,243 --> 00:01:59,369
‫زوجتي.‬

26
00:02:00,328 --> 00:02:03,289
‫حسنًا. فهمت.‬

27
00:02:03,414 --> 00:02:04,999
‫أنت رجل متزوج.‬

28
00:02:07,335 --> 00:02:08,961
‫مرحبًا، صباح الخير.‬

29
00:02:09,044 --> 00:02:09,878
‫صباح الخير.‬

30
00:02:09,963 --> 00:02:10,964
‫- أتيت باكرًا.‬
‫- أجل.‬

31
00:02:12,507 --> 00:02:18,847
‫أنت "يون جونغ هو"، صحيح؟‬

32
00:02:22,684 --> 00:02:25,645
‫لا بد أنك تتمتعين بذاكرة قوية.‬

33
00:02:28,565 --> 00:02:30,650
‫أم أنني شخص لا يُنسى؟‬

34
00:02:32,110 --> 00:02:34,320
‫إنها الإجابة الأولى،‬
‫لكن لنقل إنها الثانية.‬

35
00:02:34,404 --> 00:02:35,697
‫لن يكلّفني ذلك شيئًا.‬

36
00:02:55,592 --> 00:02:58,761
‫العميل رقم 348،‬
‫أرجوك تعال إلى النافذة الـ2.‬

37
00:02:59,804 --> 00:03:02,307
‫مرحبًا، كيف أساعدك اليوم؟‬

38
00:03:02,390 --> 00:03:04,809
‫أودّ التسجيل في الخدمات المالية‬
‫عبر الإنترنت.‬

39
00:03:04,893 --> 00:03:06,936
‫من فضلك ضع بطاقتك الشخصية هنا.‬

40
00:03:09,189 --> 00:03:10,440
‫شكرًا.‬

41
00:03:16,446 --> 00:03:19,240
‫تعجبيني حينما تصففين شعرك لأسفل،‬
‫لم تربطين شعرك دائمًا؟‬

42
00:03:19,657 --> 00:03:20,867
‫لأنني لم أغسل شعري. ‬

43
00:03:22,035 --> 00:03:24,037
‫إن أحببته كثيرًا، فلتربط شعرك.‬

44
00:03:24,495 --> 00:03:25,997
‫إنها مكتملة.‬

45
00:03:26,080 --> 00:03:28,499
‫عليّ أيضًا إصدار بطاقة ائتمان.‬

46
00:03:28,583 --> 00:03:30,835
‫- هل يمكنك القيام بهذا مباشرةً؟‬
‫- بالطبع.‬

47
00:03:31,252 --> 00:03:33,379
‫إن كنت ستصدر بطاقة جديدة،‬

48
00:03:33,796 --> 00:03:35,506
‫فما رأيك بتغيير هذه البطاقة؟‬

49
00:03:36,049 --> 00:03:39,177
‫إنه مناسبة أكثر لعمرك، لذا أنصح بها بشدة.‬

50
00:03:41,804 --> 00:03:44,641
‫كما أنني غيّرت إلى هذه البطاقة‬
‫بمجرد أن تم إصدارها.‬

51
00:03:46,851 --> 00:03:49,062
‫حسنًا، سأغير بطاقتي إلى هذه البطاقة.‬

52
00:03:49,145 --> 00:03:51,022
‫رائع، سأغيّرها على الفور.‬

53
00:03:52,315 --> 00:03:53,399
‫ما الأمر؟ 30 ألف وون؟‬

54
00:03:54,651 --> 00:03:56,486
‫هل دفعت 30 ألف وون مقابل هذا الهراء؟‬

55
00:03:57,111 --> 00:03:59,530
‫- إنها ذكرى زواجنا.‬
‫- لم قد نحتفل بذلك؟‬

56
00:03:59,948 --> 00:04:02,909
‫كان عليك أن تشتري به طعام. لقد فقدت عقلك.‬

57
00:04:03,576 --> 00:04:06,162
‫لكن مع ذلك، إنها ذكرى زواجنا.‬

58
00:04:07,830 --> 00:04:08,790
‫حسنًا، سأبدّلها.‬

59
00:04:09,290 --> 00:04:10,166
‫توقفي.‬

60
00:04:10,625 --> 00:04:14,754
‫- ستكسرين السقف.‬
‫- ليس من شأنك، سأنتقم.‬

61
00:04:14,837 --> 00:04:16,798
‫- ستكسرين السقف!‬
‫- اخرس!‬

62
00:04:16,880 --> 00:04:17,798
‫مهلًا!‬

63
00:04:23,554 --> 00:04:27,100
‫هذه ليست "وو جين" نفسها التي كانت زوجتي.‬

64
00:04:27,183 --> 00:04:28,476
‫مرحبًا.‬

65
00:04:28,559 --> 00:04:29,936
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

66
00:04:30,019 --> 00:04:31,062
‫بشأن ماذا؟‬

67
00:04:31,145 --> 00:04:34,148
‫لقد وظفنا شخصًا جديدًا، والوضع مختلف تمامًا.‬

68
00:04:34,232 --> 00:04:37,110
‫لا يوجد رجال في منتصف العمر‬
‫يتذمرون من تأخر الوقت.‬

69
00:04:37,193 --> 00:04:39,195
‫إنهم ينتظرون بصبر. لماذا؟‬

70
00:04:39,862 --> 00:04:41,322
‫لأن لدينا موظفة جديدة هنا.‬

71
00:04:41,406 --> 00:04:43,449
‫- أنت تبالغ في الأمر.‬
‫- أنا محق!‬

72
00:04:43,533 --> 00:04:46,202
‫العملاء العاديون هنا حساسون جدًا.‬

73
00:04:48,121 --> 00:04:49,872
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

74
00:04:50,498 --> 00:04:52,500
‫سأحضر المال وآتي قريبًا.‬

75
00:04:52,583 --> 00:04:55,086
‫احجز مكاني حتى لا يأخذه أحد.‬

76
00:04:55,878 --> 00:04:57,922
‫سنفوز بالجائزة الكبرى، أعدك بذلك.‬

77
00:04:59,215 --> 00:05:00,967
‫لم يوجد أناس كثيرون هنا؟ يا إلهي!‬

78
00:05:01,884 --> 00:05:03,636
‫عاد ذلك الوغد مجددًا.‬

79
00:05:04,721 --> 00:05:06,514
‫آمل ألا أضطر إلى التعامل معه.‬

80
00:05:06,597 --> 00:05:08,224
‫أرجوك.‬

81
00:05:10,601 --> 00:05:13,771
‫العميل رقم 350،‬
‫من فضلك تعال إلى النافذة رقم 2.‬

82
00:05:14,522 --> 00:05:15,898
‫مرحبًا.‬

83
00:05:26,951 --> 00:05:29,078
‫سأدعوك لتناول وجبة لاحقًا.‬

84
00:05:36,210 --> 00:05:37,462
‫ماذا؟‬

85
00:05:37,795 --> 00:05:39,130
‫المعذرة!‬

86
00:05:44,177 --> 00:05:45,053
‫المعذرة...‬

87
00:05:48,473 --> 00:05:50,266
‫تشاركنا المظلة المرة الماضية، صحيح؟‬

88
00:05:52,352 --> 00:05:53,895
‫بالفعل، أنت...‬

89
00:05:53,978 --> 00:05:55,730
‫كنت غير منضبط المرة الماضية.‬

90
00:05:56,814 --> 00:05:58,941
‫- هل درّست للصف للتو؟‬
‫- أجل.‬

91
00:06:00,234 --> 00:06:03,237
‫أخبرتك أنني سأدعوك لتناول وجبة.‬
‫هل أنت متفرغة الآن؟‬

92
00:06:04,655 --> 00:06:05,740
‫حسنًا...‬

93
00:06:06,616 --> 00:06:08,076
‫لست متفرغة...‬

94
00:06:09,160 --> 00:06:12,372
‫"هيون سو"! أعرف ما أريده على الغداء.‬

95
00:06:12,455 --> 00:06:14,999
‫- فلنتناول بعض البيتزا!‬
‫- يجب أن...‬

96
00:06:15,541 --> 00:06:16,918
‫أن أدعوها لتناول وجبة.‬

97
00:06:17,335 --> 00:06:18,378
‫أنا مدين لها بمعروف.‬

98
00:06:21,047 --> 00:06:24,050
‫كلا، لا بأس.‬
‫نسيت أن عليً الذهاب إلى مكان ما.‬

99
00:06:24,759 --> 00:06:26,469
‫إننا متعادلان الآن. شكرًا.‬

100
00:06:27,637 --> 00:06:30,014
‫المعذرة يا آنسة!‬

101
00:06:31,265 --> 00:06:32,975
‫- يا آنسة!‬
‫- أعرف من هذا.‬

102
00:06:33,476 --> 00:06:36,938
‫إنها الابنة الوحيدة لمجموعة "جيه كيه".‬
‫إنها تدرّس هنا على سبيل الهواية.‬

103
00:06:38,523 --> 00:06:39,357
‫حقًا؟‬

104
00:06:42,527 --> 00:06:43,361
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

105
00:06:44,237 --> 00:06:47,615
‫العميل رقم 365،‬
‫أرجوك تعال إلى النافذة رقم 2.‬

106
00:06:47,698 --> 00:06:49,283
‫مرحبًا، كيف أساعدك؟‬

107
00:06:49,367 --> 00:06:51,202
‫أريد سحب كل أموالي من هنا.‬

108
00:06:51,285 --> 00:06:53,413
‫هل تريد سحب الأموال؟‬
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

109
00:06:55,665 --> 00:06:58,501
‫- هل السيدة "كيم يونغ مي" ابنتك؟‬
‫- أجل.‬

110
00:06:58,626 --> 00:07:00,503
‫رجاءً أدخل رمز رقمك السري.‬

111
00:07:04,382 --> 00:07:06,008
‫رمز الرقم السري غير صحيح.‬

112
00:07:06,092 --> 00:07:07,885
‫- رجاءً أدخل رقمًا آخر.‬
‫- هل الرقم غير صحيح؟‬

113
00:07:08,845 --> 00:07:10,179
‫ربما يكون هذا.‬

114
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
‫هذا غير صحيح أيضًا.‬

115
00:07:14,892 --> 00:07:17,728
‫هذه فرصتك الأخيرة،‬
‫لذا رجاءً ترو هذه المرة.‬

116
00:07:17,812 --> 00:07:19,147
‫مهلًا، ما الأمر؟‬

117
00:07:19,230 --> 00:07:21,315
‫مهلًا، هل هو 0829؟‬

118
00:07:21,399 --> 00:07:24,152
‫أجل إنه 4401.‬

119
00:07:24,986 --> 00:07:27,280
‫حسنًا، 4401.‬

120
00:07:27,780 --> 00:07:31,367
‫أنا آسفة يا سيدي.‬
‫رمز الرقم السري كان خاطئًا لـ3 مرات،‬

121
00:07:31,451 --> 00:07:32,910
‫لذا لا يمكنك السحب.‬

122
00:07:32,994 --> 00:07:36,330
‫يجب أن تعود مع بطاقتك الشخصية،‬
‫وشهادة علاقة عائلية‬

123
00:07:36,414 --> 00:07:39,709
‫لإعداد رمز رقم سري جديد. شكرًا.‬

124
00:07:39,792 --> 00:07:42,003
‫ليس لديّ وقت لأحضر كل هذه الأشياء.‬

125
00:07:42,086 --> 00:07:44,672
‫لأجرّب مرة أخرى، أنا متأكد أنه رقم 0829.‬

126
00:07:44,755 --> 00:07:47,300
‫أنا آسفة يا سيدي. هذا مخالف للقواعد.‬

127
00:07:49,093 --> 00:07:53,431
‫لم لا تفهمين ما أحاول تحقيقه؟‬

128
00:07:53,514 --> 00:07:55,183
‫ألا تعرفين من أكون؟‬

129
00:07:55,892 --> 00:07:57,351
‫آتي إلى هنا كل يوم!‬

130
00:07:58,227 --> 00:08:01,147
‫وجهي دليل كافٍ. ولديّ بطاقة هويتي هنا!‬

131
00:08:01,898 --> 00:08:04,192
‫أنت تثيرين جنوني.‬

132
00:08:04,609 --> 00:08:06,777
‫أتفهم إحباطك، بما أن هويتك موثوقة.‬

133
00:08:07,278 --> 00:08:09,489
‫لكن لا يمكنني فعل أي شيء، آسفة.‬

134
00:08:11,407 --> 00:08:12,867
‫هذا هراء.‬

135
00:08:13,618 --> 00:08:15,369
‫اسمحي لي أن أجرّب مجددًا.‬

136
00:08:15,870 --> 00:08:17,788
‫أنا واثق أنه 0829!‬

137
00:08:17,872 --> 00:08:21,250
‫أجل، أنا واثقة أن هذا هراء‬
‫لأنك متأكد أنه 0829.‬

138
00:08:21,709 --> 00:08:24,295
‫لكن لا يمكنني السماح بذلك‬
‫لأنه مخالف للقوانين. آسفة.‬

139
00:08:25,838 --> 00:08:29,091
‫العميل رقم 366،‬
‫أرجوك تعال إلى النافذة رقم 2.‬

140
00:08:29,175 --> 00:08:30,927
‫مهلًا، هل أنت مجنونة؟‬

141
00:08:31,010 --> 00:08:32,428
‫هل تعبثين معي؟‬

142
00:08:32,511 --> 00:08:36,557
‫هل تبتسمين الآن؟‬
‫يمكنني أن أغضب فحسب. ما هذا...‬

143
00:08:36,640 --> 00:08:38,518
‫- سأساعدك على الخروج.‬
‫- اتركني.‬

144
00:08:38,601 --> 00:08:40,227
‫- لا يمكنك فعل هذا.‬
‫- ما اسمك؟‬

145
00:08:40,311 --> 00:08:41,812
‫- تفضّل بالقدوم إلى هنا.‬
‫- "سيو وو جين"؟‬

146
00:08:41,895 --> 00:08:43,231
‫اتركني!‬

147
00:08:43,313 --> 00:08:46,484
‫"سيو وو جين"! يجدر بك أن تحترسي.‬
‫أيتها الحمقاء الصغيرة.‬

148
00:08:46,567 --> 00:08:48,110
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

149
00:08:48,611 --> 00:08:50,530
‫أودّ تحويل الأموال إلى مصرف آخر.‬

150
00:08:50,613 --> 00:08:51,948
‫حسنًا، لحظة من فضلك.‬

151
00:08:56,160 --> 00:08:58,746
‫"مصرف (كيه سي يو)"‬

152
00:09:02,458 --> 00:09:03,918
‫"وو جين"، أيمكنك الذهاب إلى الغرفة الخلفية‬

153
00:09:04,001 --> 00:09:06,754
‫وإحضار الأنوية البلاستيكية‬
‫وسجلات الحسابات الشخصية؟‬

154
00:09:06,837 --> 00:09:08,798
‫- أحضري لي 30 لكل منها.‬
‫- حسنًا، 30 لكل منهما.‬

155
00:09:10,550 --> 00:09:14,887
‫نتوقع أن نعمل لوقت متأخر اليوم أيضًا.‬

156
00:09:14,971 --> 00:09:17,056
‫القهوة على حسابي.‬

157
00:09:17,848 --> 00:09:20,685
‫اطلبوا شيئًا بأقل من 5 آلاف وون. حسنًا؟‬

158
00:09:20,977 --> 00:09:24,063
‫- "هيانغ سوك"!‬
‫- سآخذ مطالبكم جميعًا.‬

159
00:09:24,146 --> 00:09:25,273
‫سأحتسي قهوة "أمريكانو" مثلجة.‬

160
00:09:25,356 --> 00:09:27,275
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- وأنا كذلك.‬

