1
00:00:25,859 --> 00:00:27,068
‫لديّ مشاعر تجاهك يا "وو جين".‬

2
00:00:30,447 --> 00:00:33,366
‫هل تقبلين... بمواعدتي؟‬

3
00:01:01,686 --> 00:01:03,396
‫عجبًا! لقد فاجأتني.‬

4
00:01:04,355 --> 00:01:06,024
‫كان ذلك صريحًا جدًا.‬

5
00:01:06,775 --> 00:01:08,735
‫على أي حال، خفق قلبي للحظة.‬

6
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
‫إذًا؟‬

7
00:01:11,071 --> 00:01:13,656
‫أهذا كل شيء؟‬

8
00:01:19,996 --> 00:01:20,955
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

9
00:01:25,418 --> 00:01:27,045
‫هل عليّ أن أجيب الآن؟‬

10
00:01:28,254 --> 00:01:31,382
‫لا أعرفك جيدًا على الإطلاق...‬

11
00:01:34,385 --> 00:01:36,054
‫ربما تكون قاتل متسلسل حسبما أعرف.‬

12
00:01:38,807 --> 00:01:41,476
‫أنت رائعة، أليس كذلك؟‬

13
00:01:42,477 --> 00:01:45,313
‫أنا جبان، لا يمكنني حتى قتل نملة.‬
‫لذا لا تقلقي بشأن ذلك.‬

14
00:01:46,189 --> 00:01:48,858
‫حسنًا، سأعطيك وقتًا للتفكير في الأمر.‬

15
00:01:49,484 --> 00:01:53,029
‫لكن اعلمي أنني اتخذت القرار،‬
‫لذا لا يمكنني الانتظار طويلًا.‬

16
00:01:55,573 --> 00:01:56,616
‫حسنًا.‬

17
00:01:59,119 --> 00:02:01,579
‫- يا رباه!‬
‫- أظن أنني سأبقى عالقة هنا.‬

18
00:02:01,663 --> 00:02:02,872
‫خذي، اشربي بعض الماء.‬

19
00:02:02,956 --> 00:02:04,457
‫كنت أستمتع به كثيرًا.‬

20
00:02:07,961 --> 00:02:08,961
‫مرحبًا.‬

21
00:02:10,420 --> 00:02:12,590
‫- سيد "تشا".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

22
00:02:13,550 --> 00:02:14,884
‫ظننت أنك عدت إلى المنزل.‬

23
00:02:20,807 --> 00:02:22,267
‫تركت شيئًا.‬

24
00:02:22,684 --> 00:02:23,518
‫حسبتكما تأكلان.‬

25
00:02:24,060 --> 00:02:25,937
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، أجل.‬

26
00:02:29,524 --> 00:02:31,860
‫- ما الأمر؟ لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

27
00:02:31,943 --> 00:02:34,696
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

28
00:02:38,199 --> 00:02:40,076
‫"جونغ هو"، هل تتواعد مجددًا؟‬

29
00:02:40,869 --> 00:02:42,495
‫من هي؟ هل هي جميلة؟‬

30
00:02:42,954 --> 00:02:44,205
‫مهلًا، هل هي جميلة؟‬

31
00:02:44,289 --> 00:02:45,331
‫بالطبع هي كذلك.‬

32
00:02:45,415 --> 00:02:48,251
‫ألن تبدو جميلة في عينيّ؟‬

33
00:02:48,334 --> 00:02:50,253
‫يا إلهي! انظر لنفسك.‬

34
00:02:50,336 --> 00:02:51,838
‫أنت تحبها كثيرًا، أليس كذلك؟‬

35
00:02:52,213 --> 00:02:55,717
‫لماذا يخفق قلبي، ابق مكانك، أنت!‬

36
00:02:57,218 --> 00:02:58,678
‫أعارض هذا.‬

37
00:02:58,761 --> 00:03:00,138
‫- ماذا؟‬
‫- من أعطاك هذا الحق؟‬

38
00:03:00,346 --> 00:03:02,223
‫قابلتها للتو.‬

39
00:03:02,557 --> 00:03:05,018
‫تظن أنك تعرفها، أليس كذلك؟‬

40
00:03:05,268 --> 00:03:07,020
‫كلا، لا تعرف شيئًا.‬

41
00:03:07,103 --> 00:03:08,479
‫وهل تعرف كل شيء عنها؟‬

42
00:03:09,606 --> 00:03:10,732
‫كلا.‬

43
00:03:11,191 --> 00:03:13,026
‫لا أعرفها، لكن لا يمكنك مواعدتها.‬

44
00:03:13,693 --> 00:03:16,029
‫هل تذكر كيف وقعت في مشكلة‬
‫عندما واعدت زميلتك؟‬

45
00:03:16,279 --> 00:03:17,572
‫هل ستفعل ذلك مجددًا؟‬

46
00:03:17,655 --> 00:03:20,158
‫ماذا ستفعل عندما تنفصل بعدها؟‬

47
00:03:20,700 --> 00:03:23,828
‫مهلًا، هل تعمل في مكتبك؟‬

48
00:03:23,912 --> 00:03:25,997
‫هذا رومانسي جدًا!‬

49
00:03:26,080 --> 00:03:28,833
‫لن أنفصل عنها.‬
‫إنها مختلفة جدًا هذه المرة.‬

50
00:03:28,917 --> 00:03:30,793
‫الأمر مختلف، يا رباه!‬

51
00:03:31,127 --> 00:03:32,670
‫أنت تثير جنوني.‬

52
00:03:33,171 --> 00:03:34,047
‫"جونغ هو".‬

53
00:03:34,422 --> 00:03:37,091
‫أنا قلق عليك حقًا يا "جونغ هو".‬

54
00:03:37,425 --> 00:03:38,968
‫قابل فتاة أخرى.‬

55
00:03:39,052 --> 00:03:42,931
‫سأعرّفك على صديقة زوجتي.‬
‫ثمة الكثير من النساء الجميلات في العالم.‬

56
00:03:44,140 --> 00:03:46,476
‫لكن هناك "وو جين" واحدة فقط.‬

57
00:03:49,229 --> 00:03:51,481
‫سأبحث عن امرأة شابة حقًا.‬

58
00:03:51,564 --> 00:03:54,317
‫- أصغر بكثير من زوجتي.‬
‫- لا يمكنني التواصل مع فتاة صغيرة.‬

59
00:03:54,400 --> 00:03:55,735
‫هذا صحيح.‬

60
00:03:55,818 --> 00:03:58,112
‫مهلًا! يا إلهي!‬

61
00:03:58,321 --> 00:03:59,781
‫أنت فقط...‬

62
00:03:59,864 --> 00:04:03,159
‫على أي حال، أعارض هذا. أنا ضد مواعدتكما.‬

63
00:04:03,243 --> 00:04:05,828
‫لا تكن هكذا وساعدني.‬

64
00:04:06,412 --> 00:04:09,540
‫عندما تواعد زميلة لك،‬
‫تحتاج إلى أكبر قدر من المساعدة.‬

65
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
‫أجل، لماذا أنت سلبي جدًا؟‬
‫أنت تجرب حظك.‬

66
00:04:11,918 --> 00:04:13,294
‫لا تتدخل في الأمر.‬

67
00:04:13,378 --> 00:04:14,837
‫"جونغ هو"، أنا مستعد لذلك.‬

68
00:04:14,921 --> 00:04:18,591
‫أرحب بقرارك من كل قلبي. أنا أدعمك!‬

69
00:04:18,675 --> 00:04:20,343
‫لكن عليك مواعدتها فقط.‬

70
00:04:20,426 --> 00:04:22,428
‫يمكنك الزواج متأخرًا.‬

71
00:04:22,595 --> 00:04:26,557
‫في اللحظة التي تتزوج بها،‬
‫يتحول المنزل إلى حرب.‬

72
00:04:26,683 --> 00:04:30,728
‫ونحن الرجال لا يمكننا الفوز في تلك الحرب.‬
‫أنا محق، أليس كذلك؟‬

73
00:04:30,812 --> 00:04:33,898
‫لذا يجب أن تأخذ وقتك‬
‫لأطول فترة ممكنة قبل أن تتزوج.‬

74
00:04:34,274 --> 00:04:35,858
‫أرفض المواعدة أيضًا.‬

75
00:04:35,942 --> 00:04:38,444
‫لا يمكنك الزواج أو المواعدة.‬

76
00:04:38,611 --> 00:04:41,364
‫أعارض، أنا ضد هذا.‬

77
00:04:42,407 --> 00:04:43,283
‫- أنا أؤيدها.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

78
00:04:43,366 --> 00:04:44,242
‫كلا، أنا ضد ذلك.‬

79
00:04:44,325 --> 00:04:45,868
‫- أنا أؤيدها.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

80
00:04:45,952 --> 00:04:46,869
‫كلا، لا تواعدها!‬

81
00:04:46,995 --> 00:04:48,288
‫- نحن...‬
‫- نؤيد ذلك!‬

82
00:04:54,377 --> 00:04:56,921
‫من الجميل وجود صديق في الجوار.‬
‫يمكننا تناول الجعة معًا هكذا.‬

83
00:04:57,588 --> 00:05:01,217
‫أعرف، أردت أن أقابلك اليوم،‬
‫وها نحن أولاء!‬

84
00:05:01,884 --> 00:05:03,761
‫قُدّر لنا أن نكون معًا.‬

85
00:05:04,721 --> 00:05:06,597
‫رغم ذلك، لا أريدك أن تهتمي بي كثيرًا.‬

86
00:05:06,681 --> 00:05:07,932
‫فات الأوان.‬

87
00:05:08,016 --> 00:05:10,268
‫أنا مهووسة ومتعلقة قليلًا.‬

88
00:05:12,770 --> 00:05:15,440
‫لا تقلقي، ثمة رجل طلب مواعدتي اليوم.‬

89
00:05:15,857 --> 00:05:17,525
‫حقًا؟ من هو؟‬

90
00:05:19,777 --> 00:05:23,239
‫إنه رئيس مكتبي. لقد فاجأني حقًا.‬

91
00:05:23,323 --> 00:05:24,157
‫لقد تفاجأت.‬

92
00:05:24,824 --> 00:05:27,452
‫مضى وقت طويل منذ أن شعرت بشيء كهذا.‬

93
00:05:28,119 --> 00:05:29,746
‫إذًا، ما رأيك فيه؟‬

94
00:05:30,621 --> 00:05:32,623
‫حسنًا...‬

95
00:05:34,584 --> 00:05:36,461
‫أنا أحبه. لم أعرفه منذ وقت طويل،‬

96
00:05:36,669 --> 00:05:38,963
‫لكنه مضحك، نحن منسجمان بشكل جيد.‬

97
00:05:40,423 --> 00:05:42,633
‫وأظن أنه يحظى بشعبية كبيرة بين الموظفات.‬

98
00:05:42,717 --> 00:05:44,427
‫إنهم يطلقون الفيرومونات.‬

99
00:05:44,510 --> 00:05:46,596
‫- هل يطلقونها عليه؟‬
‫- بالضبط.‬

100
00:05:47,638 --> 00:05:50,141
‫لا بد أنه ساحر. إذًا، هل ستصبحان ثنائيًا؟‬

101
00:05:50,475 --> 00:05:51,559
‫- ومع ذلك...‬
‫- ماذا؟‬

102
00:05:52,060 --> 00:05:53,978
‫لا يبدو الأمر جيدًا. ما الأمر؟‬

103
00:05:55,104 --> 00:05:57,065
‫لا أعتقد أن لديّ شعور قوي.‬

104
00:05:57,690 --> 00:06:00,485
‫ذلك الشعور الذي تشعرين به‬
‫عندما تقابلين مصيرك.‬

105
00:06:00,568 --> 00:06:03,571
‫القدر؟ لماذا تتحدّثين عن القدر في سنك؟‬

106
00:06:03,780 --> 00:06:05,823
‫تلك الأشياء موجودة في الأفلام فقط.‬

107
00:06:06,282 --> 00:06:08,534
‫سينتهي بك المطاف بإهدار شبابك‬
‫إن انتظرت هكذا.‬

108
00:06:10,870 --> 00:06:11,829
‫ربما أنت محقة.‬

109
00:06:12,955 --> 00:06:13,998
‫ربما أنا ساذجة جدًا.‬

110
00:06:15,375 --> 00:06:19,670
‫هل يمكن للناس أن يتواعدوا إن كانوا يحبون‬
‫بنسبة 80 بالمئة فقط، وليس مئة بالمئة؟‬

111
00:06:20,213 --> 00:06:21,047
‫بالطبع.‬

112
00:06:21,589 --> 00:06:25,134
‫قد لا تدركين قدرك من النظرة الأولى.‬

113
00:06:25,218 --> 00:06:28,054
‫أعرف زوجي منذ كنت في المرحلة الثانوية.‬

114
00:06:28,429 --> 00:06:31,391
‫لم ألاحظه في البداية،‬

115
00:06:31,766 --> 00:06:33,559
‫لكنني بدأت ألاحظه في مرحلة معينة.‬

116
00:06:35,061 --> 00:06:36,020
‫إذًا، أهذا يحدث حقًا؟‬

117
00:06:36,479 --> 00:06:39,857
‫أجل، هذا يحدث.‬
‫لا تعرفين كيف تنقلب الأمور.‬

118
00:06:41,192 --> 00:06:43,820
‫حسنًا، لقد اتخذت قراري.‬

119
00:06:44,237 --> 00:06:46,030
‫سأقبله بعقل منفتح.‬

120
00:06:46,114 --> 00:06:48,533
‫هذا منفتح جدًا. ما رأيك بإغلاقه قليلًا؟‬

121
00:06:48,616 --> 00:06:50,952
‫هل بدا الأمر سهلًا جدًا؟ ما رأيك بهذا القدر؟‬

122
00:06:52,620 --> 00:06:53,454
‫نخبك.‬

123
00:06:55,957 --> 00:07:01,462
‫"الحلقة الـ6"‬

124
00:07:25,695 --> 00:07:27,905
‫كلا! هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬

125
00:07:28,990 --> 00:07:31,742
‫لا بد أنك كنت خائفةً جدًا.‬
‫كان يجدر بي أن أكون أكثر حذرًا.‬

126
00:07:32,827 --> 00:07:36,164
‫هل أنت بخير؟ سأشتري لك واحدة جديدة.‬

127
00:07:36,330 --> 00:07:37,290
‫حسنًا؟ أنا آسفة.‬

128
00:07:47,175 --> 00:07:48,509
‫لماذا لم تأت "وو جين" بعد؟‬

129
00:07:49,343 --> 00:07:50,761
‫ستتأخر.‬

130
00:07:50,970 --> 00:07:53,514
‫كيف لي أن أعرف؟ يجب أن تعتني بنفسك.‬

131
00:07:53,931 --> 00:07:55,349
‫أيها الوغد القاسي.‬

132
00:07:57,059 --> 00:08:00,771
‫إن أمسكت بها الآنسة "جانغ"، فستشعر بالسوء.‬

133
00:08:10,198 --> 00:08:13,034
‫"موقف الدراجات"‬

134
00:08:15,203 --> 00:08:17,705
‫"وو جين"، أخفي حقيبتك‬
‫بالقرب من ماكينة الصرف الآلي،‬

135
00:08:18,080 --> 00:08:19,582
‫وتعالي مع كوب فارغ.‬

136
00:08:19,665 --> 00:08:21,125
‫جهزت كل شيء.‬

137
00:08:38,100 --> 00:08:40,645
‫ماذا؟ متى وصلت إلى هنا يا "وو جين"؟‬

138
00:08:41,479 --> 00:08:42,688
‫منذ فترة.‬

139
00:08:43,147 --> 00:08:45,191
‫منذ حوالي 20 إلى 40 دقيقة؟‬

140
00:08:46,192 --> 00:08:48,653
‫حقًا؟ يبدو هذا غريبًا.‬

141
00:08:48,819 --> 00:08:50,905
‫لكنني لم أرك الآن.‬

142
00:08:51,447 --> 00:08:54,450
‫- كلا، وصلت إلى هنا منذ فترة.‬
‫- صحيح؟‬

143
00:08:55,660 --> 00:08:57,495
‫- لكنك لست بالزي الرسمي...‬
‫- "وو جين".‬

144
00:08:57,995 --> 00:09:00,414
‫هل تحققت من حساب السيدة "جانغ سو جين"‬
‫كما طلبت منك سابقًا؟‬

