1
00:00:25,859 --> 00:00:27,527
‫أريد التحق من شيء ما.‬

2
00:00:29,571 --> 00:00:30,613
‫آسفة جدًا.‬

3
00:00:58,641 --> 00:00:59,476
‫عزيزي.‬

4
00:01:25,001 --> 00:01:28,046
‫كان هناك شيء على رأسها.‬

5
00:01:29,339 --> 00:01:30,507
‫انتظري.‬

6
00:01:33,009 --> 00:01:34,469
‫شكرًا لك.‬

7
00:01:35,261 --> 00:01:36,596
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

8
00:01:37,847 --> 00:01:39,974
‫أخبرتك أنني أريد تناول العشاء معك الليلة.‬

9
00:01:40,433 --> 00:01:41,976
‫لم تتصل، لذا أتيت إليك.‬

10
00:01:43,436 --> 00:01:45,355
‫هذه...‬

11
00:01:45,438 --> 00:01:48,608
‫موظفة جديدة في فريق الإيداع‬
‫من المقر الرئيسي.‬

12
00:01:49,442 --> 00:01:52,112
‫سررت بلقائك، اسمي "سيو وو جين".‬

13
00:01:54,739 --> 00:01:55,949
‫"سيو وو جين"؟‬

14
00:01:57,200 --> 00:01:58,368
‫ما هذا؟‬

15
00:01:59,410 --> 00:02:00,495
‫"سيو وو جين"؟‬

16
00:02:01,037 --> 00:02:03,206
‫كنت سأتصل بك حالما أنهي عملي.‬

17
00:02:03,623 --> 00:02:06,459
‫- قلت إن عليك الذهاب يا "وو جين"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

18
00:02:06,543 --> 00:02:08,627
‫يجب أن تعودي إلى بيتك، سأنهي العمل هنا.‬

19
00:02:08,711 --> 00:02:10,880
‫- سأغادر إذًا.‬
‫- بالتأكيد، تفضّلي.‬

20
00:02:12,632 --> 00:02:13,633
‫وداعًا.‬

21
00:02:18,888 --> 00:02:22,892
‫كانت بطاقة اسمها في سيارتك من قبل، صحيح؟‬

22
00:02:23,184 --> 00:02:24,018
‫نعم.‬

23
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
‫لم أكن أعلم أن "سيو وو جين" امرأة.‬

24
00:02:28,606 --> 00:02:30,441
‫أجل، هل ظننت أنه رجلًا؟‬

25
00:02:30,984 --> 00:02:33,695
‫نعم، افترضت تلقائيًا أنه رجل.‬

26
00:02:35,238 --> 00:02:36,197
‫لم أعرف أنها امرأة.‬

27
00:02:36,614 --> 00:02:38,616
‫اسمها محايد جنسيًا.‬

28
00:02:38,700 --> 00:02:42,579
‫من الأجمل أن يكون للمرأة اسم أنثوي‬
‫كاسمك يا "هاي وون".‬

29
00:02:43,246 --> 00:02:46,249
‫"هاي وون"!‬

30
00:02:46,332 --> 00:02:47,584
‫"لي هاي وون"!‬

31
00:02:48,376 --> 00:02:50,545
‫انتظريني هنا، سأنهي كل شيء سريعًا.‬

32
00:03:34,130 --> 00:03:35,089
‫تفضّلي.‬

33
00:03:35,548 --> 00:03:39,510
‫هذا طبقي المفضّل، حساء بطارخ السمك الحارة.‬
‫إنه مناسب مع شراب الـ"سوجو".‬

34
00:03:40,345 --> 00:03:42,347
‫رائع! رائحته شهية.‬

35
00:03:42,764 --> 00:03:43,932
‫عليك تتناول القليل معي.‬

36
00:03:45,016 --> 00:03:46,517
‫- كنت سأفعل ذلك.‬
‫- عزيزي.‬

37
00:03:47,435 --> 00:03:49,938
‫ألم تخبرني بأن عليك التسييخ؟‬

38
00:03:50,355 --> 00:03:51,272
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

39
00:03:51,356 --> 00:03:53,816
‫صحيح! الأسياخ.‬

40
00:03:53,900 --> 00:03:57,320
‫استمتعا بوقتكما إذًا.‬
‫اسأليني إن احتجت إلى أي شيء.‬

41
00:03:57,403 --> 00:03:59,030
‫- ارحل.‬
‫- لا تتصرّفي هكذا.‬

42
00:04:01,574 --> 00:04:02,784
‫ما الذي يزعجك؟‬

43
00:04:03,952 --> 00:04:06,246
‫يزعجني؟ لا، أنا بخير.‬

44
00:04:06,913 --> 00:04:09,958
‫لم تأتين إلى هنا للشرب‬
‫حالما تنتهي من العمل إذًا؟‬

45
00:04:10,667 --> 00:04:12,919
‫ما الأمر؟ أخبريني بالقصة كاملة.‬

46
00:04:14,045 --> 00:04:16,923
‫لا توجد قصة كاملة إطلاقًا، باختصار...‬

47
00:04:17,798 --> 00:04:20,510
‫شخص ما يحبني،‬
‫لكن لديّ مشاعر تجاه شخص آخر.‬

48
00:04:20,802 --> 00:04:21,844
‫أظن أن هذا كل شيء.‬

49
00:04:23,680 --> 00:04:25,890
‫يحبك "جيونغ هو"،‬

50
00:04:25,974 --> 00:04:28,101
‫لكنك وقعت في حب شخص آخر؟‬

51
00:04:28,559 --> 00:04:32,313
‫بالضبط، هذا ما أقوله تحديدًا.‬

52
00:04:33,189 --> 00:04:36,067
‫إن وقعت في حب شخص آخر،‬
‫فهذا أمر عظيم، أليس كذلك؟‬

53
00:04:36,859 --> 00:04:39,487
‫لا، كل ما في الأمر هو أنني متعطّشة للحب...‬

54
00:04:42,240 --> 00:04:43,283
‫لذلك قلبي مرتبك.‬

55
00:04:44,617 --> 00:04:47,537
‫مضى وقت طويل منذ أن أحبني رجل، قلبي خفق.‬

56
00:04:48,913 --> 00:04:50,039
‫والآن، أنا مرتبكة جدًا.‬

57
00:04:51,708 --> 00:04:53,251
‫لا يمكنني تمالك نفسي.‬

58
00:04:54,210 --> 00:04:56,838
‫لا أظن أنك تقعين في حب أحد من دون سبب.‬

59
00:04:57,964 --> 00:04:59,966
‫من هو؟ هل هو شخص من المصرف؟‬

60
00:05:00,049 --> 00:05:01,759
‫لا يمكنني إخبارك.‬

61
00:05:07,890 --> 00:05:09,809
‫لا أتذكّر حتى‬

62
00:05:09,892 --> 00:05:12,812
‫آخر مرة شعرت فيها بالارتباك بسبب الحب.‬

63
00:05:13,313 --> 00:05:15,648
‫أنا حزينة جدًا‬
‫لأنني سأعيش هكذا لبقية حياتي.‬