161
00:09:27,358 --> 00:09:29,193
‫- سأتناول القهوة الباردة.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

162
00:09:29,277 --> 00:09:31,404
‫الجميع في فريق الإقراض‬
‫سيشربون قهوة أمريكية مثلجة.‬

163
00:09:31,487 --> 00:09:32,697
‫سأتناول شراب "موكا فرابوتشينو".‬

164
00:09:32,780 --> 00:09:34,490
‫كلا، أريد مشروب "شوكولاتة فرابوتشينو"‬
‫دون كريمة.‬

165
00:09:34,574 --> 00:09:39,036
‫- سأتناول مشروب الفانيليا باللاتيه.‬
‫- سأتناول الشاي الأخضر باللاتيه.‬

166
00:09:39,537 --> 00:09:41,789
‫"وو جين" ليست هنا،‬
‫هل عليّ أن أطلب لها قهوة "أمريكانو"؟‬

167
00:09:41,872 --> 00:09:43,749
‫"وو جين" لا تشرب القهوة.‬

168
00:09:43,833 --> 00:09:47,003
‫- أحضري لها مخفوق الفراولة.‬
‫- مهلًا، كيف تعرف ذلك؟‬

169
00:09:48,629 --> 00:09:50,923
‫آنسة "جانغ"، ها هي.‬

170
00:09:51,007 --> 00:09:52,216
‫- شكرًا.‬
‫- بالطبع.‬

171
00:09:52,300 --> 00:09:54,093
‫"وو جين"، ألا تشربين القهوة؟‬

172
00:09:54,635 --> 00:09:55,803
‫لا أشرب القهوة.‬

173
00:09:55,886 --> 00:09:57,179
‫كيف عرفت ذلك؟‬

174
00:09:57,263 --> 00:10:00,850
‫أخبرني السيد "تشا" أنك لا تشربين القهوة، ‬
‫وأحضر لك مخفوق الفراولة.‬

175
00:10:01,976 --> 00:10:04,061
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

176
00:10:08,482 --> 00:10:11,068
‫لاحظت أنك لم تشربي القهوة طوال اليوم،‬
‫لذا توقعت هذا.‬

177
00:10:11,652 --> 00:10:13,362
‫والجميع يحبون الفراولة.‬

178
00:10:13,487 --> 00:10:14,739
‫أنا محق، أليس كذلك؟‬

179
00:10:17,158 --> 00:10:18,993
‫يا للروعة! أعشق الفراولة.‬

180
00:10:19,452 --> 00:10:21,746
‫يا لك من عرّاف بارع!‬

181
00:10:36,010 --> 00:10:37,803
‫إذًا، الآنسة "سيو"…‬

182
00:10:37,887 --> 00:10:39,722
‫- بل "وو جين" يا سيدي.‬
‫- "وو جين".‬

183
00:10:39,805 --> 00:10:42,224
‫كيف حال أول يوم عمل لك هنا؟‬

184
00:10:43,643 --> 00:10:49,148
‫أشعر وكأنني أعمل مع مئة محفز‬
‫بتردد منخفض على جسدي.‬

185
00:10:50,149 --> 00:10:51,901
‫كان يومًا ممتعًا للغاية.‬

186
00:10:52,777 --> 00:10:55,821
‫آمل أن يظل رأيك هكذا بعد العمل هنا لفترة.‬

187
00:10:56,781 --> 00:11:00,368
‫يوجد الكثير من العملاء الأوغاد هنا.‬
‫لقد رأيت منهم اليوم.‬

188
00:11:00,785 --> 00:11:02,036
‫ذلك الوغد.‬

189
00:11:02,119 --> 00:11:03,245
‫- ذلك الوغد المجنون؟‬
‫- أجل!‬

190
00:11:03,829 --> 00:11:06,290
‫إنه مشهور جدًا هنا.‬

191
00:11:06,374 --> 00:11:08,042
‫توجب علينا جميعًا التعامل معه.‬

192
00:11:08,125 --> 00:11:11,504
‫أظن أنه رجل عصابات أو ما شابه.‬
‫إنه دائمًا يلعب الألعاب والمقامرة.‬

193
00:11:11,587 --> 00:11:13,923
‫يأتينا كل أنواع الأغراب هنا.‬

194
00:11:14,006 --> 00:11:14,924
‫تفضّل يا سيدي.‬

195
00:11:15,925 --> 00:11:20,721
‫رغم أن ذلك كان قبل موسم العطلات‬
‫أيها الأحمق.‬

196
00:11:20,805 --> 00:11:24,308
‫كيف يمكن للمصرف أن ينفد منه‬
‫الفواتير الجديدة أيها الأحمق؟‬

197
00:11:24,392 --> 00:11:26,477
‫لست أحمقًا يا سيدي.‬

198
00:11:26,560 --> 00:11:28,312
‫توقّف عن التحدث إليّ باستخفاف.‬

199
00:11:28,396 --> 00:11:31,357
‫الناس الذين يصرخون‬
‫ويسبّوننا للتنفيس عن غضبهم.‬

200
00:11:32,733 --> 00:11:34,610
‫هل تريد تغيير رمز رقمك السري مجددًا؟‬

201
00:11:35,027 --> 00:11:37,238
‫هناك جهاز تنصت في جسدي.‬
‫ إن لم أغيّره كثيرًا،‬

202
00:11:37,321 --> 00:11:38,948
‫سيسرق الأشرار كل أموالي.‬

203
00:11:39,031 --> 00:11:41,701
‫لدينا عملاء مصابون باضطراب القلق‬
‫والمضطربين عقليًا.‬

204
00:11:41,784 --> 00:11:44,161
‫في أي وقت يا سيدي، سأكون في خدمتك.‬

205
00:11:44,245 --> 00:11:47,039
‫هناك مجانين يتبرزون من وقت لآخر.‬

206
00:11:47,289 --> 00:11:49,291
‫أجل يا سيدي. سأعاود الاتصال بك.‬

207
00:11:49,875 --> 00:11:51,043
‫يا للهول!‬

208
00:11:51,502 --> 00:11:53,295
‫أي مجنون وضع تلك القاذورات هنا؟‬

209
00:11:53,379 --> 00:11:54,964
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا أفعل؟‬

210
00:11:55,047 --> 00:11:56,757
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

211
00:11:56,882 --> 00:11:59,927
‫- يا إلهي!‬
‫- مهلًا، لا يمكنك الرحيل هكذا.‬

212
00:12:00,845 --> 00:12:02,513
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

213
00:12:03,681 --> 00:12:05,224
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬

214
00:12:06,016 --> 00:12:07,435
‫ماذا أفعل بهذا؟‬

215
00:12:07,852 --> 00:12:10,396
‫لا أصدّق ذلك. هل يفعل الناس ذلك حقًا؟‬

216
00:12:11,397 --> 00:12:13,941
‫لم أستطع أن آكل لأيام بسبب هذا.‬

217
00:12:15,484 --> 00:12:17,153
‫لهذا يُقال إن العمل لـ3 سنوات في مصرف‬

218
00:12:17,236 --> 00:12:19,864
‫يجعل البلورات تخرج من جسدك.‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

219
00:12:20,865 --> 00:12:24,160
‫الناس في منطقتنا غاضبون منّا للغاية.‬

220
00:12:24,243 --> 00:12:26,370
‫لدينا غضب مكبوت‬
‫من الحقبة الاستعمارية القديمة،‬

221
00:12:26,912 --> 00:12:29,457
‫لذا نفقد أعصابنا بسهولة.‬
‫ونعاني من اضطراب عقلي.‬

222
00:12:29,540 --> 00:12:32,960
‫ويشك الناس أيضًا‬
‫إذا كان الآخرون ينظرون إليهم باستخفاف.‬

223
00:12:34,044 --> 00:12:36,589
‫"وو جين"، لم أنت شاردة الذهن هكذا؟‬

224
00:12:36,672 --> 00:12:39,592
‫هل يمكنك أن تكفّي عن الحركة؟‬
‫هذا يشتت تركيزنا.‬

225
00:12:40,217 --> 00:12:42,052
‫لم أعمل في فرع تجاري من قبل.‬

226
00:12:42,136 --> 00:12:44,346
‫أشعر أنني أفتقر إلى ممارسة الرياضة.‬

227
00:12:44,847 --> 00:12:47,600
‫لماذا توبخيها لأنها تحرّك جسدها؟‬

228
00:12:47,683 --> 00:12:49,560
‫- إنها لا تؤذيك.‬
‫- هذا صحيح.‬

229
00:12:49,643 --> 00:12:52,646
‫تحركوا جميعًا كما تريدون،‬
‫قوموا ببعض تمارين التمدد.‬

230
00:12:52,730 --> 00:12:55,483
‫لا نتحرّك كثيرًا في أثناء العمل،‬
‫لذا عليكم القيام بالتمارين.‬

231
00:12:55,566 --> 00:12:57,443
‫ما رأيكم أن نقوم بتمرين جماعي؟‬

232
00:12:57,526 --> 00:12:59,987
‫هذه ليست فكرة سيئة. أنا موافق.‬

233
00:13:00,070 --> 00:13:02,156
‫حسنًا إذًا. لنتحرك.‬

234
00:13:02,239 --> 00:13:05,534
‫لقد تضاءلت الأجواء المتوترة.‬

235
00:13:06,160 --> 00:13:07,953
‫- هيا، جرّبوا هذا.‬
‫- جسمي متصلب.‬

236
00:13:08,037 --> 00:13:10,122
‫إنها غير عادية.‬

237
00:13:11,415 --> 00:13:13,793
‫إنها بارعة،‬

238
00:13:14,460 --> 00:13:16,879
‫لكنها غريبة بعض الشيء.‬

239
00:13:16,962 --> 00:13:18,464
‫أوافقك الرأي في هذا،‬

240
00:13:18,964 --> 00:13:21,550
‫لكنها تغازل الرجال.‬

241
00:13:21,634 --> 00:13:23,219
‫هل شعرت بذلك أيضًا؟‬

242
00:13:24,094 --> 00:13:26,597
‫- أنا أيضًا.‬
‫- إنها تتظاهر بأنها ليست ماكرة‬

243
00:13:26,680 --> 00:13:28,516
‫لكنها في الحقيقة ماكرة.‬

244
00:13:28,599 --> 00:13:31,685
‫إنها كالفتيات اللواتي يتظاهرن بالمرح،‬
‫لكنهن ماكرات من وراءك.‬

245
00:13:31,769 --> 00:13:33,103
‫أظن أنك محقة.‬

246
00:13:33,229 --> 00:13:34,730
‫عندما أفكّر في هذا، أجدك محقة.‬

247
00:13:34,814 --> 00:13:36,565
‫أنا متأكدة تمامًا.‬

248
00:13:36,816 --> 00:13:40,444
‫لنكن صادقين هنا.‬
‫كلنا نعرف كيف نغازل، لكننا لا نفعل.‬

249
00:13:40,861 --> 00:13:44,073
‫أحتمل عبء عدم التسبب في مشاكل‬
‫بمواعدة شخص في المكتب نفسه.‬

250
00:13:44,490 --> 00:13:45,491
‫هذا ما أتحدّث عنه.‬

251
00:13:46,158 --> 00:13:49,036
‫يجب أن تتولّى القيادة الآن.‬
‫لا تجعليها تنظر إليك باستخفاف.‬

252
00:13:49,787 --> 00:13:51,997
‫- لا يمكنني فعل شيء كهذا.‬
‫- يجب أن تفعلي ذلك.‬

253
00:13:53,999 --> 00:13:55,751
‫الحمام بعيد جدًا.‬

254
00:13:56,335 --> 00:13:59,338
‫هل يجب أن أتبوّل شيئًا فشيئًا‬
‫عندما أكون في عجلة؟‬

255
00:14:01,674 --> 00:14:02,716
‫"وو جين".‬

256
00:14:04,009 --> 00:14:07,847
‫اربطي شعرك وأنت تعملين.‬
‫أنت لست هنا لتتباهى بمظهرك.‬

257
00:14:08,931 --> 00:14:10,891
‫حسنًا، هذا لأنه...‬

258
00:14:11,350 --> 00:14:14,228
‫يوجد حرق سيجارة في مؤخرة عنقي.‬

259
00:14:15,062 --> 00:14:17,815
‫حرقت نفسي وأنا يافعة‬
‫لكن لا تزال لديّ الندبة.‬

260
00:14:17,898 --> 00:14:19,149
‫يا إلهي! حقًا؟‬

261
00:14:19,233 --> 00:14:21,402
‫كلا، أنا أمزح بالطبع.‬

262
00:14:22,570 --> 00:14:24,321
‫- سأربط شعري من الغد.‬
‫- حسنًا.‬

263
00:14:25,030 --> 00:14:26,574
‫سأذهب، وداعًا.‬

264
00:14:27,032 --> 00:14:28,075
‫حسنًا،‬

265
00:14:29,702 --> 00:14:33,581
‫لا أظن أنها تمزح. أظن أنها جادة بالفعل.‬

266
00:14:49,179 --> 00:14:50,681
‫يا للهول! هذا مؤلم.‬

267
00:14:50,764 --> 00:14:52,224
‫- كدت أكسر كاحلي.‬
‫- يا للهول!‬

268
00:14:52,308 --> 00:14:54,393
‫أنا آسفة جدًا، هل تأذيت؟‬

269
00:14:55,019 --> 00:14:57,187
‫لقد خُدشت يديّ،‬

270
00:14:57,980 --> 00:15:00,691
‫لكنني لا أظن أن الأمر خطير جدًا.‬
‫لم أكن أراك، لذا...‬

271
00:15:00,774 --> 00:15:02,484
‫آسفة جدًا، لم أكن حذرة كفاية.‬

272
00:15:05,237 --> 00:15:08,532
‫لا بأس، إنها غلطتي لأنني قفزت فجأةً.‬

273
00:15:09,033 --> 00:15:10,743
‫عمّ تتحدّثين؟ هذا هراء.‬

274
00:15:10,826 --> 00:15:14,496
‫لم أبطئ لأنني كنت متحمسة جدًا.‬
‫إنها غلطتي بالكامل.‬

275
00:15:14,914 --> 00:15:18,792
‫كلا، إنه خطئي لارتدائي‬
‫ملابس سوداء وأقفز في الليل.‬

276
00:15:19,752 --> 00:15:22,963
‫حسنًا، يمكنك الحصول على هذه.‬
‫إذًا إنها غلطتك.‬

277
00:15:24,882 --> 00:15:27,509
‫لكن دعيني أدفع لك‬
‫ثمن الدواء والشراب. اتفقنا؟‬

278
00:15:27,843 --> 00:15:28,719
‫لا بأس.‬

279
00:15:33,849 --> 00:15:36,769
‫أعطيتك العلاج المناسب.‬
‫لا يمكنك أن تلوميني لاحقًا.‬

280
00:15:37,394 --> 00:15:40,022
‫حسنًا. هل يمكنني أن أقول شيئًا؟‬

281
00:15:40,105 --> 00:15:44,068
‫أدير حانة مع زوجي هناك قرب التقاطع.‬

282
00:15:44,944 --> 00:15:46,695
‫فلتأتي إلى حانتنا كثيرًا رجاءً.‬

283
00:15:47,947 --> 00:15:49,156
‫يسعدني فعل ذلك.‬

284
00:15:49,239 --> 00:15:51,533
‫أحب المشروبات،‬
‫لذا أشرب بمفردي من وقت لآخر.‬

