1
00:00:30,196 --> 00:00:31,197
‫سيد "تشا".‬

2
00:00:33,116 --> 00:00:34,159
‫ما سأقوله...‬

3
00:00:35,910 --> 00:00:37,871
‫قد يبدو غريبًا بالنسبة إليك،‬

4
00:00:40,790 --> 00:00:41,833
‫لكن بالمناسبة...‬

5
00:00:43,543 --> 00:00:47,088
‫هل... تعرفني؟‬

6
00:01:04,480 --> 00:01:05,732
‫عزيزي "جو هيوك".‬

7
00:01:16,242 --> 00:01:17,786
‫أمي...‬

8
00:01:17,869 --> 00:01:20,997
‫"جو هيوك"، مرّ وقت طويل منذ زيارتك!‬

9
00:01:21,081 --> 00:01:22,457
‫كيف تتذكرني؟‬

10
00:01:23,500 --> 00:01:27,003
‫ماذا تقصدين يا أمي؟‬
‫إنه زميلي في المصرف.‬

11
00:01:27,087 --> 00:01:28,379
‫اهدئي.‬

12
00:01:28,463 --> 00:01:32,926
‫"جو هيوك" لم يأت لأنك تتذمرين منه دائمًا.‬

13
00:01:33,009 --> 00:01:34,302
‫يجب ألا تفعلي ذلك.‬

14
00:01:35,095 --> 00:01:36,638
‫لندخل يا عزيزي "جو هيوك".‬

15
00:01:37,514 --> 00:01:39,682
‫أمي! إلى أين تأخذينه؟‬

16
00:01:39,766 --> 00:01:42,977
‫سيد "تشا". أمي!‬

17
00:01:43,103 --> 00:01:44,354
‫أمي!‬

18
00:01:44,771 --> 00:01:47,482
‫تفضّل بالدخول.‬

19
00:01:47,816 --> 00:01:50,235
‫- أمي!‬
‫- ادخل يا عزيزي "جو هيوك".‬

20
00:01:50,610 --> 00:01:52,529
‫- حسنًا، سأدخل.‬
‫- تفضّل بالدخول.‬

21
00:01:53,196 --> 00:01:54,781
‫يا إلهي!‬

22
00:01:59,744 --> 00:02:01,996
‫إنه قديم بعض الشيء، لكنني أتذكره بالضبط.‬

23
00:02:05,291 --> 00:02:07,252
‫مرحبًا، اسمي "تشا جو هيوك".‬

24
00:02:07,335 --> 00:02:09,086
‫أنا أدرس في جامعة "يونهوي".‬

25
00:02:09,461 --> 00:02:11,506
‫سمعت الكثير عنك من "وو جين".‬

26
00:02:11,714 --> 00:02:12,674
‫رجاءً اعتن بها جيدًا.‬

27
00:02:13,758 --> 00:02:15,093
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

28
00:02:15,969 --> 00:02:17,929
‫- أليس وسيمًا؟‬
‫- ابقي ثابتة.‬

29
00:02:21,307 --> 00:02:22,142
‫أمي!‬

30
00:02:23,059 --> 00:02:26,729
‫ظللت تظهر في أحلامي يا "جو هيوك".‬

31
00:02:26,813 --> 00:02:30,525
‫لذا أعددت لك الكثير من الغاتكيمتشي،‬
‫لأنها الوجبة المفضلة لديك.‬

32
00:02:30,608 --> 00:02:31,860
‫أنت سعيد، أليس كذلك؟‬

33
00:02:33,570 --> 00:02:37,323
‫انتظر هنا، سأحضر الكيمتشي.‬

34
00:02:37,615 --> 00:02:39,951
‫سيكون مذاقه أفضل عندما يتم تخميره!‬

35
00:02:40,076 --> 00:02:41,494
‫آمل ألا يكون لاذعًا.‬

36
00:02:44,414 --> 00:02:46,207
‫آسفة يا سيد "تشا".‬

37
00:02:46,749 --> 00:02:50,253
‫أخبرتك من قبل، أتتذكر؟ أمي مريضة قليلًا.‬

38
00:02:51,129 --> 00:02:53,506
‫- إذًا هل تعاني من...‬
‫- هي تعاني من مرض الزهايمر.‬

39
00:02:55,258 --> 00:02:57,427
‫إنها تفقد صوابها بين الحين والآخر.‬

40
00:02:57,844 --> 00:03:00,471
‫لا بد أنها مخطئة وتظنني متزوجة.‬

41
00:03:00,889 --> 00:03:02,640
‫لم يحدث هذا من قبل.‬

42
00:03:03,391 --> 00:03:05,894
‫هذا سخيف، أليس كذلك؟‬
‫يجب أن تغادر قبل أن تأتي.‬

43
00:03:06,936 --> 00:03:08,521
‫هيا يا سيد "تشا".‬

44
00:03:08,605 --> 00:03:10,148
‫اذهب فحسب.‬

45
00:03:15,403 --> 00:03:16,446
‫كيف حال أمي…‬

46
00:03:21,868 --> 00:03:22,869
‫أعني…‬

47
00:03:24,245 --> 00:03:25,413
‫منذ متى وهي مريضة هكذا؟‬

48
00:03:26,748 --> 00:03:28,416
‫مضى أكثر من عام تقريبًا.‬

49
00:03:29,000 --> 00:03:32,212
‫لقد كانت قليلة النسيان في البداية،‬
‫لكن الأمر ساء مع الوقت.‬

50
00:03:33,338 --> 00:03:35,715
‫إنها تمزج بين الماضي والحاضر،‬

51
00:03:35,798 --> 00:03:38,051
‫وتعتقد أن أبي الراحل لا يزال حيًا.‬

52
00:03:39,052 --> 00:03:40,803
‫أحيانًا، تناديني بالسيدة.‬

53
00:03:41,930 --> 00:03:44,557
‫أنا قلقة بعض الشيء‬
‫لأنها غالبًا ما تخرج من المنزل،‬

54
00:03:44,974 --> 00:03:48,436
‫لكن حالة أمي ليست بهذه الخطورة،‬
‫لذا ليس الأمر بهذه الصعوبة.‬

55
00:03:52,857 --> 00:03:55,860
‫بالمناسبة، أودّ أن أطرح عليك سؤالًا.‬

56
00:03:57,904 --> 00:03:59,364
‫أكانت مصادفةً حقًا؟‬

57
00:04:00,240 --> 00:04:01,199
‫وجودك أمام منزلي؟‬

58
00:04:02,992 --> 00:04:05,828
‫كيف لي أن أعرف مكان سكنك؟‬

59
00:04:07,413 --> 00:04:08,915
‫أنا لست عرّاف.‬

60
00:04:10,291 --> 00:04:12,168
‫عزيزي "جو هيوك"!‬

61
00:04:12,252 --> 00:04:14,128
‫لماذا خرجت يا أمي؟‬

62
00:04:14,212 --> 00:04:16,505
‫ترك "جو هيوك" هذه، لذا…‬

63
00:04:18,173 --> 00:04:21,552
‫لا بد أنك مشغول هذه الأيام.‬
‫لكن لا تفوّت الوجبة، اتفقنا؟‬

64
00:04:22,095 --> 00:04:26,140
‫تناول هذه مع الأرز والماء‬
‫قبل أن تخرج في الصباح.‬

65
00:04:26,599 --> 00:04:27,976
‫اتفقنا؟‬

66
00:04:28,643 --> 00:04:31,271
‫أريد أن أعانق صهري لأجل الذكريات القديمة.‬

67
00:04:31,729 --> 00:04:33,982
‫ماذا؟‬

68
00:04:34,232 --> 00:04:36,567
‫أنت نحيف جدًا يا "جو هيوك".‬

69
00:04:36,651 --> 00:04:39,404
‫يا رباه! ما الذي أصابك يا أمي؟‬

70
00:04:39,487 --> 00:04:41,531
‫أنت تجعلين الأمر محرجًا للسيد "تشا".‬

71
00:04:41,614 --> 00:04:42,949
‫تفضّل.‬

72
00:05:02,969 --> 00:05:03,803
‫عزيزي "جو هيوك"!‬

73
00:05:03,886 --> 00:05:05,388
‫ظللت أراك يا "جو هيوك".‬

74
00:05:05,596 --> 00:05:07,473
‫هل تتذكرني حماتي حقًا؟‬

75
00:05:08,057 --> 00:05:09,475
‫أم أنه بسبب مرض الزهايمر؟‬

76
00:05:11,436 --> 00:05:15,481
‫بالمناسبة، كيف أصبحت مصابة بمرض فظيع كهذا؟‬

77
00:05:16,065 --> 00:05:18,067
‫مضى أكثر من عام تقريبًا.‬

78
00:05:18,776 --> 00:05:22,113
‫لقد كانت قليلة النسيان في البداية،‬
‫لكن الأمر ساء مع الوقت.‬

79
00:05:25,700 --> 00:05:28,953
‫أجل يا سيدي. أنا أمام المنزل. لم أدخل بعد.‬

80
00:05:29,162 --> 00:05:31,372
‫بالطبع سأسرع.‬
‫أنا ابن أخيك في نهاية المطاف.‬

81
00:05:31,581 --> 00:05:32,915
‫سآتي حالًا، أجل.‬

82
00:05:34,042 --> 00:05:37,253
‫- إلى أين ذاهب؟‬
‫- اتصل بي السيد "تشا"، يجب أن أذهب.‬

83
00:05:37,337 --> 00:05:40,340
‫لديّ شيء لأناقشه معك.‬

84
00:05:40,715 --> 00:05:42,550
‫- الأمر يتعلّق بأمي.‬
‫- هل الأمر طارئ؟‬

85
00:05:43,051 --> 00:05:45,011
‫أنا في عجلة، أيمكننا التحدث لاحقًا؟‬

86
00:05:45,762 --> 00:05:46,971
‫ما الأمر؟‬

87
00:05:47,805 --> 00:05:49,015
‫حسنًا... ‬

88
00:05:49,724 --> 00:05:50,725
‫أنا قلقة بشأنها.‬

89
00:05:51,809 --> 00:05:54,645
‫اتصلت بي بعد ظهر اليوم‬
‫قائلة إنها لا تستطيع إيجاد الطريق.‬

90
00:05:54,729 --> 00:05:58,066
‫هي لا تميّز الاتجاهات، أظنها نسيت.‬

91
00:05:58,649 --> 00:06:00,360
‫وأنا كذلك أحيانًا.‬

92
00:06:00,443 --> 00:06:01,903
‫يجب أن أسرع، سأراك لاحقًا.‬

93
00:06:11,537 --> 00:06:13,289
‫أكان ذلك حين حدث الأمر لأول مرة؟‬

94
00:06:44,987 --> 00:06:48,157
‫علمت أنك كنت في عشاء مع العاملين،‬
‫لكن لماذا لم ترد على اتصالاتي؟‬

95
00:06:49,200 --> 00:06:51,494
‫كان عليك الرد على هاتفي مهما حدث اليوم.‬

96
00:06:54,831 --> 00:06:57,458
‫إن واصلت التصرف هكذا، سأغادر المنزل مجددًا.‬

97
00:06:58,418 --> 00:07:00,378
‫- سأغادر.‬
‫- كلا، لا تذهبي.‬

98
00:07:01,587 --> 00:07:03,047
‫آسف، لم أسمع رنين هاتفي.‬

99
00:07:05,883 --> 00:07:06,884
‫ما هذا؟‬

100
00:07:07,718 --> 00:07:09,929
‫هذا؟ إنه طبق الغاتكيمتشي.‬

101
00:07:11,556 --> 00:07:14,851
‫تفوح رائحته. من أين حصلت عليه؟‬

102
00:07:15,601 --> 00:07:20,731
‫غالبًا ما يذهب موظفونا‬
‫إلى مطعم يقدم حساء لحم الخنزير.‬

103
00:07:20,815 --> 00:07:24,318
‫أخبرت سيدة المطبخ أنني أحب الكيمتشي‬
‫وأعطته لي بصفتي زبون منتظم.‬

104
00:07:24,902 --> 00:07:28,823
‫لماذا قبلت شيئًا كهذا؟‬
‫يمكننا أن نشتريه من المتجر الشامل.‬

105
00:07:29,782 --> 00:07:32,160
‫هذا مختلف على ما أظن.‬

106
00:07:35,288 --> 00:07:37,707
‫إذًا، هل هناك شيء آخر تريد إخباري به؟‬

107
00:07:41,461 --> 00:07:44,672
‫أنا آسف لأنني صببت جام غضبي عليك.‬
‫لن أفعل ذلك مجددًا.‬

108
00:07:46,549 --> 00:07:48,217
‫إياك أن تفعل ذلك مجددًا.‬

109
00:07:48,801 --> 00:07:51,345
‫إن فعلت ذلك مجددًا، فسأطلقك.‬

110
00:08:09,739 --> 00:08:12,700
‫لنخلد للنوم يا أمي.‬

111
00:08:13,493 --> 00:08:15,703
‫انظري لنفسك، أنت متعبة جدًا.‬

112
00:08:15,786 --> 00:08:19,790
‫بالكاد يمكنك فتح عينيك.‬
‫لم لا تريدين أن تنامي؟‬

113
00:08:19,916 --> 00:08:21,751
‫لست متعبة.‬

114
00:08:22,460 --> 00:08:24,921
‫عليك العودة إلى المنزل.‬
‫لا بد أن "جو هيوك" ينتظرك.‬

115
00:08:25,379 --> 00:08:26,506
‫بحقك يا أمي.‬

116
00:08:26,589 --> 00:08:30,218
‫أمي، السيد "تشا" هو رئيس فرعنا.‬

117
00:08:30,384 --> 00:08:32,970
‫- إنه ليس زوج ابنتك.‬
‫- إنه صهري!‬

118
00:08:33,304 --> 00:08:36,807
‫- إنه ليس السيد "تشا".‬
‫- يا أمي أنت تضحكيني بشدة.‬

119
00:08:37,350 --> 00:08:40,144
‫بالمناسبة، كيف عرفت اسمه؟‬

120
00:08:40,227 --> 00:08:42,855
‫هذا مثير للإعجاب حقًا.‬

121
00:08:42,938 --> 00:08:44,565
‫يجب أن تصبحي عرّافة أو ما شابه.‬

122
00:08:44,649 --> 00:08:47,109
‫بالطبع أعرف اسمه. إنه زوجك.‬

123
00:08:47,777 --> 00:08:49,737
‫- أنت حمقاء.‬
‫- حمقاء!‬

124
00:08:55,910 --> 00:08:58,788
‫أمي، هل تحبين السيد "تشا"؟‬

125
00:08:58,871 --> 00:09:00,164
‫بالطبع.‬

126
00:09:00,915 --> 00:09:03,960
‫"جو هيوك" هو الشخص المفضل لديّ‬
‫في العالم كله.‬

127
00:09:06,128 --> 00:09:08,089
‫حسنًا، أعرف ذوقك في الرجال الآن.‬

128
00:09:08,172 --> 00:09:11,968
‫سأحاول إيجاد شخص يشبه السيد "تشا".‬

129
00:09:12,134 --> 00:09:14,428
‫- لذا لنخلد إلى النوم الآن، اتفقنا؟‬
‫- كلا.‬

130
00:09:15,596 --> 00:09:18,891
‫وإلا سيأتي إليك الوحش!‬

131
00:09:18,975 --> 00:09:22,853
‫لنذهب للنوم الآن! وحش مخيف قادم!‬

132
00:09:27,024 --> 00:09:28,317
‫لقد نامت بالفعل.‬

133
00:09:32,780 --> 00:09:35,616
‫يجب أن تحسني التصرف مع زوجك.‬

134
00:09:39,036 --> 00:09:41,581
‫بعد وفاة والدك،‬

135
00:09:44,333 --> 00:09:48,462
‫"جو هيوك" الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكننا الاعتماد عليه في ذلك الوقت.‬