145
00:09:00,873 --> 00:09:03,084
‫بالطبع وجدته.‬

146
00:09:03,167 --> 00:09:05,753
‫آسف لسؤالي حالما وصلت إلى هنا.‬
‫لم تبدّلي ملابسك حتى.‬

147
00:09:05,836 --> 00:09:07,255
‫لا بأس، سأحضره لك.‬

148
00:09:07,630 --> 00:09:08,965
‫- إلى مكتبي، أرجوك.‬
‫- حسنًا.‬

149
00:09:16,847 --> 00:09:19,016
‫ماذا لو انتهى بهما المطاف معًا؟‬

150
00:09:21,435 --> 00:09:23,688
‫أتلعب دور صعب المنال‬
‫لأنك أصبحت مديرًا تنفيذيًا أولًا؟‬

151
00:09:23,771 --> 00:09:27,108
‫سأشتري لك مشروبات، لذا خصص لي الوقت.‬
‫قد أنسى وجهك.‬

152
00:09:27,650 --> 00:09:29,694
‫هل ما زلت تشرب هذه الأيام؟‬

153
00:09:29,777 --> 00:09:32,530
‫لهذا قال الموظفون إنك تجبرهم على الشرب‬
‫في عشاء الفريق‬

154
00:09:32,613 --> 00:09:34,323
‫في تقييم مدير الفرع.‬

155
00:09:35,116 --> 00:09:36,284
‫ماذا تعني؟‬

156
00:09:37,618 --> 00:09:39,996
‫أجبرتهم على الشرب في عشاء الفريق؟‬
‫من؟ أنا؟‬

157
00:09:40,329 --> 00:09:41,455
‫أجل، أنت.‬

158
00:09:41,539 --> 00:09:43,291
‫قرأت تقييمك،‬

159
00:09:44,166 --> 00:09:46,294
‫ويشعرون أن العشاء المتكرر للفريق‬
‫هو امتداد للعمل.‬

160
00:09:46,919 --> 00:09:49,380
‫ويريدون أخذ استراحة من العمل.‬

161
00:09:50,006 --> 00:09:51,340
‫- حسنًا.‬
‫- تصرّف بحذر معهم.‬

162
00:09:51,424 --> 00:09:52,300
‫ومتى فعلت...‬

163
00:09:52,717 --> 00:09:55,136
‫- متى أجبرتهم؟‬
‫- تصرّف بحذر معهم.‬

164
00:09:59,849 --> 00:10:00,766
‫"مصرف (كيه سي يو)"‬

165
00:10:00,850 --> 00:10:02,310
‫"العالم أفضل لوجود مصرف (كيه سي يو)"‬

166
00:10:04,729 --> 00:10:05,938
‫مرحبًا يا سيدي.‬

167
00:10:06,022 --> 00:10:08,691
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

168
00:10:12,987 --> 00:10:15,990
‫من وضع اللافتة بالخارج؟‬

169
00:10:16,574 --> 00:10:18,492
‫اللافتة؟ هذا أنا.‬

170
00:10:18,576 --> 00:10:21,495
‫كان عليك وضعها في مكان أكثر وضوحًا.‬

171
00:10:21,579 --> 00:10:24,624
‫هل أنت أعمى؟‬
‫لم كان عليك وضعها على السقف بينما أنت هنا؟‬

172
00:10:25,166 --> 00:10:26,500
‫سأنقلها يا سيدي.‬

173
00:10:27,627 --> 00:10:28,628
‫"هوان".‬

174
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
‫هل ترتدي جواربك أم لا؟‬

175
00:10:31,422 --> 00:10:33,924
‫- انظر إلى قدميك العاريتين.‬
‫- أنا أرتديها.‬

176
00:10:34,508 --> 00:10:35,843
‫هل هي جوارب أم قفازين؟‬

177
00:10:36,344 --> 00:10:37,595
‫هل أنت في عرض أزياء؟‬

178
00:10:37,678 --> 00:10:39,680
‫هل أنت في إجازة؟ هل هذه جزيرة "بالي"؟‬

179
00:10:40,264 --> 00:10:43,017
‫- كلا، لكنني ارتديت هذه من قبل.‬
‫- اصمت!‬

180
00:10:43,100 --> 00:10:45,436
‫هل أنا صديقك؟ توقف عن الرد عليّ.‬

181
00:10:48,939 --> 00:10:50,191
‫- فريق الإيداع.‬
‫- أجل.‬

182
00:10:50,274 --> 00:10:52,443
‫نظفوا المقاعد الأمامية.‬

183
00:10:52,526 --> 00:10:55,279
‫ما كل هذا؟ ترون الزبائن هناك‬
‫وهذا فوضوي جدًا!‬

184
00:10:55,363 --> 00:10:56,947
‫- أنا آسفة يا سيدي.‬
‫- يا إلهي!‬

185
00:10:58,115 --> 00:11:00,201
‫هل تحاولون قتل هذه النبتة؟‬

186
00:11:00,701 --> 00:11:02,703
‫اسقوها! إنها جافة جدًا!‬

187
00:11:02,787 --> 00:11:04,330
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

188
00:11:04,413 --> 00:11:06,207
‫يا رباه! أيها الكسالى.‬

189
00:11:07,792 --> 00:11:09,043
‫ما خطبه اليوم؟‬

190
00:11:10,044 --> 00:11:11,420
‫إنه غاضب للغاية اليوم.‬

191
00:11:11,504 --> 00:11:14,382
‫الأمر أكثر من ذلك، يبدو غاضبًا اليوم.‬

192
00:11:14,924 --> 00:11:16,801
‫- ربما تشاجر مع زوجته؟‬
‫- كلا.‬

193
00:11:17,259 --> 00:11:20,221
‫عادةً ما توبخه زوجته، لكنهم لا يتشاجران.‬

194
00:11:20,805 --> 00:11:22,223
‫يراودني شعور سيئ حيال الأمر.‬

195
00:11:22,306 --> 00:11:24,642
‫أنا واثق أنه غاضب منا أو ما شابه. ‬

196
00:11:25,101 --> 00:11:27,061
‫ما عسى أن يكون هذا؟‬

197
00:11:27,144 --> 00:11:29,480
‫لا أعرف. ما عسى أن يكون هذا؟‬

198
00:11:29,855 --> 00:11:31,482
‫يا رباه! لا أدري.‬

199
00:11:38,989 --> 00:11:41,158
‫سيد "يون"، شكرًا لك سابقًا.‬

200
00:11:41,826 --> 00:11:43,327
‫لا بأس، لا تشكرني.‬

201
00:11:44,245 --> 00:11:47,415
‫على أي حال، أعرف مطعمًا يقدم الكيمباب.‬
‫أحتاج إلى نسخ بعض الملفات.‬

202
00:11:48,999 --> 00:11:50,334
‫كنت أنسخ شيئًا أيضًا.‬

203
00:11:50,418 --> 00:11:52,086
‫تفضّل، سأنتظر.‬

204
00:11:52,712 --> 00:11:53,796
‫تفضّل.‬

205
00:11:55,131 --> 00:11:56,132
‫يا إلهي!‬

206
00:11:59,927 --> 00:12:01,429
‫يبدو أنني لم أعد بحاجة إليها.‬

207
00:12:03,055 --> 00:12:05,224
‫العميل رقم 346.‬

208
00:12:05,683 --> 00:12:08,769
‫وقّعي هذا رجاءً. أشكرك.‬

209
00:12:09,603 --> 00:12:12,982
‫العميل رقم 347، تعال إلى النافذة.‬

210
00:12:13,065 --> 00:12:15,860
‫- شكرًا على ذلك.‬
‫- لا مشكلة، نحن عائلة.‬

211
00:12:18,028 --> 00:12:19,071
‫ما الأمر؟‬

212
00:12:19,155 --> 00:12:20,573
‫أيها الأحمق.‬

213
00:12:21,824 --> 00:12:23,659
‫مرحبًا، كيف أساعدك؟‬

214
00:12:23,743 --> 00:12:25,202
‫- أودّ إجراء عملية تحويل.‬
‫- تحويل؟ حسنًا.‬

215
00:12:25,286 --> 00:12:26,412
‫هلا أعطيتني بطاقة هويتك رجاءً؟‬

216
00:12:26,495 --> 00:12:28,748
‫انتهى الأمر، شكرًا.‬

217
00:12:28,831 --> 00:12:31,751
‫إن انتظروا حتى يخرج الزبائن،‬
‫سيستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

218
00:12:31,834 --> 00:12:32,960
‫- "وو جين".‬
‫- ماذا؟‬

219
00:12:33,043 --> 00:12:35,296
‫سأجلس عند النافذة،‬
‫عليك الذهاب لتناول الغداء.‬

220
00:12:35,379 --> 00:12:37,923
‫حقًا؟ إنني أتضور جوعًا.‬

221
00:12:38,299 --> 00:12:40,634
‫سآكل في أسرع وقت ممكن.‬

222
00:12:40,718 --> 00:12:41,886
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

223
00:12:42,511 --> 00:12:46,557
‫يجب أن نفعل الشيء نفسه إذًا.‬
‫"جو هيوك"، اذهب مع "وو جين" وتناول الغداء.‬

224
00:12:47,683 --> 00:12:48,809
‫حسنًا، يجب أن أفعل ذلك.‬

225
00:12:48,893 --> 00:12:50,561
‫تم التحويل. شكرًا.‬

226
00:12:51,562 --> 00:12:54,440
‫سيد "بيون"، سأذهب لتناول الطعام أولًا.‬
‫أنا أتضور جوعًا.‬

227
00:12:54,815 --> 00:12:55,983
‫جميعنا جائعون هنا.‬

228
00:12:56,066 --> 00:12:57,651
‫- سأحضر لك بعض القهوة.‬
‫- مهلًا!‬

229
00:12:58,527 --> 00:12:59,820
‫- قهوة "أمريكانو".‬
‫- طبعًا.‬

230
00:12:59,904 --> 00:13:04,408
‫بما أنك تتضور جوعًا، فأنت أولًا.‬
‫"جو هيوك"، تناول الطعام مع "هوان" لاحقًا.‬

231
00:13:04,492 --> 00:13:06,410
‫- أسرع بالعودة.‬
‫- سأعود قريبًا.‬

232
00:13:06,494 --> 00:13:08,162
‫- قهوة "أمريكانو" مثلجة.‬
‫- أجل.‬

233
00:13:12,833 --> 00:13:16,754
‫سيد "بيون"، ليس أمامي عملاء.‬
‫أيمكنني الخروج لتناول الطعام أيضًا؟‬

234
00:13:17,004 --> 00:13:19,131
‫لم آكل الفطور لذا أنا جائع جدًا.‬

235
00:13:19,590 --> 00:13:20,800
‫هيا.‬

236
00:13:20,883 --> 00:13:22,968
‫لا تتضور جوعًا، ستدمر معدتك.‬

237
00:13:23,093 --> 00:13:24,929
‫لا تأكل بسرعة. ستصاب بعسر هضم.‬

238
00:13:25,262 --> 00:13:26,889
‫يجب أن تأكل مع "هوان"، اتفقنا؟‬

239
00:13:26,972 --> 00:13:28,599
‫سأعتني بنفسي.‬

240
00:13:29,558 --> 00:13:32,102
‫أنا جائع جدًا، ماذا علينا أن نأكل؟‬

241
00:13:32,645 --> 00:13:34,146
‫- ألست جائعة؟‬
‫- أجل.‬

242
00:13:34,230 --> 00:13:35,397
‫أيمكنك السير ببطء؟‬

243
00:13:35,564 --> 00:13:38,067
‫أنا آسفة. كنت أسبق نفسي.‬

244
00:13:38,526 --> 00:13:40,945
‫يبدو أنك لا تحتملي الجوع.‬

245
00:13:41,028 --> 00:13:42,488
‫على الرغم من أن جسمك صغير.‬

246
00:13:42,571 --> 00:13:44,657
‫ساقاي ترتعشان‬
‫عندما ينخفض مستوى السكر في دمي.‬

247
00:13:46,200 --> 00:13:48,494
‫لا يمكنك ممارسة الرياضة،‬
‫وأنت ضعيفة نوعًا ما.‬

248
00:13:48,911 --> 00:13:50,704
‫ماذا تبقى لي كي أعرفه؟‬

249
00:13:51,872 --> 00:13:54,542
‫في الواقع، أنا…‬

250
00:13:55,251 --> 00:13:56,710
‫طفل غير شرعي لعائلة متكتّلة.‬

251
00:13:56,794 --> 00:13:57,920
‫حقًا؟‬

252
00:13:58,003 --> 00:14:00,673
‫أكانت والدتك ممثلة مشهورة في مجال السينما؟‬

253
00:14:02,216 --> 00:14:04,134
‫يا إلهي! عليّ مواعدة شخص أكثر ذكاءً.‬

254
00:14:04,885 --> 00:14:07,888
‫كان عليك أن تصبحي كاتبة.‬
‫لديك موهبة في الكتابة...‬

255
00:14:08,889 --> 00:14:10,349
‫"جونغ هو"!‬

256
00:14:12,810 --> 00:14:16,897
‫جئت أركض إلى هنا لأن‬
‫السيد "بيون" قال إنه يجب أن نأكل معًا.‬

257
00:14:17,690 --> 00:14:19,692
‫- هل السيد "بيون" قال ذلك؟‬
‫- أجل.‬

258
00:14:19,775 --> 00:14:20,818
‫يا إلهي!‬

259
00:14:21,652 --> 00:14:23,404
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

260
00:14:27,491 --> 00:14:29,451
‫الطعام الصحي هو الأفضل.‬
‫شكرًا على الوجبة.‬

261
00:14:35,916 --> 00:14:37,459
‫سأقطع لك المزيد من القطع عندما تنتهين.‬

262
00:14:51,307 --> 00:14:53,142
‫الكيمتشي خاصتهم حار.‬

263
00:14:54,602 --> 00:14:56,145
‫سأحضر لك بعض الماء.‬

264
00:15:03,193 --> 00:15:05,654
‫- تحرك!‬
‫- لقد تحركت!‬

265
00:15:06,030 --> 00:15:07,615
‫سأحضره، أعطني إياها.‬

266
00:15:10,993 --> 00:15:12,620
‫- أنت حقًا...‬
‫- المعذرة.‬

267
00:15:13,162 --> 00:15:15,623
‫- أيمكننا الحصول على المزيد من الكيمتشي؟‬
‫- بالطبع.‬

268
00:15:27,968 --> 00:15:29,053
‫شكرًا.‬

269
00:15:30,638 --> 00:15:31,972
‫- تناول طعامك.‬
‫- سأفعل.‬

270
00:15:32,056 --> 00:15:33,474
‫- قلت لك تناول طعامك.‬
‫- حسنًا.‬

271
00:15:34,683 --> 00:15:36,810
‫ماذا عن الحلو؟ هل تحبين المثلجات؟‬

272
00:15:36,936 --> 00:15:38,270
‫معدتي ممتلئة نوعًا ما.‬

273
00:15:38,354 --> 00:15:40,648
‫أنت كذلك؟ لكن علينا تناول المثلجات.‬

274
00:15:40,773 --> 00:15:43,525
‫- لا أريد المثلجات.‬
‫- لا، دفعت ثمن الغداء. سأشتري لك المثلجات.‬