64
00:05:15,732 --> 00:05:19,444
‫يمكنني أن أعرف تمامًا‬
‫أنك تحبين زوجك حقًا.‬

65
00:05:19,986 --> 00:05:21,779
‫يمكنني رؤية قلوب الحب في عينيك.‬

66
00:05:22,196 --> 00:05:26,492
‫أيمكنك معرفة ذلك؟‬
‫لا أريده أن يكون واثقًا من نفسه.‬

67
00:05:26,909 --> 00:05:28,453
‫ليس لديك ما تقلقي بشأنه.‬

68
00:05:28,870 --> 00:05:31,414
‫من الواضح أن زوجك يحبك كثيرًا أيضًا.‬

69
00:05:31,497 --> 00:05:33,207
‫أنتما مخلوقان لبعضكما.‬

70
00:05:33,458 --> 00:05:34,375
‫أعرف ذلك أيضًا.‬

71
00:05:36,127 --> 00:05:38,296
‫ليس لديك ما تقلقي بشأنه.‬

72
00:05:38,379 --> 00:05:39,380
‫أمامك كل الوقت.‬

73
00:05:39,464 --> 00:05:41,257
‫إنما دعي قلبك يكون ما عليه.‬

74
00:05:41,716 --> 00:05:44,302
‫ستجدين توازنك‬
‫بعد أن تشعرين بالارتباك لبعض الوقت.‬

75
00:05:44,385 --> 00:05:45,470
‫أو لن يحدث.‬

76
00:05:48,014 --> 00:05:49,015
‫أنت محقة.‬

77
00:05:50,016 --> 00:05:52,852
‫أو يمكنني الاستسلام عندما يحين الوقت.‬

78
00:05:52,935 --> 00:05:54,896
‫بالتأكيد، لا يمكن لأحد أن يوقفك.‬

79
00:05:54,979 --> 00:05:57,899
‫هذه ليست مشكلة حسابية.‬
‫ما من إجابة عندما يتعلّق الأمر بالحب.‬

80
00:05:57,982 --> 00:06:00,610
‫أجل، ما من إجابة عندما يتعلّق الأمر بالحب.‬

81
00:06:01,361 --> 00:06:03,321
‫- والأمر نفسه ينطبق على الناس.‬
‫- لنشرب.‬

82
00:06:07,658 --> 00:06:10,119
‫كم عمر "سيو وو جين" إذًا؟‬

83
00:06:13,456 --> 00:06:15,750
‫إنها بعمر الـ30 أو الـ31.‬

84
00:06:16,542 --> 00:06:19,128
‫إنها جميلة، ألا تظن ذلك؟‬

85
00:06:22,298 --> 00:06:24,467
‫لا أعرف، هل هي كذلك؟‬

86
00:06:24,967 --> 00:06:25,802
‫تمددي.‬

87
00:06:26,344 --> 00:06:27,804
‫أين تعيش؟‬

88
00:06:28,262 --> 00:06:30,640
‫كانت تعيش في مكان ما‬
‫بالقرب من "بيون دونغ".‬

89
00:06:31,057 --> 00:06:32,225
‫تمددي.‬

90
00:06:32,558 --> 00:06:33,935
‫لديكما طريق واحد تسلكانه.‬

91
00:06:35,978 --> 00:06:38,314
‫مع ذلك، إياك أن توصّل الموظفات معك.‬

92
00:06:38,398 --> 00:06:40,733
‫قد يسيء الناس فهم ذلك‬
‫وينشرون الشائعات الكاذبة.‬

93
00:06:40,983 --> 00:06:42,985
‫عمّ تتحدّثين؟‬

94
00:06:43,694 --> 00:06:45,113
‫لقد صدف أنني وصّلتها مرة.‬

95
00:06:46,155 --> 00:06:47,949
‫تصبح المرة مرتين،‬
‫والمرتين تصبحان عدة مرات.‬

96
00:06:48,491 --> 00:06:50,076
‫ليس لدى الرجال حذر.‬

97
00:06:51,953 --> 00:06:52,954
‫أمسك بي.‬

98
00:06:53,663 --> 00:06:55,498
‫الأمر ليس كذلك، فلا تقلقي.‬

99
00:06:57,166 --> 00:06:58,084
‫تمددي.‬

100
00:07:01,838 --> 00:07:06,884
‫"الحلقة الـ7"‬

101
00:07:07,176 --> 00:07:09,762
‫أمي! لقد تأخرت!‬

102
00:07:09,846 --> 00:07:11,139
‫متى أطفأت المنبه؟‬

103
00:07:11,222 --> 00:07:12,849
‫كان عليك إيقاظي!‬

104
00:07:12,932 --> 00:07:14,976
‫لقد أيقظتك، لكنك قلت إنك ستنامين أكثر.‬

105
00:07:15,059 --> 00:07:17,019
‫قلت ذلك في أثناء نومي، يا إلهي!‬

106
00:07:17,645 --> 00:07:20,064
‫تناولي الفطور. أعددت حساء براعم الفول.‬

107
00:07:20,148 --> 00:07:22,024
‫ليس لديّ وقت للفطور!‬

108
00:07:22,150 --> 00:07:26,612
‫يا إلهي! استيقظت باكرًا لأحضّر كل هذا.‬
‫عليها أن تتناول قضمة على الأقل.‬

109
00:07:30,908 --> 00:07:32,827
‫إنه لذيذ جدًا.‬

110
00:07:33,744 --> 00:07:34,787
‫يا إلهي!‬

111
00:07:40,293 --> 00:07:42,795
‫يحب "جو هيوك" هذا أيضًا.‬

112
00:07:43,421 --> 00:07:46,132
‫لم أغسل شعري يا أمي، هل هذا ظاهر؟‬

113
00:07:46,215 --> 00:07:47,216
‫- شمّي.‬
‫- رائحته سيئة!‬

114
00:07:47,300 --> 00:07:49,677
‫حقًا؟ هل يجب أن أغسل شعري‬
‫حتى لو تأخرت عن العمل؟‬