136
00:09:51,674 --> 00:09:54,552
‫حتى إنه لم يأخذ المال عندما قام بتدريسك.‬

137
00:09:56,512 --> 00:10:00,057
‫لقد غير المصابيح في منزلنا أيضًا.‬

138
00:10:02,351 --> 00:10:04,312
‫حتى أنه أصلح لنا مقدمة حوض الاستحمام.‬

139
00:10:07,106 --> 00:10:09,525
‫أنت تجيدين تأليف القصص.‬

140
00:10:11,360 --> 00:10:13,362
‫يبدو هذا واقعيًا جدًا.‬

141
00:10:19,243 --> 00:10:20,411
‫هذا لطيف.‬

142
00:10:27,376 --> 00:10:32,673
‫"الحلقة الـ5"‬

143
00:10:35,843 --> 00:10:39,805
‫بالأمس، الساعة الـ3 عصرًا،‬
‫في فرع مصرف بمقاطعة "غيونغي دو"، "سوون"،‬

144
00:10:40,139 --> 00:10:43,392
‫سرق مخادع الاحتيال الصوتي المال وهرب.‬

145
00:10:43,476 --> 00:10:45,728
‫تظاهر المجرم‬
‫بأنه يعمل في هيئة المراقبة المالية‬

146
00:10:45,811 --> 00:10:48,773
‫وأخبر الضحية أن حسابه‬
‫كان يُستخدم كحساب مزيف،‬

147
00:10:49,106 --> 00:10:51,651
‫وبالتالي كان يجب نقل الأموال‬
‫إلى حساب أكثر أمانًا.‬

148
00:10:51,984 --> 00:10:54,904
‫المجرم رافقهم إلى المصرف‬
‫وسرق المال ثم هرب.‬

149
00:10:54,987 --> 00:10:59,784
‫تم نشر المحققين والقوات الخاصة‬
‫على امتداد طريق الهرب.‬

150
00:10:59,867 --> 00:11:02,161
‫والشرطة تركز في القبض على المجرم.‬

151
00:11:02,244 --> 00:11:03,913
‫لا تتحرك!‬

152
00:11:03,996 --> 00:11:05,831
‫ارفعوا أيديكم!‬

153
00:11:05,915 --> 00:11:07,500
‫- اركع.‬
‫- ارفعوا أيديكم!‬

154
00:11:08,334 --> 00:11:11,045
‫لا تتفوهوا بكلمة، وافعلوا ما أقوله لكم!‬

155
00:11:11,587 --> 00:11:14,131
‫- انهضي.‬
‫- ارفعوا أيديكم!‬

156
00:11:14,757 --> 00:11:16,801
‫انهضي، قفي من مكانك.‬

157
00:11:16,884 --> 00:11:18,427
‫ببطء، اخرجوا.‬

158
00:11:19,387 --> 00:11:20,513
‫مهلًا، عدا أنت.‬

159
00:11:20,596 --> 00:11:22,973
‫سيدي!‬

160
00:11:23,057 --> 00:11:24,517
‫سنعطيك كل ما تريده.‬

161
00:11:24,600 --> 00:11:27,645
‫انبطحوا. ارفعوا أيديكم‬
‫وانبطحوا على الأرض!‬

162
00:11:27,728 --> 00:11:30,731
‫- أرجوك لا تؤذ أحدًا.‬
‫- ألم تسمع ما قلته؟ اصمت!‬

163
00:11:30,815 --> 00:11:33,401
‫ارفع يديك. اخفضوا رؤوسكم، لا ترفعوها.‬

164
00:11:33,734 --> 00:11:36,320
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬
‫ضع المال في الحقيبة!‬

165
00:11:36,946 --> 00:11:39,907
‫لا يوجد الكثير من المال هنا.‬

166
00:11:40,533 --> 00:11:42,118
‫- كل شيء في القبو.‬
‫- القبو؟‬

167
00:11:42,785 --> 00:11:44,829
‫القبو!‬

168
00:11:46,247 --> 00:11:47,748
‫من المسؤول عن القبو؟‬

169
00:11:48,082 --> 00:11:49,792
‫- القبو!‬
‫- من المسؤول عن القبو؟‬

170
00:11:50,292 --> 00:11:52,461
‫- القبو!‬
‫- من المسؤول عن القبو؟‬

171
00:11:52,545 --> 00:11:54,630
‫المعذرة...‬

172
00:11:56,298 --> 00:11:59,093
‫- هل أنت المسؤولة؟‬
‫- كلا، ليس الأمر كذلك...‬

173
00:11:59,760 --> 00:12:02,096
‫أيمكنني الذهاب إلى المرحاض؟‬
‫أحتاج إلى ذلك بشدة.‬

174
00:12:07,268 --> 00:12:08,477
‫ارفعي رأسك.‬

175
00:12:09,103 --> 00:12:11,397
‫- هل تعبثين معي؟‬
‫- كلا، لست كذلك.‬

176
00:12:11,605 --> 00:12:14,316
‫- أريد التبول.‬
‫- انتظري.‬

177
00:12:14,400 --> 00:12:16,861
‫أتمالك نفسي منذ وقت طويل.‬

178
00:12:16,944 --> 00:12:19,238
‫أنا لا أكذب.‬

179
00:12:19,613 --> 00:12:21,991
‫إنه التهاب المثانة بسبب التوتر،‬
‫لذا لا يمكنني منعه.‬

180
00:12:23,701 --> 00:12:26,370
‫مهلًا، ألا ترين حقيقة الموقف‬
‫الذي تتعرضين له الآن؟‬

181
00:12:26,454 --> 00:12:28,497
‫لن نسمح لك بالرحيل بسهولة، لأنك امرأة!‬

182
00:12:45,765 --> 00:12:48,058
‫- اذهب من هذا الاتجاه وأنت من هنا.‬
‫- أجل يا سيدي!‬

183
00:12:50,102 --> 00:12:52,062
‫اخفضوا رؤوسكم!‬

184
00:12:52,146 --> 00:12:55,024
‫- ارفعوا أيديكم!‬
‫- ارفعوا أيديكم!‬

185
00:12:55,107 --> 00:12:56,400
‫لا تتحركوا!‬

186
00:12:57,151 --> 00:12:58,235
‫إياك والاقتراب أكثر!‬

187
00:12:58,319 --> 00:12:59,570
‫أخفض سلاحك وارفع يديك.‬

188
00:13:01,822 --> 00:13:04,033
‫ضع الأسلحة جانبًا، وارفع يديك. أسرع!‬

189
00:13:10,873 --> 00:13:12,249
‫أوقفوا التصوير!‬

190
00:13:13,042 --> 00:13:14,877
‫حسنًا، لنتوقف هنا.‬

191
00:13:16,170 --> 00:13:17,171
‫أحسنتم جميعًا.‬

192
00:13:18,422 --> 00:13:21,091
‫تطلّب الأمر 5 دقائق و10 ثوان بالضبط.‬

193
00:13:21,258 --> 00:13:23,260
‫- أحسنتم جميعًا.‬
‫- عمل رائع.‬

194
00:13:23,677 --> 00:13:26,430
‫- انهض.‬
‫- تم إنهاء العملية.‬

195
00:13:26,514 --> 00:13:30,851
‫انتهى تدريب التحفيز في فرع "غاهيون"‬
‫لمصرف جامعة "كيه سي يو".‬

196
00:13:32,019 --> 00:13:33,062
‫عمل جيد.‬

197
00:13:35,648 --> 00:13:38,275
‫أحسنتم صنعًا جميعًا.‬

198
00:13:40,820 --> 00:13:45,574
‫"اليوم سيُفتح المصرف بعد الـ10 صباحًا‬
‫بسبب تدريب التحفيز"‬

199
00:13:45,658 --> 00:13:47,618
‫لم علينا أن نؤدي تدريب التحفيز‬
‫في الصباح الباكر؟‬

200
00:13:47,701 --> 00:13:50,830
‫- ما زلت أعاني من آثار الشرب البارحة.‬
‫- حدّثي ولا حرج.‬

201
00:13:50,913 --> 00:13:53,290
‫أنا أرتكب الأخطاء كلما مررنا بهذا التدريب.‬

202
00:13:53,457 --> 00:13:56,001
‫لم أكن أعلم أن تدريبات التحفيز‬
‫تكون واقعية.‬

203
00:13:56,085 --> 00:13:57,294
‫كنت مستغرقة بالفعل.‬

204
00:13:57,378 --> 00:14:00,130
‫أعلم، بدوت مستغرقة في الموقف.‬

205
00:14:00,548 --> 00:14:02,216
‫ظننت أن الأمر ممتع بعض الشيء.‬

206
00:14:02,299 --> 00:14:04,301
‫أحسنتم جميعًا.‬

207
00:14:05,427 --> 00:14:08,848
‫أصدر المقر الرئيس تعليمات‬
‫خاصة بتدريب اليوم‬

208
00:14:09,557 --> 00:14:13,894
‫بسبب كل الحوادث التي وقعت مؤخرًا،‬
‫لذا رجاءً تفهّموا الأمر.‬

209
00:14:14,520 --> 00:14:17,690
‫خاصة بالنسبة إلى هذين السارقين.‬
‫أحسنتما في تمثيلكما.‬

210
00:14:18,524 --> 00:14:20,109
‫- هذا شرف لي يا سيدي.‬
‫- صحيح؟‬

211
00:14:20,609 --> 00:14:24,113
‫كان رائعًا، صحيح؟‬
‫يجب أن أكون ممثلًا بالفطرة.‬

212
00:14:24,196 --> 00:14:25,823
‫كلا، بدا أنك قصدت ذلك.‬

213
00:14:26,615 --> 00:14:30,661
‫لقد أمسكت برقبتي بشدة.‬
‫بدا الأمر شخصيًا تمامًا.‬

214
00:14:30,786 --> 00:14:33,831
‫كيف يمكنك أن تنادي رئيسك بالأحمق؟‬

215
00:14:33,914 --> 00:14:35,749
‫هيا يا سيدي.‬

216
00:14:36,000 --> 00:14:38,335
‫كنت مخلصًا في التمثيل. تعرف أنني أحبك.‬

217
00:14:38,419 --> 00:14:40,796
‫- توقف.‬
‫- على أي حال، أحسنتم جميعًا.‬

218
00:14:41,213 --> 00:14:43,257
‫يجب أن نراجع تقييم التدريب.‬

219
00:14:44,383 --> 00:14:46,468
‫- أولًا، "وو جين".‬
‫- أجل.‬

220
00:14:47,595 --> 00:14:49,889
‫ماذا كان دورك في تدريب اليوم؟‬

221
00:14:50,723 --> 00:14:54,935
‫- كنت مسؤولة عن التقارير والمراقبة.‬
‫- بالضبط، تقديم التقارير والمراقبة.‬

222
00:14:55,019 --> 00:15:00,149
‫لكن بدلًا من المراقبة،‬
‫أثرت غضب اللصوص المسلحين دون خوف.‬

223
00:15:00,399 --> 00:15:04,194
‫ماذا لو كانوا لصوص حقيقيين ومزاجهم سيئ؟‬
‫ربما يطلقون النار عليك.‬

224
00:15:05,237 --> 00:15:08,657
‫حسنًا، فعلت ذلك لأنني ظننت‬

225
00:15:08,741 --> 00:15:10,910
‫أنه عليّ كسب الوقت للضغط على زر الطوارئ.‬

226
00:15:11,577 --> 00:15:13,245
‫أظن أنني تصرّفت بتهور.‬

227
00:15:13,787 --> 00:15:15,497
‫- لن أفعل هذا مجددًا.‬
‫- حسنًا.‬

228
00:15:15,915 --> 00:15:18,250
‫التالي، "كيم هوان".‬

229
00:15:18,667 --> 00:15:21,170
‫حسنًا، ماطلت بعض الوقت،‬

230
00:15:21,253 --> 00:15:23,339
‫وضغطت على الزر، لذا قمت بعمل رائع.‬

231
00:15:23,756 --> 00:15:26,926
‫أخبرت اللصوص أن المال في القبو.‬

232
00:15:27,009 --> 00:15:28,260
‫هل تسمي ذلك وقت المماطلة؟‬

233
00:15:28,344 --> 00:15:30,596
‫بالنسبة إلى زر الطوارئ.‬
‫كان هناك لصان، صحيح؟‬

234
00:15:30,679 --> 00:15:35,100
‫ماذا لو أن أحدهم كشفك وأنت تضغط على الزر،‬
‫وبدأ بإطلاق النار على الناس؟‬

235
00:15:35,184 --> 00:15:37,895
‫ألم تلاحظ أنني كنت أحدق بك؟‬

236
00:15:37,978 --> 00:15:40,522
‫أنت غير معقول.‬

237
00:15:41,357 --> 00:15:42,441
‫لديّ سؤال.‬

238
00:15:42,524 --> 00:15:43,359
‫تفضّلي.‬

239
00:15:43,859 --> 00:15:47,446
‫إذًا هذا يعني أن علينا الضغط على الزر‬
‫بعد أن يغادر اللصوص المصرف.‬

240
00:15:47,863 --> 00:15:49,406
‫بالطبع سلامة الأشخاص مهمة.‬

241
00:15:49,490 --> 00:15:53,953
‫لكن ألا تظن أن هذه الإجراءات السلبية‬
‫هي من تحث أولئك اللصوص على سرقة المصرف؟‬

242
00:15:58,207 --> 00:16:01,752
‫بالطبع لا أريد أن يأخذ هؤلاء الحمقى‬
‫المال من مصرفنا أيضًا.‬

243
00:16:02,294 --> 00:16:06,423
‫رغم ذلك، ما هو الأمر الأكثر أهمية‬
‫في الموقف الحقيقي؟‬

244
00:16:06,507 --> 00:16:07,633
‫أولًا، السلامة.‬

245
00:16:07,716 --> 00:16:10,177
‫الثاني والثالث هو السلامة أيضًا.‬

246
00:16:10,260 --> 00:16:11,762
‫فكّروا في حادثة "سوون".‬

247
00:16:11,845 --> 00:16:15,265
‫لا تعرف أبدًا متى قد يتحوّل‬
‫مجرم الاحتيال الصوتي إلى لص.‬

248
00:16:15,349 --> 00:16:18,102
‫حدّث ولا حرج. هذا مخيف جدًا.‬

249
00:16:18,686 --> 00:16:20,479
‫يا رباه! أنت مخيف أكثر.‬

250
00:16:20,562 --> 00:16:21,981
‫- أعطني هذا.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

251
00:16:23,315 --> 00:16:27,861
‫هذه هي الكتيّبة المُحدّثة حديثًا‬
‫لمنع الانتحال الصوتي.‬

252
00:16:27,945 --> 00:16:29,446
‫- مرّرها.‬
‫- أجل.‬

253
00:16:30,197 --> 00:16:32,658
‫أساليبهم في الاحتيال تتطور يومًا بعد يوم،‬

254
00:16:33,033 --> 00:16:34,660
‫لذا كونوا على علم جيد بالقواعد.‬

255
00:16:35,244 --> 00:16:38,247
‫احرصوا على إخبار العملاء‬
‫الصغار وكذلك كبار السن.‬