275
00:15:43,609 --> 00:15:45,152
‫- سأنتظر في الخارج.‬
‫- حسنًا، انتظري.‬

276
00:15:47,780 --> 00:15:48,656
‫ما خطبك؟‬

277
00:15:49,406 --> 00:15:51,659
‫لماذا تتصرّف هكذا أيها الأحمق؟‬

278
00:15:51,742 --> 00:15:52,576
‫ماذا فعلت؟‬

279
00:15:52,660 --> 00:15:55,579
‫- سأضع يديك هنا!‬
‫- إنه بارد!‬

280
00:15:58,082 --> 00:15:58,999
‫ابتسمي.‬

281
00:15:59,083 --> 00:16:00,834
‫- لقد تأخرنا.‬
‫- حسنًا.‬

282
00:16:04,171 --> 00:16:05,714
‫أخبرني قبل أن أجمد يدك.‬

283
00:16:06,215 --> 00:16:08,133
‫سبق وأخبرتك أنه لا يمكنك مواعدة "وو جين".‬

284
00:16:08,217 --> 00:16:09,426
‫ولماذا هذا بالضبط؟‬

285
00:16:10,511 --> 00:16:11,762
‫أعطني سببًا وجيهًا.‬

286
00:16:12,054 --> 00:16:13,639
‫حينها، سأفكّر في الأمر.‬

287
00:16:14,974 --> 00:16:17,476
‫- لا تواعد زميلة عمل.‬
‫- سأتحمل الأمر. ماذا أيضًا؟‬

288
00:16:17,977 --> 00:16:20,729
‫إنها تأكل كثيرًا.‬
‫ستنفق الكثير من المال حينما تواعدها.‬

289
00:16:21,230 --> 00:16:22,272
‫هل تمازحني؟‬

290
00:16:24,233 --> 00:16:26,735
‫- إنه بارد!‬
‫- بالفعل بارد، أليس كذلك؟ ماذا أيضًا؟‬

291
00:16:27,486 --> 00:16:28,320
‫و...‬

292
00:16:30,990 --> 00:16:33,283
‫كانت زوجتي، هل أنت سعيد الآن؟‬

293
00:16:34,410 --> 00:16:36,203
‫لا يمكنك التفكير في شيء آخر، صحيح؟‬

294
00:16:38,330 --> 00:16:39,331
‫بالطبع لا يمكن.‬

295
00:16:39,915 --> 00:16:41,500
‫أنت تتصرّف بسخافة، حسنًا؟‬

296
00:16:41,583 --> 00:16:43,669
‫أنا صديقك وزميلك. لست ابنك، صحيح؟‬

297
00:16:43,752 --> 00:16:45,754
‫الأمر ليس وكأنك أبي الذي يعارض زواجي.‬

298
00:16:46,255 --> 00:16:47,881
‫هذا كثير، حسنًا؟‬

299
00:16:48,841 --> 00:16:52,970
‫المعذرة، يجب ألا تبقي الثلاجة مفتوحة هكذا.‬

300
00:16:53,053 --> 00:16:53,887
‫أعتذر.‬

301
00:16:55,305 --> 00:16:56,890
‫إياك أن تتدخل مجددًا.‬

302
00:16:56,974 --> 00:17:00,644
‫سأظن أنك معجب بي أكثر من مجرد صديقي.‬

303
00:17:01,895 --> 00:17:03,147
‫سأقول هذا تحسبًا.‬

304
00:17:03,856 --> 00:17:05,023
‫أنت لست نوعي المفضل.‬

305
00:17:08,234 --> 00:17:09,194
‫أيها الغبي المجنون.‬

306
00:17:10,154 --> 00:17:11,780
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

307
00:17:12,406 --> 00:17:14,407
‫يا له من يوم مزدحم!‬

308
00:17:15,159 --> 00:17:18,369
‫لم قد يندفع العملاء إلى هنا فورًا؟‬
‫هل تواعدوا أن يلتقوا هنا؟‬

309
00:17:18,912 --> 00:17:20,789
‫هذا هو الحال دومًا.‬

310
00:17:20,873 --> 00:17:23,666
‫إما أن نكون مشغولين جدًا أو بطيئين جدًا.‬

311
00:17:24,292 --> 00:17:26,127
‫يا له من حظ سيئ!‬

312
00:17:26,211 --> 00:17:28,630
‫- أنا متعبة جدًا.‬
‫- سيد "تشا".‬

313
00:17:29,298 --> 00:17:31,800
‫لم تتناول الغداء بعد، صحيح؟‬
‫تناول الغداء معي!‬

314
00:17:32,426 --> 00:17:35,929
‫هناك مطعم نودلز صيني بارد قريب من هنا.‬

315
00:17:36,930 --> 00:17:38,057
‫انس الأمر.‬

316
00:17:38,766 --> 00:17:40,934
‫وقت الغداء هو وقت الفراغ،‬

317
00:17:41,435 --> 00:17:43,896
‫يجب ألا أزعجك في خلال ذلك الوقت.‬

318
00:17:44,605 --> 00:17:46,440
‫لا تزعج معدتك بينما تأكل معي.‬

319
00:17:46,523 --> 00:17:47,649
‫ليأكل كل منا وحده.‬

320
00:17:47,733 --> 00:17:50,152
‫ماذا تعني؟ لا تقل ذلك.‬

321
00:17:50,235 --> 00:17:51,737
‫ما هذا؟‬

322
00:17:53,113 --> 00:17:56,575
‫ألا ينظف أحد المكان هنا؟ يا إلهي!‬

323
00:18:02,247 --> 00:18:04,291
‫كنت أعرف ذلك، إنه غاضب منا.‬

324
00:18:04,625 --> 00:18:06,418
‫إنه غاضب منا بالفعل.‬

325
00:18:07,044 --> 00:18:08,295
‫لكني أجهل السبب.‬

326
00:18:08,378 --> 00:18:11,173
‫أتساءل عن السبب،‬
‫لا يمكنني التفكير في سبب واحد.‬

327
00:18:12,007 --> 00:18:14,468
‫- أفزت في السباحة البارحة؟‬
‫- أتظن أنني فقدت عقلي؟‬

328
00:18:14,551 --> 00:18:16,095
‫سبب تدريبي على السباحة هو‬

329
00:18:16,470 --> 00:18:18,555
‫الخسارة بشكل طبيعي، حتى لا يكتشف ذلك.‬

330
00:18:18,639 --> 00:18:20,349
‫إذًا لماذا هو غاضب منا؟‬

331
00:18:20,724 --> 00:18:24,311
‫هل كتبتم بشكل صحيح ورقة تقييم مدير الفرع؟‬

332
00:18:24,394 --> 00:18:25,229
‫بالطبع.‬

333
00:18:25,312 --> 00:18:27,981
‫- ألم تكتبي أي تعليقات سلبية؟‬
‫- بالطبع لا.‬

334
00:18:28,065 --> 00:18:30,192
‫صحيح، لن تكوني غبية بما يكفي لفعل ذلك.‬

335
00:18:30,901 --> 00:18:32,152
‫كتبت شكواي عنه.‬

336
00:18:33,237 --> 00:18:36,156
‫ذلك العشاء المتكرر للفريق‬
‫يشعرك وكأنه تكملة لساعات العمل.‬

337
00:18:40,661 --> 00:18:43,247
‫- أيها الوغد المجنون!‬
‫- مهلًا!‬

338
00:18:43,747 --> 00:18:46,458
‫هل أنت مجنون؟‬

339
00:18:46,542 --> 00:18:50,629
‫تعال، أيها الأحمق الصغير!‬

340
00:18:50,712 --> 00:18:52,172
‫من الواضح أنه فقد عقله.‬

341
00:18:52,798 --> 00:18:53,966
‫مرحبًا يا أمي. ما الأمر؟‬

342
00:18:54,925 --> 00:18:57,386
‫كلا، أنا أتدرب لأفقد بعض الوزن.‬

343
00:18:58,137 --> 00:19:00,931
‫الغولف؟ بالتأكيد،‬
‫لقد أخبرت "جو هيوك" بالفعل.‬

344
00:19:02,641 --> 00:19:04,810
‫حسنًا، سأراك في عطلة نهاية الأسبوع.‬

345
00:19:04,893 --> 00:19:05,853
‫إلى اللقاء.‬

346
00:19:09,231 --> 00:19:12,901
‫هل تنتظرني؟ كنت تنظرين إلى الباب.‬

347
00:19:14,361 --> 00:19:15,654
‫كلا، لم أنظر.‬

348
00:19:16,488 --> 00:19:18,240
‫يا لخيبة الأمل!‬

349
00:19:18,866 --> 00:19:20,325
‫ظننت أنك تنتظرني.‬

350
00:19:25,831 --> 00:19:28,709
‫لم لا تسرعين وتركضين لـ5 دقائق؟‬

351
00:19:29,293 --> 00:19:31,378
‫ثم نركض 10 دقائق ثم نركض.‬

352
00:19:31,461 --> 00:19:33,005
‫- وكرري الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

353
00:19:38,635 --> 00:19:41,096
‫"هاي وون"، انتظرني.‬

354
00:19:41,722 --> 00:19:43,265
‫لا تذهبي وحدك.‬

355
00:19:43,891 --> 00:19:45,767
‫لماذا ينبغي أن أذهب معك؟‬

356
00:19:45,851 --> 00:19:47,686
‫لأنني جائع، اشتري لي الغداء.‬

357
00:19:48,645 --> 00:19:49,980
‫أنت غير معقول.‬

358
00:19:50,397 --> 00:19:53,025
‫تركت الأمر لأنك كنت لطيف،‬
‫والآن تستغل الفرصة.‬

359
00:19:53,692 --> 00:19:54,818
‫أنت تتصرّف بغرابة معي.‬

360
00:19:57,446 --> 00:19:59,865
‫لماذا لا تفعلين شيئًا إذن؟‬

361
00:20:01,700 --> 00:20:02,534
‫ماذا؟‬

362
00:20:08,582 --> 00:20:10,292
‫أنا معجب بك.‬

363
00:20:13,712 --> 00:20:15,088
‫ماذا تقول؟‬

364
00:20:16,381 --> 00:20:18,300
‫أنت تبالغ كثيرًا.‬

365
00:20:20,135 --> 00:20:23,805
‫قد يكون لديك تصورات‬
‫بشأن امرأة كبيرة في عمرك.‬

366
00:20:23,931 --> 00:20:25,807
‫لا يزال بعض الأمور لا يمكن تحقيقها.‬

367
00:20:25,891 --> 00:20:26,725
‫أعرف.‬

368
00:20:27,392 --> 00:20:28,644
‫رأيت خاتمك من قبل.‬

369
00:20:31,813 --> 00:20:32,981
‫حسنًا.‬

370
00:20:33,065 --> 00:20:36,193
‫لا تهدر وقتك، وقابل شخصًا بعمرك.‬

371
00:20:36,485 --> 00:20:37,903
‫أتظنين أن هذا سهلًا كما يبدو؟‬

372
00:20:47,663 --> 00:20:50,707
‫لم تكن واقعًا في الحب لأجل وجبة، أليس كذلك؟‬

373
00:20:54,753 --> 00:20:55,712
‫حسنًا.‬

374
00:20:56,546 --> 00:20:59,091
‫سأبذل قصارى جهدي لأتخلّى عنك.‬
‫كلا، سأمنع نفسي.‬

375
00:20:59,549 --> 00:21:00,509
‫لكن إن لم ينجح ذلك،‬

376
00:21:02,219 --> 00:21:03,553
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

377
00:21:36,044 --> 00:21:38,505
‫إنه جيد الآن. قودي بأمان.‬

378
00:22:04,031 --> 00:22:04,906
‫تفضّلي.‬

379
00:22:06,033 --> 00:22:08,243
‫هل أنت مجنون أيها الأحمق؟‬

380
00:22:09,119 --> 00:22:11,913
‫لقد فشلت في خلق أعذار لمالك السيارة.‬

381
00:22:12,914 --> 00:22:15,542
‫أعرف أنه يركن هنا لفترة طويلة،‬
‫لكن لا يمكنك أن تستخدمها لنصف يوم.‬

382
00:22:16,168 --> 00:22:17,252
‫يا له من وغد!‬

383
00:22:17,919 --> 00:22:21,048
‫أنا آسف، ماذا قلت له؟‬

384
00:22:22,132 --> 00:22:24,634
‫قلت له إنك أخذت السيارة‬
‫من أجل الصيانة الطارئة.‬

385
00:22:25,552 --> 00:22:28,096
‫كان ذلك ذكيًا.‬

386
00:22:29,681 --> 00:22:30,682
‫هلا تراقب ذلك فحسب؟‬

387
00:22:31,516 --> 00:22:34,478
‫سيُكشف أمرك.‬
‫تستخدم سيارة شخص آخر كما لو أنها سيارتك.‬

388
00:22:34,978 --> 00:22:37,314
‫تتصرّف كطالب جامعي مزيف،‬
‫والآن أتتصرّف كابن لعائلة متكتلة؟‬

389
00:22:37,481 --> 00:22:38,398
‫اصمت.‬

390
00:22:39,316 --> 00:22:40,734
‫ألا تعرف هذه الأغنية؟‬

391
00:22:41,151 --> 00:22:43,362
‫الأرباح العالية تتطلّب مخاطر كبيرة."‬

392
00:22:44,738 --> 00:22:48,033
‫لماذا تفعل ذلك؟‬
‫قابل شخصًا في ناد أو ما شابه.‬

393
00:22:48,116 --> 00:22:50,118
‫لا تزعج نفسك لمقابلة أي امرأة.‬

394
00:22:51,370 --> 00:22:53,622
‫لن أجد سوى فتيات مثلي في الأندية.‬

395
00:22:54,664 --> 00:22:56,666
‫الأشخاص الحقيقيون مختفون.‬

396
00:22:57,292 --> 00:23:00,128
‫الحقيقيون الذين يعيشون حياة ثرية‬
‫بأموال والديهم الأغنياء.‬

397
00:23:00,712 --> 00:23:03,298
‫وهذه هي الجائزة الكبرى.‬

398
00:23:05,342 --> 00:23:07,761
‫سأعمل بجد وألعب بجد للفوز‬

399
00:23:08,345 --> 00:23:09,429
‫لأجعلها ملكي.‬

400
00:23:10,472 --> 00:23:14,393
‫- أقابلت طالبة جامعية ثرية أو ما شابه؟‬
‫- إنها ليست طالبة جامعية.‬

401
00:23:15,560 --> 00:23:16,937
‫إنها معلمة.‬

402
00:23:17,729 --> 00:23:18,730
‫أنت تسبب لي الصداع.‬

403
00:23:20,190 --> 00:23:21,525
‫مجموعة "جيه كيه"...‬

404
00:23:21,983 --> 00:23:25,612
‫"مجموعة (جيه كيه)"‬

405
00:23:25,695 --> 00:23:28,532
‫"مصرف (كيه سي يو)"‬

406
00:23:30,033 --> 00:23:32,369
‫إنه قادم.‬

407
00:23:35,372 --> 00:23:36,498
‫أنت أيها الأحمق!‬

408
00:23:37,207 --> 00:23:40,836
‫هل فقدت عقلك؟‬
‫أعلم أنك لا تعرف كيف تسير الأمور،‬

409
00:23:40,919 --> 00:23:43,964
‫لكن كيف يمكنك كتابة ذلك‬
‫في تقييم مدير الفرع؟‬

410
00:23:44,464 --> 00:23:45,882
‫أيها الحقير الجاحد.‬

411
00:23:46,258 --> 00:23:48,301
‫اهدأ يا سيد "بيون". أنت غاضب جدًا.‬

412
00:23:48,385 --> 00:23:49,386
‫مهلًا يا "هوان".‬

413
00:23:49,469 --> 00:23:52,556
‫لقد خاب أملي بك. ظننت أنك شخص حكيم.‬

414
00:23:52,639 --> 00:23:54,891
‫كيف أخطأت فهم نواياه؟‬

415
00:23:55,183 --> 00:23:58,437
‫هل تظن أن السيد "تشا"‬
‫يحب الذهاب في عشاء الفريق معنا؟‬