285
00:15:51,951 --> 00:15:53,953
‫رائع، لدينا زبون دائم الآن!‬

286
00:15:57,665 --> 00:16:01,168
‫يمتص جسدي هذا على الفور بعد التعرق كثيرًا.‬

287
00:16:01,251 --> 00:16:03,796
‫سمعت أن شرب ذلك مفيد لك حينما تتبعين حميّة.‬

288
00:16:03,879 --> 00:16:05,547
‫بالطبع. عليك أن تكثري من الماء‬

289
00:16:05,631 --> 00:16:07,800
‫لتقليل الشعور بالجوع‬
‫وتحفيز عملية التمثيل الغذائي.‬

290
00:16:07,883 --> 00:16:10,135
‫أنت خبيرة في هذا المجال.‬

291
00:16:10,678 --> 00:16:12,054
‫سأشرب الماء أيضًا.‬

292
00:16:12,137 --> 00:16:14,431
‫أعرف الكثير لاتباعي حميّة على مدى 15 عامًا.‬

293
00:16:16,517 --> 00:16:17,643
‫ماذا عنك؟‬

294
00:16:18,435 --> 00:16:20,145
‫من مظهر ملابسك‬
‫يبدو أنك عائدة إلى المنزل بعد العمل.‬

295
00:16:20,229 --> 00:16:21,730
‫إنك قوية الملاحظة.‬

296
00:16:22,773 --> 00:16:25,192
‫لديّ سؤال.‬

297
00:16:25,275 --> 00:16:27,319
‫هل التقينا في مكان ما من قبل؟‬

298
00:16:28,070 --> 00:16:29,697
‫تبدين مألوفة جدًا.‬

299
00:16:31,782 --> 00:16:35,536
‫لا أعرف. بالتفكير في الأمر،‬
‫تبدين مألوفة أيضًا.‬

300
00:16:36,120 --> 00:16:38,414
‫- هل وُلدت عام 1988؟‬
‫- أجل، 1988. عام التنين.‬

301
00:16:38,497 --> 00:16:39,415
‫كنت أعرف ذلك.‬

302
00:16:39,498 --> 00:16:40,582
‫روضة الأطفال "ستار" في "دايغون"،‬
‫مدرسة "سيودونغ" الابتدائية،‬

303
00:16:40,666 --> 00:16:42,084
‫مدرسة "جانغوون" الإعدادية،‬
‫مدرسة "سيول" الثانوية للبنات.‬

304
00:16:42,501 --> 00:16:44,545
‫- هل ارتدت أي من هذه المدارس؟‬
‫- كلا.‬

305
00:16:45,045 --> 00:16:47,256
‫عشت في هذا الحي طوال حياتي.‬

306
00:16:47,339 --> 00:16:48,424
‫فهمت.‬

307
00:16:49,174 --> 00:16:51,885
‫لنفترض أننا لا نعرف بعضنا بعضًا.‬
‫هذا ليس مهمًا.‬

308
00:16:52,052 --> 00:16:54,054
‫المهم هو الحاضر. لنكن صديقتين.‬

309
00:16:54,722 --> 00:16:57,141
‫أنا لا أحاول استخدام الحيل‬
‫لجعلك زبونة منتظمة.‬

310
00:16:57,975 --> 00:16:59,560
‫سأتحدّث إليك بشكل غير رسمي إذًا.‬

311
00:17:00,477 --> 00:17:02,187
‫أنت صارمة جدًا، أليس كذلك؟‬

312
00:17:02,813 --> 00:17:04,940
‫يعجبني ذلك بك. حسنًا، لنفعل ذلك.‬

313
00:17:15,659 --> 00:17:17,911
‫- أمي.‬
‫- "وو جين".‬

314
00:17:21,832 --> 00:17:23,125
‫ادخلي.‬

315
00:17:24,585 --> 00:17:26,127
‫تعالي، حقًا؟‬

316
00:17:27,880 --> 00:17:30,466
‫أمي، هلا أبقينا الأمر بسيطًا؟‬

317
00:17:31,133 --> 00:17:33,719
‫أمي، حذائك! ستتأذين، ارتدي حذائك.‬

318
00:17:33,886 --> 00:17:34,887
‫يا إلهي!‬

319
00:17:56,408 --> 00:17:57,242
‫أبي.‬

320
00:17:59,495 --> 00:18:02,372
‫- والدك؟ أين؟‬
‫- إنه هناك.‬

321
00:18:05,542 --> 00:18:07,377
‫أمسكت بك الآن!‬

322
00:18:07,669 --> 00:18:09,421
‫يا إلهي!‬

323
00:18:09,505 --> 00:18:11,340
‫- هذا مؤلم.‬
‫- أبي هناك.‬

324
00:18:11,548 --> 00:18:12,841
‫لقد ضربتني بقوة.‬

325
00:18:12,925 --> 00:18:14,384
‫- لنذهب ونجد أبي.‬
‫- هذا مؤلم.‬

326
00:18:15,385 --> 00:18:17,638
‫- لقد ضربتني بقوة.‬
‫- هل يؤلمك؟‬

327
00:18:22,059 --> 00:18:23,936
‫ألم تعد زوجتك إلى المنزل بعد؟‬

328
00:18:24,019 --> 00:18:25,771
‫لماذا أتيت إلى هنا بعد العمل؟‬

329
00:18:26,063 --> 00:18:27,648
‫دون سبب. أين " جو إيون"؟‬

330
00:18:27,856 --> 00:18:29,149
‫"جو إيون" خرجت.‬

331
00:18:30,025 --> 00:18:32,027
‫إنها تتبع نظام غذائي طوال حياتها.‬

332
00:18:32,444 --> 00:18:35,280
‫تقول إنها ستخسر الوزن‬
‫الذي اكتسبته منذ الولادة في 3 أشهر.‬

333
00:18:37,324 --> 00:18:39,868
‫لماذا تتنهد فجأةً؟ هل هناك خطب ما؟‬

334
00:18:40,786 --> 00:18:42,830
‫- "سانغ سيك" استمع إليّ.‬
‫- أجل.‬

335
00:18:44,289 --> 00:18:46,333
‫- لا عليك.‬
‫- ماذا؟‬

336
00:18:46,875 --> 00:18:48,001
‫ما كان ذلك؟‬

337
00:18:48,794 --> 00:18:50,671
‫هذا أنا يا صاح. يمكنك إخباري بأي شيء.‬

338
00:18:51,255 --> 00:18:52,756
‫- لهذا السبب لا أخبرك.‬
‫- مهلًا!‬

339
00:18:52,840 --> 00:18:56,135
‫لسنا مجرد صديقين، بل نحن عائلة.‬

340
00:18:57,136 --> 00:18:59,972
‫هل يتعلّق الأمر بزواجك؟‬

341
00:19:01,306 --> 00:19:03,892
‫ألا يمكنك فعلها هذه الأيام؟‬

342
00:19:04,476 --> 00:19:06,228
‫الأمر ليس كذلك أيها الأحمق.‬

343
00:19:06,436 --> 00:19:07,521
‫ما الأمر إذًا؟‬

344
00:19:09,648 --> 00:19:10,649
‫حسنًا.‬

345
00:19:11,567 --> 00:19:15,487
‫قل إن حبيبتك السابقة أتت إلى العمل.‬

346
00:19:16,238 --> 00:19:17,406
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- أما زالت جميلة؟‬

347
00:19:17,489 --> 00:19:18,866
‫- أهذا ما يهم؟‬
‫- طبعًا.‬

348
00:19:19,658 --> 00:19:22,119
‫مهلًا، ماذا عنك؟‬

349
00:19:22,703 --> 00:19:25,080
‫هل حبيبتك السابقة تعمل في المصرف؟‬

350
00:19:25,372 --> 00:19:26,790
‫كلا!‬

351
00:19:27,749 --> 00:19:29,585
‫يتعلّق الأمر بالسيد "ها"...‬

352
00:19:30,419 --> 00:19:33,213
‫كان يعمل معي في الفرع.‬

353
00:19:33,338 --> 00:19:35,966
‫هذه سخرية القدر، أليس كذلك؟‬

354
00:19:36,383 --> 00:19:39,428
‫أجل، إنها سخرية القدر بالتأكيد.‬
‫دون شك هناك تغيير في القدر.‬

355
00:19:40,637 --> 00:19:42,306
‫كنت لأحزن لو كانت لا تزال جميلة.‬

356
00:19:42,723 --> 00:19:45,184
‫ألا ينبغي لأحدهم أن ينتقل إلى فرع آخر؟‬

357
00:19:45,684 --> 00:19:48,437
‫صحيح؟ سيكون محرجًا أن نعمل معًا، صحيح؟‬

358
00:19:48,520 --> 00:19:50,272
‫سيكون الأمر محرجًا جدًا.‬

359
00:19:51,607 --> 00:19:52,482
‫حسنًا.‬

360
00:20:33,815 --> 00:20:35,484
‫مرحبًا، أهذا فريق الموارد البشرية؟‬

361
00:20:36,026 --> 00:20:36,902
‫السيد "يانغ"؟‬

362
00:20:36,985 --> 00:20:39,404
‫أنا "تشا جو هيوك" من فرع "غاهيون".‬

363
00:20:40,405 --> 00:20:41,740
‫لديّ سؤال.‬

364
00:20:42,741 --> 00:20:46,036
‫هل هناك وظيفة شاغرة لمنصب رئيس في فرع آخر؟‬

365
00:20:46,745 --> 00:20:48,288
‫ألا يوجد؟‬

366
00:20:49,122 --> 00:20:51,917
‫كلا، لم يحدث شيء.‬

367
00:20:53,293 --> 00:20:56,838
‫هل هناك وظيفة شاغرة في فريق الإيداع؟‬

368
00:20:57,339 --> 00:20:59,007
‫كلا، منصب مساعد مدير.‬

369
00:21:04,137 --> 00:21:05,389
‫أيمكنك مساعدتي في أمر ما؟‬

370
00:21:05,973 --> 00:21:08,642
‫هناك صناديق مكدسة في حجرة التخزين،‬
‫وإنها تعيق الطريق.‬

371
00:21:08,725 --> 00:21:10,686
‫- يجب أن نعيد تدويرها.‬
‫- حسنًا.‬

372
00:21:11,186 --> 00:21:13,772
‫- كنا سنفعل ذلك معًا.‬
‫- سنفعل ذلك يا سيد "تشا".‬

373
00:21:13,855 --> 00:21:15,857
‫كلا، أريد فعل ذلك. "وو جين".‬

374
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
‫كيف حال العمل مؤخرًا؟ هل هو ممتع؟‬

375
00:21:25,284 --> 00:21:27,869
‫أجل، إنه ممتع. أعمل بجد لألحق بك.‬

376
00:21:28,578 --> 00:21:29,579
‫"وو جين"،‬

377
00:21:29,663 --> 00:21:32,708
‫- لم يحالفك الحظ في أن تعيّني هنا.‬
‫- لماذا؟‬

378
00:21:32,791 --> 00:21:34,459
‫عبء العمل في هذا الفرع يتطلّب مجهود بدني.‬

379
00:21:34,543 --> 00:21:37,796
‫توجد متاجر وأبنية كثيرة حول هذه المنطقة،‬
‫لذا لدينا عملاء كثيرون.‬

380
00:21:38,338 --> 00:21:42,092
‫أحب العمل الجاد.‬
‫عليّ العمل بجد إن أردت التعلم بسرعة.‬

381
00:21:43,260 --> 00:21:44,469
‫ليس هذا فقط،‬

382
00:21:45,470 --> 00:21:47,848
‫لا أعرف إن كان عليّ أن أخبرك بهذا...‬

383
00:21:49,349 --> 00:21:50,892
‫بشأن السيدة "جانغ".‬

384
00:21:52,311 --> 00:21:54,229
‫لديها مشكلة في التحكم بمشاعرها.‬

385
00:21:54,313 --> 00:21:56,231
‫تعرفين إنها مثل المعتلّة اجتماعيًا.‬

386
00:21:56,898 --> 00:21:58,900
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

387
00:21:59,359 --> 00:22:02,321
‫بدت شخصية صعبة بعض الشيء،‬
‫لكنها عادةً ما تكون لطيفة.‬

388
00:22:02,404 --> 00:22:04,239
‫لكنها ستفقد أعصابها فجأةً في لحظة.‬

389
00:22:04,323 --> 00:22:06,700
‫لم ترك الكثيرون فريق الإيداع برأيك؟‬
‫هناك سبب .‬

390
00:22:07,826 --> 00:22:11,913
‫الموظف الذي عمل قبلك أُصيب بمرض القوباء‬
‫وكان وزنه 34 كيلو غرامًا.‬

391
00:22:11,997 --> 00:22:13,290
‫- هذا جنون!‬
‫- حقًا؟‬

392
00:22:13,915 --> 00:22:17,794
‫أتساءل إن كانت قد اكتسبت وزنًا الآن.‬
‫كانت لطيفة حقًا.‬

393
00:22:17,919 --> 00:22:20,297
‫يا رباه! يا للأسف!‬

394
00:22:21,340 --> 00:22:24,676
‫"وو جين"، لقد وجدت هاتفي.‬
‫لذا أنا ممتن جدًا لك.‬

395
00:22:25,093 --> 00:22:28,638
‫سمعت أحدهم يقول إن هناك توظيف‬
‫في قسم إيداع فرع "مابو".‬

396
00:22:29,306 --> 00:22:31,391
‫فرع "مابو" هو الفرع الرئيسي لمصرفنا.‬

397
00:22:31,641 --> 00:22:34,353
‫لم لا تنتقلين؟ أنت هنا منذ يومين فقط.‬

398
00:22:34,436 --> 00:22:37,647
‫إن بقيت هنا لفترة أطول، ستفوتين الفرصة.‬
‫انتقلي فحسب.‬

399
00:22:37,773 --> 00:22:39,900
‫يمكنك اختلاق الأعذار، ألا تظنين ذلك؟‬

400
00:22:43,570 --> 00:22:47,157
‫كلا، هناك مديرون‬
‫يصعب التعامل معهم أينما ذهبت،‬

401
00:22:47,240 --> 00:22:49,951
‫وصراحة يجب أن أخسر بعض الوزن.‬

402
00:22:50,911 --> 00:22:51,995
‫أحب المكان هنا.‬

403
00:22:52,204 --> 00:22:54,623
‫على أي حال، شكرًا لاهتمامك بي.‬

404
00:22:54,790 --> 00:22:56,583
‫سأرمي هذه في الغرفة الخلفية.‬

405
00:22:56,958 --> 00:22:58,377
‫سآخذ هذه أولًا.‬

406
00:23:18,814 --> 00:23:20,482
‫"فوائد خدمة مصرف (كيه سي يو)"‬

407
00:23:30,826 --> 00:23:33,495
‫- آنسة "سيو"، أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- أجل يا سيد "تشا".‬

408
00:23:34,663 --> 00:23:37,082
‫هل استخدمت للتو مطبعة الألوان‬
‫لعمل هذه النسخة؟‬

409
00:23:37,165 --> 00:23:38,166
‫أجل.‬

410
00:23:38,667 --> 00:23:41,670
‫لماذا تعملين نسخة ملونة من هذا؟‬

411
00:23:47,050 --> 00:23:49,594
‫هل تعرفين مقدار تكلفة حبر الألوان الباهظة؟‬

412
00:23:49,678 --> 00:23:52,764
‫سنرسل تقارير عبر البريد الإلكتروني‬
‫لحفظ الورق والحبر.‬

413
00:23:52,848 --> 00:23:54,766
‫لا يمكنك إهدار الحبر والورق‬
‫لأنه ليس مالك فحسب.‬

414
00:23:54,850 --> 00:23:56,476
‫ألا مانع لديك لأنه مال المصرف؟‬

415
00:23:56,560 --> 00:23:58,854
‫ألا تقدّرين مال المصرف‬
‫لأن لدينا أموال طائلة هنا؟‬