256
00:16:38,330 --> 00:16:40,749
‫إن كانوا يطلبون تحويلات مالية أو نقديًا‬

257
00:16:40,833 --> 00:16:42,251
‫من خلالنا كمؤسسة،‬

258
00:16:43,002 --> 00:16:46,171
‫أخبروهم أنها خدعة صوتية تمامًا.‬

259
00:16:47,047 --> 00:16:49,133
‫هذا كل شيء لليوم. هيا بنا!‬

260
00:16:49,925 --> 00:16:52,469
‫بإيماننا ولطفنا.‬

261
00:16:52,553 --> 00:16:55,139
‫تجربة مصرفية جديدة!‬

262
00:16:55,639 --> 00:16:56,974
‫- عمل رائع.‬
‫- شكرًا.‬

263
00:16:59,601 --> 00:17:02,396
‫أظن أنني شربت كثيرًا ليلة أمس.‬

264
00:17:02,896 --> 00:17:05,107
‫أعاني من آثار الثمالة،‬
‫لا أعرف كيف تخطيت التدريب.‬

265
00:17:05,190 --> 00:17:07,067
‫أعرف، أنا منهكة.‬

266
00:17:08,484 --> 00:17:11,696
‫هل تظنين أننا سنتمكن من التعامل جيدًا‬
‫إن حدث ذلك حقًا؟‬

267
00:17:11,780 --> 00:17:15,284
‫- لم تقولين شيئًا كهذا؟ هذا مخيف، كفّي.‬
‫- التفكير في الأمر يوتر الأعصاب.‬

268
00:17:16,535 --> 00:17:17,994
‫قد أموت في هذا الموقف.‬

269
00:17:18,494 --> 00:17:22,124
‫لا تقلقا. عملت في مصرف لـ7 سنوات،‬

270
00:17:22,750 --> 00:17:24,710
‫ولم يكن هناك سارق تافه هنا.‬

271
00:17:24,835 --> 00:17:26,627
‫وأنا أيضًا لديّ 5 سنوات من الخبرة.‬

272
00:17:26,795 --> 00:17:29,339
‫وأنا كذلك،‬
‫لكن لديّ خبرة تزيد عنها بـ3 أشهر.‬

273
00:17:29,840 --> 00:17:33,135
‫لماذا تضيف 3 أشهر على خبرتي؟‬
‫لقد انضممنا معًا.‬

274
00:17:33,510 --> 00:17:36,513
‫لقد غبت 3 أشهر بسبب جراحة الفتق.‬

275
00:17:37,139 --> 00:17:40,142
‫كما أتذكر، كان بسبب الإمساك المزمن،‬
‫على ما أظن؟‬

276
00:17:40,976 --> 00:17:42,686
‫لماذا تتذكر شيئًا كهذا؟‬

277
00:17:43,187 --> 00:17:44,980
‫ماذا عنك، هل أنت بخير؟‬

278
00:17:45,397 --> 00:17:47,441
‫أعلم أن لديك أمعاء حساسة.‬

279
00:17:47,608 --> 00:17:50,319
‫يا إلهي! ما زالوا حساسين بفضل أحدهم.‬

280
00:17:50,986 --> 00:17:53,822
‫لكن وجود أمعاء حساسة أفضل من الإمساك.‬

281
00:17:53,906 --> 00:17:57,034
‫يجب أن نغيّر لقبينا.‬

282
00:17:57,826 --> 00:18:00,245
‫الآنسة "بيون"، السيد "جانغ".‬

283
00:18:00,329 --> 00:18:02,122
‫- سيد "تشا".‬
‫- دعها تستريح.‬

284
00:18:12,382 --> 00:18:15,010
‫- ما الأمر؟‬
‫- خذ هذا، إنه يزيل آثار الثمالة.‬

285
00:18:16,512 --> 00:18:19,473
‫لا أقدم الطعام لأي شخص،‬

286
00:18:19,556 --> 00:18:20,891
‫لكنك حالة استثنائية.‬

287
00:18:22,643 --> 00:18:26,563
‫لا بد أنك كنت مرتبكًا‬
‫بسبب أمي البارحة، شكرًا لك.‬

288
00:18:28,065 --> 00:18:29,858
‫تناولها بسرعة قبل أن يأتي أحدهم.‬

289
00:18:31,193 --> 00:18:32,444
‫أشكرك.‬

290
00:18:37,741 --> 00:18:39,034
‫اضغطها بقوة.‬

291
00:18:42,871 --> 00:18:45,833
‫هل ستذهب أمك إلى المستشفى؟‬
‫ماذا عن الأدوية؟‬

292
00:18:46,750 --> 00:18:47,876
‫أجل، إنها تأخذ الدواء.‬

293
00:18:48,335 --> 00:18:50,170
‫لا يبدو أنها تتحسن بسرعة، بفضل ذلك.‬

294
00:18:51,296 --> 00:18:53,757
‫أخبرني إن كنت مهتمة بتغيير المستشفى.‬

295
00:18:53,841 --> 00:18:56,593
‫زوجة صديق لصديقي هي طبيبة‬
‫معروفة في تلك المنطقة.‬

296
00:18:56,677 --> 00:18:57,845
‫سأعرفها.‬

297
00:18:58,428 --> 00:19:01,140
‫- أهي زوجة صديق صديقك؟‬
‫- أجل.‬

298
00:19:01,223 --> 00:19:03,142
‫- أليست زوجة صديقك؟‬
‫- أجل، صديق لصديقي.‬

299
00:19:03,225 --> 00:19:06,186
‫حسنًا، سأخبرك إن احتجت إلى مساعدتك.‬

300
00:19:13,110 --> 00:19:14,611
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- أفعل ماذا؟‬

301
00:19:15,404 --> 00:19:17,781
‫آسفة يا سيد "تشا".‬

302
00:19:18,323 --> 00:19:20,409
‫سأنتبه في المرة القادمة.‬

303
00:19:26,206 --> 00:19:28,458
‫- ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬
‫- ماذا؟‬

304
00:19:29,293 --> 00:19:31,753
‫أنت لئيم وصارم مع "وو جين".‬

305
00:19:45,684 --> 00:19:46,852
‫مرحبًا.‬

306
00:19:48,812 --> 00:19:51,064
‫هل تعملين هنا أيضًا؟ عجبًا!‬

307
00:19:52,524 --> 00:19:55,068
‫أجل، هل تعمل أنت هنا أيضًا؟‬

308
00:19:55,152 --> 00:19:58,030
‫أجل، إنه قريب من المدرسة ومنزلي.‬

309
00:19:58,488 --> 00:20:00,741
‫ماذا عنك؟‬
‫هل أتيت إلى هنا منذ وقت طويل؟‬

310
00:20:00,824 --> 00:20:03,410
‫منذ حوالي 3 أشهر.‬

311
00:20:03,952 --> 00:20:08,123
‫آسف، لم أعرفك.‬
‫تبدين مختلفة بهذه الملابس.‬

312
00:20:09,917 --> 00:20:12,419
‫حسنًا. استمر في التمرين.‬

313
00:20:38,278 --> 00:20:40,656
‫أنت أكثر جراءة مما تبدين.‬

314
00:20:42,324 --> 00:20:44,409
‫يجب أن يكون وزن الرفع مناسبًا لوزن جسدك.‬

315
00:20:45,911 --> 00:20:48,288
‫وإلا ستجهدين عضلاتك.‬

316
00:20:49,998 --> 00:20:51,750
‫شكرًا.‬

317
00:20:54,586 --> 00:20:55,712
‫هاك.‬

318
00:21:01,134 --> 00:21:04,054
‫يجب ألا تهتز ذراعيك. مدّي صدرك.‬

319
00:21:04,638 --> 00:21:07,683
‫اجعلي كتفك مستقيمًا واسحبي ببطء.‬

320
00:21:12,104 --> 00:21:15,399
‫يداك جميلتان. أظن أن السبب‬
‫هو أنك تعزفين على آلة موسيقية.‬

321
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
‫يجب أن تذهب وتمارس تمارينك، سأتوقف الآن.‬

322
00:21:18,986 --> 00:21:20,279
‫أتريدين تناول الطعام معي؟‬

323
00:21:22,281 --> 00:21:24,491
‫معك؟ لماذا أفعل ذلك؟‬

324
00:21:25,242 --> 00:21:27,869
‫أخبرتك أنني سأدعوك لتناول وجبة.‬
‫أكره أن أكون مدينًا.‬

325
00:21:41,883 --> 00:21:43,468
‫فلنذهب بسيارتي.‬

326
00:21:45,721 --> 00:21:46,888
‫أهذه سيارتك؟‬

327
00:21:47,014 --> 00:21:49,474
‫حسنًا، إنها ليست ملكي بالكامل.‬

328
00:21:50,058 --> 00:21:51,435
‫إنها باسم أبي.‬

329
00:21:51,768 --> 00:21:53,395
‫سيعطيني إياها عندما أتخرج بسلام.‬

330
00:21:53,770 --> 00:21:55,272
‫لقد جمع ثروته الخاصة.‬

331
00:21:57,024 --> 00:21:58,025
‫إنه بخيل!‬

332
00:22:02,321 --> 00:22:04,740
‫ألا يجدر بك أن تدع حبيبتك تدخل هنا؟‬

333
00:22:05,407 --> 00:22:06,867
‫لا أريد أن يُساء فهمي.‬

334
00:22:07,284 --> 00:22:08,827
‫لا بأس، لقد انفصلنا.‬

335
00:22:09,953 --> 00:22:13,290
‫لم أخرج معها لوقت طويل.‬
‫كانت متسلطة للغاية.‬

336
00:22:16,460 --> 00:22:19,796
‫يمكن أن يحدث هذا في عمرك.‬
‫تظن أن هذا هو الحب.‬

337
00:22:25,385 --> 00:22:26,303
‫سأغادر.‬

338
00:22:27,137 --> 00:22:29,222
‫لديّ اجتماع مع شركة "دايو".‬
‫بخصوص قروضهما.‬

339
00:22:29,306 --> 00:22:30,640
‫لا تشرب كثيرًا اليوم.‬

340
00:22:31,683 --> 00:22:34,478
‫هل تظن أنني أريد الشرب؟‬

341
00:22:34,561 --> 00:22:37,064
‫المدير التنفيذي لشركة "دايو"‬
‫لا يلعب الغولف.‬

342
00:22:37,606 --> 00:22:39,483
‫إنه يشرب دائمًا.‬

343
00:22:39,566 --> 00:22:41,276
‫إنه قديم الطراز للغاية.‬

344
00:22:42,486 --> 00:22:44,738
‫- اعتن بنفسك يا سيدي.‬
‫- عمل رائع.‬

345
00:22:45,280 --> 00:22:47,699
‫سأسند لك هذه القضية‬
‫إن نجحت صفقة "دايو" بشكل جيد.‬

346
00:22:48,575 --> 00:22:50,702
‫إنها مكافأة على ما فعلته مع شركة "تايغين".‬

347
00:22:52,496 --> 00:22:53,997
‫- بالسلامة يا سيدي.‬
‫- بالسلامة.‬

348
00:22:54,081 --> 00:22:55,123
‫عد إلى المنزل باكرًا.‬

349
00:23:01,004 --> 00:23:03,173
‫"مين سو"، هل غادر؟‬

350
00:23:03,840 --> 00:23:05,133
‫حسنًا.‬

351
00:23:05,634 --> 00:23:07,177
‫- لماذا ترتدي سترتك؟‬
‫- معذرةً؟‬

352
00:23:08,220 --> 00:23:11,765
‫حسنًا، لنعد إلى المنزل.‬
‫لنذهب إلى المنزل باكرًا ولو لمرة!‬

353
00:23:11,848 --> 00:23:15,102
‫كان يومًا عصيبًا لدرجة أنني مرهق جدًا.‬

354
00:23:15,185 --> 00:23:16,186
‫لنعد إلى المنزل.‬

355
00:23:16,269 --> 00:23:18,146
‫- لنعد إلى المنزل.‬
‫- أحسنتم.‬

356
00:23:25,487 --> 00:23:26,696
‫"وو جين".‬

357
00:23:28,949 --> 00:23:29,991
‫لقد أسقطت هذه.‬

358
00:23:30,575 --> 00:23:32,202
‫لقد انكسرت.‬

359
00:23:32,285 --> 00:23:33,453
‫يجب أن أربطها. شكرًا.‬

360
00:23:33,995 --> 00:23:36,248
‫إن كنت ممتنة، فلتناولي العشاء معي.‬

361
00:23:37,749 --> 00:23:39,709
‫اليوم ليس الوقت المناسب لي.‬

362
00:23:39,793 --> 00:23:41,878
‫سأدعوك على العشاء في المرة القادمة، أعدك.‬

363
00:23:43,547 --> 00:23:44,548
‫أراك غدًا.‬

364
00:23:48,760 --> 00:23:50,971
‫سأغادر. أراكم غدًا.‬

365
00:23:52,556 --> 00:23:54,307
‫لا بد أنه يفتقد زوجته كثيرًا.‬

366
00:23:55,058 --> 00:23:56,059
‫اذهب.‬

367
00:23:58,103 --> 00:24:01,731
‫إن لم يكن لديك من يشاركك طعامك،‬
‫فأنا موجود. أنا متفرغ هذا المساء.‬

368
00:24:02,941 --> 00:24:06,027
‫هل تظن أنني أبحث‬
‫عن صديق أتناول العشاء معه؟‬

369
00:24:06,486 --> 00:24:09,030
‫- ما الأمر إذًا؟‬
‫- أنا أغازلها.‬

370
00:24:10,824 --> 00:24:12,576
‫- "مين سو".‬
‫- أجل؟‬

371
00:24:14,661 --> 00:24:15,912
‫- أود ذلك.‬
‫- تعال.‬

372
00:24:15,996 --> 00:24:18,457
‫- لكنني لا أريد أن أشرب.‬
‫- اتبعني أيها الأحمق.‬

373
00:24:28,091 --> 00:24:29,259
‫ماذا؟‬

374
00:24:33,388 --> 00:24:35,015
‫مؤكد أنها متعبة من تدريب الصباح.‬

375
00:24:35,098 --> 00:24:37,684
‫يجب أن تترك الدراجة وتستقل سيارة الأجرة.‬

376
00:24:38,310 --> 00:24:39,561
‫إنها ضعيفة جدًا أيضًا.‬

377
00:24:41,646 --> 00:24:43,732
‫أيجب أن أقلّها معنا؟ هذا كثير؟‬

378
00:24:44,107 --> 00:24:47,319
‫أنا أقلّ زميلتي. هذا طبيعي تمامًا.‬

379
00:24:48,528 --> 00:24:49,529
‫أم أن هذا غريب جدًا؟‬

380
00:24:50,113 --> 00:24:51,156
‫أيجب أن أذهب فحسب؟‬

381
00:24:53,241 --> 00:24:54,201
‫لنذهب فحسب.‬

382
00:24:54,618 --> 00:24:56,828
‫اذهب فحسب.‬

383
00:25:00,165 --> 00:25:02,667
‫يا رباه! كدت أرى النجوم.‬

384
00:25:04,169 --> 00:25:05,629
‫حقًا...‬

385
00:25:10,675 --> 00:25:11,927
‫أنا أنزف.‬

386
00:25:12,969 --> 00:25:15,972
‫"وو جين"!‬
‫كلا. آنسة "سيو"، هل أنت بخير؟‬

387
00:25:17,474 --> 00:25:19,309
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أظن أن كاحلي قد كُسر.‬

388
00:25:20,018 --> 00:25:22,312
‫- حقًا؟‬
‫- كلا، أنا أمزح.‬

389
00:25:23,688 --> 00:25:26,900
‫أظن أن كاحلي قد خُدش للتو. أنا بخير.‬

390
00:25:28,276 --> 00:25:29,319
‫كنت أمزح فحسب.‬

391
00:25:32,948 --> 00:25:34,741
‫كنت أنظر للنجوم تقريبًا،‬

392
00:25:34,824 --> 00:25:37,744
‫لكن أظن أنها ليست الأسوأ‬
‫لأنني ركبت سيارتك.‬