416
00:23:58,520 --> 00:24:02,399
‫إنه مراع بما يكفي ليجعلنا نأكل‬
‫المزيد من الطعام قدر استطاعته. لماذا؟‬

417
00:24:02,482 --> 00:24:06,194
‫لأن عملنا متعب ومرهق.‬

418
00:24:06,319 --> 00:24:07,737
‫هذا صحيح.‬

419
00:24:07,821 --> 00:24:11,783
‫ليس الأمر وكأنه فعل ذلك‬
‫لأنه لم يرد العودة إلى المنزل.‬

420
00:24:12,075 --> 00:24:14,327
‫بالطبع. سمعت قصصًا عن مديري الفروع الأخرى،‬

421
00:24:14,411 --> 00:24:16,204
‫لكن السيد "تشا" فريد من نوعه.‬

422
00:24:16,288 --> 00:24:18,373
‫إنه موهوب وعقلاني‬

423
00:24:18,457 --> 00:24:19,791
‫وكريم جدًا.‬

424
00:24:19,875 --> 00:24:24,379
‫يا إلهي! أظن أنني سأدمّع.‬

425
00:24:25,547 --> 00:24:27,215
‫هذا خطئي.‬

426
00:24:28,550 --> 00:24:30,051
‫لا بد أنني فقدت صوابي.‬

427
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
‫- حسنًا.‬
‫- كنت متعب من العمل لوقت متأخر.‬

428
00:24:33,138 --> 00:24:36,850
‫"هوان"، هل كنت تعلم أنني أذهب إلى الكنيسة‬
‫كل عطلة نهاية أسبوع للصلاة؟‬

429
00:24:36,933 --> 00:24:38,477
‫لكنك تذهب للتسلق في كل عطلة.‬

430
00:24:38,768 --> 00:24:40,061
‫أيها الأحمق الصغير...‬

431
00:24:40,145 --> 00:24:42,147
‫أذهب إلى الكنيسة لأصلي وقت الفجر!‬

432
00:24:42,272 --> 00:24:45,025
‫"أرجوك دعني أعمل‬
‫إلى جانب السيد "تشا" لفترة طويلة.‬

433
00:24:45,609 --> 00:24:47,444
‫أرجوك لا تسلبني هذه الثروة مني."‬

434
00:24:47,569 --> 00:24:50,363
‫نحن محظوظون جدًا. أحب فرعنا كثيرًا.‬

435
00:24:51,072 --> 00:24:54,201
‫مجرد التفكير في تقاعد السيد "تشا"...‬

436
00:24:54,868 --> 00:24:56,786
‫- يا إلهي! تنزرف الدموع مني.‬
‫- يا إلهي!‬

437
00:24:58,788 --> 00:25:00,999
‫- مجرد التفكير في الأمر...‬
‫- يا للهول!‬

438
00:25:04,294 --> 00:25:05,170
‫هذا محزن جدًا.‬

439
00:25:05,253 --> 00:25:07,881
‫جميعكم، تناولوا هذه.‬

440
00:25:07,964 --> 00:25:09,466
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

441
00:25:09,758 --> 00:25:13,637
‫أحسنتم جميعًا اليوم.‬
‫أعلم أن لدينا الكثير من العملاء اليوم.‬

442
00:25:15,138 --> 00:25:17,224
‫ماذا تفعلين، "هيانغ سوك"؟‬
‫أمرتك أن تتناولي بعض البيتزا.‬

443
00:25:17,641 --> 00:25:19,434
‫سأنظف الأرضية أولًا.‬

444
00:25:19,518 --> 00:25:21,019
‫يمكنك فعل ذلك لاحقًا.‬

445
00:25:21,436 --> 00:25:23,897
‫تناولي بعض البيتزا واذهبي إلى الساحة!‬

446
00:25:23,980 --> 00:25:25,440
‫تناولي بعض البيتزا واذهبي إلى الساحة!‬

447
00:25:32,572 --> 00:25:35,367
‫"وو جين"، لا تنسي أمر تدريب خدمة العملاء‬
‫للموظفين الجدد هذا الأسبوع.‬

448
00:25:35,450 --> 00:25:37,494
‫نعم، تحققت من البريد الإلكتروني.‬
‫إنه في "يانغ يانغ".‬

449
00:25:37,577 --> 00:25:39,996
‫حسنًا، عليك فعل هذا على أي حال،‬
‫لذا ابذلي قصارى جهدك‬

450
00:25:40,455 --> 00:25:42,207
‫- حتى لو كان الأمر مزعجًا.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

451
00:25:42,624 --> 00:25:45,418
‫لدينا تدريب على القيادة أيضًا.‬

452
00:25:45,794 --> 00:25:47,921
‫كنت سأتخطى الأمر،‬
‫لأننا سنرسل شخصًا لتدريب خدمة العملاء،‬

453
00:25:48,004 --> 00:25:50,131
‫صمم أحدهم من المكتب الرئيسي‬
‫أن نرسل على الأقل شخصًا واحدًا.‬

454
00:25:50,215 --> 00:25:53,426
‫يؤسفني أن أسألك هذا،‬
‫لكنني أريدك أن تذهب يا "جو هيوك".‬

455
00:25:53,969 --> 00:25:55,262
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

456
00:25:55,345 --> 00:25:56,846
‫يجب أن نرسل شخصًا على الأقل بمكانة رئيس.‬

457
00:25:57,556 --> 00:26:00,225
‫ستذهبان إلى "يانغ يانغ"،‬
‫لذا لن يكون الأمر مملًا.‬

458
00:26:00,600 --> 00:26:03,436
‫أرشد "وو جين" جيدًا، أليس كذلك؟‬

459
00:26:04,771 --> 00:26:06,189
‫أجل يا سيدي. يجب أن أذهب.‬

460
00:26:07,941 --> 00:26:10,068
‫- ما زال لديك فرصة.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

461
00:26:10,485 --> 00:26:12,862
‫- فرصتك الأخيرة لإثبات صداقتنا.‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

462
00:26:13,238 --> 00:26:17,158
‫سيد "تشا"، أظن أنه عليّ الذهاب‬
‫إلى تدريب القيادة.‬

463
00:26:17,242 --> 00:26:19,286
‫لدى "جو هيوك" موعد مهم‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

464
00:26:19,369 --> 00:26:22,622
‫- متى قلت ذلك؟‬
‫- ألا تظن أنه سيتفهّم الأمر؟‬

465
00:26:22,706 --> 00:26:26,543
‫كلانا رئيسان هنا، لا يهم من يذهب.‬
‫صحيح يا سيدي؟ يمكنني الذهاب، صحيح؟‬

466
00:26:26,918 --> 00:26:28,169
‫- كلا، لكن...‬
‫- بالطبع.‬

467
00:26:28,253 --> 00:26:30,463
‫لا يهم. نحتاج إلى شخص واحد فقط لكي يذهب.‬

468
00:26:30,922 --> 00:26:32,632
‫يمكنك الذهاب يا "جونغ هو".‬

469
00:26:32,716 --> 00:26:34,301
‫أجل يا سيدي. سأذهب إلى التدريب.‬

470
00:26:37,304 --> 00:26:38,471
‫هذه البيتزا لذيذة جدًا.‬

471
00:26:39,055 --> 00:26:41,016
‫- تناولها.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

472
00:26:47,897 --> 00:26:49,149
‫أشكرك.‬

473
00:26:51,192 --> 00:26:52,736
‫لم يكن هذا متفق عليه، صحيح؟‬

474
00:26:53,445 --> 00:26:56,323
‫أنت تفعل هذا من أجل السيد "تشا"‬
‫بنوايا حسنة وقلب طيب،‬

475
00:26:56,406 --> 00:26:58,408
‫لكنني مخطئة لأنني واثقة جدًا بنفسي. صحيح؟‬

476
00:26:59,451 --> 00:27:01,036
‫هذا محرج نوعًا ما.‬

477
00:27:01,494 --> 00:27:03,371
‫أجل، كان ذلك جزءًا من خطتي.‬

478
00:27:04,122 --> 00:27:06,625
‫حسنًا إذًا. سأراك غدًا.‬

479
00:27:06,708 --> 00:27:08,084
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

480
00:27:12,964 --> 00:27:13,965
‫ما هذا؟‬

481
00:27:14,215 --> 00:27:16,384
‫قررت أن آخذ الدراجة إلى العمل أيضًا.‬

482
00:27:16,468 --> 00:27:19,429
‫لا أتلقى تمارين كافية هذه الأيام،‬
‫ونحن نسير في الاتجاه نفسه.‬

483
00:27:19,512 --> 00:27:20,764
‫لذا أردت الذهاب معك.‬

484
00:27:21,181 --> 00:27:22,182
‫لا بأس بذلك، صحيح؟‬

485
00:27:22,682 --> 00:27:24,601
‫وجود رفيق أمر جيد،‬

486
00:27:25,727 --> 00:27:27,854
‫لكن قيادة الدراجة إلى العمل ليس سهلًا.‬

487
00:27:27,937 --> 00:27:29,773
‫يا رباه! أنت لا تفكّري بي كثيرًا.‬

488
00:27:30,190 --> 00:27:31,900
‫فتسلق الجبال هوايتي.‬

489
00:27:31,983 --> 00:27:34,319
‫أرتدي سروالًا أكبر حجمًا‬
‫بسبب فخذيّ الكبيرتين.‬

490
00:27:35,695 --> 00:27:38,698
‫يجب أن تخبرني إن كنت أسرع من أن أتبعك.‬
‫سوف أبطئ من أجلك.‬

491
00:27:49,626 --> 00:27:51,711
‫سأسلك ذلك الطريق.‬
‫أظن أن علينا أن نتفرق هنا.‬

492
00:27:52,087 --> 00:27:55,715
‫لكن الوقت متأخر،‬
‫يمكنني أن أصطحبك إلى المنزل.‬

493
00:27:55,882 --> 00:27:58,176
‫لا بأس، يمكنني الذهاب مغمضة العينين.‬

494
00:27:59,094 --> 00:28:01,054
‫ماذا عنك؟ أيمكنك الذهاب إلى المنزل؟‬

495
00:28:01,137 --> 00:28:02,472
‫تبدو متعبًا.‬

496
00:28:03,139 --> 00:28:04,432
‫كلا، على الإطلاق.‬

497
00:28:05,558 --> 00:28:06,518
‫هذا لا شيء.‬

498
00:28:07,352 --> 00:28:09,312
‫أتريدين شرب شيء ما؟ سأشتري مشروبًا.‬

499
00:28:10,230 --> 00:28:12,065
‫ابق هنا، سأذهب.‬

500
00:28:12,607 --> 00:28:14,275
‫مرحبًا يا سيد "يون"!‬

501
00:28:15,527 --> 00:28:16,569
‫سيد "أوه".‬

502
00:28:18,279 --> 00:28:19,489
‫هل أتيت لشراء مشروب؟‬

503
00:28:19,864 --> 00:28:21,366
‫نفد منا البيض،‬

504
00:28:22,075 --> 00:28:25,537
‫ولم أرد الذهاب إلى المتجر.‬
‫لا تخبر زوجتي. ستقتلني.‬

505
00:28:27,163 --> 00:28:30,709
‫ما خطب الدراجة؟‬
‫قلت إنك لن تركب الدراجات لأن ركبتيك تؤلمك.‬

506
00:28:30,834 --> 00:28:33,378
‫ولكن هذا ليس مهمًا الآن.‬

507
00:28:37,507 --> 00:28:39,175
‫- بالمناسبة، هل هي...‬
‫- حسنًا...‬

508
00:28:39,759 --> 00:28:43,430
‫مرحبًا، اسمي "سيو وو جين".‬
‫أعمل مع السيد "يون" في القسم نفسه.‬

509
00:28:44,222 --> 00:28:47,016
‫إذًا أنت "وو جين" الوحيدة.‬

510
00:28:47,392 --> 00:28:48,893
‫- المعذرة؟‬
‫- لا عليك.‬

511
00:28:49,519 --> 00:28:51,896
‫تشرفت بمعرفتك. أنا...‬

512
00:28:52,981 --> 00:28:53,815
‫"أوه سانغ سيك".‬

513
00:28:56,526 --> 00:28:59,237
‫- هذا من دواعي سروري.‬
‫- كنت أريد مقابلتك بشدة.‬

514
00:28:59,320 --> 00:29:00,530
‫- حقًا؟‬
‫- أنا آسف.‬

515
00:29:00,613 --> 00:29:01,948
‫لا بأس.‬

516
00:29:02,157 --> 00:29:05,952
‫عزيزنا "جونغ هو" كان غير ناضج بما يكفي‬
‫لمواعدة كل أنواع النساء...‬

517
00:29:06,035 --> 00:29:08,580
‫لكنه يحبك كثيرًا. أريد حقًا أن أشكرك.‬

518
00:29:09,038 --> 00:29:10,457
‫- "سانغ سيك".‬
‫- كل أنواع النساء؟‬

519
00:29:10,540 --> 00:29:13,293
‫- نكاتك ليست مضحكة.‬
‫- لا أمزح، هذا حقيقي.‬

520
00:29:13,626 --> 00:29:18,631
‫على أي حال،‬
‫لا أظن أننا سنصبح غرباء تمامًا، صحيح؟‬

521
00:29:19,132 --> 00:29:23,636
‫أملك مطعمًا صغيرًا في الجوار.‬
‫إذًا، إن لم تكوني مشغولة جدًا…‬

522
00:29:23,845 --> 00:29:25,513
‫مهلًا، أين هو؟‬

523
00:29:25,597 --> 00:29:29,768
‫أود أن أدعوك‬
‫لتناول بعض أقدام الدجاج والسوجو.‬

524
00:29:30,810 --> 00:29:31,978
‫ألا تمانعين ذلك؟‬

525
00:29:34,355 --> 00:29:36,399
‫يعجبني هذا حقًا.‬

526
00:29:36,775 --> 00:29:39,944
‫لكن لديّ تدريب غدًا،‬
‫لذا يجب أن أستيقظ مبكرًا.‬

527
00:29:40,028 --> 00:29:41,654
‫- لديك تدريب...‬
‫- أجل.‬

528
00:29:41,738 --> 00:29:43,615
‫تلك التدريبات اللعينة!‬

529
00:29:44,365 --> 00:29:47,160
‫لكن مذاق السوجو أفضل في أوقات كهذه.‬
‫هيا بنا!‬

530
00:29:47,869 --> 00:29:48,870
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا!‬

531
00:29:50,205 --> 00:29:51,247
‫هيا بنا.‬

532
00:29:52,290 --> 00:29:54,501
‫يا إلهي! أرسلت أمي الكثير.‬

533
00:29:55,043 --> 00:29:57,337
‫- إنها كريمة جدًا.‬
‫- لا تأكل بيديك!‬

534
00:29:58,463 --> 00:29:59,506
‫إنه مالح، أليس كذلك؟‬

535
00:29:59,923 --> 00:30:02,217
‫قلت إنك لن تأكل.‬
‫ابق لتناول العشاء فحسب.‬

536
00:30:03,384 --> 00:30:05,261
‫بالتأكيد، سأتناول بعضًا منه.‬

537
00:30:05,929 --> 00:30:07,972
‫- أين "سانغ سيك"؟‬
‫- ذهب لشراء البيض.‬

538
00:30:08,056 --> 00:30:09,599
‫- سأحضر لك شيئًا تأكله.‬
‫- ادخلا.‬

539
00:30:10,308 --> 00:30:12,393
‫- إنه مطعم صغير.‬
‫- كلا، إنه لطيف جدًا.‬

540
00:30:12,811 --> 00:30:14,270
‫- ماذا؟‬
‫- "جو إيون"!‬

541
00:30:14,354 --> 00:30:16,272
‫- "وو جين"!‬
‫- هل تعرفان بعضكما بعضًا؟‬

542
00:30:16,981 --> 00:30:18,233
‫أجل.‬

543
00:30:22,695 --> 00:30:23,780
‫سيد "تشا".‬

544
00:30:27,033 --> 00:30:29,744
‫عجبًا! يا للغرابة!‬

545
00:30:30,495 --> 00:30:32,956
‫لهذا يجب أن تكون شخصًا لطيفًا.‬

546
00:30:33,039 --> 00:30:34,541
‫إنه عالم صغير في النهاية.‬

547
00:30:35,041 --> 00:30:37,919
‫"سول" عاصمة كبيرة، وكذلك "بيون دونغ".‬

548
00:30:38,002 --> 00:30:40,255
‫هذان هما أخ وأخت، وهذان صديقان.‬

549
00:30:40,338 --> 00:30:42,966
‫وهي صديقة لها.‬

550
00:30:43,049 --> 00:30:45,218
‫كانت ستعرفه عليها،‬

551
00:30:45,301 --> 00:30:47,220
‫وهو بالفعل مغرم بها.‬

552
00:30:47,303 --> 00:30:49,347
‫أنا محق، أليس كذلك؟ هذا غير معقول.‬

553
00:30:49,430 --> 00:30:51,474
‫لن يصدّق أحد هذا.‬

554
00:30:51,558 --> 00:30:53,768
‫في اللحظة التي رأيت فيها‬
‫"جو إيون" والسيد "تشا"،‬