115
00:07:50,428 --> 00:07:51,888
‫- هل يجب أن أغسله؟‬
‫- نعم.‬

116
00:07:55,975 --> 00:07:57,768
‫رائحة سيئة حقًا، لا يهم!‬

117
00:07:58,227 --> 00:07:59,812
‫لن يعرف أحد، سأذهب.‬

118
00:08:02,023 --> 00:08:02,857
‫يا للقذارة!‬

119
00:08:10,406 --> 00:08:11,991
‫ما الذي يؤخرها؟‬

120
00:08:12,074 --> 00:08:13,618
‫ستتأخر على العمل.‬

121
00:08:23,961 --> 00:08:25,755
‫- "وو جين".‬
‫- لقد أخفتني!‬

122
00:08:27,798 --> 00:08:28,841
‫لقد تأخرت.‬

123
00:08:29,592 --> 00:08:31,093
‫أجل، لقد غرقت في النوم.‬

124
00:08:31,552 --> 00:08:32,761
‫فهمت.‬

125
00:08:33,261 --> 00:08:35,472
‫كان هناك ازدحام مروري، لذا تأخرت أيضًا.‬

126
00:08:39,684 --> 00:08:41,895
‫أراهن أنك تفاجأت البارحة لأن زوجتي أتت.‬

127
00:08:43,523 --> 00:08:46,025
‫لا، لم أتفاجأ.‬

128
00:08:47,777 --> 00:08:49,737
‫فهمت، لم تتفاجئي.‬

129
00:08:52,073 --> 00:08:53,616
‫أردت أن أطرح عليك سؤالًا.‬

130
00:08:54,450 --> 00:08:56,494
‫الأمر ليس بهذه الجدية،‬

131
00:08:56,827 --> 00:08:59,080
‫لكن البارحة،‬
‫قلت إنك أردت التحقق من شيء، صحيح؟‬

132
00:08:59,163 --> 00:09:00,790
‫- "جو هيوك"!‬
‫- السيد "يون".‬

133
00:09:00,873 --> 00:09:02,750
‫سنتأخر، أسرعي!‬

134
00:09:03,292 --> 00:09:04,794
‫انتبهي لرأسك.‬

135
00:09:05,503 --> 00:09:06,796
‫ذلك الفاسق!‬

136
00:09:07,630 --> 00:09:10,591
‫يجب أن يذهب أحدهم إلى "مارو ليفينغ"‬
‫نحو الـ2 ظهرًا اليوم.‬

137
00:09:10,675 --> 00:09:13,427
‫من يجب أن أرسل؟ سيد "يون"، يجب أن تذهب.‬

138
00:09:13,511 --> 00:09:16,222
‫- أنت تعرف مدير المحطة.‬
‫- لكنني مشغول قليلًا...‬

139
00:09:16,347 --> 00:09:18,766
‫إنهم ينشؤون حسابات المدفوعات ‬
‫للتعيينات الجديدة اليوم أيضًا.‬

140
00:09:18,849 --> 00:09:20,643
‫- آنسة "وو جين".‬
‫- نعم؟‬

141
00:09:20,726 --> 00:09:22,728
‫- إن لم تمانعي، فلتذهبي معه.‬
‫- بالتأكيد.‬

142
00:09:23,479 --> 00:09:26,983
‫لديّ عمل كثير، لكنني سأنهيه بسرعة وأذهب.‬
‫يجب أن أسرع.‬

143
00:09:36,993 --> 00:09:38,327
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

144
00:09:38,411 --> 00:09:40,329
‫انطلق إلى العمل، نحن مشغولون جدًا هنا.‬

145
00:09:40,454 --> 00:09:41,831
‫أنا أعمل.‬

146
00:09:45,710 --> 00:09:47,169
‫"(مارو ليفينغ)"‬

147
00:09:50,298 --> 00:09:52,967
‫هذا المنتج للموظفين الدائمين والمؤقتين،‬

148
00:09:53,050 --> 00:09:55,553
‫يمكنك الحصول على قرض إن كان لديك تأمين.‬

149
00:09:55,636 --> 00:09:58,472
‫- فترة السداد هي 7 سنوات.‬
‫- سأفكرّ في الأمر.‬

150
00:09:59,181 --> 00:10:01,309
‫كنت مشغولة فلم أستطع الذهاب إلى المصرف،‬
‫لكن من الجيد أنكما أتيتما إلى هنا.‬

151
00:10:01,392 --> 00:10:03,644
‫يسعدنا أننا أتينا إلى هنا لمساعدة عملائنا.‬

152
00:10:05,688 --> 00:10:07,356
‫اتصلي بنا في أي وقت.‬

153
00:10:08,149 --> 00:10:10,568
‫رجاءً أدخل رقمك السري المكوّن من 4 أرقام.‬

154
00:10:14,572 --> 00:10:16,866
‫أشكرك، كل شيء مسجّل.‬

155
00:10:18,868 --> 00:10:21,162
‫املأ الفراغات التي عليها علامة.‬

156
00:10:21,245 --> 00:10:23,539
‫تعال إلى هنا للحظة.‬

157
00:10:23,623 --> 00:10:24,582
‫يبحث الرئيس عنك.‬

158
00:10:24,790 --> 00:10:25,666
‫حالًا؟‬

159
00:10:26,959 --> 00:10:28,002
‫أتسمحين لي للحظة؟‬

160
00:10:28,085 --> 00:10:30,421
‫خذ وقتك رجاءً.‬

161
00:10:32,214 --> 00:10:34,800
‫لم يبق لديّ سوى بضعة عملاء، كم لديك؟‬

162
00:10:39,180 --> 00:10:41,140
‫المجموع 11 عميلًا، إنه سيكون الأخير.‬

163
00:10:42,516 --> 00:10:45,478
‫سننهي عملنا أسرع مما ظننت.‬
‫ما رأيك بتناول الغداء قبل عودتنا؟‬

164
00:10:46,312 --> 00:10:48,481
‫حتى لو عدنا،‬
‫سننهي العمل ونعود إلى البيت على أي حال.‬

165
00:10:49,023 --> 00:10:50,900
‫أنا خبيرة في لعب الهوكي.‬

166
00:10:52,902 --> 00:10:53,819
‫المعذرة.‬

167
00:10:54,487 --> 00:10:55,529
‫مرحبًا يا سيدتي؟‬

168
00:10:56,656 --> 00:10:57,490
‫ماذا؟‬

169
00:10:59,909 --> 00:11:02,036
‫سأمرّ عليك، حسنًا.‬

170
00:11:03,412 --> 00:11:05,665
‫يجب أن أذهب إلى بيتي‬
‫وبعدها مباشرةً إلى الفرع.‬

171
00:11:06,082 --> 00:11:08,542
‫- إنه بسبب أمي.‬
‫- حسنًا، عليك الذهاب.‬

172
00:11:08,626 --> 00:11:11,128
‫أشكرك، أنجز ما تبقّى لهذا العميل‬
‫من أجلي رجاءً.‬

173
00:11:11,212 --> 00:11:12,046
‫حسنًا.‬

174
00:11:12,254 --> 00:11:13,339
‫سنلعب الهوكي لاحقًا.‬

175
00:11:13,714 --> 00:11:14,632
‫حسنًا.‬

176
00:11:18,010 --> 00:11:20,971
‫قيل لي إنه يجب أن أضعها هنا.‬

177
00:11:21,097 --> 00:11:24,892
‫ماذا؟ لا نملك الوقت لقضاء حاجتنا،‬
‫فكيف نحملها؟‬

178
00:11:24,975 --> 00:11:27,603
‫أعدها أو احملها إلى الداخل، افعل ما تشاء.‬

179
00:11:27,687 --> 00:11:29,980
‫لن أعتبرها سُلّمت إن تركتها هنا.‬

180
00:11:40,074 --> 00:11:41,867
‫يا إلهي! أنت لا تُصدق!‬

181
00:11:42,702 --> 00:11:45,663
‫سأخصم التي كُسرت من المجموع.‬
‫أنت لا تمانع، صحيح؟‬