393
00:25:38,828 --> 00:25:41,790
‫هناك ضمادة في صندوق القفازات، استخدميها.‬

394
00:25:45,210 --> 00:25:47,629
‫أين؟ لا أرى شيء.‬

395
00:25:48,171 --> 00:25:50,632
‫لم تبعثرين الأشياء؟‬

396
00:25:51,341 --> 00:25:53,176
‫سأجدها لك.‬

397
00:25:55,595 --> 00:25:58,807
‫عادةً ما يكون هذا مشهد رومانسي‬
‫في الأفلام. صحيح؟‬

398
00:25:59,766 --> 00:26:02,602
‫لا فائدة من فعل هذا معك.‬

399
00:26:03,395 --> 00:26:04,604
‫أنت سخيفة.‬

400
00:26:04,980 --> 00:26:05,814
‫شكرًا.‬

401
00:26:07,524 --> 00:26:10,735
‫بالمناسبة، بشأن التدريب‬
‫الذي قمنا به اليوم...‬

402
00:26:10,819 --> 00:26:12,654
‫هل يأتي ضباط الشرطة كل مرة؟‬

403
00:26:13,029 --> 00:26:16,741
‫كلا. أحيانًا نتدرب مع الضباط‬
‫كما فعلنا اليوم،‬

404
00:26:17,242 --> 00:26:18,702
‫وأحيانًا نفعل ذلك بأنفسنا.‬

405
00:26:19,953 --> 00:26:21,580
‫بخلاف التدريبات التي أجريناها اليوم،‬

406
00:26:21,663 --> 00:26:24,624
‫نحصل على تدريبات منتظمة‬
‫لأنواع جديدة من الاحتيال المصرفي‬

407
00:26:24,708 --> 00:26:27,460
‫ونتدرب على منع الانتحال الصوتي مرة شهريًا.‬

408
00:26:28,420 --> 00:26:32,340
‫بالمناسبة، سمعت أن كل فرع يحتفظ‬
‫بالنقود الطارئة عند قدوم اللصوص.‬

409
00:26:33,300 --> 00:26:35,051
‫هذا لا يهم اللصوص.‬

410
00:26:35,677 --> 00:26:38,430
‫لكننا نحتفظ بالمال الإضافي،‬
‫للتعامل مع الحالات الطارئة.‬

411
00:26:38,888 --> 00:26:40,307
‫إذ حياة الناس أثمن من المال.‬

412
00:26:40,390 --> 00:26:43,184
‫يستغل اللصوص ذلك لصالحهم!‬

413
00:26:43,268 --> 00:26:44,728
‫أولئك الأوغاد الأشرار.‬

414
00:26:45,854 --> 00:26:48,773
‫بالحديث عن ذلك، أنت حادة الطبع...‬

415
00:26:50,567 --> 00:26:52,444
‫نتعامل مع النقدية في المصرف،‬

416
00:26:52,527 --> 00:26:55,447
‫لذا لا تبالغي كثيرًا‬
‫وابقي ساكنة في الطوارئ.‬

417
00:26:55,614 --> 00:26:57,824
‫حسنًا، لن أبالغ.‬

418
00:26:58,658 --> 00:26:59,951
‫لكن لدينا مسدسات غاز مسيل للدموع.‬

419
00:27:00,368 --> 00:27:03,288
‫- وهم لديهم أسلحة فعلية.‬
‫- ماذا لو ظهر شخص مريب؟‬

420
00:27:03,747 --> 00:27:05,915
‫هل يجب أن أفعل شيئًا حتى لو أخذوا كل المال؟‬

421
00:27:05,999 --> 00:27:07,709
‫حسنًا، هذا...‬

422
00:27:07,792 --> 00:27:10,503
‫أليس على الموظفون‬
‫أن يكون لديهم إشارة ما أو ما شابه؟‬

423
00:27:10,879 --> 00:27:12,797
‫ربما يمكننا أن نغمز بأعيننا.‬

424
00:27:13,381 --> 00:27:15,133
‫شاهدت الكثير من الأفلام، أليس كذلك؟‬

425
00:27:15,216 --> 00:27:17,636
‫- أرجوك، لنذهب بسلام.‬
‫- أجل.‬

426
00:27:21,931 --> 00:27:23,933
‫- ماذا عن هذه الإشارة؟‬
‫- يا إلهي!‬

427
00:27:24,351 --> 00:27:25,185
‫حسنًا.‬

428
00:27:43,203 --> 00:27:46,498
‫- أردت أن أدعوك على العشاء اليوم.‬
‫- لا بأس، لم دعوتي من قبل طالب.‬

429
00:27:46,998 --> 00:27:49,417
‫لا تعامليني كطفل.‬
‫أنت أكبر مني بـ10 سنوات.‬

430
00:27:50,001 --> 00:27:53,004
‫هذا ليس رقمًا صغيرًا.‬
‫فكّر في الأمر كأتعاب الدرس.‬

431
00:27:53,088 --> 00:27:54,297
‫علّمتني كيف أتمرّن من قبل.‬

432
00:27:55,590 --> 00:27:57,342
‫هل تريديني أن أدرّبك كل يوم؟‬

433
00:27:57,842 --> 00:28:00,303
‫- ماذا؟‬
‫- سأكون مدرّبك. تتعاملين معي أحيانًا.‬

434
00:28:02,681 --> 00:28:04,766
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يجب أن تعرفي رقم مدرّبك.‬

435
00:28:07,227 --> 00:28:08,895
‫حسنًا، سأسجّله.‬

436
00:28:09,604 --> 00:28:10,480
‫"حفظ باسم (هيون سو)"‬

437
00:28:10,563 --> 00:28:12,065
‫أيمكنني أن أناديك باسمك؟‬

438
00:28:15,944 --> 00:28:17,237
‫سأراك في الصالة الرياضية.‬

439
00:28:18,780 --> 00:28:19,781
‫سأتصل بك.‬

440
00:28:21,032 --> 00:28:22,283
‫لا تتجاهلي رسائلي النصية.‬

441
00:28:32,377 --> 00:28:33,962
‫تحركي، أمسكت بها.‬

442
00:28:36,423 --> 00:28:37,382
‫عليك فتحها.‬

443
00:28:38,633 --> 00:28:39,926
‫أعرف.‬

444
00:28:40,844 --> 00:28:41,761
‫شكرًا.‬

445
00:28:42,303 --> 00:28:46,850
‫- يمكنني أن أقلّك إلى منزلك.‬
‫- لا بأس، يجب أن أشتري المثلجات لأمي.‬

446
00:28:47,809 --> 00:28:50,895
‫شكرًا لأنك أوصلتني يا سيد "تشا".‬

447
00:28:50,979 --> 00:28:52,772
‫لا تشكرني. كنت في طريقي.‬

448
00:28:53,732 --> 00:28:54,566
‫هيا.‬

449
00:28:55,233 --> 00:28:57,277
‫- اذهب أنت.‬
‫- حسنًا، سأذهب أولًا.‬

450
00:28:59,696 --> 00:29:00,530
‫قد بحذر.‬

451
00:29:09,956 --> 00:29:11,458
‫"وو جين"!‬

452
00:29:12,292 --> 00:29:13,752
‫"جو إيون".‬

453
00:29:13,960 --> 00:29:15,378
‫- هل أنهيت عملك للتو؟‬
‫- أجل.‬

454
00:29:16,171 --> 00:29:19,632
‫بدا أنك نزلت من السيارة.‬
‫من هذا؟ أهو حبيبك؟‬

455
00:29:20,383 --> 00:29:23,678
‫أتمنى لو كان هذا صحيحًا، لكنه رئيسي.‬

456
00:29:23,762 --> 00:29:24,763
‫نسلك الطريق نفسه.‬

457
00:29:24,971 --> 00:29:27,599
‫لا تعرفي أبدًا، قد ينتهي بك الأمر‬
‫بالزواج من رئيسك.‬

458
00:29:27,682 --> 00:29:28,683
‫ما أدراك!‬

459
00:29:29,809 --> 00:29:31,478
‫هذا صحيح،‬

460
00:29:31,811 --> 00:29:35,231
‫لكنني لست واثقة من قدرتي‬
‫على قتال زوجته والفوز.‬

461
00:29:37,776 --> 00:29:39,778
‫لديك الكثير من الناس عديمي الفائدة حولك.‬

462
00:29:40,570 --> 00:29:41,529
‫يا رباه! أعرف ذلك.‬

463
00:29:42,530 --> 00:29:45,909
‫هل تريدني أن أقدمك لرجل يافع؟‬

464
00:29:46,367 --> 00:29:47,285
‫إنه صديق أخي.‬

465
00:29:47,911 --> 00:29:51,122
‫رغم أنه يبدو مخادعًا بعض الشيء،‬
‫إلا أنه شخص صادق.‬

466
00:29:51,206 --> 00:29:52,791
‫هل يبدو مخادعًا قليلًا؟‬

467
00:29:54,959 --> 00:29:56,878
‫أحب هذا النوع على وجه الخصوص.‬

468
00:29:57,879 --> 00:29:58,880
‫هل هذا صحيح؟‬

469
00:29:59,214 --> 00:30:01,633
‫هل هو مخادع؟ هذا هو ذوقي المفضل من الرجال.‬

470
00:30:03,092 --> 00:30:06,262
‫كان على أخي أن يتزوج امرأة مثل "وو جين".‬

471
00:30:06,346 --> 00:30:09,724
‫وما أدراك.‬

472
00:30:10,016 --> 00:30:12,769
‫الزواج أمر واقع.‬
‫عندما تنجبين أطفالًا وتصارعين،‬

473
00:30:13,603 --> 00:30:15,480
‫تصبحين شديدة الانفعال،‬

474
00:30:15,772 --> 00:30:18,983
‫وتتساءلين إن كنت ما زلت الشخص نفسه.‬
‫سيصبحون كالوحش.‬

475
00:30:19,818 --> 00:30:21,319
‫هل تتحدّث عني؟‬

476
00:30:21,778 --> 00:30:23,112
‫ماذا؟‬

477
00:30:23,613 --> 00:30:24,531
‫ماذا تقولين؟‬

478
00:30:25,365 --> 00:30:29,202
‫عمّ تتحدّثين؟ أكبر نقاط قوتك هي قوامك.‬

479
00:30:29,869 --> 00:30:32,872
‫أنت دائمًا صارمة وصادقة.‬

480
00:30:32,956 --> 00:30:37,168
‫وحتى لو ركضت طوال الوقت،‬
‫لن تصبحي نحيلة أبدًا.‬

481
00:30:38,127 --> 00:30:40,129
‫هل تخبرني عن الواقع؟ هل انتهيت الآن؟‬

482
00:30:41,130 --> 00:30:43,132
‫ها قد احتد مزاجك مجددًا.‬

483
00:30:44,300 --> 00:30:47,720
‫أنت مثيرة جدًا هكذا.‬

484
00:30:48,304 --> 00:30:49,889
‫لم لا ننجب...‬

485
00:30:51,099 --> 00:30:52,642
‫لـ"جون هوي" شقيقًا؟‬

486
00:30:53,560 --> 00:30:55,103
‫أنت لا تتغيّر أبدًا، أليس كذلك؟‬

487
00:30:55,186 --> 00:30:57,689
‫صحيح؟ أنا لا أتغيّر أبدًا، أنا هكذا دائمًا.‬

488
00:30:58,106 --> 00:30:59,357
‫أتريد المزاح بشأن ذلك؟‬

489
00:30:59,440 --> 00:31:02,443
‫أجل، أريد فعل ذلك كثيرًا.‬
‫أريد المزاح بشأن ذلك.‬

490
00:31:06,698 --> 00:31:09,534
‫هل هذا كل ما لديك اليوم؟‬
‫لا أشعر برغبة في تناول الطعام.‬

491
00:31:09,784 --> 00:31:11,578
‫لم أعلم أنك ستعود مباشرةً إلى المنزل اليوم.‬

492
00:31:12,078 --> 00:31:14,330
‫هل يجب أن أتصل بأمي‬
‫وأطلب منها أن ترسل مساعدًا إلى هنا؟‬

493
00:31:14,539 --> 00:31:15,415
‫هل تود الانتظار؟‬

494
00:31:15,498 --> 00:31:17,083
‫كلا، لا بأس. سآكل هذا فحسب.‬

495
00:31:18,626 --> 00:31:20,211
‫لا يأتي المساعد كل الأيام.‬

496
00:31:20,712 --> 00:31:22,338
‫وظيفة المصرف لا تناسبك.‬

497
00:31:24,340 --> 00:31:25,842
‫ماذا عنك؟ هل تناولت العشاء؟‬

498
00:31:26,968 --> 00:31:28,887
‫أجل، أكلت مع أستاذ في المدرسة.‬

499
00:31:29,679 --> 00:31:31,973
‫كان يجب أن نتناول الطعام بالخارج ‬
‫لو علمت بعودتك مبكرًا إلى المنزل.‬

500
00:31:32,056 --> 00:31:33,892
‫أنت محقة، لماذا لم أفكّر في ذلك؟‬

501
00:31:35,810 --> 00:31:36,686
‫كيف حال دروسك؟‬

502
00:31:36,769 --> 00:31:40,523
‫حسنًا. إنها مجرد وظيفة قصيرة الأمد.‬
‫لذا الأمر ممتع.‬

503
00:31:41,024 --> 00:31:41,858
‫أنا سعيد.‬

504
00:31:45,194 --> 00:31:48,114
‫تبدو غريبًا جدًا اليوم. تبدو عاطفيًا.‬

505
00:31:49,532 --> 00:31:50,450
‫كلا، الأمر فحسب...‬

506
00:31:53,912 --> 00:31:56,331
‫هل كتفيك بخير؟ آمل ألا تؤلمك عضلاتك.‬

507
00:32:05,423 --> 00:32:07,467
‫يجب أن أغسل يديّ.‬

508
00:32:16,726 --> 00:32:17,810
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

509
00:32:26,277 --> 00:32:27,820
‫يا للروعة! رائحته مذهلة.‬

510
00:32:47,966 --> 00:32:49,926
‫من الجميل أن نذهب إلى العمل معًا.‬

511
00:32:50,677 --> 00:32:52,804
‫بم تشعرين؟ ألا تريدين الذهاب إلى المستشفى؟‬

512
00:32:53,680 --> 00:32:54,764
‫الأمر ليس بهذا السوء.‬

513
00:32:55,598 --> 00:32:57,642
‫لكن بسبب ذلك، أنت تقلّني، لذا أنا سعيدة.‬

514
00:32:59,102 --> 00:33:02,105
‫أخبريني متى تشعرين بالتعب. سأكون سائقك.‬

515
00:33:02,188 --> 00:33:04,983
‫من أنا؟ أنا السائق "تشا".‬

516
00:33:05,400 --> 00:33:08,695
‫بالطبع سأفعل.‬
‫أنت سائقي إلى الأبد.‬

517
00:33:11,322 --> 00:33:12,281
‫ما هذا؟‬

518
00:33:13,574 --> 00:33:14,701
‫"سيو وو جين"؟‬

519
00:33:19,330 --> 00:33:21,624
‫هذا يخص الموظفة في فرعنا.‬

520
00:33:22,125 --> 00:33:25,503
‫أوصلتها البارحة. نحن نسلك الاتجاه نفسه.‬

521
00:33:26,421 --> 00:33:28,339
‫لا تكن سائقًا لأي أحد.‬

522
00:33:28,756 --> 00:33:30,591
‫أحب أن تكون سائقي الخاص.‬

523
00:33:30,717 --> 00:33:31,843
‫الأمر ليس كذلك.‬

524
00:33:31,926 --> 00:33:34,512
‫صداف أنني أقلّتها.‬

525
00:33:35,179 --> 00:33:36,014
‫هل هذا صحيح؟‬

526
00:33:37,140 --> 00:33:37,974
‫"(سيو وو جين)"‬

527
00:33:42,520 --> 00:33:44,772
‫صباح الخير، هل نمت جيدًا؟‬

528
00:33:47,483 --> 00:33:50,111
‫أصبح الجو حارًا بالفعل، أليس كذلك؟‬

529
00:33:50,611 --> 00:33:52,822
‫أنت محق، الطقس يزداد سخونة.‬

530
00:33:55,033 --> 00:33:56,492
‫- أيجب أن أرفع الصوت؟‬
‫- هلا نفعل ذلك؟‬

531
00:33:56,576 --> 00:33:57,577
‫لنخفض المكيف.‬

532
00:33:58,369 --> 00:34:01,330
‫- كنت أتحدّث عن الموسيقى.‬
‫- ظننتك تتحدّثين عن المكيف.‬