416
00:23:59,855 --> 00:24:02,524
‫معذرةً، لقد نقرت الزر الخطأ.‬

417
00:24:02,941 --> 00:24:05,694
‫ضغطت زر الإيقاف فورًا،‬
‫لذا هذه هي النسخة الوحيدة.‬

418
00:24:06,611 --> 00:24:09,573
‫ماذا إن كانت نسخة واحدة؟‬
‫فيما بعد ستكون 2 أو 3.‬

419
00:24:09,656 --> 00:24:12,617
‫ستُستنفد كل الموارد وينهار الاقتصاد.‬
‫ستكون غلطتك.‬

420
00:24:13,410 --> 00:24:15,537
‫ما الجدوى من محاولة الناس لتخفيض التكلفة؟‬

421
00:24:15,620 --> 00:24:17,956
‫أشخاص مثقفون مثلك بلا تفكير‬
‫يضيعون جهودنا هباء.‬

422
00:24:20,709 --> 00:24:22,461
‫معذرةً، لن يتكرر الأمر.‬

423
00:24:23,295 --> 00:24:25,213
‫سأصنع دائمًا نسخًا بالأبيض والأسود.‬

424
00:24:25,297 --> 00:24:27,299
‫يقولون: "معرفة أمر واحد‬
‫كفيل بمعرفة البقية."‬

425
00:24:27,382 --> 00:24:29,301
‫تفتقرين إلى المنطق العام السليم.‬

426
00:24:38,768 --> 00:24:40,312
‫ليس لديها أي منطق عام سليم.‬

427
00:24:47,736 --> 00:24:50,238
‫هل أنت مجنون؟ هل جننت؟‬

428
00:24:50,906 --> 00:24:53,366
‫- ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬
‫- بشأن "سيو وو جين"، أيها الأحمق.‬

429
00:24:53,492 --> 00:24:57,370
‫لماذا تسيء معاملتها وتضغط عليها دون سبب؟‬

430
00:24:57,579 --> 00:25:01,625
‫منذ متى تهتم كثيرًا بتخفيض التكاليف‬
‫التي نستخدمها في المصرف؟‬

431
00:25:01,750 --> 00:25:03,543
‫هل قلت شيئًا خاطئًا؟‬

432
00:25:04,002 --> 00:25:05,754
‫ليست حذرة. حتى إنها لا تبدو متوترة.‬

433
00:25:07,923 --> 00:25:10,550
‫أنت تتصرّف بطريقة غريبة للغاية.‬
‫هل تكنّ مشاعر لها؟‬

434
00:25:11,218 --> 00:25:12,427
‫مشاعر؟‬

435
00:25:12,761 --> 00:25:15,805
‫قلت للتو ما يجب أن أقوله،‬
‫وهي تستحق سماع ذلك.‬

436
00:25:16,890 --> 00:25:18,683
‫لماذا أصبحت مشرفًا؟‬

437
00:25:18,767 --> 00:25:20,101
‫إنها تقوم بعملها بشكل جيد،‬

438
00:25:21,228 --> 00:25:22,562
‫وهي جذابة جدًا أيضًا.‬

439
00:25:23,647 --> 00:25:26,608
‫جذابة، هذا هراء! أنت لا تعرفها.‬

440
00:25:27,442 --> 00:25:29,027
‫أنت تعرفها منذ يومين، ولا تعرف عنها شيئًا.‬

441
00:25:29,110 --> 00:25:31,738
‫دعني أحذرك، لا تتسرع في الاستنتاج.‬

442
00:25:31,988 --> 00:25:34,866
‫لا يمكنك معرفة باطن الشخص.‬

443
00:25:35,367 --> 00:25:37,452
‫قد تكون مريضة نفسيًا، مثل "جيكل" و "هايد".‬

444
00:25:37,536 --> 00:25:40,121
‫فتاة مجنونة ذو شخصية مزدوجة.‬

445
00:25:40,288 --> 00:25:41,873
‫ما خطبك؟‬

446
00:25:42,624 --> 00:25:44,459
‫هل تتصرّف بعنف أم بإحباط أم ماذا؟‬

447
00:25:44,960 --> 00:25:46,211
‫محبط؟ مستحيل.‬

448
00:25:49,172 --> 00:25:50,465
‫سيد "يون".‬

449
00:25:52,133 --> 00:25:54,511
‫أرادت السيدة "جانغ"‬
‫أن أحضر مفاتيح المخزن.‬

450
00:25:54,594 --> 00:25:56,012
‫معذرةً.‬

451
00:25:57,013 --> 00:25:58,848
‫جعلتك تسيرين كل هذه المسافة‬
‫لتأتي إلى السطح.‬

452
00:25:58,932 --> 00:26:01,434
‫لا بأس، من الجيد أن نتسكع في الأنحاء.‬

453
00:26:02,561 --> 00:26:04,938
‫إذًا استمروا في التحدث.‬

454
00:26:10,485 --> 00:26:11,486
‫"شكاوى مدنية"‬

455
00:26:13,947 --> 00:26:15,991
‫ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬

456
00:26:16,074 --> 00:26:18,034
‫هذه كلها شكاوى تتعلّق بتلك الحادثة.‬

457
00:26:18,493 --> 00:26:22,038
‫"سيو وو جين" من فرع "غاهيون".‬

458
00:26:22,622 --> 00:26:24,874
‫"ليست فقط غير لطيفة وغير مخلصة،"‬

459
00:26:24,958 --> 00:26:30,714
‫"بل أفشت معلومات العميل‬
‫بقول رمز الرقم السري بصوت عال."‬

460
00:26:31,464 --> 00:26:33,174
‫لم أفش معلوماته الشخصية.‬

461
00:26:33,258 --> 00:26:36,386
‫قال ذلك بصوت عال، لذا كررتها بعده.‬

462
00:26:36,469 --> 00:26:39,598
‫بالضبط، لقد كشفت معلوماته‬
‫بتكرارها بصوت مرتفع.‬

463
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
‫لا يوجد مفر وأنت تعرفين ذلك.‬

464
00:26:42,517 --> 00:26:45,895
‫إنه عازم على الإطاحة بك‬
‫بتقديم الشكاوى على موقعنا‬

465
00:26:45,979 --> 00:26:47,897
‫وعلى خدمة المراقبة المالية.‬

466
00:26:47,981 --> 00:26:51,443
‫يمكنك رؤيتها لاحقًا.‬
‫كيف ستحلّين هذه المشكلة؟‬

467
00:26:52,027 --> 00:26:55,530
‫معذرةً يا سيدي، أظن أنني كنت غير مبالية.‬

468
00:26:55,989 --> 00:26:58,074
‫نعرف أنك لم ترتكبي أي خطأ.‬

469
00:26:58,158 --> 00:27:02,037
‫لكننا حذرناك بالأمس.‬
‫يأتي الناس بمختلف الأنواع إلى هنا.‬

470
00:27:02,454 --> 00:27:04,581
‫إنها خسارتنا لو تصرّفنا عاطفيًا حيال الأمر.‬

471
00:27:04,664 --> 00:27:06,374
‫سيتم اتهامك زورًا.‬

472
00:27:07,334 --> 00:27:10,503
‫انظري لنفسك، لقد سببت المتاعب.‬

473
00:27:12,297 --> 00:27:14,633
‫لهذا السبب الخبرة مهمة.‬

474
00:27:14,716 --> 00:27:16,676
‫يتلقى فرعنا الكثير من العملاء الصارمين.‬

475
00:27:16,760 --> 00:27:19,054
‫كنا سنستشيط غصبًا جميعًا‬
‫لو عبرنا عن مشاعرنا.‬

476
00:27:20,055 --> 00:27:23,892
‫نحن جميعًا محترفون هنا،‬
‫لذا نستوعب الأمر ونتحمله.‬

477
00:27:23,975 --> 00:27:25,602
‫- توقف.‬
‫- لا بأس.‬

478
00:27:25,769 --> 00:27:28,396
‫إن لم تكوني واثقة، فانتقلي إلى فرع آخر‬

479
00:27:28,480 --> 00:27:29,898
‫أو عودي إلى المكتب الرئيسي.‬

480
00:27:30,398 --> 00:27:32,567
‫المعذرة، أقدم لها نصيحة حقيقية.‬

481
00:27:35,195 --> 00:27:38,907
‫سأذهب إليه وأعتذر.‬

482
00:27:38,990 --> 00:27:43,244
‫إن لم ينجح الأمر،‬
‫سأتحدّث إليه وآخذه إلى هنا.‬

483
00:27:48,249 --> 00:27:50,085
‫أنا آسفة جدًا.‬

484
00:27:50,752 --> 00:27:52,170
‫أنا آسفة.‬

485
00:28:00,929 --> 00:28:02,389
‫إنها تفتقر إلى المنطق العام.‬

486
00:28:06,351 --> 00:28:09,521
‫هذه هدايا مجانية لعملاء مصرفنا.‬

487
00:28:10,522 --> 00:28:14,651
‫وهذه هي هدايانا المميزة جدًا‬
‫لعملاء مصرفنا "في في آي بي".‬

488
00:28:15,443 --> 00:28:18,154
‫هذه لا تُقارن بشعورنا بالأسف،‬

489
00:28:18,655 --> 00:28:22,701
‫لكن هذه مستحضرات تجميل،‬
‫وأيضًا مستحضرات تجميل لزوجتك.‬

490
00:28:23,910 --> 00:28:26,538
‫وهل لديك أطفال؟‬

491
00:28:28,373 --> 00:28:33,294
‫هذه الدمية المتخمة مشهورة جدًا‬
‫بين الأطفال هذه الأيام.‬

492
00:28:33,378 --> 00:28:35,797
‫هل تظن أنني متسول أو ما شابه؟‬

493
00:28:37,006 --> 00:28:38,508
‫أعطني الدمية ذات اللون الوردي.‬

494
00:28:38,967 --> 00:28:40,135
‫لديك ابنة!‬

495
00:28:41,970 --> 00:28:43,888
‫- حسنًا يا سيد "بيون".‬
‫- أجل.‬

496
00:28:43,972 --> 00:28:46,391
‫احضر اثنان من الدمية الوردية.‬

497
00:28:46,474 --> 00:28:47,851
‫أجل يا سيدي.‬

498
00:28:50,979 --> 00:28:53,815
‫آنسة "سيو"، تفضّلي بالدخول.‬

499
00:28:56,985 --> 00:28:59,696
‫سيدي، أنا آسفة لأنني أزعجتك.‬

500
00:29:00,530 --> 00:29:04,284
‫سأكون أكثر حذرًا حتى لا يحدث هذا مجددًا.‬

501
00:29:04,367 --> 00:29:05,368
‫أعتذر.‬

502
00:29:05,910 --> 00:29:09,581
‫إنها تعتذر بطريقة لطيفة!‬

503
00:29:10,498 --> 00:29:13,626
‫إنها تعرف متى تعتذر عندما ترتكب خطأ ما.‬

504
00:29:14,377 --> 00:29:17,046
‫- هذا هو التوجه الحقيقي...‬
‫- هل تمزح معي؟‬

505
00:29:18,256 --> 00:29:20,925
‫لا تبدو صادقة على الإطلاق.‬

506
00:29:21,718 --> 00:29:24,929
‫كلا، بدت صادقة جدًا معي.‬

507
00:29:25,930 --> 00:29:28,600
‫كيف تكون صادقة أكثر من ذلك؟‬

508
00:29:28,683 --> 00:29:30,852
‫هل تعبثون معي؟‬

509
00:29:31,352 --> 00:29:33,438
‫- هل تنحازون إليها الآن؟‬
‫- كلا.‬

510
00:29:33,938 --> 00:29:35,690
‫أقدم خالص اعتذاري.‬

511
00:29:36,441 --> 00:29:40,403
‫المعذرة. ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫لأجعلك تشعر بتحسّن؟‬

512
00:29:42,155 --> 00:29:43,573
‫هل يجب أن أركع؟‬

513
00:29:52,332 --> 00:29:54,793
‫إن طلبت منك ذلك،‬
‫هل أنت مستعدة لفعل ذلك حقًا؟‬

514
00:29:55,710 --> 00:29:57,754
‫أجل، إن طلبت مني ذلك.‬

515
00:30:00,465 --> 00:30:05,595
‫أنت مخلصة جدًا لشركتك، أليس كذلك؟‬

516
00:30:05,929 --> 00:30:08,306
‫إن ركعت على الأرضية بالفعل،‬

517
00:30:08,389 --> 00:30:11,267
‫ستصبحين الشخصية المذهلة‬
‫التي ركعت لأجل المصرف.‬

518
00:30:11,810 --> 00:30:14,604
‫وسأكون مجنونًا يخبرك بفعل هذا، صحيح؟‬

519
00:30:15,063 --> 00:30:17,899
‫لا يمكنني السماح بذلك.‬

520
00:30:19,150 --> 00:30:21,402
‫انحني أمامي بزاوية 90 درجة‬
‫واعتذري لي رسميًا.‬

521
00:30:22,028 --> 00:30:24,405
‫قولي "أنا آسفة" 3 مرات.‬

522
00:30:29,077 --> 00:30:30,078
‫هيا، افعليها.‬

523
00:30:30,495 --> 00:30:33,748
‫إن لم تفعلي، سأنشر ذلك على موقع الشركة‬

524
00:30:33,832 --> 00:30:34,958
‫وخدمة الإشراف المالي.‬

525
00:30:35,375 --> 00:30:36,501
‫أنا آسفة.‬

526
00:30:38,253 --> 00:30:39,838
‫أنا آسفة جدًا.‬

527
00:30:43,550 --> 00:30:44,676
‫أنا آسفة.‬

528
00:30:47,929 --> 00:30:48,930
‫هذا جنون.‬

529
00:30:49,013 --> 00:30:52,016
‫لماذا على الآنسة "سيو"‬
‫أن تنحني لذلك المجنون؟‬

530
00:30:52,308 --> 00:30:53,852
‫هل نحن مجرد مجموعة من الضعفاء؟‬

531
00:30:53,935 --> 00:30:55,687
‫موظفو المصرف ليسوا خدمهم!‬

532
00:30:55,770 --> 00:30:58,857
‫لماذا انزعجت؟ اخفض صوتك.‬

533
00:30:58,940 --> 00:31:01,192
‫أنا غاضب. لم نكون المخطئين في كل مرة؟‬

534
00:31:01,276 --> 00:31:04,612
‫موظفو المصرف بشريون أيضًا.‬
‫كلنا نعيش في "سيول"، "كوريا"،‬

535
00:31:04,696 --> 00:31:06,614
‫أين حقوقنا الإنسانية؟‬

536
00:31:07,282 --> 00:31:10,618
‫لم تكن "وو جين" محظوظة هذه المرة.‬
‫لم كان عليها أن تتورط مع ذلك المجنون؟‬

537
00:31:11,119 --> 00:31:13,788
‫أعي ذلك جيدًا. كانت تلك إهانة كبيرة.‬

538
00:31:14,372 --> 00:31:17,000
‫على أي حال، ستشعر بانهيار شديد الآن.‬

539
00:31:17,083 --> 00:31:19,168
‫كان عليها أن تحني رأسها لذلك الأحمق.‬

540
00:31:20,461 --> 00:31:23,047
‫قد تندم على القدوم إلى هنا‬
‫وتعود إلى المكتب الرئيسي.‬

541
00:31:25,758 --> 00:31:27,719
‫هذه ليست حياة موظف المصرف التي تخيلتها.‬

542
00:31:29,888 --> 00:31:31,556
‫أشعر بالعطش الآن.‬

543
00:31:49,365 --> 00:31:50,617
‫"وو جين".‬

544
00:31:51,242 --> 00:31:52,535
‫سيد "يون".‬

545
00:31:53,578 --> 00:31:56,080
‫لم يكن لديّ وقت لتناول الغداء‬
‫بعد بسبب كل هذه الضجة.‬