182
00:11:47,248 --> 00:11:48,624
‫نظّف هذا وأحملها إلى الداخل.‬

183
00:11:53,963 --> 00:11:55,548
‫لقد وصلت، أين أمي؟‬

184
00:11:55,631 --> 00:11:58,676
‫بحثت في كل مكان، لكنني لم أستطع إيجادها.‬

185
00:11:58,801 --> 00:12:01,554
‫كنت في المطبخ أعدّ العصيدة، وكانت نائمة...‬

186
00:12:02,054 --> 00:12:04,473
‫كنت أتساءل لما كانت تأخذ قيلولة لوقت طويل.‬

187
00:12:04,557 --> 00:12:07,101
‫انظري إلى ما فعلته بالبطانية!‬

188
00:12:08,602 --> 00:12:09,770
‫إلى أين ذهبت؟‬

189
00:12:10,104 --> 00:12:13,190
‫من المستحيل أن أراقبها على مدار الساعة.‬

190
00:12:13,733 --> 00:12:15,609
‫ولا تريدين أن يُغلق بابها.‬

191
00:12:16,277 --> 00:12:19,447
‫ألن يكون من الأفضل إرسالها إلى دار رعاية؟‬

192
00:12:20,489 --> 00:12:21,699
‫إنما لنجدها أولًا.‬

193
00:12:21,782 --> 00:12:23,492
‫أيمكنك البحث في الجوار مرة أخرى؟‬

194
00:12:23,576 --> 00:12:24,827
‫حسنًا.‬

195
00:12:25,244 --> 00:12:29,081
‫سيد "بيون"، ها هي المنشورات.‬

196
00:12:29,290 --> 00:12:31,792
‫- ألم يكن هناك أي أخطاء مطبعية؟‬
‫- بالتأكيد، تحققت.‬

197
00:12:31,876 --> 00:12:34,295
‫لم أعد مبتدئًا بعد.‬

198
00:12:34,503 --> 00:12:37,923
‫وزّع 200 منشور قبل موعد العشاء، مفهوم؟‬

199
00:12:40,092 --> 00:12:41,677
‫يجب أن أوزّع 200 وليس 20؟‬

200
00:12:42,052 --> 00:12:43,846
‫متى سأوزّعها كلها؟‬

201
00:12:47,183 --> 00:12:48,893
‫المعذرة، كيف يمكننا مساعدتك؟‬

202
00:12:49,143 --> 00:12:50,352
‫خذي رقمك من هناك رجاءً.‬

203
00:12:50,436 --> 00:12:53,105
‫لست هنا من أجل عمل مصرفي.‬

204
00:12:53,189 --> 00:12:55,649
‫- أنا هنا لرؤية صهري.‬
‫- صهرك؟‬

205
00:12:56,692 --> 00:13:00,154
‫العميل رقم 289، تعال إلى المكتب رقم 5.‬

206
00:13:00,362 --> 00:13:01,572
‫عزيزي "جو هيوك"!‬

207
00:13:12,374 --> 00:13:13,334
‫أمي!‬

208
00:13:16,086 --> 00:13:17,505
‫يا إلهي! لا بد أنك دُهشت.‬

209
00:13:17,588 --> 00:13:20,758
‫إنها أول مرة آتي فيها إلى مكان عمل صهري.‬

210
00:13:20,841 --> 00:13:24,053
‫يا إلهي! هذا المكان مذهل، نظيف وجميل جدًا.‬

211
00:13:24,136 --> 00:13:26,138
‫- هذا مكتبي.‬
‫- حسنًا.‬

212
00:13:26,222 --> 00:13:29,892
‫أعددت هذه الأنشوفة المقلية هذا الصباح،‬

213
00:13:30,017 --> 00:13:31,435
‫وفكّرت بك يا "جو هيوك".‬

214
00:13:32,353 --> 00:13:34,814
‫أعرف أنك تحبّها،‬
‫إنها جيدة عندما لا تكون لديك شهية.‬

215
00:13:34,897 --> 00:13:37,399
‫أجل، لكن كان عليك الاتصال مسبقًا.‬

216
00:13:37,483 --> 00:13:39,819
‫ليس لديّ رقم هاتفك.‬

217
00:13:39,902 --> 00:13:41,987
‫بالمناسبة، وجودي هنا أمر سري.‬

218
00:13:42,071 --> 00:13:44,240
‫إذا علمت بقدومي إلى مكتب صهري بهذا الشكل،‬

219
00:13:44,657 --> 00:13:45,491
‫"وو جين" سوف...‬

220
00:13:45,574 --> 00:13:48,160
‫لقد فاجأتني حقًا يا أمي!‬

221
00:13:48,244 --> 00:13:50,037
‫إنها ساعات عمل، لذا لنرحل من هنا.‬

222
00:13:50,120 --> 00:13:53,749
‫لا، عد إلى العمل. سأعطيك هذه وأذهب.‬

223
00:13:53,833 --> 00:13:55,084
‫لا تخبر "وو جين"...‬

224
00:13:55,167 --> 00:13:57,419
‫يا إلهي! لا.‬

225
00:13:58,170 --> 00:14:01,841
‫على الأقل يجب أن أدعوك إلى فنجان قهوة،‬
‫بما أنك هنا.‬

226
00:14:01,924 --> 00:14:04,552
‫لنحتس القهوة، هيا بنا.‬

227
00:14:05,344 --> 00:14:07,513
‫لا بد أنك حماة السيد "تشا".‬

228
00:14:07,930 --> 00:14:09,098
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

229
00:14:09,557 --> 00:14:12,268
‫أحب السيد "تشا" من كل قلبي.‬

230
00:14:12,351 --> 00:14:13,894
‫اسمي "بيون سيونغ وو"، ‬

231
00:14:13,978 --> 00:14:16,689
‫أنا قائد فريق الإقراض‬
‫في مصرف "كيه سي يو" فرع "غاهيون".‬

232
00:14:16,772 --> 00:14:19,024
‫تشرّفني مقابلتك.‬

233
00:14:19,108 --> 00:14:21,986
‫من هنا؟ حماة السيد "تشا" هنا؟‬

234
00:14:22,069 --> 00:14:24,947
‫يا إلهي! مرحبًا يا سيدتي.‬

235
00:14:25,030 --> 00:14:27,449
‫اسمي "تشا بونغ هوي"، وأنا مدير الفرع هنا.‬

236
00:14:27,575 --> 00:14:29,869
‫ما الذي أتى بك إلى مصرفنا المتواضع؟‬

237
00:14:30,160 --> 00:14:31,245
‫سمعت الكثير عنك.‬

238
00:14:31,871 --> 00:14:37,042
‫أخبرنا السيد "تشا" عدة مرات‬
‫عن شخصيتك العظيمة.‬