533
00:34:01,789 --> 00:34:04,625
‫ظننتك تتحدّثين عن المكيف.‬
‫سأرفع درجة تبريده.‬

534
00:34:10,005 --> 00:34:11,591
‫مرحبًا، صباح الخير.‬

535
00:34:13,760 --> 00:34:16,971
‫انظرا إلى كلاكما تشربان القهوة.‬

536
00:34:17,429 --> 00:34:19,181
‫يبدو وكأنه مشهد من إعلان.‬

537
00:34:19,264 --> 00:34:20,433
‫تشبهان عارضات الأزياء.‬

538
00:34:20,516 --> 00:34:22,976
‫سعرنا باهظ للغاية،‬

539
00:34:23,143 --> 00:34:24,520
‫لسنا عارضتين رخيصتين.‬

540
00:34:24,853 --> 00:34:27,607
‫أظن أنك تريد بعض القهوة،‬
‫أتريد بعضًا منها؟‬

541
00:34:27,690 --> 00:34:29,275
‫عظيم، فهمت قصدي.‬

542
00:34:29,734 --> 00:34:31,319
‫بالمناسبة، أين "وو جين"؟‬

543
00:34:31,694 --> 00:34:34,197
‫إنها في غرفة المؤن.‬
‫قالت إنها تريد شاي الأعشاب.‬

544
00:34:34,280 --> 00:34:37,408
‫سأحضر قهوتي بنفسي.‬
‫اكملا، استمتعا بوقتكما.‬

545
00:34:38,618 --> 00:34:45,123
‫هل أبدو... وسيمًا اليوم؟‬

546
00:34:46,042 --> 00:34:47,085
‫حسنًا...‬

547
00:34:47,335 --> 00:34:49,795
‫أنت وسيم دائمًا.‬

548
00:34:49,879 --> 00:34:51,797
‫أعرف ذلك،‬

549
00:34:52,255 --> 00:34:54,509
‫لكنني أردت التحقق مرة أخرى. شكرًا.‬

550
00:34:57,804 --> 00:34:59,430
‫ما الأمر؟‬

551
00:35:00,223 --> 00:35:01,808
‫ألم يكن يغازلك الآن؟‬

552
00:35:02,767 --> 00:35:04,560
‫ربما السيد "يون" معجب بك.‬

553
00:35:04,644 --> 00:35:06,979
‫يا إلهي! عم تتحدّثين؟‬

554
00:35:07,063 --> 00:35:09,982
‫لن يطلب ذلك مباشرةً إن كان يحبني حقًا.‬

555
00:35:10,650 --> 00:35:12,110
‫أظن أنه...‬

556
00:35:12,443 --> 00:35:14,320
‫كان يغازلك.‬

557
00:35:14,403 --> 00:35:17,406
‫ماذا؟ لا تكوني سخيفة.‬

558
00:35:18,825 --> 00:35:22,745
‫- أظن أنه كان يغازلك أنت.‬
‫- كلا، أنت. أنا متأكدة.‬

559
00:35:22,829 --> 00:35:24,747
‫صباح الخير.‬

560
00:35:25,164 --> 00:35:26,541
‫- جئت مبكرًا.‬
‫- أجل.‬

561
00:35:27,041 --> 00:35:30,419
‫- عجبًا! بالنظر إليكما بينما تشربان القهوة.‬
‫- هل نشبه عارضات الأزياء؟‬

562
00:35:30,503 --> 00:35:32,380
‫السيد "يون" قال ذلك لنا بالفعل.‬

563
00:35:32,880 --> 00:35:34,757
‫لا بد أنكما صديقتان مقربتان.‬

564
00:35:35,550 --> 00:35:37,343
‫- استمتعا بقهوتكما.‬
‫- حسنًا.‬

565
00:35:41,305 --> 00:35:43,391
‫- مرحبًا يا سيد "يون".‬
‫- ها أنت ذا يا "وو جين".‬

566
00:35:43,474 --> 00:35:45,560
‫أجل، هل تحتاج إلى أي شيء؟ بعض القهوة؟‬

567
00:35:45,643 --> 00:35:47,603
‫كلا، سأتولّى ذلك. واصلي عملك.‬

568
00:35:48,729 --> 00:35:52,358
‫يجب أن أتدرب على وقت فراغي.‬

569
00:35:53,067 --> 00:35:54,694
‫ثم يمكنني تناول المزيد.‬

570
00:35:54,777 --> 00:35:57,738
‫"وو جين"، لم لا تشربين القهوة؟‬
‫ربما لا يمكنك تناول الكافيين؟‬

571
00:35:57,947 --> 00:35:59,907
‫حسنًا، هذا أحد الأسباب.‬

572
00:35:59,991 --> 00:36:02,493
‫لكنني لا أحب مذاقها.‬

573
00:36:02,869 --> 00:36:05,121
‫طعمها مرير كالدواء.‬

574
00:36:08,457 --> 00:36:11,836
‫في النهاية، مشروب السوجو أفضل من القهوة.‬

575
00:36:12,837 --> 00:36:14,714
‫أتساءل لما مذاقه حلو جدًا بالنسبة إليّ.‬

576
00:36:15,464 --> 00:36:17,633
‫يا إلهي! أشتهي السوجو بالحديث عنه.‬

577
00:36:22,054 --> 00:36:23,890
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

578
00:36:25,016 --> 00:36:27,894
‫أتحقق لأرى إن كان لديك عينان وفم وأنف،‬
‫ولست من الفضاء الخارجي.‬

579
00:36:27,977 --> 00:36:29,562
‫أحيانًا أتساءل عن الأمر.‬

580
00:36:31,480 --> 00:36:33,065
‫حسنًا، استمري في العمل الجيد.‬

581
00:36:33,149 --> 00:36:34,817
‫- أجل، تفضّل.‬
‫- حسنًا.‬

582
00:36:41,073 --> 00:36:43,117
‫عجبًا، مشيت أكثر من 4 آلاف خطوة.‬

583
00:36:46,454 --> 00:36:47,872
‫"مصرف (كيه سي يو)، (سيو وو جين)"‬

584
00:36:47,997 --> 00:36:49,498
‫أظن أنني فقدتها.‬

585
00:36:50,416 --> 00:36:52,877
‫تم إصلاحها بالفعل. من وضع هذه هنا؟‬

586
00:36:54,212 --> 00:36:55,338
‫- "هيانغ سوك".‬
‫- أجل؟‬

587
00:36:55,421 --> 00:36:56,672
‫هل تعرفين من ترك هذه هنا؟‬

588
00:36:57,089 --> 00:36:58,174
‫كلا، لا أعرف.‬

589
00:36:59,258 --> 00:37:02,553
‫هذا غريب. ظننت أنه عليّ التقدم‬
‫بطلب لآخذ واحدة جديدة.‬

590
00:37:02,637 --> 00:37:03,679
‫هذا رائع.‬

591
00:37:07,683 --> 00:37:09,769
‫يا رفاق، إنه يوم حار بالتأكيد.‬

592
00:37:10,186 --> 00:37:13,022
‫لا أصدّق أن الطقس حار جدًا.‬

593
00:37:14,899 --> 00:37:17,401
‫يمكنني عمليًا إنتاج الملح بهذا العرق.‬

594
00:37:19,278 --> 00:37:20,988
‫هل تعرفون ما مدى صلاحية الملح؟‬

595
00:37:28,079 --> 00:37:29,664
‫- أعرف!‬
‫- تفضّلي.‬

596
00:37:30,539 --> 00:37:31,958
‫إنها ألف يوم.‬

597
00:37:32,792 --> 00:37:34,126
‫بسبب الـ"تشيونيليوم".‬

598
00:37:34,210 --> 00:37:36,128
‫- أنت محقة!‬
‫- نعم!‬

599
00:37:37,296 --> 00:37:38,839
‫كيف عرفت يا "وو جين"؟‬

600
00:37:38,923 --> 00:37:42,301
‫الأذكياء فقط هم من يفهمون نكاتي.‬

601
00:37:42,760 --> 00:37:43,886
‫أنت رائعة حقًا.‬

602
00:37:43,970 --> 00:37:47,807
‫تحب أمي نكات أبي هذه.‬
‫ما زال أمامي طريقًا طويلًا يا سيدي.‬

603
00:37:47,890 --> 00:37:49,642
‫كلا، لديك إمكانات تؤهلك لذلك.‬

604
00:37:50,142 --> 00:37:52,728
‫بالتمرن أكثر، ستتحسنين في ذلك.‬

605
00:37:52,812 --> 00:37:54,563
‫حسنًا، سأتدرب كثيرًا.‬

606
00:37:56,565 --> 00:37:58,693
‫- "جو هيوك".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

607
00:37:58,776 --> 00:38:01,195
‫أريدك أن تذهب إلى شركة "دايو" لاحقًا.‬

608
00:38:01,654 --> 00:38:03,990
‫تمت الموافقة على العقد.‬

609
00:38:07,660 --> 00:38:10,663
‫كما اتّضح، أنا والمدير التنفيذي لـ"دايو"‬
‫من البلدة نفسها.‬

610
00:38:10,746 --> 00:38:12,748
‫عليّ أن أشكر أسلافي.‬

611
00:38:13,165 --> 00:38:15,960
‫لا تنس أن تأخذ الوثائق معك،‬

612
00:38:16,043 --> 00:38:17,586
‫وتشرح كل شيء بدقة.‬

613
00:38:18,129 --> 00:38:19,839
‫أجل يا سيدي. سأذهب حالًا.‬

614
00:38:19,922 --> 00:38:21,132
‫حسنًا.‬

615
00:38:41,444 --> 00:38:44,447
‫سنتحدّث مع المقرّ الرئيسي‬
‫للحصول على أقل سعر ممكن.‬

616
00:38:44,989 --> 00:38:46,949
‫سنقدّر ذلك كثيرًا لو استطعت‬

617
00:38:47,033 --> 00:38:48,993
‫تحويل حسابات رواتب موظفيك،‬

618
00:38:49,076 --> 00:38:52,371
‫والخدمات المصرفية للشركة عبر الأنترنت‬
‫والإيداعات لمصرفنا.‬

619
00:38:52,455 --> 00:38:54,457
‫بالطبع سنفعل. نحن ممتنون لذلك.‬

620
00:38:55,416 --> 00:38:57,793
‫وقّعت على هذه الصفحة، صحيح؟‬
‫انتقل إلى الصفحة التالية، هنا.‬

621
00:38:57,877 --> 00:38:59,253
‫- وقّع هنا من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

622
00:38:59,795 --> 00:39:02,256
‫تم عمل رسم مركب لمخادع الاحتيال الصوتي.‬

623
00:39:02,340 --> 00:39:04,633
‫الوغد الذي هرب من "سوون"؟‬

624
00:39:04,717 --> 00:39:07,720
‫أجل، إنه رسم مركب.‬

625
00:39:08,804 --> 00:39:10,890
‫لكن لا أستطيع تمييز وجهه لأنه يرتدي خوذة.‬

626
00:39:10,973 --> 00:39:12,224
‫- خوذة؟‬
‫- أجل.‬

627
00:39:17,646 --> 00:39:18,731
‫حتى إنه يملك مسدسًا.‬

628
00:39:19,106 --> 00:39:23,986
‫مخادعو الاحتيال الصوتي‬
‫في هذه الأيام أذكياء وقساة.‬

629
00:39:24,320 --> 00:39:25,738
‫- أيمكنني أن أرى؟‬
‫- بالتأكيد.‬

630
00:39:26,655 --> 00:39:27,490
‫"مطلوب: مخادع الاحتيال الصوتي، (سيون)"‬

631
00:39:29,325 --> 00:39:30,951
‫ارتدائه لخوذة لا يجعله مجرمًا.‬

632
00:39:31,577 --> 00:39:32,620
‫لا يمكن أن يكون هو.‬

633
00:39:33,412 --> 00:39:36,040
‫فعلت ذلك لأنني ظننت أنه عليّ كسب الوقت‬
‫للضغط على زر الطوارئ.‬

634
00:39:36,540 --> 00:39:37,833
‫أظن أنني تصرّفت بتهور.‬

635
00:39:37,917 --> 00:39:39,085
‫ماذا لو ظهر شخص مريب؟‬

636
00:39:39,502 --> 00:39:41,462
‫أيجب أن أفعل شيئًا؟‬
‫لكن لدينا مسدس غاز مسيل للدموع.‬

637
00:39:43,381 --> 00:39:46,509
‫أنا آسف يا سيدي.‬
‫لكن لديّ عمل في مكان آخر.‬

638
00:39:46,592 --> 00:39:47,968
‫- هل يمكنك الإسراع؟‬
‫- حسنًا.‬

639
00:40:13,869 --> 00:40:15,329
‫أرجوك. هيا بنا.‬

640
00:40:32,096 --> 00:40:32,930
‫أرجوك.‬

641
00:40:41,397 --> 00:40:44,984
‫العميل رقم 123،‬
‫رجاءً تعال إلى النافذة رقم 2.‬

642
00:41:18,350 --> 00:41:19,351
‫كلا!‬

643
00:41:32,490 --> 00:41:34,783
‫ما الأمر؟ لماذا تفعل هذا؟‬

644
00:41:41,832 --> 00:41:43,167
‫"جو هيوك".‬

645
00:41:48,714 --> 00:41:49,673
‫أنا آسف.‬

646
00:41:50,549 --> 00:41:51,675
‫أنا آسف جدًا.‬

647
00:41:53,177 --> 00:41:56,388
‫لديّ صعوبة في التنفس بسبب مشاكل في معدتي.‬

648
00:41:57,389 --> 00:41:59,350
‫بدافع المجاملة لموظفة المصرف،‬

649
00:41:59,892 --> 00:42:01,769
‫كنت سأستخدم بخّاخ التنفس هذا.‬

650
00:42:01,852 --> 00:42:02,895
‫هل يبدو هذا كمسدس؟‬

651
00:42:03,854 --> 00:42:05,981
‫هل يبدو هذا كمسدس؟‬

652
00:42:06,982 --> 00:42:08,275
‫نحن آسفون للغاية.‬

653
00:42:08,359 --> 00:42:11,403
‫نحن على أعصابنا مؤخرًا‬

654
00:42:11,820 --> 00:42:13,405
‫بسبب مخادعي الاحتيال الصوتي.‬

655
00:42:13,989 --> 00:42:15,282
‫نحن آسفون جدًا.‬

656
00:42:17,952 --> 00:42:19,828
‫أنا آسف جدًا.‬

657
00:42:20,246 --> 00:42:21,580
‫تفهّم ذلك من فضلك.‬

658
00:42:22,957 --> 00:42:25,626
‫مرحبًا يا سيدتي.‬
‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟‬

659
00:42:26,210 --> 00:42:28,337
‫أودّ إلغاء قسط مدخراتي.‬

660
00:42:28,921 --> 00:42:30,130
‫بأسرع وقت ممكن.‬

661
00:42:30,339 --> 00:42:31,799
‫- هل تودين إلغائه؟‬
‫- أجل.‬

662
00:42:32,216 --> 00:42:33,300
‫لحظة من فضلك.‬

663
00:42:41,308 --> 00:42:44,937
‫هل تتحدّثين عن مدخرات التقاعد السعيد؟‬

664
00:42:45,020 --> 00:42:46,647
‫سيكون في مرحلة النضوج بعد شهرين.‬

665
00:42:47,231 --> 00:42:49,525
‫إن ألغيته الآن، ستكون خسارة كبيرة.‬

666
00:42:49,858 --> 00:42:52,486
‫لا بأس، أريد كل شيء نقدًا.‬

667
00:42:53,153 --> 00:42:55,030
‫- نقدًا؟‬
‫- أجل.‬

668
00:42:55,114 --> 00:42:56,699
‫- ألا تريدين تحويله؟‬
‫- كلا.‬

669
00:42:58,742 --> 00:43:00,703
‫هل تريدين الشيكات أيضًا؟‬

670
00:43:01,996 --> 00:43:03,163
‫شيكات؟‬

671
00:43:05,416 --> 00:43:07,501
‫كلا، كلها نقدًا.‬

672
00:43:09,670 --> 00:43:11,130
‫ما علاقتك به؟‬

673
00:43:12,339 --> 00:43:14,091
‫- هل هو ابنك؟‬
‫- ماذا؟‬

674
00:43:14,592 --> 00:43:16,051
‫أجل، أنا ابنها.‬

675
00:43:16,468 --> 00:43:17,344
‫أسرعي يا سيدتي.‬

676
00:43:19,722 --> 00:43:20,723
‫أجل.‬

677
00:43:21,890 --> 00:43:23,017
‫انتظر من فضلك.‬

678
00:43:27,563 --> 00:43:32,067
‫أرجو أن تملؤوا الخانات التي علّمتها هنا،‬

679
00:43:32,151 --> 00:43:34,778
‫- رجاءً، وقّعوا في الأسفل.‬
‫- حسنًا.‬

680
00:43:54,006 --> 00:43:56,884
‫ألا يُفترض أن يتفق الموظفون‬
‫بإشارة أو ما شابه؟‬

681
00:43:56,967 --> 00:43:58,886
‫ربما يمكننا أن نغمز بأعيننا.‬

682
00:43:58,969 --> 00:44:00,179
‫ماذا عن هذه الإشارة؟‬

683
00:44:03,849 --> 00:44:05,100
‫تفضّلي.‬

684
00:44:06,101 --> 00:44:07,019
‫"مطلوب: مخادع الاحتيال الصوتي، (سيون)"‬

685
00:44:10,314 --> 00:44:13,525
‫لكنكما لا تشبهان بعضكما إطلاقًا.‬

686
00:44:13,609 --> 00:44:16,153
‫- ربما يشبه والده.‬
‫- كفى!‬

687
00:44:18,781 --> 00:44:20,074
‫أنت ثرثارة جدًا.‬

688
00:44:20,699 --> 00:44:22,451
‫ألغي المدخرات فحسب.‬

689
00:44:23,077 --> 00:44:25,287
‫أنا آسفة، أنا فضولية جدًا.‬

690
00:44:25,746 --> 00:44:27,414
‫أنا آسفة، سأنجز الأمر.‬

691
00:44:47,226 --> 00:44:48,268
‫سأتحقق من ذلك مرة أخرى.‬

692
00:44:48,352 --> 00:44:51,563
‫إن لم يكن دقيقًا،‬
‫سأنفق من أموالي الخاصة لأعوض عن ذلك.‬

693
00:44:55,901 --> 00:44:57,736
‫هذه مليون وون.‬

694
00:44:59,446 --> 00:45:01,156
‫الطقس حار جدًا، أليس كذلك؟‬

695
00:45:02,741 --> 00:45:04,493
‫أتساءل إلى متى سيظل الجو حارًا هكذا.‬

696
00:45:07,913 --> 00:45:11,834
‫إذًا إجمالي هذا المبلغ 22 مليون وون.‬

697
00:45:19,925 --> 00:45:20,759
‫أظن أن...‬

698
00:45:22,010 --> 00:45:25,305
‫أظن أن هذا المظروف صغير جدًا‬
‫لاحتواء المبلغ.‬

699
00:45:32,271 --> 00:45:33,355
‫انتهيت.‬

700
00:45:36,859 --> 00:45:39,486
‫أظن أنه صغير جدًا، انتظرا رجاءً.‬
‫لدينا مظروف أكبر.‬

701
00:45:39,570 --> 00:45:40,696
‫لا بأس، أعطني إياه.‬

702
00:45:41,989 --> 00:45:42,990
‫سيدي.‬

703
00:45:47,161 --> 00:45:48,620
‫إنه مخادع الاحتيال الصوتي!‬

704
00:45:48,704 --> 00:45:50,581
‫ليخرج الجميع!‬

705
00:45:52,040 --> 00:45:53,876
‫ابتعد عني!‬

706
00:46:01,467 --> 00:46:04,261
‫أجل يا سيد "تشا".‬
‫أدلينا بأقوالنا وزارنا رئيس الشرطة‬

707
00:46:04,344 --> 00:46:05,804
‫ونحن في طريقنا للخروج.‬

708
00:46:06,221 --> 00:46:07,055
‫أجل.‬

709
00:46:08,390 --> 00:46:09,224
‫حقًا؟‬

710
00:46:10,559 --> 00:46:11,477
‫حسنًا.‬

711
00:46:11,685 --> 00:46:13,353
‫أجل، أنا أحترمك يا سيدي!‬

712
00:46:13,687 --> 00:46:14,688
‫أجل يا سيدي.‬

713
00:46:15,606 --> 00:46:18,192
‫- ما سبب سعادتك؟‬
‫- يخبرنا أن نعود مباشرةً إلى المنزل.‬

714
00:46:18,776 --> 00:46:21,069
‫بدا متحمسًا جدًا. سمعت أن المقال نُشر بالفعل.‬

715
00:46:21,153 --> 00:46:22,988
‫أي مقال؟ حقًا؟‬

716
00:46:25,574 --> 00:46:28,702
‫رائع! هذا رائع جدًا.‬

717
00:46:28,994 --> 00:46:31,330
‫هذا رائع جدًا!‬

718
00:46:34,416 --> 00:46:35,918
‫لا يجدر بنا أن نسعد حيال ذلك.‬

719
00:46:36,460 --> 00:46:38,420
‫- لم أنت متهورة هكذا؟‬
‫- المعذرة؟‬

720
00:46:38,879 --> 00:46:40,631
‫ماذا لو استخدم المخادع مسدسه‬

721
00:46:40,714 --> 00:46:43,217
‫وأطلق النار عليك‬
‫لأنك كنت تماطلين طوال الوقت؟‬

722
00:46:43,675 --> 00:46:46,094
‫ماذا عساي أن أفعل غير ذلك؟‬
‫كانت ثروتها كلها.‬

723
00:46:46,553 --> 00:46:48,096
‫عملت بجد لتدخر ذلك المال،‬

724
00:46:48,222 --> 00:46:51,183
‫وكان ذلك الوغد على وشك أن يرحل بمالها.‬
‫لم يكن بوسعي فعل شيء.‬

725
00:46:51,600 --> 00:46:53,852
‫أنت جريئة جدًا‬
‫في مثل هذه المواقف، أليس كذلك؟‬

726
00:46:53,936 --> 00:46:55,729
‫- لم تتغيّري.‬
‫- ماذا؟‬

727
00:46:56,897 --> 00:46:58,440
‫لا عليك، لنذهب.‬

728
00:47:00,526 --> 00:47:02,694
‫بالمناسبة، ألست جائعة؟‬

729
00:47:03,153 --> 00:47:05,614
‫- سأدعوك لتناول وجبة.‬
‫- ماذا؟‬

730
00:47:05,697 --> 00:47:07,783
‫لقد أنقذت حياتي في النهاية.‬

731
00:47:07,866 --> 00:47:11,119
‫هناك مطعم أذهب إليه كثيرًا. إنه لذيذ جدًا.‬

732
00:47:11,703 --> 00:47:13,247
‫هل تحب التيوكبوكي الفوري؟‬

733
00:47:14,164 --> 00:47:15,123
‫التيوكبوكي الفوري؟‬

734
00:47:15,207 --> 00:47:16,416
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

735
00:47:22,172 --> 00:47:24,174
‫هذا المكان لم يتغيّر على الإطلاق.‬

736
00:47:24,842 --> 00:47:28,929
‫إنه مكان متواضع بعض الشيء، أليس كذلك؟‬
‫لكن التيوكبوكي خاصتهم مذهل.‬

737
00:47:29,596 --> 00:47:31,473
‫أنا آتي إلى هنا منذ 17 عامًا.‬

738
00:47:32,516 --> 00:47:33,517
‫رائحته رائعة.‬

739
00:47:33,600 --> 00:47:35,394
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

740
00:47:35,519 --> 00:47:38,063
‫أنا جائعة جدًا! لنطلب الطعام.‬

741
00:47:38,814 --> 00:47:41,275
‫التيوكبوكي خاصتهم مذهل.‬

742
00:47:41,441 --> 00:47:42,651
‫حسنًا.‬

743
00:47:42,734 --> 00:47:45,988
‫أيمكننا طلب تيوكبوكي فوري لشخصين؟‬
‫ليس لشخص واحد.‬

744
00:47:46,071 --> 00:47:46,905
‫بالتأكيد.‬

745
00:47:46,989 --> 00:47:49,074
‫- وضع شريحة لحم خنزير.‬
‫- بالطبع.‬

746
00:47:49,199 --> 00:47:51,201
‫سأدفع اليوم، لذا سأطلب ما أريد.‬

747
00:47:51,535 --> 00:47:54,037
‫سأتناول رقائق الفراولة المثلجة‬
‫للتحلية لاحقًا.‬

748
00:47:54,371 --> 00:47:55,747
‫هذا أفضل طبق لديهم.‬

749
00:47:56,164 --> 00:47:57,332
‫أنا متأكد من ذلك.‬

750
00:47:57,416 --> 00:47:58,834
‫افعلي ما تشائين.‬

751
00:47:59,710 --> 00:48:00,919
‫صحيح،‬

752
00:48:01,003 --> 00:48:02,588
‫أريد ترك تذكارًا لهذه المرة.‬

753
00:48:02,671 --> 00:48:05,465
‫إنه يوم تاريخي، المجيء إلى هنا معك.‬

754
00:48:08,760 --> 00:48:12,514
‫"سيو وو جين"، "تشا جو هيوك"...‬

755
00:48:13,015 --> 00:48:15,100
‫أتينا معًا.‬

756
00:48:22,858 --> 00:48:27,154
‫"(سيو وو جين)، (تشا جو هيوك)‬
‫جاءا في يوم 29 من يونيه، 2006"‬

757
00:48:31,491 --> 00:48:33,368
‫- استمتعا.‬
‫- شكرًا.‬

758
00:48:33,785 --> 00:48:34,953
‫يبدو شهيًا.‬

759
00:48:35,162 --> 00:48:39,625
‫عليك أن تأخذه كله وتغمسه هكذا.‬

760
00:48:46,298 --> 00:48:47,466
‫إنه لذيذ جدًا بهذه الطريقة.‬

761
00:48:48,926 --> 00:48:52,054
‫الأمر أشبه بنهاية فيلم "الأسد الملك"،‬
‫ذهبت لأراه مع أمي.‬

762
00:48:52,429 --> 00:48:53,931
‫هكذا يلمسها.‬

763
00:48:54,556 --> 00:48:55,766
‫جرّبه.‬

764
00:48:59,227 --> 00:49:00,228
‫إنه لذيذ جدًا.‬

765
00:49:17,371 --> 00:49:18,872
‫- إنه لذيذ حقًا.‬
‫- صحيح؟‬

766
00:49:20,332 --> 00:49:22,918
‫سيد "تشا"،‬
‫ألا يمكنك التحدث معي بشكل غير رسمي؟‬

767
00:49:23,418 --> 00:49:25,837
‫كنت تتحدّث بشكل غير رسمي‬
‫مع "هاي جيونغ" و"هيانغ سوك".‬

768
00:49:27,547 --> 00:49:30,509
‫حسنًا، ليس الأمر أنه لا يمكنني.‬

769
00:49:34,680 --> 00:49:37,641
‫- أيجب أن أتحدّث معك بشكل غير رسمي؟‬
‫- أجل، افعلها فحسب!‬

770
00:49:37,724 --> 00:49:39,810
‫كن عفويًا معي فحسب. سيجعلني أكثر راحة.‬

771
00:49:41,019 --> 00:49:43,522
‫حسنًا إذًا. سأتحدّث إليك بعفوية.‬

772
00:49:44,189 --> 00:49:45,732
‫أترى؟ يبدو أننا مقربان بالفعل.‬

773
00:49:46,775 --> 00:49:49,861
‫سأدفع اليوم، لذا اطلب المزيد من الطعام‬
‫إن كنت مستعدًا لذلك.‬

774
00:49:50,570 --> 00:49:51,780
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

775
00:49:51,863 --> 00:49:52,739
‫المعذرة.‬

776
00:49:54,324 --> 00:49:57,035
‫- أيمكننا الحصول على رقائق الفراولة؟‬
‫- بالطبع.‬

777
00:49:57,327 --> 00:49:58,620
‫هذا غير معقول.‬

778
00:49:59,955 --> 00:50:03,125
‫كيف عرفت أن الطبق النهائي‬
‫لهذا المكان هو رقائق الفراولة المثلجة؟‬

779
00:50:03,291 --> 00:50:06,628
‫لا بد أنك عرّاف أو ما شابه.‬

780
00:50:07,170 --> 00:50:09,089
‫هذا رائع جدًا.‬

781
00:50:11,008 --> 00:50:11,967
‫كيف عرفت؟‬

782
00:50:17,180 --> 00:50:18,140
‫يا رباه!‬

783
00:50:19,391 --> 00:50:20,726
‫لا بد أنه عيد ميلاد مشؤوم.‬

784
00:50:22,227 --> 00:50:23,228
‫أنت محق.‬

785
00:50:24,271 --> 00:50:27,733
‫كان يجب أن أركن السيارة في الأمام.‬
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

786
00:50:28,191 --> 00:50:30,068
‫لا أظن أن علينا الذهاب تحت المطر.‬

787
00:50:34,448 --> 00:50:35,365
‫سيد "تشا".‬

788
00:50:38,368 --> 00:50:39,745
‫أظن أنها ألقت هذا، صحيح؟‬

789
00:50:45,083 --> 00:50:45,917
‫هيا بنا!‬

790
00:50:53,717 --> 00:50:55,510
‫أين وعاء الزهور الذي كان هنا؟‬

791
00:52:15,340 --> 00:52:16,174
‫"جو هيوك".‬

792
00:52:18,969 --> 00:52:21,721
‫كيف يمكنك أن تنام في المكتبة؟‬

793
00:52:21,805 --> 00:52:23,223
‫يجب أن تدرس.‬

794
00:52:23,348 --> 00:52:24,516
‫كنت على وشك الاستيقاظ.‬

795
00:52:25,642 --> 00:52:27,144
‫- متى وصلت إلى هنا؟‬
‫- الآن فقط.‬

796
00:52:27,227 --> 00:52:28,937
‫- ولكن يجب أن أغادر الآن.‬
‫- لماذا؟‬

797
00:52:29,020 --> 00:52:31,022
‫إنه عيد ميلاد صديقتي،‬

798
00:52:31,106 --> 00:52:33,275
‫وقد دعتنا في المطعم.‬

799
00:52:33,900 --> 00:52:36,027
‫يجب ألا أدرس الآن. أنا محظوظة جدًا.‬

800
00:52:36,236 --> 00:52:37,696
‫سآكل كثيرًا!‬

801
00:52:38,822 --> 00:52:40,532
‫- أأنت في السنة النهائية من الثانوية؟‬
‫- أجل.‬