555
00:30:54,394 --> 00:30:57,355
‫انتابتني القشعريرة‬
‫وكأنني في قمة جبال "أنابورنا".‬

556
00:30:58,606 --> 00:31:00,316
‫كنت مندهشة بالفعل.‬

557
00:31:00,859 --> 00:31:03,069
‫تخيلي مدى صدمتي.‬

558
00:31:03,152 --> 00:31:06,364
‫ربما لهذا السبب انجذبت إليك‬
‫عندما قابلتك لأول مرة.‬

559
00:31:06,447 --> 00:31:07,782
‫أظن ذلك.‬

560
00:31:08,116 --> 00:31:10,034
‫إنها مفاجأة حقًا.‬

561
00:31:10,577 --> 00:31:12,829
‫أظن أننا مقدران لبعضنا بعضًا.‬

562
00:31:13,788 --> 00:31:16,666
‫إنه القدر، إنه مميز جدًا.‬

563
00:31:16,749 --> 00:31:18,001
‫على أي حال، تسرني رؤيتك.‬

564
00:31:18,084 --> 00:31:21,504
‫آمل أن تسير الأمور بشكل جيد بينكما.‬
‫نخبكم!‬

565
00:31:21,588 --> 00:31:23,131
‫تسرني مقابلتك!‬

566
00:31:23,214 --> 00:31:24,424
‫- سررت بلقائك!‬
‫- سررت بلقائك!‬

567
00:31:24,507 --> 00:31:26,301
‫آمل أن تسير الأمور بشكل جيد بينكما.‬

568
00:31:30,179 --> 00:31:32,599
‫أقدام الدجاج هذه مذهلة.‬

569
00:31:32,682 --> 00:31:34,559
‫يجب أن أغسل يدي وأغطس فيها.‬

570
00:31:34,642 --> 00:31:36,269
‫هيا، سآخذك.‬

571
00:31:36,644 --> 00:31:37,729
‫سأعود على الفور.‬

572
00:31:40,565 --> 00:31:41,733
‫هل يمكنني تقديم المزيد؟‬

573
00:31:42,859 --> 00:31:46,863
‫تبدو ذكية وغريبة الأطوار‬

574
00:31:47,071 --> 00:31:49,616
‫ورائعة في الوقت نفسه. تبدو فاتنة.‬

575
00:31:50,074 --> 00:31:52,285
‫أفهم سبب إعجابك بها.‬

576
00:31:52,368 --> 00:31:53,369
‫صحيح؟‬

577
00:31:53,453 --> 00:31:55,538
‫لديك تدريب غدًا.‬
‫أليس عليك العودة إلى المنزل وحزم أمتعتك؟‬

578
00:31:55,914 --> 00:31:58,333
‫- أسيذهب "جونغ هو" إلى ذلك التدريب اللعين؟‬
‫- أجل.‬

579
00:31:58,416 --> 00:32:01,586
‫بفضل "جو هيوك"، سأذهب إلى تدريب القيادة.‬
‫و"وو جين" تتلقى تدريبًا على خدمة العملاء.‬

580
00:32:01,669 --> 00:32:03,087
‫ماذا؟ هل أنت...‬

581
00:32:04,213 --> 00:32:06,299
‫هل ستقضي الليلة هنا إذًا؟ أيها الأحمق!‬

582
00:32:07,342 --> 00:32:09,052
‫أنت هناك، إنه نجاح!‬

583
00:32:09,135 --> 00:32:11,471
‫أظن أن "وو جين" معجبة بك أيضًا.‬

584
00:32:12,513 --> 00:32:14,223
‫أشعر بذلك في عينيها عندما تنظر إليك.‬

585
00:32:14,474 --> 00:32:17,435
‫كانت "جو إيون" تنظر إليّ هكذا‬
‫قبل أن تقع في حبي.‬

586
00:32:17,518 --> 00:32:21,189
‫عندما ذهبت أنا و"جو إيون"‬
‫إلى جزيرة "ناميسوم" في رحلة ليومين،‬

587
00:32:21,272 --> 00:32:22,690
‫أجبرتها على البقاء ليوم آخر.‬

588
00:32:23,608 --> 00:32:25,652
‫- مهلًا.‬
‫- كنت تتوقع ذلك.‬

589
00:32:26,277 --> 00:32:29,405
‫تنسى أحيانًا حقيقة أن "جو هيوك"‬
‫هو شقيق "جو إيون" الأكبر.‬

590
00:32:31,115 --> 00:32:31,950
‫لا تبال به.‬

591
00:32:32,033 --> 00:32:34,744
‫أيمكنني أن أطلب منك خدمة أخرى؟‬

592
00:32:34,953 --> 00:32:36,204
‫ما الأمر؟ ماذا الآن؟‬

593
00:32:36,287 --> 00:32:38,331
‫لا تكن غاضبًا.‬

594
00:32:38,998 --> 00:32:40,166
‫أيمكنني أن...‬

595
00:32:40,708 --> 00:32:42,418
‫أستعير سيارتك لأقودها مع "وو جين"؟‬

596
00:32:42,961 --> 00:32:44,087
‫سيارتي؟‬

597
00:32:44,170 --> 00:32:47,590
‫"جونغ هو"! أنت مصمم جدًا هذه المرة.‬

598
00:32:47,674 --> 00:32:51,219
‫لماذا؟‬
‫هل ستنتقل إلى الخطوة التالية هذه المرة؟‬

599
00:32:51,302 --> 00:32:53,388
‫أيها الأحمق! لم يتواعدا بعد.‬

600
00:32:53,471 --> 00:32:56,015
‫كلا، لكن بدا أن هذا ما كان ينوي فعله.‬

601
00:32:56,099 --> 00:32:56,975
‫أجل أيها الأحمق.‬

602
00:32:57,809 --> 00:33:01,396
‫أنا أنوي الانتقال إلى المستوى التالي،‬
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

603
00:33:02,188 --> 00:33:05,149
‫دعني أستعير سيارتك، اتفقنا؟‬

604
00:33:09,988 --> 00:33:12,198
‫- فكرة جيدة.‬
‫- لنشرب.‬

605
00:33:21,749 --> 00:33:23,042
‫يا إلهي.‬

606
00:33:27,463 --> 00:33:29,215
‫ظننت أنك تتحسّن أخيرًا.‬

607
00:33:29,298 --> 00:33:31,217
‫ما الذي أصابك؟‬

608
00:33:31,592 --> 00:33:34,053
‫أظن أنني متعب اليوم.‬
‫لا أعرف لماذا أنا هكذا.‬

609
00:33:34,762 --> 00:33:36,723
‫مرّت فترة طويلة، لذا لا بأس في ذلك.‬

610
00:33:36,806 --> 00:33:39,142
‫إنه ليس مثلك.‬
‫أنت دائمًا تلعب الغولف ولا تعمل.‬

611
00:33:39,225 --> 00:33:41,644
‫من قال إنني لا أعمل‬
‫وألعب الغولف طوال الوقت؟‬

612
00:33:41,728 --> 00:33:45,565
‫أجل أيها الأحمق.‬
‫أنا أنوي الانتقال إلى المستوى التالي.‬

613
00:33:47,650 --> 00:33:48,818
‫أنا محقة، أليس كذلك؟‬

614
00:33:51,112 --> 00:33:52,613
‫- ماذا تفعل يا عزيزي؟‬
‫- ماذا؟‬

615
00:33:52,697 --> 00:33:53,990
‫تحدّثت أمي إليك للتو.‬

616
00:33:55,825 --> 00:33:57,577
‫أنا آسف جدًا.‬

617
00:33:58,077 --> 00:34:01,998
‫الأمور معقدة نوعًا ما‬
‫في فرعنا هذه الأيام، لذا...‬

618
00:34:02,081 --> 00:34:02,957
‫لا بأس.‬

619
00:34:03,041 --> 00:34:06,294
‫يجب أن يُنهك الرجال في العمل لينجحوا حقًا.‬

620
00:34:06,919 --> 00:34:07,754
‫أحب هذا التوجه.‬

621
00:34:07,837 --> 00:34:10,172
‫أنت تحب كل شيء، أليس كذلك؟‬

622
00:34:10,590 --> 00:34:11,924
‫أنت لطيف جدًا مع زوج ابنتك.‬

623
00:34:12,382 --> 00:34:16,344
‫بالطبع. كان من المألوف التعامل مع ملكتين.‬

624
00:34:16,888 --> 00:34:18,514
‫والآن، هناك رجل آخر في المنزل.‬

625
00:34:18,598 --> 00:34:20,266
‫بالطبع أحترمه.‬

626
00:34:23,351 --> 00:34:25,271
‫مستحيل، لم يكن ليفعل ذلك.‬

627
00:34:26,438 --> 00:34:30,568
‫أجل أيها الأحمق.‬
‫أنا أنوي الانتقال إلى المستوى التالي.‬

628
00:34:31,110 --> 00:34:31,944
‫مستحيل.‬

629
00:34:32,027 --> 00:34:34,614
‫"جونغ هو" ليس متهورًا، إنه طائش.‬

630
00:34:34,697 --> 00:34:36,032
‫لن يفعل.‬

631
00:34:36,491 --> 00:34:38,367
‫كان يمكننا أن نستقل الحافلة.‬

632
00:34:38,451 --> 00:34:40,578
‫أشعر بالأسف الشديد على السيد "تشا".‬

633
00:34:40,661 --> 00:34:41,704
‫لا بأس.‬

634
00:34:42,121 --> 00:34:43,371
‫نحن قريبون، لذا لا تقلقي.‬

635
00:34:44,998 --> 00:34:46,375
‫أنا أحسدكما.‬

636
00:34:46,876 --> 00:34:50,420
‫ليس من السهل مقابلة الأصدقاء الجيدين‬
‫بعد التخرج الجامعي والبدء بالعمل.‬

637
00:34:50,963 --> 00:34:52,840
‫أعرف. حتى أنا مندهش من ذلك.‬

638
00:34:52,924 --> 00:34:55,885
‫لم تتناولي الفطور بعد، صحيح؟‬
‫هناك حقيبة تسوق في الخلف.‬

639
00:34:58,054 --> 00:34:59,680
‫أردت أن أحضر لك الطعام،‬

640
00:34:59,764 --> 00:35:02,225
‫- لذا استيقظت مبكرًا هذا الصباح...‬
‫- إنها من مطعم "يمي ساندوتش".‬

641
00:35:03,518 --> 00:35:04,477
‫أجل، اشتريته.‬

642
00:35:05,770 --> 00:35:08,898
‫- كيف عرفت؟‬
‫- مكتوب هنا "يمي".‬

643
00:35:08,981 --> 00:35:10,983
‫لم ألاحظ ذلك.‬

644
00:35:12,151 --> 00:35:13,778
‫حتى أنني بادلت أكياس التسوق.‬

645
00:35:15,113 --> 00:35:17,990
‫عادةً، تميل النساء إلى التغاضي عن التظاهر‬
‫بعدم الانتباه،‬

646
00:35:18,616 --> 00:35:19,909
‫لكنك مختلفة.‬

647
00:35:19,992 --> 00:35:21,536
‫حقًا؟‬

648
00:35:22,495 --> 00:35:25,414
‫- لا بد أنك واعدت الكثير من النساء.‬
‫- من، أنا؟‬

649
00:35:26,165 --> 00:35:30,586
‫يبدو الأمر كذلك.‬
‫ليس لديّ الكثير من الخبرة في المواعدة.‬

650
00:35:30,670 --> 00:35:31,754
‫مستحيل.‬

651
00:35:31,838 --> 00:35:34,006
‫يمكنني أن أعرف من أين‬
‫اشتريت لي هذه الشطيرة.‬

652
00:35:34,090 --> 00:35:35,383
‫كلا، هذا حكم مسبق.‬

653
00:35:36,676 --> 00:35:39,262
‫سجل حياتي نظيف عندما يتعلق الأمر بالنساء.‬

654
00:35:39,345 --> 00:35:40,721
‫لا تسيئي الفهم.‬

655
00:35:47,353 --> 00:35:51,524
‫تدريب "موظفي (كيه سي يو) الجدد‬
‫على خدمة العملاء والقيادة"‬

656
00:35:58,948 --> 00:36:00,283
‫السيد "يون جونغ هو"؟‬

657
00:36:02,034 --> 00:36:03,828
‫مرحبًا يا "هوي يون".‬

658
00:36:04,662 --> 00:36:06,539
‫لم أرك منذ وقت طويل،‬
‫لا بد أنك هنا لأجل التدريب.‬

659
00:36:07,456 --> 00:36:10,459
‫أجل، أرى أنك...‬

660
00:36:10,960 --> 00:36:11,878
‫لم تتغيّر.‬

661
00:36:13,504 --> 00:36:15,339
‫- سأذهب.‬
‫- حسنًا.‬

662
00:36:17,425 --> 00:36:20,136
‫لم يتغيّر مظهري، صحيح؟‬

663
00:36:21,220 --> 00:36:23,973
‫كنا نعمل معًا في فرع "مابو".‬
‫إنها ذكية بعض الشيء.‬

664
00:36:24,891 --> 00:36:26,726
‫يجب أن نذهب لأجل مكان الغرفة.‬

665
00:36:27,602 --> 00:36:28,978
‫السيد "يون".‬

666
00:36:30,479 --> 00:36:31,814
‫مرحبًا، آنسة "تشو".‬

667
00:36:33,774 --> 00:36:36,485
‫مضى وقت طويل. لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

668
00:36:36,986 --> 00:36:39,238
‫أعرف، لم أكن متأكدة إن كنت أنت.‬

669
00:36:42,033 --> 00:36:43,910
‫- استمتع بوقتك هنا.‬
‫- بالطبع.‬

670
00:36:44,368 --> 00:36:45,411
‫حسنًا.‬

671
00:36:46,162 --> 00:36:51,459
‫أتساءل إن كنت ترد على هاتفك هذه الأيام.‬
‫لديه موهبة في قيادة النساء للجنون.‬

672
00:36:56,172 --> 00:36:58,299
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- لا بد أنك رجل موهوب جدًا.‬

673
00:37:01,928 --> 00:37:04,764
‫واعدتها لفترة وجيزة، أقسم لك.‬

674
00:37:04,931 --> 00:37:08,142
‫كنت في عامي الثاني على ما أظن.‬
‫كنت مرهقًا للغاية ومتعبًا.‬