239
00:14:37,126 --> 00:14:40,254
‫كان يتباهى كثيرًا بحماته.‬

240
00:14:40,337 --> 00:14:42,882
‫أتساءل لما لم يذكر مدى جمالك.‬

241
00:14:43,841 --> 00:14:47,094
‫بما أنك هنا، دعيني أقدم لك كوبًا من الشاي.‬

242
00:14:47,177 --> 00:14:48,721
‫- أودّ تناول بعض الشاي.‬
‫- هلا نفعل؟‬

243
00:14:48,804 --> 00:14:50,431
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

244
00:14:50,890 --> 00:14:53,976
‫إنها مشغولة، لذا عليها الذهاب الآن.‬

245
00:14:54,059 --> 00:14:55,436
‫لم العجلة؟‬

246
00:14:55,519 --> 00:14:57,146
‫لا بد أن هذه الأنشوفة المقلية لذيذة جدًا.‬

247
00:14:57,229 --> 00:14:58,731
‫لا يمكننا أن ندعها تذهب هكذا.‬

248
00:14:59,189 --> 00:15:02,318
‫إنها تجعل لعابي يسيل.‬
‫يجب أن تذهب الآن، ودّعوا بعضكم البعض.‬

249
00:15:02,401 --> 00:15:03,319
‫لكنها...‬

250
00:15:03,402 --> 00:15:05,654
‫قطعت كل هذه المسافة الطويلة.‬

251
00:15:05,738 --> 00:15:08,616
‫سيكون من الجميل أن نشرب الشاي معًا.‬

252
00:15:08,782 --> 00:15:10,659
‫يا إلهي! لا أصدّق "جو هيوك".‬

253
00:15:10,743 --> 00:15:13,287
‫إنه ضيق الأفق جدًا.‬

254
00:15:14,663 --> 00:15:18,125
‫هل هي حقًا سيدة مجموعة "جيه كيه"؟‬

255
00:15:18,584 --> 00:15:19,585
‫لا أصدّق هذا!‬

256
00:15:20,461 --> 00:15:23,672
‫من المفاجئ أنها ترتدي ملابس متواضعة.‬
‫لم أكن لأتصوّر ذلك أبدًا.‬

257
00:15:24,131 --> 00:15:28,594
‫ظننت أنها سترتدي ملابس فخمة‬
‫وسيرافقها سائقها الخاص.‬

258
00:15:29,094 --> 00:15:31,138
‫هذا تحامل منك.‬

259
00:15:31,805 --> 00:15:34,725
‫سمعت أن السيدة الثرية الحقيقية‬
‫لا تجعل الأمر واضحًا.‬

260
00:15:34,808 --> 00:15:37,061
‫أعلم، بدت مختلفة حقًا.‬

261
00:15:37,144 --> 00:15:39,521
‫يمكنني الشعور ببعض الكرامة.‬

262
00:15:39,605 --> 00:15:41,565
‫أجل، أنت محقة.‬

263
00:15:46,779 --> 00:15:48,572
‫إنها لا تجيب.‬

264
00:15:51,951 --> 00:15:53,577
‫سأوصّلك إلى البيت.‬

265
00:15:53,953 --> 00:15:57,373
‫لا يمكنك زيارتي فجأة‬
‫من دون اتصال مسبق، حسنًا؟‬

266
00:15:57,456 --> 00:15:58,624
‫لا بد أن "وو جين" قلقة.‬

267
00:16:00,000 --> 00:16:01,335
‫أعرف.‬

268
00:16:01,752 --> 00:16:04,421
‫تلك الفتاة اللعينة،‬
‫دائمًا ما تمضي وقتًا ممتعًا.‬

269
00:16:04,964 --> 00:16:06,924
‫لكنها لا تسمح لي بالخروج أبدًا.‬

270
00:16:08,759 --> 00:16:11,929
‫أشكرك على الأنشوفة المقلية.‬

271
00:16:13,347 --> 00:16:15,057
‫أخبرني إن كنت قد انتهيت منها.‬

272
00:16:15,140 --> 00:16:17,351
‫سأعدّها لك بقدر ما تريد.‬

273
00:16:18,018 --> 00:16:18,936
‫أشكرك.‬

274
00:16:24,024 --> 00:16:25,859
‫ليس من السهل العيش مع "وو جين".‬

275
00:16:27,444 --> 00:16:28,737
‫أفهم هذا.‬

276
00:16:30,447 --> 00:16:33,534
‫لديها كبرياء شديد، وهي عنيدة جدًا.‬

277
00:16:34,493 --> 00:16:36,912
‫لذا بالكاد عبّرت عن مشاعرها منذ صغرها.‬

278
00:16:38,038 --> 00:16:42,209
‫عندما تصبح الأمور قاسية ولا تستطيع تحمّلها،‬
‫تحمل الضغائن في داخلها وتُصاب بنوبة غضب.‬

279
00:16:44,336 --> 00:16:48,340
‫ومع ذلك، تظهر بعض مشاعرها لك لأنك زوجها.‬

280
00:16:51,176 --> 00:16:53,095
‫ذات يوم، أخبرتني‬

281
00:16:53,429 --> 00:16:55,597
‫أنك منقذ حياتها.‬

282
00:16:57,266 --> 00:17:01,228
‫كانت تعاني من ألم عميق بعد وفاة والدها،‬

283
00:17:02,021 --> 00:17:03,856
‫لكنها تمكّنت من تخطي ذلك بفضل معلمها.‬

284
00:17:05,898 --> 00:17:08,109
‫أنا ممتنة إلى الأبد على هذا.‬

285
00:17:08,193 --> 00:17:11,613
‫لقد أنقذت حياة ابنتي يا "جو هيوك".‬

286
00:17:17,411 --> 00:17:19,496
‫- أمي.‬
‫- ماذا؟‬

287
00:17:20,705 --> 00:17:23,083
‫كيف تتذكرينني؟‬

288
00:17:25,836 --> 00:17:28,797
‫كيف... وأنا غيّرت كل شيء!‬

289
00:17:31,050 --> 00:17:32,843
‫ماذا تقصد بـ"كيف"؟‬

290
00:17:33,886 --> 00:17:35,637
‫أنت صهري، بالطبع أتذكّرك.‬

291
00:17:38,974 --> 00:17:44,146
‫ليس من السهل‬
‫أن تربط وتقطع علاقة بهذه السهولة.‬

292
00:17:46,398 --> 00:17:49,401
‫الأمر ليس وكأنك تعرف كل شيء في العالم.‬

293
00:17:50,694 --> 00:17:53,322
‫- عمّ تتحدّثين؟‬
‫- توقف!‬

294
00:18:02,706 --> 00:18:04,333
‫هل أردت ذلك بشدة؟‬

295
00:18:04,875 --> 00:18:07,252
‫نعم، أردت تناول المثلجات حقًا.‬

296
00:18:09,296 --> 00:18:10,464
‫هل تريد قضمة؟‬

297
00:18:10,923 --> 00:18:11,924
‫لا بأس، أكملي.‬

298
00:18:15,552 --> 00:18:19,139
‫لم أكن أعلم أنك تحبين مثلجات الفانيليا.‬

299
00:18:24,520 --> 00:18:27,314
‫لم لديّ الكثير من الأشياء‬
‫التي لم أكن أعرفها؟‬