802
00:52:40,991 --> 00:52:42,367
‫لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟‬

803
00:52:43,118 --> 00:52:44,744
‫لأنني أردت رؤية وجهك.‬

804
00:52:46,288 --> 00:52:49,374
‫اشرب هذا وادرس جيدًا، اتفقنا؟‬
‫يمكنك فعلها!‬

805
00:53:08,226 --> 00:53:10,061
‫لم أكن أعرف أنها تمطر اليوم.‬

806
00:53:12,731 --> 00:53:14,524
‫لا بد أنه عيد ميلاد مشؤوم.‬

807
00:53:26,244 --> 00:53:27,287
‫"جو هيوك"!‬

808
00:53:28,622 --> 00:53:29,706
‫الجو بارد جدًا!‬

809
00:53:32,292 --> 00:53:34,753
‫ظننت أنه عيد ميلاد صديقتك، لماذا عدت؟‬

810
00:53:34,836 --> 00:53:36,838
‫بدأ المطر يهطل في طريقي إلى هناك.‬

811
00:53:36,922 --> 00:53:39,090
‫عرفت أنك لا تملك مظلة،‬
‫لذا أحضرت لك واحدة!‬

812
00:53:40,634 --> 00:53:43,261
‫كان يجب أن تستخدمها إن اشتريتها.‬
‫لماذا تبللت؟‬

813
00:53:44,221 --> 00:53:47,140
‫أنت محق. لماذا لم أفكّر في ذلك؟‬

814
00:53:47,641 --> 00:53:49,142
‫لا بد أنني غبية بالفعل.‬

815
00:53:49,226 --> 00:53:50,477
‫يا لها من حماقة!‬

816
00:54:22,634 --> 00:54:23,718
‫أجل.‬

817
00:54:24,678 --> 00:54:27,555
‫أظن أنها كانت أول مرة‬

818
00:54:28,431 --> 00:54:30,517
‫بدأت مشاعري تتحرك تجاهك.‬

819
00:54:34,104 --> 00:54:35,230
‫ما الأمر يا سيد "تشا"؟‬

820
00:54:37,232 --> 00:54:38,108
‫لا شيء.‬

821
00:54:40,443 --> 00:54:41,820
‫لا عليك، لا شيء.‬

822
00:54:51,288 --> 00:54:52,372
‫أظنه كان مطرًا مفاجئًا.‬

823
00:54:52,956 --> 00:54:54,040
‫كان يجب أن ننتظر.‬

824
00:55:03,341 --> 00:55:06,052
‫أظن أن لديّ حساسية بسبب نسيم مكيفات الهواء.‬

825
00:55:06,136 --> 00:55:09,306
‫أبدأ بالسعال كلما تعرضت لتلك النسائم.‬

826
00:55:09,931 --> 00:55:12,017
‫أظن أنني مصابة بالحمى أيضًا. أترى؟‬

827
00:55:14,686 --> 00:55:16,271
‫لا تكوني سخيفة.‬

828
00:55:16,938 --> 00:55:17,772
‫واصلي المذاكرة.‬

829
00:55:17,856 --> 00:55:18,857
‫لكنني جادة.‬

830
00:55:27,365 --> 00:55:29,868
‫أظن أنني بدأت أشعر بالبرد‬
‫لأنني غارق في المطر.‬

831
00:55:30,577 --> 00:55:33,455
‫لديّ حساسية من نسائم مكيفات الهواء.‬

832
00:55:33,997 --> 00:55:36,416
‫هذا جيد. اعذرني دقيقة.‬

833
00:55:38,376 --> 00:55:39,961
‫أجل يا سيدتي. أنا في طريقي...‬

834
00:55:41,796 --> 00:55:42,630
‫أمي؟‬

835
00:55:44,299 --> 00:55:45,925
‫هيا بنا يا سيدي.‬

836
00:55:46,051 --> 00:55:48,303
‫هيا بنا، أرجوك؟ تأخر الوقت.‬

837
00:55:48,386 --> 00:55:51,639
‫أغلقي الباب يا سيدة. أنت تتصرّفين بوقاحة.‬

838
00:55:51,765 --> 00:55:53,683
‫- بحقك لا تفعل هذا.‬
‫- أنا هنا.‬

839
00:55:53,808 --> 00:55:56,269
‫أغلقي الباب. حقًا.‬

840
00:55:56,353 --> 00:55:57,270
‫أمي.‬

841
00:55:57,354 --> 00:55:58,938
‫إلى أين تذهبين؟ هيا ننزل.‬

842
00:55:59,105 --> 00:56:01,566
‫يُفترض أن أقابل والدك.‬

843
00:56:01,649 --> 00:56:03,818
‫أعرف، سأصطحبك إلى أبي.‬

844
00:56:03,902 --> 00:56:04,944
‫- لذا لننزل.‬
‫- كلا.‬

845
00:56:05,070 --> 00:56:07,197
‫كانت تنظر من النافذة طوال اليوم،‬

846
00:56:07,322 --> 00:56:09,407
‫وخرجت عندما دخلت الحمام.‬

847
00:56:09,491 --> 00:56:11,493
‫جئت في الوقت المناسب لأوقف سيارة الأجرة.‬

848
00:56:11,576 --> 00:56:14,120
‫أمي، سأصطحبك إلى أبي، حسنًا؟‬

849
00:56:14,204 --> 00:56:15,955
‫- أرجوك، اخرجي.‬
‫- عزيزي "جو هيوك"!‬

850
00:56:16,664 --> 00:56:18,416
‫لا تناده بهذا الاسم.‬

851
00:56:19,292 --> 00:56:20,835
‫لم تتناول العشاء بعد، صحيح؟‬

852
00:56:21,503 --> 00:56:23,505
‫فلنعد إلى المنزل، سأعد لك العشاء.‬

853
00:56:23,671 --> 00:56:25,632
‫- لقد أكل بالفعل.‬
‫- أنا جائع.‬

854
00:56:27,717 --> 00:56:29,427
‫أجل، أودّ تناول العشاء. أنا جائع.‬

855
00:56:30,178 --> 00:56:31,846
‫- حسنًا.‬
‫- لكن...‬

856
00:56:32,639 --> 00:56:34,974
‫سيد "تشا"، أمي!‬

857
00:56:35,308 --> 00:56:38,019
‫أمي، لنتناول العشاء‬

858
00:56:39,020 --> 00:56:40,980
‫- وتأخذي حبوب الدواء. حسنًا؟‬
‫- كلا.‬

859
00:56:42,399 --> 00:56:43,775
‫لماذا لا تأكلين؟‬

860
00:56:43,858 --> 00:56:45,151
‫- هيا.‬
‫- كلا.‬

861
00:56:46,319 --> 00:56:48,446
‫لكنك تحبين سمك الماكريل.‬

862
00:56:48,822 --> 00:56:49,948
‫- لنأكل وحسب.‬
‫- كلا.‬

863
00:57:18,977 --> 00:57:20,562
‫بحقك يا أمي!‬

864
00:57:21,229 --> 00:57:24,441
‫منذ متى تحب أمي الرجال كثيرًا؟‬

865
00:57:25,024 --> 00:57:27,527
‫إنه ليس مجرد رجل. إنه صهري.‬

866
00:57:40,081 --> 00:57:41,708
‫عزيزي "جو هيوك"، تناول الطعام.‬

867
00:57:42,083 --> 00:57:44,419
‫كل هذه الخضراوات.‬

868
00:57:52,010 --> 00:57:53,678
‫شكرًا يا أمي.‬

869
00:57:55,346 --> 00:57:57,432
‫ليس عليك أن تأكل، حقًا.‬

870
00:58:19,787 --> 00:58:21,831
‫لا بد أنك تشعر بالشبع. آسفة بشأن أمي.‬

871
00:58:21,915 --> 00:58:24,417
‫لا بأس،‬
‫استمتعت حقًا بالوجبة المطهوة منزليًا.‬

872
00:58:25,210 --> 00:58:26,669
‫إنها طاهية بارعة.‬

873
00:58:28,963 --> 00:58:32,050
‫لا أعرف لماذا هي مهووسة بك.‬

874
00:58:32,133 --> 00:58:33,718
‫كان ذلك محرجًا جدًا.‬

875
00:58:35,011 --> 00:58:36,221
‫لا بد أنك مرتبك.‬

876
00:58:36,930 --> 00:58:39,265
‫أنا ممتنة للغاية.‬

877
00:58:40,308 --> 00:58:42,727
‫توقفي عن الشكر كثيرًا. هذا يزيد أسفي.‬

878
00:58:43,436 --> 00:58:44,395
‫المعذرة؟‬

879
00:58:46,147 --> 00:58:48,858
‫أعلم مدى امتنانك، لذا عليك التوقف.‬

880
00:58:51,402 --> 00:58:52,403
‫بالمناسبة،‬

881
00:58:53,613 --> 00:58:55,823
‫لا بد أن الأمر صعب بسبب والدتك.‬

882
00:58:56,491 --> 00:58:59,786
‫كلا، هذا ليس صعبًا عليّ إطلاقًا.‬

883
00:59:00,954 --> 00:59:03,831
‫قد يبدو أنني الوحيدة من يعتني بأمي.‬

884
00:59:04,457 --> 00:59:07,377
‫لكن في الواقع، إنها فريقي الطبي.‬

885
00:59:09,212 --> 00:59:12,382
‫على المذياع، قال طبيب نفسي هذا‬

886
00:59:12,882 --> 00:59:16,970
‫وجود صديق أو قريب أشبه بالفريق الطبي‬
‫في حياتك اليومية.‬

887
00:59:18,221 --> 00:59:20,306
‫إنهم يستمعون إلى معاناتك،‬

888
00:59:21,140 --> 00:59:23,101
‫والكلام السيئ معك، ويريحونك.‬

889
00:59:25,061 --> 00:59:28,481
‫ويأتي الناس لرؤية الأطباء‬
‫عندما لا يكون لديهم أشخاص مثلهم.‬

890
00:59:31,192 --> 00:59:34,529
‫لو لم تكن أمي إلى جانبي،‬
‫لكنت أنفقت ثروة على المستشفيات.‬

891
00:59:38,032 --> 00:59:40,618
‫عد مباشرةً للخلف. أجل، واصل الانطلاق.‬

892
00:59:44,664 --> 00:59:45,832
‫انطلق.‬

893
00:59:50,878 --> 00:59:51,879
‫إلى اللقاء!‬

894
00:59:57,844 --> 00:59:59,470
‫ما زالت "وو جين" تبتسم.‬

895
01:00:00,930 --> 01:00:02,974
‫هل تتذكر أنها كرهت هذا الطريق؟‬

896
01:00:04,726 --> 01:00:06,978
‫قالت إنها لا تحب كلمة "طريق باتجاه واحد".‬

897
01:00:07,645 --> 01:00:09,564
‫تساءلت لما يجب أن يكون في اتجاه واحد.‬

898
01:00:10,189 --> 01:00:12,775
‫كانت تحب تكون الطرق‬
‫والعلاقات الإنسانية في اتجاهين.‬

899
01:00:12,859 --> 01:00:15,403
‫أخبرتني أنه يجب ألا تكون علاقاتنا‬
‫من طرف واحد،‬

900
01:00:15,570 --> 01:00:17,447
‫وتبتسم بشكل مبهج كما فعلت للتو.‬

901
01:00:22,702 --> 01:00:24,370
‫بعد أن تزوجنا‬

902
01:00:24,662 --> 01:00:26,164
‫وواجهنا الصعوبات،‬

903
01:00:27,165 --> 01:00:29,626
‫هل نسيت تلك الوعود،‬

904
01:00:30,501 --> 01:00:31,461
‫أم نسيت هي؟‬

905
01:00:31,961 --> 01:00:35,131
‫أم كلانا؟‬

906
01:01:07,872 --> 01:01:10,166
‫"وو جين"، هيا بنا.‬

907
01:01:12,335 --> 01:01:14,796
‫"وو جين"!‬

908
01:01:31,562 --> 01:01:33,690
‫بدا الصوت مألوفًا جدًا.‬

909
01:01:45,660 --> 01:01:47,995
‫"مصرف (كيه سي يو)"‬

910
01:01:52,667 --> 01:01:55,753
‫أشعر أن هناك الكثير من العملاء هنا اليوم،‬

911
01:01:55,920 --> 01:01:57,255
‫أنا مرهقة جدًا.‬

912
01:01:57,338 --> 01:01:59,841
‫حتى اضطررت إلى الانتظار‬
‫لأنني أردت استخدام الحمام.‬

913
01:01:59,924 --> 01:02:04,429
‫أظن أن كل هذا بسبب حادث‬
‫مخادع الاحتيال الصوتي المذهل.‬

914
01:02:04,512 --> 01:02:06,597
‫أتعرف كيف احتلت الحادثة‬
‫المرتبة الأولى في ترتيب البحث؟‬

915
01:02:07,181 --> 01:02:08,307
‫"مصرف (كيه سي يو)، فرع (غاهيون)."‬

916
01:02:08,391 --> 01:02:11,769
‫اتصل بي خريجو المدرسة الابتدائية وسألوني،‬

917
01:02:11,853 --> 01:02:13,479
‫إن كنت أنا من قبض على الجاني.‬

918
01:02:13,688 --> 01:02:17,442
‫يا لها من حماقة!‬
‫إنه مكتوب في المقال السيد "تشا".‬

919
01:02:17,900 --> 01:02:21,446
‫على أي حال، أصبح فرعنا مشهورًا بفضلكما.‬

920
01:02:21,529 --> 01:02:24,866
‫كنا فريقًا رائعًا معًا.‬
‫هل عليّ التخلّي عن الأمر الآن؟‬

921
01:02:25,491 --> 01:02:26,659
‫موقفي لا يتغيّر، صحيح؟‬

922
01:02:27,410 --> 01:02:30,538
‫كفى. يجب أن نتابع العمل.‬

923
01:02:30,621 --> 01:02:32,707
‫"وو جين"، اذهبي وأحضري الوثائق من المخزن.‬

924
01:02:32,790 --> 01:02:34,041
‫حسنًا.‬

925
01:02:34,333 --> 01:02:36,002
‫سيد "يون"، هل يمكنني التحدث معك؟‬

926
01:02:37,253 --> 01:02:38,421
‫يجب أن أذهب إلى المخزن.‬

927
01:02:40,298 --> 01:02:41,257
‫انتظرني.‬

928
01:02:41,758 --> 01:02:42,759
‫سيد "يون".‬

929
01:02:43,050 --> 01:02:44,886
‫- يجب أن أحصل على شيء أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

930
01:02:45,303 --> 01:02:47,054
‫- هل تريدين واحدة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

931
01:02:48,055 --> 01:02:50,308
‫لا بد أنك تحب الحلوى أيضًا.‬

932
01:02:50,433 --> 01:02:51,851
‫كلا، لم أشتر هذا.‬

933
01:02:51,934 --> 01:02:53,603
‫عميلة ما أعطتني إياها.‬

934
01:02:54,061 --> 01:02:55,229
‫تعرفين مدى شعبيتي.‬

935
01:02:55,772 --> 01:02:57,774
‫أجل، أنت مشهور جدًا.‬

936
01:02:58,274 --> 01:03:00,902
‫أعلم أنك تظنين أنه مهم تناول الوجبات‬
‫في الوقت المحدد.‬