546
00:31:56,497 --> 00:31:57,665
‫هل تريدني أن أفعل شيئًا؟‬

547
00:31:58,625 --> 00:32:02,128
‫أيمكنك أن تمهلني 5 دقائق؟‬
‫لا أستطيع التوقف عن الأكل الآن. سأسرع.‬

548
00:32:23,900 --> 00:32:24,734
‫ما الأمر؟‬

549
00:32:28,196 --> 00:32:29,447
‫مهلًا.‬

550
00:32:30,281 --> 00:32:33,576
‫- هل تعرف ماذا تفعل "سيو وو جين" الآن؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

551
00:32:33,952 --> 00:32:35,411
‫تأكل شطيرة في غرفة المؤن.‬

552
00:32:35,495 --> 00:32:36,871
‫- شطيرة؟‬
‫- أجل.‬

553
00:32:37,288 --> 00:32:40,458
‫قالت إنها لم تستطع تناول الغداء‬
‫بسبب هذه الضجة ولا يمكنها التوقف.‬

554
00:32:41,125 --> 00:32:43,336
‫أليست مذهلة؟ أنا معجب بعقليتها القوية.‬

555
00:32:45,171 --> 00:32:47,298
‫إنها رائعة.‬

556
00:32:47,382 --> 00:32:48,466
‫هذا شيق للغاية.‬

557
00:33:26,087 --> 00:33:28,673
‫سيد "تشا"، انتظرني.‬

558
00:33:29,340 --> 00:33:31,509
‫ركنت دراجتي في موقف السيارات.‬

559
00:33:33,011 --> 00:33:35,138
‫قمت بالكثير من التأمل الذاتي اليوم.‬

560
00:33:35,763 --> 00:33:37,515
‫يجب أن أعمل على تهدئة أعصابي.‬

561
00:33:38,933 --> 00:33:42,103
‫هل هناك الكثير من العملاء‬
‫الذين ينشرون في خدمة المراقبة المالية؟‬

562
00:33:42,186 --> 00:33:43,563
‫تفقدت موقع الشركة فقط.‬

563
00:33:44,063 --> 00:33:45,273
‫هذا يعتمد على الموقف.‬

564
00:33:45,356 --> 00:33:46,983
‫هل لديك خبرة في هذا المجال؟‬

565
00:33:47,275 --> 00:33:50,194
‫لم أظن أن الكثير من العملاء‬
‫سيقدمون الشكاوى في قسم الإقراض.‬

566
00:33:50,319 --> 00:33:51,738
‫هذا يعتمد حسب الموقف.‬

567
00:33:52,238 --> 00:33:55,742
‫ماذا تفعل في هذا الموقف؟‬
‫أيمكنك تعليمي كيف أتعامل مع الأمر؟‬

568
00:33:55,825 --> 00:33:58,578
‫لماذا أنت كثيرة الأسئلة؟‬
‫ألا يمكننا السير بسلام؟‬

569
00:33:58,661 --> 00:34:01,289
‫رأسي يزعجني وعلى وشك أن ينفجر، اتفقنا؟‬

570
00:34:02,498 --> 00:34:03,416
‫حقًا.‬

571
00:34:04,208 --> 00:34:05,501
‫هل أثير أعصابك؟‬

572
00:34:07,003 --> 00:34:07,837
‫ماذا قلت؟‬

573
00:34:14,635 --> 00:34:17,679
‫سمعت ما قلته على السطح.‬

574
00:34:19,348 --> 00:34:22,851
‫إنها أول مرة أعمل فيها في الفرع،‬
‫وأعلم أنني غريبة الأطوار بعض الشيء.‬

575
00:34:23,268 --> 00:34:24,853
‫أعترف أن أمامي طريقًا طويلًا.‬

576
00:34:25,396 --> 00:34:28,190
‫لكنني سأحاول الوصول بقدر الإمكان،‬
‫حتى لا أسبب لك أي ضرر.‬

577
00:34:28,940 --> 00:34:32,612
‫أرجوك اعتن بي يا سيد "تشا".‬

578
00:34:33,237 --> 00:34:35,656
‫يمكنك الاتصال بي على السطح‬
‫إن كان هناك شيء لا يعجبك فيّ.‬

579
00:34:35,739 --> 00:34:38,076
‫أحب أن يكون الناس صريحين معي.‬

580
00:34:39,744 --> 00:34:41,913
‫لذا أرجوك ساعدني يا سيد "تشا".‬

581
00:34:42,371 --> 00:34:43,956
‫سأراك غدًا.‬

582
00:34:45,958 --> 00:34:47,710
‫و…‬

583
00:34:48,795 --> 00:34:51,505
‫انطباعي الأول تجاهك كان رائعًا.‬

584
00:34:53,424 --> 00:34:57,386
‫بدوت ودودًا. كأنني أعرفك من مكان ما.‬

585
00:34:59,931 --> 00:35:02,058
‫أنا لا أحاول التملق عليك، أعني ذلك حقًا.‬

586
00:35:04,352 --> 00:35:05,353
‫سأذهب.‬

587
00:35:13,528 --> 00:35:16,864
‫انطباعي الأول تجاهك كان رائعًا.‬

588
00:35:17,657 --> 00:35:21,285
‫بدوت ودودًا. كأنني أعرفك من مكان ما.‬

589
00:35:45,726 --> 00:35:47,937
‫لم تبدو متحمسة تجاه التنفس‬
‫في كل الغبار الناعم؟‬

590
00:35:49,147 --> 00:35:50,606
‫إنها متجهة إلى "بيون دونغ".‬

591
00:35:51,482 --> 00:35:53,067
‫هل ما زالت تعيش في ذلك المنزل؟‬

592
00:36:51,709 --> 00:36:53,044
‫ما زالت تعيش هناك.‬

593
00:36:56,172 --> 00:36:59,675
‫لم أذهب إلى هذا الزقاق منذ وقت طويل.‬

594
00:37:05,848 --> 00:37:07,099
‫مرحبًا يا أمي، ماذا يجري؟‬

595
00:37:07,183 --> 00:37:10,311
‫كان ينبغي أن تخبراني بقدومكما.‬
‫تفضّلا، خذا هذه.‬

596
00:37:11,729 --> 00:37:13,981
‫كنا سنغادر بعد الزفاف مباشرةً.‬

597
00:37:14,065 --> 00:37:17,026
‫طلبوا منا المجيء قائلين إنهم لا يستقبلون‬
‫الكثير من النزلاء في أيام العمل.‬

598
00:37:17,109 --> 00:37:19,445
‫رفضت والدتك إغلاق المتجر،‬

599
00:37:19,570 --> 00:37:21,113
‫لكنني كسرت عنادها بطريقة ما.‬

600
00:37:21,697 --> 00:37:24,367
‫لا يمكننا أن نخاطر ونغلق اليوم كله،‬
‫نبيع الكيمباب فقط.‬

601
00:37:25,534 --> 00:37:28,037
‫كان عليك الاتصال بي.‬
‫لكنت أتيت إلى هناك لأقلّك.‬

602
00:37:28,120 --> 00:37:30,164
‫لا بأس، نعلم أنك مشغول.‬

603
00:37:30,790 --> 00:37:33,417
‫من الجميل رؤية وجهك ونحن هنا.‬

604
00:37:34,085 --> 00:37:38,547
‫- يمكننا قضاء الليلة معًا في منزلنا.‬
‫- كلا، يجب أن نذهب في الحال.‬

605
00:37:38,631 --> 00:37:41,425
‫لماذا؟ إنه يعرض لنذهب ونبقى في منزله.‬

606
00:37:41,509 --> 00:37:44,220
‫قلت إنها رغبتك‬
‫في الحصول على وجبة أعدتها زوجة ابنك.‬

607
00:37:44,303 --> 00:37:47,306
‫يا إلهي! متى قلت ذلك؟‬

608
00:37:48,182 --> 00:37:49,433
‫ادخلا.‬

609
00:37:50,268 --> 00:37:54,146
‫إنه منزل ابني، لكنها المرة الثانية‬
‫التي نأتي فيها إلى هنا.‬

610
00:37:55,815 --> 00:37:57,275
‫أتودان أن تشربا شيئًا؟‬

611
00:37:57,400 --> 00:37:59,986
‫لا بأس، شربنا في المقهى.‬

612
00:38:01,070 --> 00:38:02,071
‫اجلس يا أبي.‬

613
00:38:03,030 --> 00:38:05,366
‫تغيّر الكثير هنا.‬

614
00:38:05,908 --> 00:38:08,077
‫- هل غيّرت أثاث منزلك أيضًا؟‬
‫- أبي.‬

615
00:38:08,160 --> 00:38:11,247
‫- أبي، اجلس هنا. إنه مريح.‬
‫- حسنًا.‬

616
00:38:12,331 --> 00:38:13,541
‫ارفع قدميك للأعلى.‬

617
00:38:14,709 --> 00:38:15,626
‫إنه مريح، صحيح؟‬

618
00:38:15,710 --> 00:38:17,253
‫إنه جميل حقًا.‬

619
00:38:18,337 --> 00:38:21,924
‫بالنظر إلى وضع جلوسك هنا،‬
‫تبدو كمدير تنفيذي لشركة.‬

620
00:38:22,008 --> 00:38:23,092
‫حقًا؟‬

621
00:38:27,263 --> 00:38:28,514
‫عدت إلى المنزل باكرًا.‬

622
00:38:29,223 --> 00:38:31,434
‫- لقد جمّلت أظافري...‬
‫- "هاي وون"!‬

623
00:38:31,517 --> 00:38:33,060
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

624
00:38:34,812 --> 00:38:35,646
‫لقد عدت.‬

625
00:38:37,106 --> 00:38:39,150
‫أمي، أبي.‬

626
00:38:40,484 --> 00:38:42,445
‫- مرحبًا.‬
‫- أجل.‬

627
00:38:43,571 --> 00:38:47,491
‫كانوا في المدينة من أجل زفاف،‬
‫لذا دعوتهم. مضى وقت طويل.‬

628
00:38:48,242 --> 00:38:50,494
‫فهمت.‬

629
00:38:50,870 --> 00:38:53,873
‫نظرت إلى ثلاجتك‬
‫لأرى إن كان بإمكاني إعداد شيء للعشاء،‬

630
00:38:54,206 --> 00:38:56,667
‫لكن عليك تنظيف ثلاجتك.‬

631
00:38:57,043 --> 00:38:59,962
‫هل تشترين كل المواد الغذائية‬
‫من المتجر الشامل؟‬

632
00:39:00,338 --> 00:39:01,505
‫لا بد أنها باهظة الثمن.‬

633
00:39:01,756 --> 00:39:03,924
‫يوجد متجر صغير بالقرب من منزلك.‬

634
00:39:04,091 --> 00:39:04,925
‫حسنًا...‬

635
00:39:06,344 --> 00:39:08,346
‫هناك فرق كبير في الجودة.‬

636
00:39:08,429 --> 00:39:12,558
‫بمجرد أن تشتري الطعام من المتجر الشامل،‬
‫لا يمكنك الشراء من متجر صغير فيما بعد.‬

637
00:39:13,934 --> 00:39:17,772
‫وسمعت أن عائلتك ترسل‬
‫مدبرة منزل مرتين في الأسبوع.‬

638
00:39:18,022 --> 00:39:21,692
‫لكن ليس عليك فعل ذلك، أليس كذلك؟‬
‫لا يوجد غيركما هنا.‬

639
00:39:22,276 --> 00:39:24,487
‫لا يمكنكما تحمل ذلك، إنه إهدار للمال.‬

640
00:39:25,112 --> 00:39:27,198
‫لا تقلقي بشأن ذلك يا أمي،‬
‫إنها لا تكلفنا شيئًا.‬

641
00:39:27,281 --> 00:39:28,366
‫تدفع أمي تكلفتها.‬

642
00:39:36,123 --> 00:39:38,667
‫سأذهب لأبدّل ملابسي يا أمي.‬

643
00:39:39,251 --> 00:39:42,380
‫هناك مطعم صيني رائع في الجوار.‬
‫يمكنني طلب بعض الطعام.‬

644
00:39:44,465 --> 00:39:46,467
‫وهذه الليلة...‬

645
00:39:47,093 --> 00:39:48,719
‫لا تمانعين البقاء في فندق، صحيح؟‬

646
00:39:48,803 --> 00:39:51,180
‫سأحجز غرفة مع سرير حجم كبير.‬

647
00:40:00,773 --> 00:40:03,150
‫أرجوكما ابقيا هنا،‬
‫سأصعد إلى الطابق العلوي.‬

648
00:40:08,322 --> 00:40:11,200
‫أجل، هل هذا فندق "رويال"؟‬
‫أيمكنني حجز غرفة جناح الليلة؟‬

649
00:40:11,283 --> 00:40:12,368
‫مع سرير بحجم كبير.‬

650
00:40:12,993 --> 00:40:13,953
‫ماذا تفعلين؟‬

651
00:40:15,621 --> 00:40:17,832
‫ما هذا؟ أتحدّث في الهاتف، أنت تتصرّف بوقاحة.‬

652
00:40:17,915 --> 00:40:20,501
‫"وقاحة"؟ أنت التي تتصرّفين بوقاحة هنا.‬

653
00:40:20,584 --> 00:40:21,836
‫إنهما حمواك.‬

654
00:40:22,420 --> 00:40:24,255
‫أجل، لا مانع لديّ.‬

655
00:40:24,338 --> 00:40:26,715
‫لكن أليس من الوقاحة أن يأتوا إلى هنا‬
‫دون اتصال؟‬

656
00:40:26,799 --> 00:40:28,884
‫حتى لو كانا والديك.‬

657
00:40:28,968 --> 00:40:31,720
‫دعوتهما. بدوا وكأنهما يريدان المجيء.‬

658
00:40:32,513 --> 00:40:34,348
‫ماذا عني؟ هل فكّرت بي؟‬

659
00:40:35,558 --> 00:40:37,143
‫لا أعرف ماذا أعدّ على العشاء،‬

660
00:40:37,226 --> 00:40:39,728
‫ويتناولان الفطور في الـ6 صباحًا.‬

661
00:40:39,812 --> 00:40:41,814
‫ماذا يُفترض أن أفعل دون مدبرة المنزل؟‬

662
00:40:41,897 --> 00:40:43,816
‫لا يريدان وجبة كبيرة.‬
‫فقط أعدّي شيئًا بسيطًا...‬

663
00:40:43,899 --> 00:40:45,443
‫لا أريد ذلك. هذا غير مريح.‬

664
00:40:46,360 --> 00:40:48,863
‫- لا أريد غرباء في منزلي.‬
‫- ماذا؟ غرباء؟‬

665
00:40:53,284 --> 00:40:55,119
‫يذهب الناس لقضاء العطلات في الفنادق.‬

666
00:40:55,578 --> 00:40:56,871
‫لنرسلهما إلى فندق لطيف...‬

667
00:40:56,954 --> 00:40:59,832
‫أنت لا تفكّرين بشأنهما، تفعلين هذا لمصلحتك.‬

668
00:41:10,426 --> 00:41:11,802
‫أمي، أبي.‬

669
00:41:12,595 --> 00:41:15,723
‫لا يمكنكما الرحيل هكذا.‬
‫ليس لديكما مكان للنوم.‬

670
00:41:16,223 --> 00:41:19,351
‫لدينا مكان ننام فيه،‬
‫يمكننا الذهاب إلى منزل "جو إيون".‬