300
00:18:47,626 --> 00:18:48,585
‫أمي.‬

301
00:18:48,961 --> 00:18:50,379
‫مرحبًا يا "وو جين"!‬

302
00:18:51,463 --> 00:18:52,297
‫سيد "تشا".‬

303
00:18:54,341 --> 00:18:56,426
‫أمي، ماذا حدث؟ لم أنت هنا مع السيد "تشا"؟‬

304
00:19:00,305 --> 00:19:01,807
‫لقد انتهيت.‬

305
00:19:02,432 --> 00:19:06,562
‫تبدو حرًا جدًا يا "هوان"، متى ستوزعها؟‬

306
00:19:06,812 --> 00:19:09,064
‫لقد سلّمت الوثائق للتو.‬

307
00:19:09,273 --> 00:19:10,858
‫ألا يمكنك أن تدعني أرتاح قليلًا؟‬

308
00:19:10,941 --> 00:19:12,568
‫متى ستبدأ بتوزيعها إذًا؟‬

309
00:19:12,651 --> 00:19:15,070
‫عليك توزيع حصص السيد "تشا"‬
‫والسيد "يون" أيضًا.‬

310
00:19:15,154 --> 00:19:17,573
‫أسرع، إلى العمل!‬

311
00:19:17,656 --> 00:19:18,740
‫- أسرع.‬
‫- يا إلهي!‬

312
00:19:19,491 --> 00:19:21,910
‫كيف يُفترض أن أوزّعها كلها بنفسي؟‬

313
00:19:22,911 --> 00:19:25,497
‫لن تعرف أمي أنني أجني المال بهذه الطريقة.‬

314
00:19:26,832 --> 00:19:31,879
‫سيدة "هيانغ سوك"، ألن تساعديني؟‬
‫ساعدتك في فريق الإيداع الأسبوع الماضي.‬

315
00:19:33,672 --> 00:19:36,592
‫لا أستطيع.‬
‫لدينا عجز في العدد لأن "وو جين" ليست هنا.‬

316
00:19:37,843 --> 00:19:40,304
‫لا تبدين مشغولة حتى، لا تتصرّفي هكذا!‬

317
00:19:40,387 --> 00:19:43,432
‫أسرع واذهب إلى العمل، أسرع!‬

318
00:19:49,188 --> 00:19:52,941
‫يا إلهي! من الصعب كسب لقمة العيش.‬

319
00:19:53,025 --> 00:19:56,528
‫لا أعرف إن كنا مصرفيين‬
‫أم أشخاصًا يوزعون المنشورات.‬

320
00:19:56,904 --> 00:20:02,367
‫- ليس الأمر وكأنهم يدفعون لنا مالًا إضافيًا.‬
‫- أعرف، آمل أن يكون هذا فعّالًا.‬

321
00:20:03,619 --> 00:20:06,705
‫هل خرجت بشكل جيد؟‬
‫ سيكون رائعًا إن كانت جذابة....‬

322
00:20:08,874 --> 00:20:10,626
‫سيد "بيون"!‬

323
00:20:10,709 --> 00:20:13,378
‫آنسة "جانغ"، أيمكنك أن تحكّي ظهري؟‬

324
00:20:13,587 --> 00:20:15,422
‫ليس الوقت مناسبًا لذلك يا سيد "بيون".‬

325
00:20:15,714 --> 00:20:19,301
‫عثرت على خطأ مطبعي وهو كبير.‬

326
00:20:19,384 --> 00:20:21,803
‫ماذا؟ انسي الأمر فحسب.‬

327
00:20:21,887 --> 00:20:23,263
‫لن يلاحظ الناس ذلك.‬

328
00:20:23,347 --> 00:20:26,433
‫"سيحصل العملاء الحمقى على هدايا مجانية"‬

329
00:20:29,686 --> 00:20:30,812
‫ذلك الفاسق المجنون!‬

330
00:20:30,896 --> 00:20:33,690
‫الحمقى؟ العملاء الحمقى؟‬

331
00:20:33,774 --> 00:20:35,484
‫ذلك الفاسق!‬

332
00:20:35,567 --> 00:20:37,861
‫اتصلي به قبل أن يوزّعها.‬

333
00:20:37,945 --> 00:20:39,821
‫- هل كل الأوراق كذلك؟‬
‫- نعم، كلّها.‬

334
00:20:39,905 --> 00:20:42,991
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬
‫لهذا تحديدًا سألته أن يفحصها بدقّة.‬

335
00:20:43,075 --> 00:20:44,952
‫- ألا يجيب؟‬
‫- لا.‬

336
00:20:45,410 --> 00:20:47,663
‫ذلك الفاسق المجنون!‬

337
00:20:48,330 --> 00:20:50,457
‫- يا إلهي! هذا جنون.‬
‫- لا.‬

338
00:20:54,044 --> 00:20:55,420
‫متى سأوزّع كل هذا؟‬

339
00:20:55,963 --> 00:20:56,797
‫إنه هكذا دائمًا.‬

340
00:20:58,423 --> 00:20:59,383
‫"هوان"!‬

341
00:21:00,717 --> 00:21:02,135
‫لا تفعل ذلك!‬

342
00:21:03,762 --> 00:21:05,222
‫- تعال إليّ.‬
‫- أنا من مصرف "كيه سي يو".‬

343
00:21:05,931 --> 00:21:07,391
‫توقف! لا تفعل ذلك!‬

344
00:21:07,474 --> 00:21:10,143
‫- أنا من مصرف "كيه سي يو".‬
‫- لا تفعل ذلك! لا!‬