675
00:37:08,434 --> 00:37:09,769
‫أي واحدة؟‬

676
00:37:10,353 --> 00:37:11,270
‫الثانية.‬

677
00:37:11,354 --> 00:37:13,648
‫لم أواعد الأولى. كانت معجبة بي فقط.‬

678
00:37:14,273 --> 00:37:15,441
‫معجبة بك؟‬

679
00:37:16,484 --> 00:37:19,570
‫لكنها كانت... حسنًا،‬

680
00:37:20,071 --> 00:37:21,656
‫الثانية كانت حادة الطباع.‬

681
00:37:22,281 --> 00:37:24,533
‫كانت تسبّني على الهاتف كلما كانت غاضبة.‬

682
00:37:24,617 --> 00:37:27,536
‫ولا يمكنني التعامل مع نساء قويات.‬
‫كنت طفلًا مدلّلًا نوعًا ما.‬

683
00:37:27,787 --> 00:37:28,621
‫عجبًا!‬

684
00:37:29,997 --> 00:37:31,540
‫إنها مخيفة جدًا.‬

685
00:37:31,624 --> 00:37:34,293
‫لم تسمح لي حتى بالتحدث مع زميلات أخريات.‬

686
00:37:37,463 --> 00:37:39,382
‫- لماذا تضحكين؟‬
‫- أنت ظريف نوعًا ما.‬

687
00:37:39,966 --> 00:37:42,635
‫يجب ألا تشرح لي كل شيء.‬
‫هذا كله من الماضي.‬

688
00:37:43,094 --> 00:37:45,304
‫أليس مهينًا عدم وجود خبرة في المواعدة لديك؟‬

689
00:37:47,431 --> 00:37:52,144
‫إن فكّرت بالأمر بهذه الطريقة،‬
‫سأكون ممتنًا جدًا…‬

690
00:37:53,938 --> 00:37:55,982
‫الفتاة الثانية هناك.‬

691
00:37:58,526 --> 00:37:59,735
‫لا بد أنك ارتكبت خطأً ما.‬

692
00:38:01,904 --> 00:38:04,657
‫هل المبنى الرئيس بهذا الاتجاه؟‬

693
00:38:06,826 --> 00:38:08,703
‫لا أحب المنظر الطبيعي في "كوريا".‬

694
00:38:09,161 --> 00:38:11,163
‫سنقطع كل الجبال لنحوّلهم إلى ملاعب غولف.‬

695
00:38:12,581 --> 00:38:14,125
‫تحدثّت إلى عمك على الهاتف،‬

696
00:38:14,208 --> 00:38:18,546
‫إن منظر المحيط كان رائعًا‬
‫في "هاواي" عندما لعب الغولف.‬

697
00:38:18,796 --> 00:38:20,089
‫بالحديث عن ذلك،‬

698
00:38:20,631 --> 00:38:22,925
‫لم لا نذهب إلى "هاواي"؟‬

699
00:38:23,009 --> 00:38:26,554
‫أجل أيها الأحمق.‬
‫أنا أنوي الانتقال إلى المستوى التالي.‬

700
00:38:27,930 --> 00:38:29,348
‫ما رأيك؟‬

701
00:38:33,102 --> 00:38:34,270
‫عزيزي.‬

702
00:38:35,730 --> 00:38:36,897
‫عزيزي.‬

703
00:38:37,523 --> 00:38:40,192
‫ماذا؟‬

704
00:38:41,861 --> 00:38:43,279
‫أنا آسف يا سيدي.‬

705
00:38:43,362 --> 00:38:46,365
‫هلا انتبهت؟ ما خطبك اليوم؟‬

706
00:38:47,283 --> 00:38:49,535
‫هل هناك مشكلة في المكتب الفرعي؟‬

707
00:38:50,202 --> 00:38:53,122
‫سمعت أن المنافسة‬
‫في مجال المالية شرسة هذه الأيام.‬

708
00:38:54,248 --> 00:38:55,541
‫أجل، إنها صعبة قليلًا.‬

709
00:38:55,624 --> 00:38:57,460
‫تعال إليّ إن احتجت إلى مساعدة.‬

710
00:38:58,044 --> 00:38:58,961
‫سأفعل يا أبي.‬

711
00:39:34,413 --> 00:39:36,332
‫فيم أفكّر؟‬

712
00:39:40,002 --> 00:39:41,837
‫تمالك نفسك من فضلك.‬

713
00:39:41,921 --> 00:39:45,424
‫سنعزز الخدمات المالية‬
‫وأعمال الرعاية الاجتماعية‬

714
00:39:45,633 --> 00:39:50,096
‫ونعيد الأرباح للعملاء وللمجتمعات المحلية.‬

715
00:39:50,471 --> 00:39:53,766
‫هذه هي فلسفة وهدف مصرف "كيه سي يو".‬

716
00:39:54,433 --> 00:39:56,769
‫كمصرف، نحن أمل الطبقة العاملة في "كوريا".‬

717
00:39:56,977 --> 00:40:00,856
‫من أجل مساعدة عملائنا والنمو معهم،‬

718
00:40:01,649 --> 00:40:05,903
‫أدواركم كوجهة لمصرف "كيه سي يو"‬
‫هو أهم شيء.‬

719
00:40:07,113 --> 00:40:09,615
‫يقولون إن الاختلاف في القدرة‬
‫ لـ5 مرات على الأكثر،‬

720
00:40:10,241 --> 00:40:13,577
‫بالنسبة إلى قوة الإرادة والشغف،‬
‫يمكنها أن تصل إلى مئة ضعف.‬

721
00:40:21,710 --> 00:40:22,670
‫أجل يا سيدتي.‬

722
00:40:23,129 --> 00:40:25,381
‫لا بأس. كيف حال أمي؟‬

723
00:40:27,633 --> 00:40:28,634
‫حقًا؟‬

724
00:40:29,427 --> 00:40:31,220
‫حسنًا، هل يمكنني التحدث معها للحظة؟‬

725
00:40:32,763 --> 00:40:35,391
‫أمي، ما الأمر هذه المرة؟‬

726
00:40:36,100 --> 00:40:38,561
‫لا تكوني حادة الطباع. يجب أن تأكلي.‬

727
00:40:38,894 --> 00:40:40,646
‫يجب أن تأكلي شيئًا لتأخذي الدواء.‬

728
00:40:42,189 --> 00:40:45,067
‫هنا؟ إنه بعيد جدًا،‬
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا.‬

729
00:40:45,651 --> 00:40:47,862
‫سأدرس بجد‬
‫وأعود إلى المنزل مبكرًا قدر الإمكان.‬

730
00:40:49,280 --> 00:40:52,366
‫لا تفعلي هذا يا أمي. أنت تفطرين قلبي.‬

731
00:40:54,034 --> 00:40:56,871
‫حسنًا، سأعود إلى المنزل حالما أستيقظ غدًا.‬

732
00:40:57,204 --> 00:40:59,540
‫حسنًا، دعيني أتحدّث مع عمتي مجددًا.‬

733
00:41:01,459 --> 00:41:02,501
‫مرحبًا؟‬

734
00:41:02,585 --> 00:41:05,463
‫احرصي على أن تأكل طعامها وتأخذ أدويتها.‬

735
00:41:05,838 --> 00:41:08,382
‫وأرجوك أن تغلقي الأبواب حتى لا تخرج ليلًا.‬

736
00:41:08,924 --> 00:41:10,426
‫شكرًا.‬

737
00:41:34,283 --> 00:41:37,411
‫"وو جين"، ذهبت إلى الحمام.‬

738
00:41:37,495 --> 00:41:39,038
‫- هل انتظرت طويلًا؟‬
‫- كلا.‬

739
00:41:39,121 --> 00:41:40,206
‫كيف كان التدريب؟‬

740
00:41:40,873 --> 00:41:42,666
‫لا أعرف، لقد غفوت في منتصف الوقت.‬

741
00:41:42,791 --> 00:41:44,585
‫أنا حقًا لست من الشخصيات الدارسة.‬

742
00:41:45,628 --> 00:41:47,713
‫أحب الدراسة، لكنني كنت أشعر بالنعاس أيضًا.‬

743
00:41:48,255 --> 00:41:49,715
‫- كان الأمر مملًا.‬
‫- حسنًا.‬

744
00:41:49,798 --> 00:41:52,301
‫لنوقظك إذًا. الأكل يجعلك نشيطة.‬

745
00:41:52,760 --> 00:41:54,845
‫- ماذا نأكل؟‬
‫- ما رأيك في حساء دجاج حار؟‬

746
00:41:55,137 --> 00:41:56,055
‫يبدو هذا لذيذًا.‬

747
00:41:57,097 --> 00:41:58,182
‫هيا بنا.‬

748
00:42:07,816 --> 00:42:09,151
‫لم نفتح بعد.‬

749
00:42:09,610 --> 00:42:12,321
‫ظننت أنك ذهبت للعب الغولف مع أنسبائك.‬

750
00:42:13,614 --> 00:42:16,909
‫أحضر لي شيئًا حارًا يجعل رأسي ينفجر.‬

751
00:42:21,163 --> 00:42:23,082
‫هل عانيت من الجوع هناك؟‬

752
00:42:23,832 --> 00:42:26,377
‫كلا، يأكلون شريحة اللحم دائمًا،‬
‫وقد سئمت من ذلك.‬

753
00:42:27,378 --> 00:42:28,921
‫- أين "جو إيون"؟‬
‫- ذهبت لتقلّ "جون هوي".‬

754
00:42:30,089 --> 00:42:32,424
‫تبدو متوترًا جدًا.‬

755
00:42:32,508 --> 00:42:34,760
‫تأكل دائمًا الطعام الحار حين تشعر بالتوتر.‬

756
00:42:35,594 --> 00:42:39,139
‫لهذا أضع فلفل حار إضافي.‬

757
00:42:41,642 --> 00:42:44,436
‫لا عجب. شكرًا جزيلًا يا صديقي.‬

758
00:42:45,354 --> 00:42:46,939
‫على الرحب والسعة.‬

759
00:42:47,439 --> 00:42:50,192
‫بالمناسبة، لا بد أن "جونغ هو"‬
‫يقضي وقتًا رائعًا.‬

760
00:42:50,568 --> 00:42:53,320
‫مرت ساعتان منذ أن أرسلت له رسالة، ولم يرد.‬

761
00:42:54,113 --> 00:42:58,617
‫مشاعر الإنسان عجيبة جدًا.‬

762
00:42:59,034 --> 00:43:00,953
‫إذ يمكنها أن تسعدك أو تحزنك‬
‫في اللحظة التالية.‬

763
00:43:01,036 --> 00:43:03,163
‫إذ ستصبح متحمسًا وعاطفيًا في لحظة واحدة،‬

764
00:43:03,247 --> 00:43:04,456
‫وتهدأ فجأةً.‬

765
00:43:05,040 --> 00:43:06,292
‫ألا تظن أن هذا مضحك؟‬

766
00:43:06,709 --> 00:43:08,544
‫إنه كذلك. إنه مضحك جدًا.‬

767
00:43:09,503 --> 00:43:11,589
‫هذا يذكرني.‬

768
00:43:12,172 --> 00:43:13,632
‫أخبرتني عن السيد "ها" من قبل.‬

769
00:43:14,550 --> 00:43:17,886
‫الذي صادف حبيبته السابقة. ماذا حدث له؟‬

770
00:43:18,887 --> 00:43:19,847
‫لا أدري.‬

771
00:43:20,973 --> 00:43:22,641
‫حبيبته السابقة تواعد رجلًا آخر.‬

772
00:43:23,058 --> 00:43:26,061
‫عجبًا، بالفعل؟ لا بد أنها جذابة جدًا.‬

773
00:43:27,313 --> 00:43:30,232
‫وهل يوافق السيد "ها" على ذلك؟‬
‫كيف يوافق؟ إنه يزداد غضبًا.‬

774
00:43:30,816 --> 00:43:32,026
‫لا يستطيع إيقافها.‬

775
00:43:32,526 --> 00:43:34,194
‫لم يجب أن يوقفها؟ من أعطاه الحق؟‬

776
00:43:35,487 --> 00:43:38,490
‫لا بد أنه ما زال يكنّ لها المشاعر.‬

777
00:43:39,116 --> 00:43:40,784
‫لهذا يشعر بالغيرة!‬

778
00:43:40,909 --> 00:43:42,953
‫مستحيل، إنه لا يشعر بالغيرة.‬

779
00:43:43,203 --> 00:43:46,081
‫إنه يعرف سجيتها الحقيقية،‬
‫لذا فهو قلق من أن يتأذى زميله.‬

780
00:43:46,540 --> 00:43:48,917
‫وقد تتدهور علاقاتهما.‬

781
00:43:49,043 --> 00:43:50,628
‫ما الذي يدعو للخوف؟‬

782
00:43:50,711 --> 00:43:53,172
‫قلت إن الأمر انتهى بينهما.‬
‫يجب أن يهدأ ويواصل حياته.‬

783
00:43:53,255 --> 00:43:55,924
‫لماذا يجب أن يكون هادئًا؟ اصمت فحسب!‬

784
00:43:59,136 --> 00:44:01,013
‫إنه حار جدًا، اللعنة!‬

785
00:44:02,723 --> 00:44:04,391
‫لم أنت غريب الأطوار هذه الأيام؟‬

786
00:44:05,684 --> 00:44:07,478
‫استمتع بطعامك الحار.‬

787
00:44:07,561 --> 00:44:09,438
‫سأتصل بـ"جونغ هو".‬

788
00:44:10,856 --> 00:44:13,692
‫إنه لا يرد على الهاتف.‬

789
00:44:15,069 --> 00:44:19,490
‫ما مدى جديته بشأن هذه الفتاة؟‬
‫إنه لا يجيب على الهاتف.‬

790
00:44:19,615 --> 00:44:21,367
‫لا بد أنه يتلقى تدريباته.‬

791
00:44:22,368 --> 00:44:24,536
‫يجب أن ينتهي التدريب في وقت ما.‬

792
00:44:24,953 --> 00:44:29,124
‫يبدأ الحب في مراكز التدريب.‬
‫هذا ما أخبرتني به عندما بدأت العمل هناك.‬

793
00:44:29,208 --> 00:44:31,543
‫قلت إن هناك 7 أزواج من أصل 200 شخص.‬

794
00:44:32,795 --> 00:44:35,297
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا ما أظنه.‬

795
00:44:36,340 --> 00:44:38,342
‫لا بد أنهم احتسوا مشروبًا بعد الظهر.‬

796
00:44:38,425 --> 00:44:39,468
‫لا بد أنه...‬

797
00:44:40,636 --> 00:44:41,929
‫يقضي معها وقتًا ممتعًا.‬

798
00:44:45,849 --> 00:44:47,893
‫- أسرع.‬
‫- مهلًا، انتظري.‬

799
00:44:56,360 --> 00:44:57,611
‫وجدته.‬

800
00:45:01,990 --> 00:45:04,118
‫ما الأمر؟ هل تعاني من اضطراب في المعدة؟‬

801
00:45:04,576 --> 00:45:06,620
‫كان حارًا جدًا، أليس كذلك؟‬

802
00:45:07,579 --> 00:45:09,415
‫إلى أين تذهب؟ مهلًا يا "جو هيوك"!‬

803
00:45:15,254 --> 00:45:17,423
‫أريد الخروج من المدينة،‬
‫أيمكنك الذهاب إلى "يانغ يانغ"؟‬

804
00:45:18,215 --> 00:45:19,591
‫رائحة الـ"فيتونيد" رائعة.‬

805
00:45:20,592 --> 00:45:22,803
‫هذا السبب وراء كل هذه الضجة إذًا.‬

806
00:45:23,554 --> 00:45:24,388
‫هذا لطيف.‬

807
00:45:25,347 --> 00:45:26,515
‫أنت طفلة وحيدة، صحيح؟‬

808
00:45:26,890 --> 00:45:28,475
‫- أجل.‬
‫- أنا الابن الأصغر سنًا.‬

809
00:45:28,934 --> 00:45:31,770
‫لدي أخ وأختان أكبر مني.‬
‫هناك فجوة كبيرة في العمر.‬