671
00:41:19,435 --> 00:41:21,645
‫أو يمكننا الذهاب إلى منزل "سيون جا".‬

672
00:41:21,729 --> 00:41:24,023
‫أجل، لم نفكّر مليًا في الأمر.‬

673
00:41:24,398 --> 00:41:26,525
‫منذ متى نتلقى معاملة لائقة كحموين؟‬

674
00:41:27,651 --> 00:41:29,278
‫آسف على مجيئنا معك.‬

675
00:41:30,279 --> 00:41:31,655
‫عش حياة هنيئة وحدك.‬

676
00:41:36,452 --> 00:41:38,787
‫أبي، أمي.‬

677
00:41:38,954 --> 00:41:40,039
‫عودا إلى الداخل.‬

678
00:41:53,469 --> 00:41:54,762
‫هل غادرا حقًا؟‬

679
00:41:55,679 --> 00:41:57,932
‫أجل، لقد غادرا. هل أنت سعيدة الآن؟‬

680
00:42:00,309 --> 00:42:02,686
‫لا تتصرّف هكذا. أشعر بالأسف أيضًا.‬

681
00:42:03,729 --> 00:42:07,858
‫لم كان عليهما أن يزوراني فجأةً‬
‫ليظهراني في صورة زوجة ابن سيئة؟‬

682
00:42:09,485 --> 00:42:13,072
‫سأتصل بهما غدًا وأرسل لهما مليون وون.‬

683
00:42:13,697 --> 00:42:15,282
‫الأمر لا يتعلّق بالمال.‬

684
00:42:15,366 --> 00:42:17,409
‫لقد أغلقت الباب في وجه والديّ.‬

685
00:42:19,328 --> 00:42:20,621
‫ماذا فعلت؟‬

686
00:42:20,704 --> 00:42:23,374
‫كيف أمكنك قولها هكذا؟‬

687
00:42:23,457 --> 00:42:25,209
‫هل تظن أن ليس لديّ مشاعر؟‬

688
00:42:25,543 --> 00:42:29,797
‫هي تجاهلت خلفيتي‬
‫وحاولت أن تلائمني في عالمها.‬

689
00:42:30,256 --> 00:42:31,632
‫ما قالته ليس خطأ.‬

690
00:42:32,758 --> 00:42:34,385
‫ماذا عن ظروفنا؟‬

691
00:42:35,302 --> 00:42:38,389
‫إنها تتحدّث عن حالتها المعيشية وليس حالتنا.‬

692
00:42:39,056 --> 00:42:42,643
‫في عالمي لا نعتبر هذا مبالغة.‬
‫نسميه "تكلفة حفظ الكرامة".‬

693
00:42:43,894 --> 00:42:47,731
‫عشت هكذا لمدة 30 عامًا،‬
‫ماذا تريدني أن أفعل فجأةً؟‬

694
00:42:47,815 --> 00:42:50,568
‫عشت مع والديّ هكذا لأكثر من 30 عامًا.‬

695
00:42:50,651 --> 00:42:51,986
‫هل تظنين أن الأمر سهل عليّ؟‬

696
00:42:52,820 --> 00:42:56,240
‫بدوت ممتعضة عندما طلبت منك‬
‫الذهاب إلى "دايغون" في عطلة نهاية الأسبوع.‬

697
00:42:56,323 --> 00:42:59,535
‫هل عليّ دائمًا أن أذهب إلى والديك‬
‫كلما اتصلوا بنا؟‬

698
00:42:59,618 --> 00:43:02,288
‫لكن ألا يمكن أن يبقى والدايّ‬
‫في منزل ابنهما لمرة واحدة؟‬

699
00:43:02,955 --> 00:43:06,250
‫لقد قطعت وعدًا مع والديّ قبل زواجنا!‬

700
00:43:06,333 --> 00:43:08,836
‫إن كنت غير راض عن ذلك،‬
‫أعد كل ما قدمه لك أبي...‬

701
00:43:08,919 --> 00:43:10,254
‫الرعاية والمنزل.‬

702
00:43:10,796 --> 00:43:12,089
‫إذًا، سيكون الأمر عادلًا!‬

703
00:43:13,674 --> 00:43:15,843
‫إلى أين تذهبين؟ الوقت متأخر.‬

704
00:43:17,469 --> 00:43:18,387
‫"لي هاي وون".‬

705
00:43:26,854 --> 00:43:29,315
‫كيف أمكنه ذلك؟‬

706
00:43:30,274 --> 00:43:32,318
‫كيف يمكن أن يغضب في وجهي؟‬

707
00:43:33,319 --> 00:43:34,194
‫في وجهي؟‬

708
00:43:37,948 --> 00:43:40,117
‫أجل يا "جو إيون". أرجوك أن تريحهما.‬

709
00:43:42,578 --> 00:43:43,704
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

710
00:43:45,414 --> 00:43:46,915
‫حسنًا، سأتصل بك لاحقًا.‬

711
00:44:06,894 --> 00:44:10,439
‫أين هي؟ تجاوزنا منتصف الليل.‬

712
00:44:16,153 --> 00:44:17,780
‫"(قبول بطاقة الائتمان)‬
‫658 ألف وون لفندق (غراند ريفر)"‬

713
00:44:18,614 --> 00:44:20,491
‫إذًا، ذهبت إلى الفندق بدلًا من ذلك؟‬

714
00:44:21,408 --> 00:44:23,827
‫إنها تنفق الكثير من المال لليلة واحدة فقط.‬

715
00:44:24,536 --> 00:44:26,372
‫حسنًا، افعلي ما تريدين.‬

716
00:44:45,099 --> 00:44:47,267
‫لم نتناول خبز الصباح معًا منذ فترة، صحيح؟‬

717
00:44:49,186 --> 00:44:51,230
‫لماذا؟ هل تشاجرت مع زوجتك؟‬

718
00:44:52,940 --> 00:44:55,275
‫إذًا لقد تشاجرت معها، يا إلهي!‬

719
00:44:55,359 --> 00:44:57,945
‫أنت تعيش على نفقة حمويك.‬
‫أنت شجاع بالتأكيد، صحيح؟‬

720
00:44:58,612 --> 00:45:00,406
‫اصمت وكُل.‬

721
00:45:02,199 --> 00:45:03,534
‫أليست هذه "وو جين"؟‬

722
00:45:05,619 --> 00:45:07,329
‫- "وو جين"!‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

723
00:45:07,413 --> 00:45:10,207
‫- "وو جين"!‬
‫- السيد "يون".‬

724
00:45:11,458 --> 00:45:13,669
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

725
00:45:13,752 --> 00:45:14,628
‫الرائحة مذهلة.‬

726
00:45:14,712 --> 00:45:16,380
‫تناولي بعض الخبز المحمص‬
‫إن لم تتناولي الفطور بعد.‬

727
00:45:16,797 --> 00:45:18,841
‫تناولت الفطور، لكنني أتوق لواحدة.‬

728
00:45:19,299 --> 00:45:20,217
‫حسنًا، سآخذ واحدة.‬

729
00:45:21,093 --> 00:45:22,553
‫معنا واحدة أخرى.‬

730
00:45:22,636 --> 00:45:24,638
‫النوع المميز مضاف له الملفوف.‬

731
00:45:27,141 --> 00:45:28,851
‫- هل هو لذيذ؟‬
‫- أجل.‬

732
00:45:29,810 --> 00:45:32,396
‫أشعر وكأنني قفزت بالحبل ألف مرة‬
‫داخل حمام ساخن.‬

733
00:45:32,479 --> 00:45:33,355
‫ماذا؟‬

734
00:45:34,148 --> 00:45:35,899
‫هذا يعني أنه لذيذ جدًا.‬

735
00:45:36,817 --> 00:45:38,360
‫أنت غريبة الأطوار.‬

736
00:45:39,653 --> 00:45:43,323
‫"وو جين"، سمعت أنك كنت تعملين‬
‫في قسم المالية قبل العمل معنا.‬

737
00:45:43,782 --> 00:45:45,325
‫تخصصت في إدارة الأعمال.‬

738
00:45:45,826 --> 00:45:48,203
‫أتخصصت في إدارة الأعمال؟‬
‫أبدأت دراستك الجامعية عام 2007؟‬

739
00:45:48,829 --> 00:45:51,331
‫كلا، في عام 2009. تأخرت عامين.‬

740
00:45:51,415 --> 00:45:54,084
‫تُوفي والدي وأنا في السنة النهائية‬
‫من المرحلة الثانوية،‬

741
00:45:54,168 --> 00:45:55,419
‫لذا تفككت عائلتنا.‬

742
00:45:55,919 --> 00:45:58,255
‫لذا عملت بجد بدوام جزئي لمدة سنتين.‬

743
00:45:58,338 --> 00:45:59,923
‫ودفعت مصاريف دراستي بهذا المال.‬

744
00:46:01,341 --> 00:46:04,094
‫- هل أنت الابنة الكبرى؟‬
‫- كلا، أنا الابنة الوحيدة.‬

745
00:46:04,178 --> 00:46:06,555
‫ليس هناك سواي أنا وأمي. نحن عائلة صغيرة.‬

746
00:46:06,638 --> 00:46:09,016
‫لذا أردت الزواج بأسرع وقت ممكن.‬

747
00:46:09,641 --> 00:46:12,603
‫أردت أن أتزوج عندما قابلت رجلًا يُعتمد عليه.‬

748
00:46:13,228 --> 00:46:15,022
‫لهذا السبب أردت إنجاب‬
‫أكبر عدد ممكن من الأطفال.‬

749
00:46:15,105 --> 00:46:18,317
‫ظننت أنه من الأفضل لأمي‬
‫أن تكون لي عائلة كبيرة.‬

750
00:46:19,985 --> 00:46:21,904
‫أمي ليست في صحة جيدة.‬

751
00:46:23,280 --> 00:46:25,032
‫كيف حالتها تحديدًا؟‬

752
00:46:30,287 --> 00:46:31,205
‫أتساءل...‬

753
00:46:32,080 --> 00:46:33,916
‫حسنًا...‬

754
00:46:34,917 --> 00:46:36,543
‫ليست على ما يرام.‬

755
00:46:36,960 --> 00:46:40,047
‫الأمر ليس بهذه الخطورة، هي سعيدة جدًا الآن.‬

756
00:46:52,017 --> 00:46:54,561
‫كيف لم يتصل بي وأنا قضيت الليلة في الخارج؟‬

757
00:46:57,898 --> 00:46:59,858
‫إنك تعبث معي هذه المرة، صحيح؟‬

758
00:47:21,713 --> 00:47:24,216
‫أمي ليست في صحة جيدة.‬

759
00:47:24,967 --> 00:47:27,761
‫ما مدى مرض حماتك؟‬

760
00:47:31,515 --> 00:47:33,350
‫"(هاي وون)"‬

761
00:47:38,814 --> 00:47:39,857
‫مرحبًا؟‬

762
00:47:40,482 --> 00:47:43,193
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬
‫كيف لك أن تجعلني أتصل أولًا؟‬

763
00:47:44,778 --> 00:47:46,780
‫هل ما زلت في الفندق؟‬

764
00:47:46,864 --> 00:47:48,365
‫أتشعر بالفضول لمعرفة ذلك حتى؟‬

765
00:47:50,284 --> 00:47:51,702
‫هذا يجرح كبريائي.‬

766
00:47:53,954 --> 00:47:56,456
‫سأغلق الخط، لذا أعد الاتصال بي.‬

767
00:47:57,499 --> 00:47:59,960
‫لن أرد على الهاتف‬
‫إن استغرقت أكثر من دقيقة، مفهوم؟‬

768
00:48:09,553 --> 00:48:10,554
‫"(هاي وون)"‬

769
00:48:16,977 --> 00:48:17,811
‫مرحبًا؟‬

770
00:48:18,812 --> 00:48:22,065
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬
‫متى ستعودين إلى المنزل؟‬

771
00:48:23,525 --> 00:48:25,402
‫لا أعرف. هذا يعتمد على تصرفاتك.‬

772
00:48:26,320 --> 00:48:29,114
‫إن توسلت إليّ لأعود إلى المنزل،‬
‫فسأعود إلى المنزل.‬

773
00:48:31,408 --> 00:48:34,328
‫عودي إلى المنزل، أنا آسف.‬

774
00:48:35,078 --> 00:48:36,288
‫كانت غلطتي.‬

775
00:48:37,372 --> 00:48:39,041
‫توقف عن التصنع.‬

776
00:48:39,708 --> 00:48:40,918
‫وإلا سأطردك.‬

777
00:48:42,920 --> 00:48:46,173
‫سأذهب إلى المنتجع الصحي‬
‫لأحصل على تدليك بينما أكون في الفندق.‬

778
00:48:47,174 --> 00:48:48,425
‫سأراك في المنزل.‬

779
00:48:52,220 --> 00:48:55,140
‫لقد قمت بتبادل 226100 وون‬
‫إلى الدولار الأمريكي.‬

780
00:48:55,223 --> 00:48:57,351
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا، طاب يومك.‬

781
00:48:59,686 --> 00:49:02,397
‫كلا. عاد ذلك الوغد.‬

782
00:49:06,151 --> 00:49:09,947
‫ماذا؟ لا يمكنه الحفاظ على توازنه.‬
‫هل كان يشرب في منتصف النهار؟‬

783
00:49:20,832 --> 00:49:22,250
‫علام تنظرين؟‬

784
00:49:23,001 --> 00:49:25,671
‫يجب أن تلقي التحية على العميل.‬

785
00:49:27,714 --> 00:49:29,132
‫مرحبًا يا سيدي.‬

786
00:49:29,716 --> 00:49:31,093
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

787
00:49:31,218 --> 00:49:33,095
‫كنت مارًا للتو.‬

788
00:49:34,638 --> 00:49:38,225
‫أين مدير الفرع؟‬

789
00:49:38,850 --> 00:49:40,602
‫إنه يعمل خارج المكتب اليوم.‬

790
00:49:41,186 --> 00:49:43,981
‫- هل يجب أن أتصل به لأجلك؟‬
‫- كلا، اتركيه.‬

791
00:49:45,232 --> 00:49:47,150
‫احتسيت شرابًا اليوم‬

792
00:49:47,734 --> 00:49:51,321
‫لأنني ربحت جائزة كبرى اليوم.‬
‫لديّ شعور رائع.‬

793
00:49:51,697 --> 00:49:54,491
‫لكن لأنني مزجت الشراب،‬

794
00:49:54,992 --> 00:49:57,995
‫أشعر أن حلقي يحترق.‬

795
00:49:58,078 --> 00:50:00,998
‫أحضري لي كوبًا من الماء البارد.‬

796
00:50:01,081 --> 00:50:02,124
‫لحظة من فضلك.‬

797
00:50:11,174 --> 00:50:12,551
‫تفضّل يا سيدي.‬

798
00:50:14,428 --> 00:50:19,391
‫لقد قمت بتأديبك قليلًا.‬
‫الآن انظري إلى نفسك، أنت منتبهة جدًا.‬

799
00:50:19,766 --> 00:50:21,685
‫رائع جدًا، أشعر أنني بخير.‬

800
00:50:21,768 --> 00:50:22,602
‫تفضّلي.‬

801
00:50:25,397 --> 00:50:28,567
‫خذي هذه، إنها مساهمة.‬

802
00:50:30,986 --> 00:50:32,946
‫كلا يا سيدي. لا بأس.‬

803
00:50:33,989 --> 00:50:36,658
‫حصلت على الجائزة الكبرى اليوم،‬
‫لذا أنا في مزاج جيد.‬