345
00:21:10,227 --> 00:21:12,562
‫نحن "كيه سي يو"، ونحن دائمًا مع العملاء.‬

346
00:21:12,646 --> 00:21:14,147
‫أنا آسف.‬

347
00:21:14,231 --> 00:21:15,941
‫لا تفعل ذلك! أنا آسف.‬

348
00:21:16,024 --> 00:21:17,150
‫أيها الفاسق!‬

349
00:21:17,234 --> 00:21:18,777
‫المعذرة!‬

350
00:21:22,781 --> 00:21:26,076
‫أنا آسف، المعذرة.‬

351
00:21:29,621 --> 00:21:31,999
‫ماذا تفعل يا سيد "بيون"؟‬

352
00:21:32,541 --> 00:21:33,417
‫ماذا تظن...‬

353
00:21:35,335 --> 00:21:37,462
‫أنني أفعل؟‬

354
00:21:42,676 --> 00:21:44,970
‫لم أكن لأتصوّر أن أمي ذهبت إلى المصرف.‬

355
00:21:45,595 --> 00:21:47,347
‫لا أعرف لما هي مهووسة بك.‬

356
00:21:49,057 --> 00:21:51,143
‫النساء المسنات يحببنني عادةً.‬

357
00:21:55,355 --> 00:21:56,440
‫آسف.‬

358
00:21:57,858 --> 00:22:00,277
‫إذًا فأنت تعرف كيف تمزح هكذا.‬

359
00:22:00,819 --> 00:22:02,237
‫هذا لا يناسبك.‬

360
00:22:03,322 --> 00:22:04,239
‫أعرف ذلك.‬

361
00:22:06,241 --> 00:22:07,451
‫لا تكن محبطًا.‬

362
00:22:07,993 --> 00:22:10,579
‫الجدّيّة في كل شيء هي صفتك الجذابة.‬

363
00:22:11,580 --> 00:22:13,415
‫صفتي الجذابة، لا يُصدق!‬

364
00:22:14,249 --> 00:22:16,418
‫أنت لطيف جدًا أيضًا.‬

365
00:22:20,839 --> 00:22:23,967
‫لست لطيفًا، لا تقولي ذلك.‬

366
00:22:27,888 --> 00:22:29,431
‫أنت غريب الأطوار.‬

367
00:22:30,599 --> 00:22:32,267
‫أشعر براحة غريبة حولك،‬

368
00:22:33,435 --> 00:22:35,062
‫ولسبب ما، أشعر أنك مألوف.‬

369
00:22:37,356 --> 00:22:38,523
‫ولسبب ما…‬

370
00:22:39,441 --> 00:22:41,276
‫أنت تجيد التعامل مع أمي.‬

371
00:22:43,862 --> 00:22:45,655
‫عندما رأيتك في متجر البقالة،‬

372
00:22:46,823 --> 00:22:48,075
‫بدوت طبيعيًا جدًا.‬

373
00:22:54,790 --> 00:22:56,917
‫ربما كنت حقًا صهر أمي في حياتك السابقة.‬

374
00:23:05,050 --> 00:23:06,134
‫أنا آسف، أأنت بخير؟‬

375
00:23:07,844 --> 00:23:09,805
‫أظن أنني كنت مشتتًا قليلًا.‬

376
00:23:11,556 --> 00:23:12,557
‫آسف.‬

377
00:23:13,767 --> 00:23:14,851
‫أفزعني ذلك.‬

378
00:23:16,978 --> 00:23:19,606
‫"سيحصل العملاء على هدايا مجانية"‬

379
00:23:29,866 --> 00:23:31,868
‫- لقد عدت.‬
‫- أنت هنا يا "وو جين".‬

380
00:23:31,952 --> 00:23:33,703
‫- كيف سار العمل؟‬
‫- كان جيدًا.‬

381
00:23:34,329 --> 00:23:35,664
‫من الجيد أنك هنا.‬

382
00:23:35,747 --> 00:23:38,125
‫كنا بحاجة إلى مساعدة إضافية‬
‫لإصلاح خطأ أحدهم.‬

383
00:23:39,418 --> 00:23:42,462
‫سمعت أنك ارتكبت خطأً.‬

384
00:23:44,256 --> 00:23:46,007
‫تنتشر الأخبار بسرعة، صحيح؟‬

385
00:23:46,091 --> 00:23:48,885
‫صحيح أنك اقترفت خطأ، أليس كذلك؟‬

386
00:23:49,302 --> 00:23:51,179
‫أعلم، ليس الأمر وكأننا نختلق الأمور.‬

387
00:23:54,933 --> 00:23:58,019
‫بالمناسبة، أين السيد "يون"؟‬

388
00:23:58,103 --> 00:24:01,731
‫لم عدت بمفردك؟ أين هو؟‬

389
00:24:01,815 --> 00:24:04,025
‫اضطر إلى المغادرة إذ ثمة شيء طارئ حدث.‬

390
00:24:05,694 --> 00:24:08,864
‫أظن أن عليّ العودة إلى "مارو ليفينغ"‬
‫يا سيد "بيون".‬

391
00:24:08,947 --> 00:24:11,032
‫نسيت إحضار بعض الطلبات معي.‬

392
00:24:12,617 --> 00:24:13,994
‫حسنًا، تفضّلي.‬

393
00:24:14,244 --> 00:24:15,620
‫أشكرك يا سيدي.‬

394
00:24:21,751 --> 00:24:22,919
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

395
00:24:44,274 --> 00:24:46,735
‫- "مين هوي".‬
‫- مرحبًا.‬

396
00:24:46,818 --> 00:24:48,278
‫لم أرك منذ وقت طويل، كيف حالك؟‬

397
00:24:49,404 --> 00:24:51,198
‫سأحمل هذا عنك.‬

398
00:24:53,325 --> 00:24:54,784
‫ما خطبه؟‬

399
00:24:59,372 --> 00:25:01,958
‫يمكنك الذهاب الآن، سأهتم بالباقي.‬

400
00:25:02,209 --> 00:25:04,628
‫لقد تعرّقت على أي حال، سأنهي هذا معك.‬

401
00:25:04,711 --> 00:25:06,087
‫يمكنني أخذ الفضل في هذا.‬

402
00:25:07,005 --> 00:25:07,964
‫شكرًا جزيلًا.‬

403
00:25:08,673 --> 00:25:10,759
‫كنت سأستغرق وقتًا طويلًا لو فعلت هذا بنفسي.‬

404
00:25:12,260 --> 00:25:15,138
‫إن كنت شاكرًا جدًا،‬
‫اشتر لي شرابًا عندما ننتهي.‬

405
00:25:15,222 --> 00:25:17,057
‫- أنا عطشان جدًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

406
00:25:19,976 --> 00:25:21,895
‫"وو جين"، انتظري هناك.‬

407
00:25:34,157 --> 00:25:37,160
‫لم عدت؟ كنت سأحصل على الطلبات.‬

408
00:25:37,285 --> 00:25:39,913
‫طلبت منك تولّي مهمتي، لكنك لم تعد.‬

409
00:25:40,372 --> 00:25:41,581
‫لذا شعرت بالذنب.‬

410
00:25:42,666 --> 00:25:44,167
‫لم يكن عليك المجيء.‬

411
00:25:46,002 --> 00:25:47,003
‫سيد "يون".‬

412
00:25:48,004 --> 00:25:50,799
‫لم تسير بعيدًا عني؟‬

413
00:25:51,967 --> 00:25:54,678
‫لا، متى فعلت ذلك؟‬

414
00:25:57,889 --> 00:26:00,517
‫بصراحة، أنا أتصبّب عرقًا.‬

415
00:26:00,600 --> 00:26:02,978
‫إننا في فصل الصيف، فلا بد أن رائحتي نتنة.‬

416
00:26:04,437 --> 00:26:05,772
‫لا بأس.‬

417
00:26:05,855 --> 00:26:08,400
‫أعاني من التهاب الجيوب الأنفية،‬
‫فلا يمكنني شمّ الروائح جيدًا.‬