937
01:03:00,985 --> 01:03:02,945
‫هل تحبين الحلوى أيضًا؟‬
‫هل لك أسنان جميلة؟‬

938
01:03:03,821 --> 01:03:05,948
‫أحب الشوكولاتة، لكنني لا أحب الحلوى.‬

939
01:03:06,532 --> 01:03:08,201
‫أرى أن لديك ذوق خاص.‬

940
01:03:08,993 --> 01:03:10,036
‫حسنًا، إذًا...‬

941
01:03:10,119 --> 01:03:12,455
‫- جاجانغميون أم ججمبونغ؟‬
‫- ججمبونغ.‬

942
01:03:12,538 --> 01:03:13,623
‫- الدجاج أم البيتزا؟‬
‫- الدجاج.‬

943
01:03:13,706 --> 01:03:15,541
‫- غيمباب أم سوشي؟‬
‫- الغيمباب طبعًا.‬

944
01:03:16,626 --> 01:03:18,211
‫رجل يرتدي بدلة أم سترة صوفية؟‬

945
01:03:19,420 --> 01:03:22,173
‫ما نوع الأزياء التي تفضليها؟‬
‫كلاسيكي أم غير رسمي؟‬

946
01:03:23,716 --> 01:03:24,842
‫إنه أمر يستحق التفكير.‬

947
01:03:26,761 --> 01:03:28,679
‫يعجبني الطراز غير الرسمي أكثر.‬

948
01:03:28,763 --> 01:03:29,931
‫غير رسمي؟‬

949
01:03:30,765 --> 01:03:32,558
‫حسنًا، سأتذكر ذلك.‬

950
01:03:34,852 --> 01:03:35,853
‫سيد "يون".‬

951
01:03:36,979 --> 01:03:38,856
‫ألم تقل إنه كان عليك أن تحصل على شيء؟‬

952
01:03:39,190 --> 01:03:40,858
‫كما اتّضح، لم أعد بحاجة إليه.‬

953
01:03:41,359 --> 01:03:43,069
‫- واصلي العمل الجيد!‬
‫- أنت أيضًا.‬

954
01:03:44,821 --> 01:03:47,281
‫"مصرف (كيه سي يو)"‬

955
01:03:51,160 --> 01:03:52,537
‫صحيح.‬

956
01:03:52,620 --> 01:03:56,123
‫نسيت إرسال رسائل للعملاء‬
‫مع مدفوعات بطاقة الائتمان المتأخرة.‬

957
01:03:56,666 --> 01:03:59,085
‫لديّ خطط مهمة هذا المساء.‬

958
01:04:00,920 --> 01:04:02,964
‫سنبقى ونفعل ذلك.‬

959
01:04:04,048 --> 01:04:05,132
‫يجب أن تذهبي.‬

960
01:04:05,883 --> 01:04:07,927
‫نعم، سيدة "جانغ". يجب أن تذهبي.‬

961
01:04:08,761 --> 01:04:12,139
‫حسنًا، حظًا سعيدًا في ذلك.‬

962
01:04:12,890 --> 01:04:15,601
‫- سأقابل زملائي الخريجين.‬
‫- حسنًا.‬

963
01:04:15,685 --> 01:04:19,564
‫هل تحاولين الهرب وحدك‬
‫وترك مرؤوسيك يقومون بالعمل؟‬

964
01:04:19,772 --> 01:04:21,858
‫متى حاولت الهرب؟ لا تقل هذا.‬

965
01:04:21,941 --> 01:04:23,276
‫الآن، فريق الإقراض.‬

966
01:04:23,359 --> 01:04:25,695
‫لقد سلّمتم كل الوثائق، صحيح؟‬

967
01:04:26,237 --> 01:04:29,323
‫لنذهب جميعًا إلى المنزل.‬

968
01:04:29,532 --> 01:04:30,992
‫أحسنتم جميعًا.‬

969
01:04:31,075 --> 01:04:33,119
‫قسّموا العمل، واذهبوا إلى المنزل، اتفقنا؟‬

970
01:04:33,202 --> 01:04:34,036
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

971
01:04:34,579 --> 01:04:35,872
‫أحسنتم جميعًا.‬

972
01:04:36,247 --> 01:04:37,915
‫- سأراكم غدًا.‬
‫- حسنًا.‬

973
01:04:37,999 --> 01:04:40,418
‫- أحسنتم جميعًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

974
01:04:42,003 --> 01:04:45,089
‫"هاي جيونغ"، ألم تحضر اجتماع الخريجين‬
‫الشهر الماضي أيضًا؟‬

975
01:04:45,381 --> 01:04:47,884
‫- لماذا قالت إنها مرّت فترة؟‬
‫- أعرف.‬

976
01:04:48,801 --> 01:04:51,053
‫ماذا أفعل؟‬
‫ظننت أننا سنعود إلى المنزل مبكرًا،‬

977
01:04:51,137 --> 01:04:54,181
‫لذا حددت موعدًا للذهاب إلى صالون الشعر.‬
‫يُفترض أن أقابل طبيب أمراض جلدية.‬

978
01:04:54,265 --> 01:04:57,101
‫يجب أن أكون هناك‬
‫عند الساعة الـ7 للتسجيل.‬

979
01:04:58,144 --> 01:05:00,605
‫يجب أن تمضي قدمًا.‬

980
01:05:00,688 --> 01:05:02,273
‫سأبقى وأرسل الرسائل.‬

981
01:05:02,648 --> 01:05:06,027
‫في المقابل، أريد أن أكون الأولى‬
‫في استراحة الغداء الأسبوع المقبل.‬

982
01:05:06,110 --> 01:05:08,696
‫بالطبع، هذا لا يُذكر.‬

983
01:05:09,906 --> 01:05:11,574
‫سنذهب حقًا، اتفقنا؟‬

984
01:05:11,741 --> 01:05:13,534
‫بالطبع، تفضّلي.‬

985
01:05:14,118 --> 01:05:18,372
‫سندعوك إلى وجبة لاحقًا.‬
‫دعونا نجتمع كفتيات معًا.‬

986
01:05:19,415 --> 01:05:21,000
‫لكن دون الآنسة "جانغ".‬

987
01:05:21,083 --> 01:05:22,585
‫دون الآنسة "جانغ".‬

988
01:05:22,668 --> 01:05:23,878
‫يجب أن نحضر شرابًا أيضًا.‬

989
01:05:23,961 --> 01:05:26,589
‫بالتأكيد، سيكون أمرًا رائعًا.‬

990
01:05:27,173 --> 01:05:28,132
‫شكرًا جزيلًا.‬

991
01:05:30,718 --> 01:05:31,636
‫ثمة شيء على قميصك.‬

992
01:05:32,803 --> 01:05:35,097
‫- شكرًا.‬
‫- أراك غدًا.‬

993
01:05:38,059 --> 01:05:40,519
‫هل يجب أن أبدأ الآن؟‬

994
01:05:43,022 --> 01:05:43,898
‫سأذهب.‬

995
01:05:52,990 --> 01:05:55,952
‫لا بد من إرسال الكثير من الرسائل.‬
‫متى ستنهي العمل؟‬

996
01:05:56,577 --> 01:05:58,162
‫يا رباه! إنها فضولية جدًا.‬

997
01:06:04,460 --> 01:06:05,544
‫أجل يا أبي.‬

998
01:06:05,628 --> 01:06:06,963
‫بني.‬

999
01:06:07,588 --> 01:06:09,674
‫- أأنت في المصرف؟‬
‫- كلا، سأعود إلى المنزل.‬

1000
01:06:10,132 --> 01:06:12,051
‫ستعود إلى المنزل باكرًا اليوم.‬

1001
01:06:12,301 --> 01:06:13,761
‫أجل، ما الأمر؟‬

1002
01:06:13,928 --> 01:06:17,181
‫أردت أن أشكرك على المال الذي أرسلته.‬

1003
01:06:18,432 --> 01:06:20,309
‫لكن ألست ترسل لنا الكثير كل شهر؟‬

1004
01:06:21,185 --> 01:06:23,229
‫هذا يساعدنا كثيرًا،‬

1005
01:06:23,312 --> 01:06:25,022
‫- لكن هذا كثير...‬
‫- لا بأس يا أبي.‬

1006
01:06:25,439 --> 01:06:27,233
‫أود أن أعطيك المزيد إن استطعت.‬

1007
01:06:27,984 --> 01:06:28,859
‫كيف حال أمي؟‬

1008
01:06:28,943 --> 01:06:30,069
‫مهلًا.‬

1009
01:06:30,987 --> 01:06:33,572
‫"جو هيوك" على الهاتف.‬

1010
01:06:33,781 --> 01:06:36,742
‫لا عليك. ألا ترى أنني أعدّ الغيمباب؟‬

1011
01:06:37,618 --> 01:06:39,704
‫لست بحاجة إلى فمك لإعداد الغيمباب.‬

1012
01:06:40,579 --> 01:06:43,749
‫"جو هيوك"، والدتك مشغولة بإعداد الغيمباب.‬

1013
01:06:44,667 --> 01:06:47,336
‫إنها تقدّر الغيمباب أكثر من ابنها.‬

1014
01:06:48,504 --> 01:06:50,631
‫سأغلق الخط الآن.‬

1015
01:06:51,924 --> 01:06:53,259
‫قد بحذر.‬

1016
01:06:54,510 --> 01:06:55,386
‫حسنًا.‬

1017
01:06:59,807 --> 01:07:01,517
‫هل ما زلت متجهمة بشأن ما حدث؟‬

1018
01:07:02,143 --> 01:07:04,395
‫كنت تعرفين أنه سيتزوج‬
‫من عائلة ثرية كعائلتها.‬

1019
01:07:05,271 --> 01:07:06,856
‫أنت تضايقين "جو هيوك".‬

1020
01:07:07,732 --> 01:07:10,609
‫ومع ذلك، تأخذين كل المال المخصص‬
‫الذي يعطيك إياه.‬

1021
01:07:14,405 --> 01:07:16,073
‫"غيمباب"‬

1022
01:07:20,411 --> 01:07:21,912
‫أفتقد الغيمباب الذي تعدّه أمي.‬

1023
01:07:25,332 --> 01:07:27,293
‫تحب "وو جين" غيمباب أمي أيضًا.‬

1024
01:07:29,462 --> 01:07:31,338
‫لا يمكنها حتى تحمل الشعور بالجوع.‬

1025
01:07:36,844 --> 01:07:39,013
‫"غيمباب"‬

1026
01:08:04,955 --> 01:08:07,458
‫ذهبت لشراء الغيمباب،‬
‫وطلبت طبق إضافي عن طريق الخطأ.‬

1027
01:08:08,459 --> 01:08:10,294
‫ظننت أنك لم تأكلي بعد يا "وو جين".‬

1028
01:08:14,173 --> 01:08:17,259
‫يملك صديقي مطعم غيمباب في الجوار،‬
‫وقد وضع لي بعضًا منه.‬

1029
01:08:17,801 --> 01:08:18,636
‫وفكّرت فيك.‬

1030
01:08:20,386 --> 01:08:21,221
‫كلا.‬

1031
01:08:22,598 --> 01:08:24,558
‫أعطها إياه فحسب.‬

1032
01:08:40,157 --> 01:08:40,991
‫إلى أين ذهبت؟‬

1033
01:08:41,867 --> 01:08:43,828
‫- مفاجأة!‬
‫- يا للروعة!‬

1034
01:08:44,495 --> 01:08:46,747
‫يا للروعة! يبدو الطعام شهيًا.‬

1035
01:08:47,540 --> 01:08:49,125
‫هذا غيمباب صحي.‬

1036
01:08:49,582 --> 01:08:50,917
‫- رائع!‬
‫- تفضّلي.‬

1037
01:08:51,001 --> 01:08:53,254
‫هذا غيمباب سمك سلمون الأفوكادو.‬

1038
01:08:53,504 --> 01:08:55,421
‫- تذوّقي هذا أيضًا.‬
‫- يبدو شهيًا.‬

1039
01:09:01,595 --> 01:09:02,720
‫- إنه جيد، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1040
01:09:05,890 --> 01:09:08,935
‫هل اشتريت هذا لي حقًا؟‬

1041
01:09:09,228 --> 01:09:11,438
‫لماذا لا تصدّقينني؟‬

1042
01:09:11,564 --> 01:09:13,439
‫مرّ وقت طويل منذ أن غادرت العمل مبكرًا،‬

1043
01:09:13,524 --> 01:09:16,152
‫لماذا قد أشتري الغيمباب‬
‫وأعود إلى هنا بسيارة أجرة؟‬

1044
01:09:18,069 --> 01:09:19,697
‫أشعر بالامتنان، هذا ما في الأمر.‬

1045
01:09:20,197 --> 01:09:21,991
‫كنت أعرف أنك رجل مهذب،‬

1046
01:09:22,616 --> 01:09:24,326
‫لكن هذا لم يكن متوقعًا.‬

1047
01:09:24,410 --> 01:09:27,037
‫كنت جائعة جدًا، كنت على وشك أن أفقد صوابي.‬

1048
01:09:27,121 --> 01:09:28,080
‫لست مجرد رجل مهذب.‬

1049
01:09:31,959 --> 01:09:33,042
‫أنا أظهر اهتمامي بك.‬

1050
01:09:34,461 --> 01:09:35,296
‫عفوًا؟‬

1051
01:09:38,591 --> 01:09:40,466
‫ألا يمكنك معرفة ذلك بالنظر إلى ثيابي؟‬

1052
01:09:41,010 --> 01:09:42,386
‫حتى أنني غيّرت ملابسي لأجلك.‬

1053
01:09:55,024 --> 01:09:56,483
‫لديّ مشاعر تجاهك يا "وو جين".‬

1054
01:10:00,821 --> 01:10:01,739
‫هل تقبلين...‬

1055
01:10:03,949 --> 01:10:04,950
‫بمواعدتي‬

1056
01:10:53,874 --> 01:10:55,501
‫أعترض، لا أريدكما أن تتواعدا.‬

1057
01:10:55,584 --> 01:10:56,710
‫- أنا أؤيدها.‬
‫- وأنا كذلك.‬

1058
01:10:56,794 --> 01:10:57,920
‫كلا، أنا ضد ذلك!‬

1059
01:10:58,045 --> 01:10:59,713
‫- نحن...‬
‫- نؤيد ذلك!‬

1060
01:10:59,880 --> 01:11:01,006
‫"جونغ هو"!‬

1061
01:11:02,216 --> 01:11:05,344
‫يريد السيد "بيون" أن أتناول الغداء معك،‬
‫لذا ركضت إلى هنا.‬

1062
01:11:05,427 --> 01:11:06,845
‫لماذا تفعل هذا بحق السماء؟‬

1063
01:11:06,929 --> 01:11:08,305
‫ماذا فعلت؟‬

1064
01:11:08,389 --> 01:11:10,349
‫- سأجمّدك.‬
‫- إنه بارد!‬

1065
01:11:10,432 --> 01:11:12,309
‫ابتسمي أيتها الحمقاء.‬

1066
01:11:12,393 --> 01:11:14,019
‫هل ستنتقل إلى الخطوة التالية؟‬

1067
01:11:14,103 --> 01:11:15,729
‫- أنت تتصرّف بسخافة!‬
‫- كيف أمكنك ذلك!‬

1068
01:11:15,813 --> 01:11:18,023
‫كيف تذكرت كل شيء يا أمي؟‬

1069
01:11:18,107 --> 01:11:19,358
‫لقد غيّرت كل شيء.‬