804
00:50:36,742 --> 00:50:38,285
‫يمكنك أن تأخذيها!‬

805
00:50:38,994 --> 00:50:39,995
‫لا بأس حقًا.‬

806
00:50:40,454 --> 00:50:45,333
‫يجب أن تقولي "شكرًا" وتأخذي المال، اتفقنا؟‬

807
00:50:45,417 --> 00:50:47,002
‫أيتها الحمقاء الصغيرة.‬

808
00:50:53,800 --> 00:50:56,762
‫لا بأس يا سيدي.‬

809
00:50:59,347 --> 00:51:00,390
‫مهلًا،‬

810
00:51:01,349 --> 00:51:02,684
‫هل لعنتني للتو؟‬

811
00:51:03,393 --> 00:51:05,395
‫لقد لعنتني للتو!‬

812
00:51:05,479 --> 00:51:07,481
‫- أيتها الحمقاء الصغيرة.‬
‫- لا تفعل هذا معي!‬

813
00:51:08,648 --> 00:51:10,067
‫هل ضربت يدي للتو؟‬

814
00:51:10,484 --> 00:51:13,153
‫لم تعودي إلى رشدك بعد، أليس كذلك؟‬

815
00:51:13,236 --> 00:51:15,489
‫سألقنك درسًا!‬

816
00:51:15,572 --> 00:51:17,574
‫- ما الأمر؟‬
‫- سيدي.‬

817
00:51:17,657 --> 00:51:19,409
‫تبدو ثمل جدًا. تكلم معي.‬

818
00:51:19,493 --> 00:51:21,078
‫من أنت أيها الأحمق؟‬

819
00:51:21,161 --> 00:51:22,746
‫- "جيونغ هو"!‬
‫- سيد "يون"!‬

820
00:51:22,829 --> 00:51:23,997
‫لماذا تتدخل في الأمر؟‬

821
00:51:24,456 --> 00:51:27,626
‫لم قد تتدخل هكذا؟‬
‫هل ترغب في الموت بين يديّ؟‬

822
00:51:43,975 --> 00:51:47,104
‫أديت عرضًا مذهلًا اليوم.‬

823
00:51:47,521 --> 00:51:50,232
‫لقد أسقطته في الحال، صحيح؟‬

824
00:51:50,315 --> 00:51:52,776
‫رأيت الكثير من الألعاب الأولمبية،‬

825
00:51:52,859 --> 00:51:55,195
‫لكنني لم أر أحدًا‬
‫يقوم بهذه التقنية الجديدة.‬

826
00:51:55,654 --> 00:51:58,573
‫أوافقك. لقد احتويت الموقف‬
‫في أقل من 4.6 ثوان.‬

827
00:51:58,990 --> 00:52:01,868
‫أعتذر من إثارة كل هذه المشاكل.‬

828
00:52:01,952 --> 00:52:03,745
‫كلا، قمت بعمل رائع هذه المرة.‬

829
00:52:04,579 --> 00:52:06,498
‫حتى لو اضطررنا إلى معاملة عملائنا‬
‫بطريقة مهذبة،‬

830
00:52:06,581 --> 00:52:10,127
‫لا يمكننا أن نكون مهذبين‬
‫مع العملاء الثملين الذين يستخدمون العنف. ‬

831
00:52:10,210 --> 00:52:11,920
‫بالطبع، أنت محق.‬

832
00:52:12,003 --> 00:52:14,089
‫ودفع "جيونغ هو" أولًا، صحيح؟‬

833
00:52:14,172 --> 00:52:17,134
‫إذًا فهو دفاع عن النفس. أحسنت.‬

834
00:52:17,759 --> 00:52:21,096
‫كان يجب أن أقلبه أولًا.‬
‫لقد أوقعني، كان الأمر محرجًا.‬

835
00:52:21,471 --> 00:52:24,141
‫بالمناسبة، هل لعبت أي نوع من الرياضة؟‬

836
00:52:24,224 --> 00:52:27,102
‫بدوت سريعة مثل "بروسلي" سابقًا.‬

837
00:52:27,185 --> 00:52:30,689
‫في الواقع، قبل أن أبدأ العمل هنا،‬

838
00:52:30,772 --> 00:52:34,943
‫عملت حارسة في خدمة الاستخبارات الوطنية.‬

839
00:52:35,402 --> 00:52:37,362
‫- حقًا؟‬
‫- يا للروعة!‬

840
00:52:37,779 --> 00:52:39,156
‫لا عجب أنك بدوت مألوفة جدًا.‬

841
00:52:40,115 --> 00:52:43,034
‫هل كنت ترتدين نظارة شمس‬
‫في محادثات القمة الكوريّة؟‬

842
00:52:44,327 --> 00:52:46,913
‫كنت واقفة في الترتيب الـ5 على اليمين.‬

843
00:52:47,747 --> 00:52:49,499
‫أنت محق.‬

844
00:52:50,375 --> 00:52:52,169
‫- كيف تتذكر ذلك؟‬
‫- عجبًا!‬

845
00:52:52,252 --> 00:52:53,795
‫- كنت مندهشة جدًا.‬
‫- يا للروعة!‬

846
00:52:54,337 --> 00:52:55,797
‫هذا مذهل.‬

847
00:53:00,677 --> 00:53:04,139
‫كنت أظنك جادًا! أنت تمزح دائمًا.‬

848
00:53:04,598 --> 00:53:07,017
‫- هذا ليس صحيحًا؟ هل تمزحين؟‬
‫- بجدية.‬

849
00:53:07,267 --> 00:53:09,644
‫- كانت مزحة.‬
‫- ماذا؟‬

850
00:53:09,936 --> 00:53:12,022
‫هل تم خداعنا بالكامل؟‬

851
00:53:12,105 --> 00:53:14,107
‫هل أنتما فريق احتيال أو ما شابه؟‬

852
00:53:14,232 --> 00:53:16,443
‫أنت بارعة في ذلك.‬

853
00:53:16,526 --> 00:53:19,029
‫- متى تدربت على كل هذا؟‬
‫- هذا مضحك جدًا.‬

854
00:53:19,112 --> 00:53:21,156
‫أنتما تتفقان معًا.‬

855
00:53:21,239 --> 00:53:23,617
‫أوافق على هذا الثنائي!‬

856
00:53:24,159 --> 00:53:26,369
‫أنا أيضًا، أوافقك الرأي.‬

857
00:53:26,453 --> 00:53:28,914
‫- شكرًا.‬
‫- لقد تماديت يا سيد "تشا".‬

858
00:53:28,997 --> 00:53:31,082
‫الزملاء مجرد زملاء.‬

859
00:53:31,166 --> 00:53:33,168
‫المواعدة في مكتب ليس بهذه السهولة.‬

860
00:53:33,251 --> 00:53:35,295
‫أجل، هناك بعض الأشخاص‬
‫الذين عملت معهم لمدة 10 سنوات،‬

861
00:53:35,378 --> 00:53:38,798
‫لكنني لا أكنّ لهم أي مشاعر.‬

862
00:53:38,882 --> 00:53:42,135
‫هذا ما أتحدّث عنه. المشاعر؟ أي مشاعر؟‬

863
00:53:42,219 --> 00:53:44,721
‫بعض الناس لا يشعرون بشيء‬
‫بعد العمل معًا لـ10 سنوات،‬

864
00:53:44,804 --> 00:53:47,474
‫لكن آخرون تنتابهم مشاعر‬
‫فقط بعد العمل بيومين.‬

865
00:53:48,308 --> 00:53:49,309
‫ماذا؟‬

866
00:53:50,268 --> 00:53:51,311
‫كنت أحدّث نفسي.‬

867
00:53:53,188 --> 00:53:57,609
‫"جيونغ هو"، تم دفعك بسهولة إلى الخلف.‬
‫لديك ساقان ضعيفتان، أليس كذلك؟‬

868
00:53:57,692 --> 00:53:59,319
‫كنت مهذبًا مع العميل.‬

869
00:54:00,904 --> 00:54:03,198
‫- مرحبًا.‬
‫- هل أكلت كثيرًا؟‬

870
00:54:03,281 --> 00:54:06,576
‫أجل، أكلت بكثرة بالفعل.‬
‫هل أكلت كثيرًا؟‬

871
00:54:07,118 --> 00:54:09,537
‫أكلت كثيرًا.‬
‫إذ كاد اللحم أن يصل إلى مؤخرة عنقي.‬

872
00:54:10,747 --> 00:54:11,623
‫ويصدر خوار البقر.‬

873
00:54:14,584 --> 00:54:17,671
‫أنت غير عادية يا "وو جين".‬
‫مظهرك لا يعبر عن شخصيتك.‬

874
00:54:18,171 --> 00:54:21,424
‫أعرف أنني أستخدم تعبيرات رخيصة،‬
‫لكنني أبدو فخمة جدًا، أليس كذلك؟‬

875
00:54:21,508 --> 00:54:25,720
‫عندما قابلتك لأول مرة،‬
‫ظننت أنك ابنة عائلة ثرية.‬

876
00:54:26,471 --> 00:54:29,307
‫بدوت أنيقة وفخمة جدًا.‬

877
00:54:29,391 --> 00:54:32,185
‫يا إلهي! لم أعد أستطيع سماع ذلك.‬
‫توقف أرجوك.‬

878
00:54:32,894 --> 00:54:34,145
‫أظن أن لدينا حس الدعابة نفسه.‬

879
00:54:34,229 --> 00:54:37,190
‫يسرني أنني قابلت شخصًا يمكنني التواصل معه.‬

880
00:54:37,691 --> 00:54:40,527
‫شعرت ببعض الحرج لأول مرة‬
‫عندما وصلت إلى هنا.‬

881
00:54:40,610 --> 00:54:42,737
‫لا بأس، بدا أنك اعتدت هذا المكان بشكل جيد.‬

882
00:54:43,071 --> 00:54:47,033
‫بالمناسبة، هل تمارسين الرياضة؟‬
‫ليس من السهل دفع شخص ما أرضًا.‬

883
00:54:47,117 --> 00:54:48,576
‫أنا بارعة في ممارسة الرياضة.‬

884
00:54:49,327 --> 00:54:54,499
‫بما أننا نساء وحيدات في المنزل،‬
‫أشاهد فيديوهات فنون الدفاع عن النفس.‬

885
00:54:54,582 --> 00:54:58,086
‫لم أكن أعلم أن الأمر سينجح في الواقع.‬

886
00:54:58,169 --> 00:54:59,963
‫وفُجئت حقًا.‬

887
00:55:00,588 --> 00:55:03,174
‫يجب أن أشاهد تلك الفيديوهات، حتى لا أنقلب.‬

888
00:55:03,258 --> 00:55:07,679
‫لا أعرف بشأن ذلك. لا يمكن لأحد‬
‫أن يفعل ذلك مثلي بمجرد مشاهدته للفيديوهات.‬

889
00:55:07,846 --> 00:55:09,264
‫ثم يمكنك تعليمي يا "وو جين".‬

890
00:55:09,973 --> 00:55:11,808
‫رغم ذلك، الأمر مكلف جدًا.‬

891
00:55:11,891 --> 00:55:13,143
‫- قليلًا بعد!‬
‫- إن فزنا،‬

892
00:55:13,226 --> 00:55:14,728
‫أنتم الـ3 مسؤولون عن فتح المصرف.‬

893
00:55:14,811 --> 00:55:17,981
‫- حسنًا.‬
‫- اشرب بسرعة!‬

894
00:55:18,064 --> 00:55:20,775
‫- يا إلهي!‬
‫- هيا، اشربه!‬

895
00:55:21,484 --> 00:55:23,903
‫- أسرع.‬
‫- أسرع.‬

896
00:55:23,987 --> 00:55:25,947
‫- اسرع واشربه كله.‬
‫- اشرب.‬

897
00:55:26,698 --> 00:55:29,034
‫- مهلًا!‬
‫- هيا، اشرب.‬

898
00:55:29,117 --> 00:55:31,578
‫كلا، بمجرد أن ترفع فمك،‬
‫فأنت خارج المنافسة.‬

899
00:55:31,661 --> 00:55:33,955
‫- لقد خرجت!‬
‫- فليتقدم الشخص التالي!‬

900
00:55:34,039 --> 00:55:36,374
‫- أنت خارج المنافسة.‬
‫- استسلم.‬

901
00:55:36,458 --> 00:55:38,418
‫- أنت ميؤوس منك.‬
‫- أنت لا تجيد الشرب.‬

902
00:55:39,711 --> 00:55:42,297
‫- هيا!‬
‫- إنه دورك. انهي الطبق.‬

903
00:55:45,425 --> 00:55:48,595
‫هيا، اشربي!‬

904
00:55:50,263 --> 00:55:52,474
‫"وو جين"!‬

905
00:55:52,557 --> 00:55:54,893
‫"وو جين"! ‬

906
00:55:57,854 --> 00:56:01,775
‫لماذا يجب أن أكون الوحيدة‬
‫التي تعيش حياة بائسة كهذه؟‬

907
00:56:02,776 --> 00:56:04,486
‫هل تزوجت وحدي؟‬

908
00:56:05,111 --> 00:56:07,781
‫هل أنجبتها بنفسي؟‬

909
00:56:11,451 --> 00:56:12,744
‫أعدها لي.‬

910
00:56:13,870 --> 00:56:16,206
‫أريد استعادة حياتي.‬

911
00:56:17,582 --> 00:56:22,170
‫أريد استعادة حياتي أيتها الحمقاء!‬

912
00:56:23,129 --> 00:56:26,841
‫أجل، لقد نسيت.‬

913
00:56:27,342 --> 00:56:31,930
‫عندما التقينا أول مرة،‬
‫كانت "وو جين" تبتسم كثيرًا.‬

914
00:56:32,972 --> 00:56:35,809
‫3 زائد 2 تساوي…‬

915
00:56:36,101 --> 00:56:37,977
‫وناقص 5 يساوي...‬

916
00:56:38,061 --> 00:56:39,145
‫صفر.‬

917
00:56:40,105 --> 00:56:43,358
‫هل الإجابة صفر؟‬
‫لست متأكدة إن كانت صحيحة.‬

918
00:56:44,818 --> 00:56:45,985
‫أنت على صواب.‬

919
00:56:46,069 --> 00:56:47,070
‫مرحى!‬

920
00:56:48,279 --> 00:56:50,782
‫رقمي المفضل هو صفر.‬

921
00:56:50,990 --> 00:56:51,825
‫إنه الأكثر طاعة.‬

922
00:56:52,367 --> 00:56:53,326
‫ماذا تعنين؟‬

923
00:56:53,743 --> 00:56:54,953
‫لنخرج.‬

924
00:56:55,036 --> 00:56:57,539
‫أنا جائعة لأنني درست كثيرًا.‬

925
00:56:57,705 --> 00:56:59,749
‫لقد مرت ساعتين فقط منذ أن أكلت.‬

926
00:56:59,999 --> 00:57:02,627
‫أنا أكبر هذه الأيام،‬
‫لذا أتناول الطعام بسرعة.‬

927
00:57:02,710 --> 00:57:04,045
‫لنأكل شيئًا.‬

928
00:57:05,046 --> 00:57:09,342
‫لطالما كان الكيمباب طعامًا رائعًا.‬

929
00:57:11,678 --> 00:57:14,347
‫كيف يمكن للخضروات الملفوفة بالأرز‬
‫أن تكون لذيذة هكذا؟‬

930
00:57:16,599 --> 00:57:18,351
‫أمي تحب الكيمباب أيضًا.‬

931
00:57:21,312 --> 00:57:24,274
‫كيف حال أمك؟ هل ما زالت تعاني؟‬

932
00:57:26,484 --> 00:57:28,236
‫كان أبي كل ما لديها.‬

933
00:57:35,034 --> 00:57:36,703
‫هل تعرف لم الصفر هو رقمي المفضل؟‬

934
00:57:37,328 --> 00:57:41,374
‫يحوّل الصفر كل الأرقام إلى صفر‬
‫في عملية الضرب. لديه قوة مطلقة.‬