810
00:45:32,646 --> 00:45:34,106
‫يمكنني إخبارك بذلك.‬

811
00:45:34,606 --> 00:45:37,109
‫أنك تنحدر من عائلة طيبة.‬

812
00:45:37,609 --> 00:45:38,444
‫حقًا؟‬

813
00:45:39,570 --> 00:45:40,738
‫سأعتبر ذلك إطراءً.‬

814
00:45:42,156 --> 00:45:44,992
‫أظن أن هذا هو جوهر العائلة.‬

815
00:45:45,534 --> 00:45:48,036
‫إنها موجودة دائمًا لأجلك في السراء والضراء.‬

816
00:45:48,746 --> 00:45:54,001
‫منذ صغري، كنت أغار‬
‫من أصدقائي الذين لديهم أشقاء.‬

817
00:45:56,253 --> 00:45:57,504
‫قلت لك‬

818
00:45:59,131 --> 00:46:01,425
‫إن أمي مريضة، صحيح؟‬

819
00:46:02,551 --> 00:46:04,386
‫إنها مصابة بالزهايمر.‬

820
00:46:05,471 --> 00:46:06,513
‫يا إلهي!‬

821
00:46:08,265 --> 00:46:09,558
‫من يعتني بها الآن؟‬

822
00:46:09,892 --> 00:46:11,393
‫إنها مع مقدّمة الرعاية.‬

823
00:46:12,269 --> 00:46:13,103
‫فهمت.‬

824
00:46:14,646 --> 00:46:17,858
‫لا أعرف جيدًا عن مرض الزهايمر،‬

825
00:46:18,442 --> 00:46:20,569
‫لكنني أظن أنه أكثر مرض طبيعي.‬

826
00:46:21,820 --> 00:46:24,114
‫الآلات تميل إلى الصرير مع مرور الوقت،‬

827
00:46:25,324 --> 00:46:26,575
‫وعمر الإنسان أيضًا.‬

828
00:46:28,118 --> 00:46:30,621
‫أنت محق. أحاول أن أرى الأمر كذلك أيضًا.‬

829
00:46:32,206 --> 00:46:34,082
‫رغم أنها تكبر بسرعة أكبر من غيرها.‬

830
00:46:36,210 --> 00:46:38,879
‫"وو جين"، أنت شجاعة جدًا. لهذا أحبك.‬

831
00:46:40,047 --> 00:46:42,841
‫أنت أكثر مراعاة مما ظننت.‬

832
00:46:44,635 --> 00:46:46,929
‫هل تظنين أنني مراعي مشاعر الآخرين؟ حقًا؟‬

833
00:46:49,348 --> 00:46:50,974
‫"جو هيوك" مراعي لمشاعر الآخرين.‬

834
00:46:52,142 --> 00:46:53,352
‫وكذلك أنت.‬

835
00:46:55,103 --> 00:46:56,355
‫خاصةً لمشاعر النساء.‬

836
00:46:58,315 --> 00:46:59,733
‫مستحيل!‬

837
00:47:00,609 --> 00:47:02,528
‫ألا يمكنك أن تمنحيني المزيد من الثقة؟‬

838
00:47:03,070 --> 00:47:04,780
‫أنت صريحة جدًا.‬

839
00:47:07,533 --> 00:47:08,367
‫أعترف بذلك!‬

840
00:47:11,245 --> 00:47:14,081
‫- وتعترف أنك واعدت نساء كثيرات، صحيح؟‬
‫- هيا، لنذهب.‬

841
00:47:25,425 --> 00:47:26,260
‫شكرًا.‬

842
00:47:34,726 --> 00:47:36,603
‫أرجوك أجب عن الهاتف.‬

843
00:48:01,545 --> 00:48:03,422
‫- أنا آسف جدًا.‬
‫- يا إلهي!‬

844
00:48:03,505 --> 00:48:05,215
‫أنا آسف جدًا، كنت مخطئًا.‬

845
00:48:05,299 --> 00:48:06,133
‫ما هذا حقًا؟‬

846
00:48:06,258 --> 00:48:08,552
‫أظن أنني مرهقة جدًا.‬

847
00:48:11,179 --> 00:48:12,431
‫سيد "تشا".‬

848
00:48:12,723 --> 00:48:13,765
‫مرحبًا.‬

849
00:48:15,684 --> 00:48:17,561
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

850
00:48:21,523 --> 00:48:23,525
‫هل تتوقّع أن أصدّق هذا؟‬

851
00:48:26,361 --> 00:48:27,613
‫دعني أوضح الأمر.‬

852
00:48:28,196 --> 00:48:30,574
‫يجب أن تذهب لتدريب‬
‫الغولف صباح الغد مع صهرك،‬

853
00:48:30,657 --> 00:48:32,868
‫لكن سيارته تحتاج إلى الصيانة،‬
‫وعليك استخدام سيارتك.‬

854
00:48:32,951 --> 00:48:34,912
‫ألهذا أتيت إلى "يانغ يانغ" لجلب سيارتك؟‬

855
00:48:35,579 --> 00:48:38,790
‫- أجل.‬
‫- هل يُفترض بي تصديق ذلك؟‬

856
00:48:38,874 --> 00:48:40,459
‫- أيها الوغد!‬
‫- حسنًا.‬

857
00:48:41,418 --> 00:48:44,296
‫لا يمكن إيصال رئيس مجموعة "جيه كيه"،‬
‫ألهذا يحتاج إلى سيارتك؟‬

858
00:48:45,464 --> 00:48:48,842
‫ماذا عن سيارة زوجتك الغالية؟‬
‫ماذا عن سيارتها؟‬

859
00:48:49,509 --> 00:48:52,137
‫حسنًا، كانت هناك مشكلة في سيارة زوجتي أيضًا.‬

860
00:48:53,388 --> 00:48:55,432
‫وليس بسبب السيارة فحسب.‬

861
00:48:55,891 --> 00:48:57,643
‫اشترى والد زوجتي تلك السيارة لي،‬

862
00:48:57,726 --> 00:49:00,145
‫ولم أستطع إخباره أنني أعرتها إلى صديق.‬

863
00:49:00,896 --> 00:49:03,273
‫على الرغم من أنني تزوجت من عائلة ثرية،‬

864
00:49:03,357 --> 00:49:05,442
‫إلا أنني يجب أن أكون حذرًا مع أهل زوجتي!‬

865
00:49:06,234 --> 00:49:07,361
‫إذًا أنت تقول الحقيقة؟‬

866
00:49:07,444 --> 00:49:09,196
‫بالطبع أنا كذلك!‬

867
00:49:09,279 --> 00:49:11,949
‫لم عساي أن آتي إلى هنا ليلًا؟‬
‫حتى أنني استقللت سيارة أجرة إلى هنا!‬

868
00:49:15,494 --> 00:49:18,330
‫كنت على وشك الارتقاء بها‬
‫إلى المستوى التالي.‬

869
00:49:19,665 --> 00:49:21,959
‫- حقًا؟‬
‫- أجل أيها الأحمق!‬

870
00:49:22,042 --> 00:49:23,961
‫لقد تدمر كل شيء بسببك!‬

871
00:49:25,545 --> 00:49:28,799
‫أيمكنني النوم معك؟‬
‫أنا متعب جدًا لأنني قطعت كل هذه المسافة.‬

872
00:49:30,175 --> 00:49:32,594
‫مستحيل، إنه سرير واحد.‬

873
00:49:32,678 --> 00:49:34,221
‫أحضر شيئًا لتأكله وتذهب فحسب.‬

874
00:49:34,304 --> 00:49:36,890
‫يعيرونك سريرًا إضافيًا هنا.‬
‫يمكنني النوم على الأرض.‬

875
00:49:38,100 --> 00:49:40,352
‫"جو هيوك"، أرجوك لا تفسد هذا وارحل.‬

876
00:49:40,769 --> 00:49:42,479
‫دعني أواعد، اتفقنا؟‬

877
00:49:42,562 --> 00:49:43,814
‫مهلًا، ها هي "وو جين".‬

878
00:49:44,940 --> 00:49:47,150
‫أيها الأحمق، قد أقتلك!‬

879
00:49:47,234 --> 00:49:48,276
‫ها هي.‬

880
00:49:52,197 --> 00:49:53,198
‫"وو جين".‬

881
00:49:53,281 --> 00:49:56,201
‫هل تناولت العشاء يا سيد "تشا"؟‬
‫هناك حانة قريبة.‬

882
00:49:56,284 --> 00:49:57,786
‫- لا، يقول إنه سيذهب.‬
‫- بالطبع.‬

883
00:49:57,869 --> 00:49:59,830
‫- هل سيذهب؟‬
‫- كنت جائعًا على أي حال.‬

884
00:50:01,415 --> 00:50:02,833
‫إذًا، هل سنذهب أم لا؟‬

885
00:50:03,417 --> 00:50:05,919
‫- هل سنذهب أم لا؟‬
‫- هيا بنا.‬

886
00:50:11,216 --> 00:50:14,136
‫معذرةً يا سيد "تشا".‬
‫كان عليك القدوم إلى "يانغ يانغ" بسببنا.‬

887
00:50:14,553 --> 00:50:16,513
‫لا بأس، أشعر بالسوء أيضًا.‬

888
00:50:16,972 --> 00:50:18,932
‫لقد أعرتك السيارة وسأستعيدها.‬

889
00:50:19,474 --> 00:50:22,102
‫أعلم أنك تقوم بصفقة ضخمة‬
‫وليس مجرد إقراضنا السيارة.‬

890
00:50:23,186 --> 00:50:24,688
‫رغم أنك صهر مجموعة "جيه كيه" العظيمة.‬

891
00:50:32,571 --> 00:50:34,990
‫لنتظاهر بأنه ليس هنا. نخبك.‬

892
00:50:35,073 --> 00:50:36,450
‫نخبك.‬

893
00:50:38,410 --> 00:50:40,704
‫لا تستطيع "وو جين" شرب النبيذ جيدًا.‬

894
00:50:42,622 --> 00:50:44,958
‫سأشربه ببطء، لا يمكنني شرب النبيذ جيدًا.‬

895
00:50:45,042 --> 00:50:47,961
‫مستحيل، شربت الكحول الثقيل مثل الماء.‬

896
00:50:48,045 --> 00:50:49,087
‫شرب بعض الكؤوس فحسب.‬

897
00:50:49,629 --> 00:50:52,466
‫ذلك الوغد، هل سيطعمها النبيذ ويحركها؟‬

898
00:50:59,765 --> 00:51:01,933
‫تعلمين في الكوميديا الرومانسية،‬

899
00:51:02,017 --> 00:51:05,520
‫تسير الأمور بشكل جيد بين رجل وامرأة‬
‫في مكان كهذا.‬

900
00:51:07,397 --> 00:51:09,191
‫لهذا لا أحب الكوميديا الرومانسية.‬

901
00:51:09,941 --> 00:51:11,735
‫هذا غير واقعي، مثل فيلم خيالي.‬

902
00:51:12,110 --> 00:51:15,197
‫إذًا أي نوع من الأفلام تحبين؟‬
‫إثارة؟ كوميدي؟‬

903
00:51:15,280 --> 00:51:16,490
‫ليس عليك أن تسأل حتى.‬

904
00:51:17,157 --> 00:51:19,076
‫"وو جين" تحب الأفلام الرومانسية.‬

905
00:51:19,159 --> 00:51:22,245
‫أحب الكوميديا. لأنني أستطيع الضحك‬
‫دون التفكير في أي شيء.‬

906
00:51:22,829 --> 00:51:26,708
‫هذه مفاجأة. ظننت أن النساء يحببن الكوميديا‬
‫الرومانسية أو الأفلام الرومانسية.‬

907
00:51:26,792 --> 00:51:28,627
‫لدى النساء تفضيلاتهن الخاصة.‬

908
00:51:29,419 --> 00:51:34,633
‫أشاهد عادةً الكوميديا أو الدراما الإنسانية.‬

909
00:51:35,133 --> 00:51:38,512
‫عندما أرغب في البكاء،‬
‫لكن ليس لديّ سبب لفعل ذلك،‬

910
00:51:39,221 --> 00:51:41,932
‫هذا عندما أشاهد الأفلام الرومانسية.‬
‫حتى يمكنني أن أبكي.‬

911
00:51:43,517 --> 00:51:46,019
‫لم لا تبكين عندما تريدين البكاء؟‬

912
00:51:47,437 --> 00:51:50,982
‫لا أريد أن يعرف الآخرون‬
‫أنني ضعيفة على ما أظن.‬

913
00:51:53,193 --> 00:51:56,363
‫لديّ كبرياء قوي بلا سبب.‬

914
00:51:57,697 --> 00:52:00,367
‫هذا النبيذ حلو نوعًا ما. إنه جيد.‬

915
00:52:00,492 --> 00:52:01,660
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

916
00:52:16,800 --> 00:52:19,594
‫يا إلهي! أنا متعب جدًا.‬

917
00:52:21,263 --> 00:52:22,264
‫أنا مرهق.‬

918
00:52:25,016 --> 00:52:26,017
‫معذرةً.‬

919
00:52:26,810 --> 00:52:29,271
‫أخبرته أن عليّ الذهاب‬
‫لحضور حفل تأبين والد زوجتي،‬

920
00:52:29,354 --> 00:52:32,566
‫لكن مدير الفرع خارج عن السيطرة أحيانًا.‬

921
00:52:34,568 --> 00:52:37,237
‫التعامل معه أمر مرهق.‬

922
00:52:42,742 --> 00:52:43,994
‫كيف كانت مراسم التأبين؟‬

923
00:52:45,537 --> 00:52:46,413
‫جيدة.‬

924
00:52:47,164 --> 00:52:49,124
‫لا بد أنك متعبة، أحسنت.‬

925
00:52:55,422 --> 00:52:56,548
‫هل هذا الغاتكيمتشي؟‬

926
00:52:57,924 --> 00:52:59,509
‫هل أرسلتها أمي؟ أجل!‬

927
00:52:59,968 --> 00:53:02,304
‫لا بد أنه لذيذ جدًا! أتوق إلى تناوله غدًا.‬

928
00:53:05,682 --> 00:53:07,851
‫أنوي مشاهدة مباراة كرة القدم.‬

929
00:53:07,934 --> 00:53:09,477
‫كلا، أنا أشاهد هذا الفيلم.‬

930
00:53:09,936 --> 00:53:11,188
‫رجاءً دعني أشاهد المباراة.‬

931
00:53:11,271 --> 00:53:13,273
‫إنها مباراة مهمة.‬

932
00:53:13,982 --> 00:53:15,734
‫كلا، أنا أشاهد هذا.‬

933
00:53:18,945 --> 00:53:21,281
‫يمكنك مشاهدته في أي وقت.‬

934
00:53:21,698 --> 00:53:24,201
‫لكن مباريات كرة القدم ممتعة جدًا‬
‫حين تشاهدها وهي تُجرى مباشرةً.‬

935
00:53:26,244 --> 00:53:27,746
‫دعني أشاهد المباراة من فضلك.‬

936
00:53:27,829 --> 00:53:29,456
‫- هيا.‬
‫- قلت، كلا!‬

937
00:53:29,748 --> 00:53:31,333
‫أشاهد هذا الفيلم الآن!‬

938
00:53:35,712 --> 00:53:38,131
‫لقد أخفتني. لم يكن عليك الصراخ.‬

939
00:53:40,008 --> 00:53:42,594
‫منذ متى تحبين الأفلام‬
‫الرومانسية إلى هذا الحد؟‬

940
00:54:28,932 --> 00:54:29,766
‫عزيزي.‬

941
00:54:31,810 --> 00:54:34,813
‫أرجوك تعال اليوم، هذا مهم.‬
‫إنها مراسم تأبين أبي.‬

942
00:54:35,272 --> 00:54:37,148
‫حسنًا.‬

943
00:54:37,524 --> 00:54:38,942
‫يجب أن أذهب.‬

944
00:54:42,153 --> 00:54:46,992
‫أشاهد عادةً الكوميديا أو الدراما الإنسانية.‬

945
00:54:47,617 --> 00:54:50,996
‫عندما أرغب في البكاء،‬
‫لكن ليس لديّ سبب لفعل ذلك‬

946
00:54:51,621 --> 00:54:54,374
‫أشاهد الأفلام الرومانسية. كي أبكي.‬

947
00:55:03,008 --> 00:55:05,802
‫أمي، من الذي يجري‬
‫اجتماعات مدبرة هذه الأيام؟‬

948
00:55:06,970 --> 00:55:08,263
‫كلا يا أمي.‬

949
00:55:21,401 --> 00:55:23,278
‫لا بد أنك أردت البكاء حينها.‬

950
00:55:24,779 --> 00:55:27,866
‫أردت أن تشعري بالراحة حينها.‬

951
00:55:29,576 --> 00:55:30,618
‫لا بد أنك كنت...‬

952
00:55:31,828 --> 00:55:33,788
‫وحيدة جدًا آنذاك.‬

953
00:55:40,503 --> 00:55:44,758
‫ظننت أنني أعاني أكثر بسبب العمل.‬

954
00:55:46,259 --> 00:55:47,761
‫كنت أتعامل مع الكثير،‬

955
00:55:48,386 --> 00:55:50,430
‫لذا أردت أن تتعامل مع مشاكلك بنفسك.‬

956
00:55:51,139 --> 00:55:53,016
‫تظاهرت بأنني لا أعرف ونظرت بعيدًا عنك.‬

957
00:56:05,320 --> 00:56:08,531
‫يسعدني أن تربّت على رأسي هكذا.‬

958
00:56:10,784 --> 00:56:13,411
‫حسنًا. أنا آسفة.‬

959
00:56:16,456 --> 00:56:17,874
‫أين هو؟‬

960
00:56:17,957 --> 00:56:19,459
‫معذرةً.‬

961
00:56:22,045 --> 00:56:23,213
‫لم تصبح وحشًا.‬

962
00:56:24,589 --> 00:56:27,133
‫إنه أنا من أجبرك أن تتصرّفين هكذا.‬

963
00:56:40,313 --> 00:56:42,023
‫أنا آسف يا "وو جين".‬

964
00:56:46,778 --> 00:56:48,113
‫أنا آسف جدًا.‬

965
00:57:10,093 --> 00:57:11,970
‫يوجد شيء في شعرك.‬

966
00:57:12,929 --> 00:57:15,140
‫كنت سأخلعه من أجلك.‬

967
00:57:28,987 --> 00:57:30,822
‫لا بد أنك شربت الكثير من النبيذ.‬

968
00:57:30,905 --> 00:57:31,990
‫يجب أن ترتاحي.‬

969
00:57:34,993 --> 00:57:37,036
‫حسنًا.‬

970
00:57:38,163 --> 00:57:39,664
‫عليّ الذهاب أيضًا.‬

971
00:57:40,540 --> 00:57:41,916
‫أين هو؟‬

972
00:57:46,629 --> 00:57:48,465
‫سآتي لأزورك.‬

973
00:57:49,132 --> 00:57:50,800
‫حسنًا. مهلًا!‬

974
00:57:53,052 --> 00:57:53,887
‫هل ستذهب؟‬

975
00:57:54,679 --> 00:57:56,514
‫مهلًا!‬

976
00:57:56,598 --> 00:57:58,975
‫كلا يا أمي. قال صديقي إنه سيرحل.‬

977
00:57:59,476 --> 00:58:01,060
‫قلت إنني سأزورك الأسبوع المقبل.‬

978
00:58:01,811 --> 00:58:04,981
‫أمي، سأعاود الاتّصال بك. إلى اللقاء.‬

979
00:58:05,690 --> 00:58:07,025
‫معذرةً،‬

980
00:58:07,484 --> 00:58:08,776
‫كنت على الهاتف لوقت طويل.‬

981
00:58:09,235 --> 00:58:12,238
‫"جو هيوك" غادر بالفعل. ذلك الجن.‬

982
00:58:12,614 --> 00:58:15,116
‫تفضّل. دفعت ثمنه.‬

983
00:58:15,909 --> 00:58:17,660
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- أردت أن أدفع.‬

984
00:58:18,661 --> 00:58:21,664
‫هل يجب أن نذهب إلى مقهى ونحتسي الشاي؟‬

985
00:58:23,166 --> 00:58:26,002
‫كلا، أنا متعبة. يجب أن أخلد للنوم.‬

986
00:58:26,753 --> 00:58:29,672
‫لا بد أن النبيذ سيئ جدًا بالنسبة إليك.‬
‫وجهك أحمر.‬

987
00:58:30,298 --> 00:58:31,841
‫حقًا؟‬

988
00:58:39,891 --> 00:58:42,143
‫ماذا تفعل يا "جو هيوك"؟‬

989
00:58:42,227 --> 00:58:44,270
‫هل قطعت كل هذه المسافة كالمجنون؟‬

990
00:58:44,979 --> 00:58:47,524
‫لم تعد زوجها. لا علاقة لك بها.‬

991
00:58:48,816 --> 00:58:49,651
‫وغد وقح.‬

992
00:58:50,318 --> 00:58:51,361
‫لقد فقدت صوابك.‬

993
00:58:53,154 --> 00:58:55,740
‫ما كان عليك أن تختار ذلك منذ البداية.‬

994
00:58:56,533 --> 00:58:58,993
‫أنت أحمق سيئ وقذر ومجنون!‬

995
00:59:13,967 --> 00:59:16,302
‫في اللحظة التي يتبدد فيها "وولف"،‬
‫تصل الجاذبية لأقصى نقطة،‬

996
00:59:16,386 --> 00:59:18,054
‫ويمكننا السفر للماضي عبر الثقب الدافئ!‬

997
00:59:49,043 --> 00:59:50,044
‫سيدي!‬

998
01:00:01,014 --> 01:00:02,223
‫سيدي!‬

999
01:01:49,038 --> 01:01:50,248
‫ما خطبي؟‬

1000
01:01:58,214 --> 01:01:59,424
‫لا بد أنني مجنونة.‬

1001
01:02:10,810 --> 01:02:12,770
‫"موقف الدراجات"‬

1002
01:02:21,112 --> 01:02:21,946
‫آنسة "وو جين".‬

1003
01:02:29,495 --> 01:02:30,830
‫مرحبًا يا سيد "تشا".‬

1004
01:02:31,539 --> 01:02:32,957
‫- أتيت باكرًا.‬
‫- أجل.‬

1005
01:02:33,708 --> 01:02:35,752
‫- هل كان التدريب جيدًا؟‬
‫- أجل.‬

1006
01:02:40,339 --> 01:02:41,799
‫لا بد أن العودة كانت مزعجة.‬

1007
01:02:42,216 --> 01:02:44,594
‫- كل هذا بسببي.‬
‫- يجب أن أشتري شيئًا من متجر البقالة.‬

1008
01:02:45,052 --> 01:02:46,429
‫أراك لاحقًا.‬

1009
01:03:02,528 --> 01:03:03,529
‫هل هناك مشكلة؟‬

1010
01:03:03,738 --> 01:03:05,990
‫أظن أن الورقة عالقة.‬

1011
01:03:06,657 --> 01:03:07,909
‫- إنها لا تعمل.‬
‫- سأساعدك.‬

1012
01:03:08,117 --> 01:03:10,703
‫لا بأس، يمكنني فعلها.‬
‫يجب أن تقوم بعملك.‬

1013
01:03:18,252 --> 01:03:20,171
‫- ألا تعمل الطابعة؟‬
‫- كلا.‬

1014
01:03:20,838 --> 01:03:21,964
‫هذا يحدث كثيرًا هذه الأيام.‬

1015
01:03:24,217 --> 01:03:26,302
‫أخرجت الورق المكدس من الوسط،‬

1016
01:03:26,385 --> 01:03:28,179
‫- وما زالت عالقة.‬
‫- حقًا؟‬

1017
01:03:28,262 --> 01:03:29,430
‫ربما هناك واحدة أخرى.‬

1018
01:03:34,644 --> 01:03:38,356
‫كانت هذه عالقة.‬
‫حاولي مجددًا، ستنجح هذه المرة.‬

1019
01:03:38,439 --> 01:03:40,566
‫- رائع، شكرًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1020
01:03:41,901 --> 01:03:42,985
‫إنها تعمل.‬

1021
01:03:46,280 --> 01:03:50,409
‫يبدو أن "وو جين"‬
‫فتحت قلبها لي منذ التدريب.‬

1022
01:03:50,785 --> 01:03:54,163
‫- إنها تعاملني بشكل مختلف، صحيح؟‬
‫- حسنًا، لا أعرف.‬

1023
01:04:04,924 --> 01:04:08,261
‫بالطبع أيها الأحمق. لست مثلك، حسنًا؟‬

1024
01:04:08,594 --> 01:04:10,346
‫أنا أواجه دائمًا تحديات جديدة.‬

1025
01:04:13,641 --> 01:04:15,059
‫أجل. بالمناسبة،‬

1026
01:04:15,518 --> 01:04:18,062
‫هناك فتاة تشبه "سونغ هاي كيو"‬
‫في صفي الصيني.‬

1027
01:04:18,145 --> 01:04:20,106
‫- وهي...‬
‫- "هوان"، أيمكنك مساعدتي؟‬

1028
01:04:22,817 --> 01:04:23,776
‫لا عليك.‬

1029
01:04:25,486 --> 01:04:27,196
‫هذا صحيح!‬

1030
01:04:27,738 --> 01:04:28,614
‫أؤكد لك.‬

1031
01:04:39,834 --> 01:04:41,210
‫أجل.‬

1032
01:04:41,794 --> 01:04:43,546
‫يجب أن نلتقي هذا الشهر.‬

1033
01:04:44,839 --> 01:04:47,133
‫سأخصص وقتًا، حسنًا.‬

1034
01:04:47,758 --> 01:04:49,635
‫حسنًا، سأتصل بك.‬

1035
01:04:53,431 --> 01:04:54,432
‫عجبًا!‬

1036
01:04:55,641 --> 01:04:56,475
‫إنها مثيرة جدًا.‬

1037
01:05:05,109 --> 01:05:07,695
‫أهلًا وسهلًا، سأساعدك في ركن السيارة.‬

1038
01:05:09,488 --> 01:05:10,907
‫- مهلًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

1039
01:05:21,334 --> 01:05:24,879
‫أنت أيها الأحمق!‬
‫لا تركن هناك، اركن في المنطقة "سي"!‬

1040
01:05:25,546 --> 01:05:28,507
‫حسنًا يا سيدي. آسف.‬

1041
01:05:48,527 --> 01:05:49,570
‫مرحبًا يا "هاي وون".‬

1042
01:05:49,820 --> 01:05:52,156
‫هل أنت مشغول؟‬
‫هل تظن أنك ستتأخر عن العمل اليوم؟‬

1043
01:05:52,406 --> 01:05:55,493
‫لست متأكدًا، لكن يبدو الأمر كذلك.‬
‫ما الأمر؟‬

1044
01:05:55,910 --> 01:05:56,827
‫بلا سبب.‬

1045
01:05:56,911 --> 01:05:59,497
‫خرجت للتسوق،‬
‫وظننت أنه يمكننا العودة إلى المنزل معًا.‬

1046
01:05:59,580 --> 01:06:00,665
‫ونتناول العشاء معًا.‬

1047
01:06:01,749 --> 01:06:03,167
‫- يا إلهي!‬
‫- "جونغ هو".‬

1048
01:06:03,751 --> 01:06:05,336
‫توليت قضية قرض "ووبانغ"، صحيح؟‬

1049
01:06:05,419 --> 01:06:06,337
‫سأتصل بك.‬

1050
01:06:06,420 --> 01:06:07,380
‫أجل، لماذا؟‬

1051
01:06:07,463 --> 01:06:09,507
‫يريدون قروضًا إضافية لتحديث مرافقهم.‬

1052
01:06:09,590 --> 01:06:11,175
‫اذهب لزيارة مصنعهم.‬

1053
01:06:11,258 --> 01:06:12,551
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

1054
01:06:12,718 --> 01:06:14,971
‫يمكنك الذهاب إلى المنزل مباشرةً من هناك.‬

1055
01:06:17,515 --> 01:06:18,891
‫كنت سأذهب إلى المنزل معها.‬

1056
01:06:20,434 --> 01:06:21,686
‫إنه لا يساعد على الإطلاق.‬

1057
01:06:26,107 --> 01:06:28,818
‫يجب أن أعمل لوقت متأخر أيضًا.‬

1058
01:06:28,901 --> 01:06:30,653
‫هناك الكثير من الوثائق لأطّلع عليها.‬

1059
01:06:31,445 --> 01:06:33,656
‫لا أتوقع منك شيئًا.‬

1060
01:06:33,739 --> 01:06:35,074
‫أنت مشوش الذهن.‬

1061
01:06:37,034 --> 01:06:38,077
‫سأغادر!‬

1062
01:06:47,378 --> 01:06:51,048
‫سيد "تشا"، سنذهب. إلى اللقاء.‬

1063
01:06:51,215 --> 01:06:53,217
‫- أحسنتم، وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1064
01:06:56,345 --> 01:06:58,431
‫سأذهب أنا أيضًا.‬

1065
01:06:59,056 --> 01:07:00,266
‫أحسنت عملًا...‬

1066
01:07:01,767 --> 01:07:02,727
‫وداعًا أيتها الشقية.‬

1067
01:07:19,952 --> 01:07:21,287
‫ما زلت هنا يا "وو جين".‬

1068
01:07:22,997 --> 01:07:26,292
‫أجل، كان لديّ بعض الأمور لأراجعها.‬
‫أنا على وشك المغادرة الآن.‬

1069
01:07:28,878 --> 01:07:31,005
‫أحسنت عملًا اليوم. رافقتك السلامة.‬

1070
01:07:31,797 --> 01:07:32,631
‫سأفعل.‬

1071
01:07:52,818 --> 01:07:54,153
‫سيد "تشا".‬

1072
01:07:55,237 --> 01:07:56,072
‫أجل؟‬

1073
01:08:07,458 --> 01:08:08,292
‫أنا...‬

1074
01:08:22,098 --> 01:08:23,432
‫ألست زوجة السيد "تشا"؟‬

1075
01:08:24,100 --> 01:08:25,600
‫التقينا من قبل.‬

1076
01:08:26,477 --> 01:08:28,145
‫مرحبًا.‬

1077
01:08:28,770 --> 01:08:31,607
‫السيد "تشا" في الداخل.‬
‫هل يجب أن أفتح الباب لك؟‬

1078
01:08:34,443 --> 01:08:35,611
‫يجب أن أتحقق من أمر ما.‬

1079
01:08:56,340 --> 01:08:57,800
‫أنا آسفة حقًا.‬

1080
01:09:35,504 --> 01:09:36,380
‫عزيزي.‬

1081
01:10:15,878 --> 01:10:19,506
‫باختصار، هناك رجل يحبني،‬
‫لكنني وقعت في حب شخص آخر.‬

1082
01:10:19,965 --> 01:10:22,593
‫"وو جين"، هل يمكنك أن تعطيني جوابًا الآن؟‬

1083
01:10:22,676 --> 01:10:25,221
‫"وو جين"، دعني أنحني لك.‬

1084
01:10:25,304 --> 01:10:27,431
‫- شكرًا لك!‬
‫- نخبكم!‬

1085
01:10:27,514 --> 01:10:29,975
‫سأشرب السوجو الآن.‬

1086
01:10:30,184 --> 01:10:31,477
‫سأتناول بعض السوجو أيضًا.‬

1087
01:10:31,852 --> 01:10:32,937
‫أظن أنها تعتبرك منافسة لها.‬

1088
01:10:36,148 --> 01:10:38,275
‫أيمكنني العودة لذلك اليوم؟‬

1089
01:10:39,193 --> 01:10:40,736
‫فقط تمنى لها السعادة.‬