935
00:57:41,791 --> 00:57:44,043
‫لكن في عملية الجمع ليس له أي تأثير إطلاقًا.‬

936
00:57:44,127 --> 00:57:45,211
‫أجل.‬

937
00:57:45,295 --> 00:57:47,755
‫هذا لأن الصفر يحب عملية الجمع.‬

938
00:57:48,214 --> 00:57:50,800
‫لهذا هو قوي جدًا‬
‫عندما يتعلّق الأمر بالعلامات الأخرى،‬

939
00:57:50,884 --> 00:57:53,052
‫يصبح ضعيفًا عندما يتعلّق الأمر بعملية الجمع.‬

940
00:57:54,888 --> 00:57:56,264
‫أحب حبه النقي.‬

941
00:57:57,390 --> 00:57:59,142
‫حب حقيقي واحد فقط.‬

942
00:58:00,393 --> 00:58:01,561
‫مثل أمي.‬

943
00:58:04,564 --> 00:58:07,025
‫انظري لنفسك، تضيفين القصص لكل شيء.‬

944
00:58:09,486 --> 00:58:12,655
‫صحيح، أرادت أمي أن أشكرك.‬

945
00:58:13,156 --> 00:58:15,074
‫لأجل تعليمي حتى ولم نستطع أن ندفع لك.‬

946
00:58:15,575 --> 00:58:18,912
‫حان وقت الإجازة،‬
‫لذا أعلمك بين وقت دراستي بدافع الولاء.‬

947
00:58:20,580 --> 00:58:21,581
‫بدافع الولاء؟‬

948
00:58:23,833 --> 00:58:25,585
‫هل أنت متأكد أن هذا كل شيء؟ الولاء؟‬

949
00:58:28,505 --> 00:58:30,757
‫إذًا ما الذي تحتاجين إليه؟‬

950
00:58:30,840 --> 00:58:31,716
‫شعر غرّتي.‬

951
00:58:33,551 --> 00:58:34,928
‫قد يكون هناك حب.‬

952
00:58:35,011 --> 00:58:36,804
‫سأصبح بالغة قريبًا.‬

953
00:58:37,639 --> 00:58:40,433
‫- أليس هذا كافيًا لأكون حبيبتك؟‬
‫- أنت لست جيدة بما يكفي.‬

954
00:58:40,934 --> 00:58:41,768
‫لم لا؟‬

955
00:58:41,851 --> 00:58:43,895
‫- أنت لست من النوع الذي يعجبني.‬
‫- رباه!‬

956
00:58:44,312 --> 00:58:45,522
‫لنعد إلى الداخل للدراسة.‬

957
00:58:47,065 --> 00:58:49,651
‫ليس لديك حتى نوع يعجبك.‬

958
00:58:49,734 --> 00:58:51,319
‫لم أنته بعد!‬

959
00:58:54,280 --> 00:58:55,907
‫هيا، يجب أن ندرس.‬

960
00:58:57,784 --> 00:58:58,868
‫"سيو وو جين".‬

961
00:58:59,953 --> 00:59:03,581
‫"وو جين"، هيا بنا.‬

962
00:59:06,000 --> 00:59:08,002
‫- قل اسمي مجددًا.‬
‫- لماذا؟‬

963
00:59:08,336 --> 00:59:11,673
‫هذا يجعلني سعيدة لسبب ما‬
‫عندما تنادي اسمي هكذا.‬

964
00:59:12,590 --> 00:59:15,385
‫قلت عندما أضرب رأسك هكذا، هذا يسعدك.‬

965
00:59:16,344 --> 00:59:20,640
‫أظن أنني أحب كل شيء فيك‬
‫من قشرة رأسك إلى التراب في أظافر قدميك.‬

966
00:59:20,723 --> 00:59:21,808
‫لا تقولي هذا.‬

967
00:59:21,891 --> 00:59:24,310
‫لذا دعني أكون حبيبتك لمرة واحدة.‬

968
00:59:24,394 --> 00:59:26,729
‫- لا تلمسيني.‬
‫- أرجوك، هذه المرة فقط. رجاءً؟‬

969
00:59:26,813 --> 00:59:28,439
‫لا تلمسيني.‬

970
00:59:28,648 --> 00:59:31,067
‫- أرجوك!‬
‫- لا تلمسيني.‬

971
00:59:31,693 --> 00:59:33,194
‫كفّ عن التظاهر بأنك صعب المنال!‬

972
00:59:33,820 --> 00:59:36,030
‫- سنذهب.‬
‫- هيا بنا.‬

973
00:59:36,114 --> 00:59:38,491
‫- دفعنا ثمن كل شيء، صحيح؟‬
‫- هل سنرحل؟‬

974
00:59:38,992 --> 00:59:40,159
‫أجل، سأرحل.‬

975
00:59:44,330 --> 00:59:46,332
‫ما زال السيد "تشا" هنا، تركتموه وحيدًا.‬

976
00:59:49,252 --> 00:59:50,295
‫سيد "تشا"؟‬

977
00:59:51,546 --> 00:59:52,547
‫سيد "تشا"!‬

978
00:59:54,007 --> 00:59:55,925
‫هيا، غادر الجميع بالفعل.‬

979
01:00:02,223 --> 01:00:05,476
‫- من أنت حقًا؟‬
‫- عفوًا؟‬

980
01:00:11,274 --> 01:00:13,776
‫كلا، لا عليك.‬

981
01:00:15,236 --> 01:00:16,863
‫أظن أنني شربت كثيرًا.‬

982
01:00:19,198 --> 01:00:21,159
‫أنا ثمل جدًا.‬

983
01:00:21,367 --> 01:00:24,454
‫- كن حذرًا.‬
‫- اتركيني.‬

984
01:00:24,829 --> 01:00:26,497
‫لا عليك، يمكنك الذهاب.‬

985
01:00:27,874 --> 01:00:30,668
‫يمكنني أن أستعيد اتزاني‬
‫عندما أشرب هذا الماء.‬

986
01:00:31,252 --> 01:00:34,213
‫حسنًا، سأكون في الخارج.‬
‫اخرج حالما تشرب الماء.‬

987
01:00:36,090 --> 01:00:38,259
‫لا يمكنك النوم هنا.‬

988
01:00:56,069 --> 01:00:57,028
‫"وو جين"!‬

989
01:01:19,884 --> 01:01:21,302
‫"وو جين"!‬

990
01:01:33,147 --> 01:01:37,443
‫يا له من شخص مجنون! صحيح؟‬

991
01:01:39,028 --> 01:01:39,987
‫"جو هيوك".‬

992
01:01:41,239 --> 01:01:42,240
‫هل أنت بخير؟‬

993
01:01:43,032 --> 01:01:44,158
‫"وو جين"، هل أنت بخير؟‬

994
01:01:45,702 --> 01:01:47,412
‫- أجل.‬
‫- ذلك الوغد المجنون…‬

995
01:01:47,495 --> 01:01:50,748
‫كيف يمكنه القيادة بهذه السرعة‬
‫في شارع كهذا؟‬

996
01:01:51,082 --> 01:01:52,041
‫لقد أفزعني تمامًا.‬

997
01:01:52,667 --> 01:01:54,335
‫يجب أن نكون حذرين، أليس كذلك؟‬

998
01:01:54,877 --> 01:01:57,255
‫- أنت لم تتأذي، صحيح؟‬
‫- أنا بخير، هيا بنا.‬

999
01:01:58,172 --> 01:01:59,549
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

1000
01:02:22,280 --> 01:02:23,114
‫"وو جين"!‬

1001
01:02:28,369 --> 01:02:29,495
‫"وو جين"!‬

1002
01:02:38,296 --> 01:02:42,175
‫أعلم أنك تحبين الفانيلا، لكنها نفدت،‬
‫لذا أحضرت الجوز بدلًا منها. إنه جيد، صحيح؟‬

1003
01:02:42,258 --> 01:02:44,010
‫يا إلهي! هذا ليس جيدًا على الإطلاق.‬

1004
01:02:44,677 --> 01:02:46,345
‫يبدو أنه أعجبك رغم ذلك.‬

1005
01:02:50,892 --> 01:02:52,059
‫أمي.‬

1006
01:02:53,394 --> 01:02:55,188
‫هناك أمر غريب حدث اليوم.‬

1007
01:02:57,815 --> 01:03:00,443
‫لديّ زميل في العمل في مكتبي الفرعي‬
‫اسمه السيد "تشا".‬

1008
01:03:01,652 --> 01:03:05,448
‫ناداني بـ"وو جين" اليوم،‬

1009
01:03:07,241 --> 01:03:10,286
‫وانهمرت الدموع من عينيّ‬
‫حالما سمعته يقول ذلك.‬

1010
01:03:12,497 --> 01:03:13,372
‫لماذا تظنين ذلك؟‬

1011
01:03:17,084 --> 01:03:19,921
‫ربما مضى وقت طويل‬
‫منذ أن نادى أحدهم اسمي هكذا.‬

1012
01:03:22,048 --> 01:03:24,091
‫أو ربما ذكرني بأبي.‬

1013
01:03:26,302 --> 01:03:29,305
‫على أي حال، كان الأمر محزنًا،‬

1014
01:03:30,056 --> 01:03:33,601
‫وشعرت باختناق.‬

1015
01:03:35,686 --> 01:03:36,813
‫هذا غريب، صحيح؟‬

1016
01:03:38,397 --> 01:03:39,982
‫أجل، هذا غريب.‬

1017
01:03:41,692 --> 01:03:43,277
‫أجل، كان ذلك غريبًا.‬

1018
01:03:45,238 --> 01:03:47,323
‫مرّ وقت طويل منذ أن راودني هذا الشعور.‬

1019
01:03:47,406 --> 01:03:50,117
‫هذا ليس جيدًا، لم أعد أستطيع أكله.‬

1020
01:03:52,703 --> 01:03:56,791
‫سيدتي، أيمكنك أن تحضري لي‬
‫مثلجات الفانيلا من متجر آخر؟‬

1021
01:03:58,209 --> 01:04:00,169
‫سيدتي، انظري إلى هذا.‬

1022
01:04:00,253 --> 01:04:01,796
‫انظري إلى بطنك المنتفخة.‬

1023
01:04:01,879 --> 01:04:05,299
‫هذا لأنك انتهيت من المثلجات.‬
‫أنت سيدة مضحكة، صحيح؟‬

1024
01:04:12,807 --> 01:04:13,766
‫أجل،‬

1025
01:04:15,351 --> 01:04:17,019
‫قضينا يومًا جيدًا.‬

1026
01:04:25,903 --> 01:04:28,281
‫- يجب أن تنهيه.‬
‫- هذا صعب جدًا.‬

1027
01:04:28,865 --> 01:04:30,992
‫- يجب أن تنهيه اليوم.‬
‫- حسنًا.‬

1028
01:04:39,208 --> 01:04:40,167
‫"جو هيوك".‬

1029
01:04:42,628 --> 01:04:44,130
‫ماذا عليّ أن أفعل بك؟‬

1030
01:04:51,929 --> 01:04:52,930
‫أنت جميلة جدًا.‬

1031
01:04:54,390 --> 01:04:55,433
‫تفضّل.‬

1032
01:05:01,814 --> 01:05:02,732
‫أتريدين بعضًا منه؟‬

1033
01:05:03,441 --> 01:05:06,068
‫"وو جين" جعلت هذا العالم الباهت يلمع.‬

1034
01:05:06,986 --> 01:05:11,657
‫ومزاجي متحسن لأعيش يومًا آخر‬
‫لأجعل "وو جين" تبتسم.‬

1035
01:05:19,498 --> 01:05:20,833
‫أيمكنك التوقف هنا من فضلك؟‬

1036
01:05:39,226 --> 01:05:40,603
‫طابت ليلتك.‬

1037
01:05:42,939 --> 01:05:43,773
‫إلى اللقاء.‬

1038
01:05:49,737 --> 01:05:51,614
‫- ادخلي.‬
‫- اذهب أنت يا "جو هيوك".‬

1039
01:05:52,490 --> 01:05:54,617
‫كلا، اذهبي. سأراك تدخلين...‬

1040
01:05:54,700 --> 01:05:56,661
‫هذا منزلي، لذا فلتذهب.‬

1041
01:05:56,744 --> 01:05:58,621
‫أجل، هذا منزلك، لذا عليك الدخول أولًا.‬

1042
01:06:07,213 --> 01:06:09,465
‫سأرافقك إلى هناك.‬

1043
01:06:36,117 --> 01:06:38,327
‫أصبح هذا المنزل قديمًا الآن.‬

1044
01:06:48,796 --> 01:06:49,964
‫السيد "تشا"؟‬

1045
01:06:55,886 --> 01:06:57,179
‫سيد "تشا".‬

1046
01:06:59,056 --> 01:07:00,016
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1047
01:07:03,728 --> 01:07:04,937
‫كيف عرفت مكان سكني؟‬

1048
01:07:12,695 --> 01:07:14,280
‫هل هذا هو المكان حيث...‬

1049
01:07:15,614 --> 01:07:17,324
‫لذا هذا هو منزلك.‬

1050
01:07:18,492 --> 01:07:19,493
‫فقط أنا...‬

1051
01:07:20,286 --> 01:07:23,164
‫يعيش صديقي بالقرب من هنا، لذا...‬

1052
01:07:25,583 --> 01:07:26,709
‫تهت عن الطريق.‬

1053
01:07:31,547 --> 01:07:33,507
‫يا إلهي! هذه مصادفة.‬

1054
01:07:35,134 --> 01:07:37,219
‫ما هي احتمالات حدوث ذلك؟‬

1055
01:07:44,685 --> 01:07:45,936
‫تأخر الوقت، عليك الدخول.‬

1056
01:07:47,063 --> 01:07:49,940
‫لا يمكنني إيجاده، أين هو؟‬

1057
01:07:50,024 --> 01:07:51,192
‫سيد "تشا".‬

1058
01:08:04,288 --> 01:08:05,372
‫سيد "تشا".‬

1059
01:08:07,541 --> 01:08:12,171
‫قد يبدو هذا غريبًا بالنسبة إليك.‬

1060
01:08:14,882 --> 01:08:15,800
‫لكن على أي حال...‬

1061
01:08:17,885 --> 01:08:18,969
‫هل...‬

1062
01:08:20,554 --> 01:08:21,388
‫تعرفني؟‬

1063
01:08:34,068 --> 01:08:35,402
‫عزيزي "جو هيوك".‬

1064
01:09:11,479 --> 01:09:13,524
‫إنها لا تملك القوة حتى. هل يجب أن أقلّها؟‬

1065
01:09:13,607 --> 01:09:15,442
‫زميلي أقلّني فحسب.‬

1066
01:09:15,526 --> 01:09:17,444
‫هل الأمر مبالغ فيه؟ لنذهب فحسب.‬

1067
01:09:17,528 --> 01:09:19,238
‫- تنح جانبًا.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

1068
01:09:20,029 --> 01:09:21,532
‫هذه ليست أسلوب عابر، أنا أبدي اهتمامًا.‬

1069
01:09:21,615 --> 01:09:23,951
‫حسنًا، هيا!‬

1070
01:09:24,033 --> 01:09:27,246
‫- هناك الكثير من الجميلات في هذا العالم.‬
‫- لكن هناك "وو جين" واحدة فقط.‬

1071
01:09:27,328 --> 01:09:28,872
‫- أنا ضد هذا.‬
‫- أقول لك افعلها!‬

1072
01:09:32,001 --> 01:09:34,752
‫انبطحوا! إلى الأسفل!‬

1073
01:09:34,837 --> 01:09:36,714
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

1074
01:09:36,796 --> 01:09:38,090
‫ابتعد!‬