418
00:26:08,483 --> 00:26:10,819
‫حقًا؟ ألا يمكنك أن تشمّي أي شيء؟‬

419
00:26:10,902 --> 00:26:12,195
‫كلا، لا يمكنني.‬

420
00:26:12,821 --> 00:26:14,322
‫- حتى لو فعلت هذا؟‬
‫- نعم.‬

421
00:26:15,323 --> 00:26:18,201
‫أنا سعيد، كنت قلقًا من دون سبب حقيقي.‬

422
00:26:18,868 --> 00:26:20,453
‫كنت خجولًا جدًا بشأن ذلك.‬

423
00:26:24,374 --> 00:26:25,500
‫ابتسامتك...‬

424
00:26:26,918 --> 00:26:27,961
‫ساحرة يا "وو جين".‬

425
00:26:28,044 --> 00:26:29,170
‫أعرف ذلك.‬

426
00:26:33,842 --> 00:26:34,676
‫أنا...‬

427
00:26:38,013 --> 00:26:39,723
‫أعلم أن هذا قد يبدو واضحًا جدًا،‬

428
00:26:42,225 --> 00:26:44,436
‫لكن أيمكنك أن تعطيني جوابًا الآن؟‬

429
00:26:45,228 --> 00:26:46,855
‫أظنني انتظرت بما فيه الكفاية.‬

430
00:26:50,400 --> 00:26:52,902
‫رؤيتي تزداد ضبابية.‬

431
00:26:53,612 --> 00:26:57,198
‫كنت أنظر إلى الأحرف الصغيرة طوال اليوم،‬
‫إنها ليست جليةً.‬

432
00:26:57,907 --> 00:27:01,161
‫إننا في سن إذ يمكننا الإصابة بضعف النظر.‬
‫ارتدي هذه وسترين أفضل.‬

433
00:27:02,120 --> 00:27:04,289
‫لا تضغط على أعصابي، حسنًا؟‬

434
00:27:04,748 --> 00:27:06,207
‫إنني منفعلة جدًا الآن.‬

435
00:27:06,541 --> 00:27:09,002
‫كلما كانت هناك مشكلة،‬
‫كنت دائمًا توجّه الاتهامات.‬

436
00:27:09,085 --> 00:27:11,129
‫ومع ذلك، تحتاج إلى مساعدتنا‬
‫مع أن زميلك هو المتسبب في المشاكل؟‬

437
00:27:11,212 --> 00:27:13,923
‫ليس لديك أي إحساس بالخجل.‬

438
00:27:14,007 --> 00:27:16,217
‫أشعر بالأسف على "مين سو"‬
‫لمروره بكل هذه المتاعب.‬

439
00:27:16,301 --> 00:27:17,385
‫أعرف.‬

440
00:27:17,469 --> 00:27:19,095
‫لكن هذه الأجواء...‬

441
00:27:19,512 --> 00:27:22,223
‫لها طابع تناظري، أليس كذلك؟‬

442
00:27:22,724 --> 00:27:24,684
‫- لا.‬
‫- اخرس.‬

443
00:27:33,109 --> 00:27:35,320
‫- ماذا؟‬
‫- انزلي قميصك.‬

444
00:27:35,403 --> 00:27:36,780
‫يجب أن تكوني أكثر حذرًا.‬

445
00:27:37,364 --> 00:27:40,033
‫ما المشكلة؟‬
‫يرتدين النساء البيكيني في أحواض السباحة.‬

446
00:27:40,450 --> 00:27:41,743
‫هذا ليس بحوض سباحة.‬

447
00:27:42,160 --> 00:27:44,496
‫هذا مكان عملنا، حسنًا؟‬

448
00:27:45,372 --> 00:27:46,873
‫لم تبدو منزعجًا؟‬

449
00:27:47,207 --> 00:27:48,917
‫نحن نمرّ بكل هذه المتاعب بسببك.‬

450
00:27:49,668 --> 00:27:50,752
‫افهم ما يحدث.‬

451
00:27:51,127 --> 00:27:52,337
‫أعرف.‬

452
00:27:53,046 --> 00:27:54,798
‫- أنت سخيف.‬
‫- أعرف.‬

453
00:27:55,548 --> 00:27:57,592
‫لم أكن أغضب منك.‬

454
00:27:57,676 --> 00:27:59,844
‫- قم بعملك فحسب!‬
‫- حسنًا.‬

455
00:28:06,851 --> 00:28:08,770
‫ربما كنت حقًا صهر أمي في حياتك السابقة.‬

456
00:28:15,568 --> 00:28:19,948
‫هل سيعود السيد "يون" و"وو جين"‬
‫إلى البيت مباشرةً من هناك؟‬

457
00:28:20,323 --> 00:28:21,700
‫أظن ذلك.‬

458
00:28:22,075 --> 00:28:27,455
‫ذلك الفاسق! يجب أن يخبرني إن انتهى اليوم.‬

459
00:28:27,539 --> 00:28:30,458
‫كان يجب أن أتطوع للذهاب‬
‫إن كنت أعرف أننا سنفعل هذا.‬

460
00:28:31,042 --> 00:28:32,877
‫كانت "وو جين" محظوظة على ما أظن.‬

461
00:28:39,217 --> 00:28:41,428
‫هل يجب أن أستمر في الانتظار؟‬

462
00:28:42,303 --> 00:28:43,555
‫هل ستكون 10 دقائق كافية؟‬

463
00:28:44,973 --> 00:28:45,807
‫أمهلني 5 دقائق.‬

464
00:28:46,516 --> 00:28:47,350
‫حسنًا، 5 دقائق.‬

465
00:28:48,017 --> 00:28:50,770
‫يمكنني الانتظار 5 دقائق.‬
‫فأنا أنتظر منذ أيام.‬

466
00:28:58,695 --> 00:29:00,780
‫لم تنظرين إليّ هكذا؟ قلبي يتسارع.‬

467
00:29:03,908 --> 00:29:05,702
‫سيد "يون"، لم...‬

468
00:29:06,202 --> 00:29:08,163
‫أقصد، ما الذي يعجبك فيّ؟‬

469
00:29:09,622 --> 00:29:12,167
‫لا أعرف، ماذا يعجبني فيك؟‬

470
00:29:13,752 --> 00:29:14,961
‫لست متأكدًا.‬

471
00:29:16,254 --> 00:29:18,006
‫تعجبني ابتسامتك.‬

472
00:29:19,257 --> 00:29:20,967
‫يعجبني عندما تقولين أشياءً سخيفة.‬

473
00:29:21,050 --> 00:29:22,927
‫يعجبني جنونك الذي أراه أحيانًا.‬

474
00:29:23,803 --> 00:29:25,680
‫يعجبني أنك ابنة صالحة وكل هذه الأمور.‬

475
00:29:28,391 --> 00:29:30,268
‫حسنًا، لنتواعد.‬

476
00:29:35,273 --> 00:29:36,191
‫حقًا؟‬

477
00:29:37,525 --> 00:29:41,279
‫بصراحة، لست متأكدة تمامًا من مشاعري بعد.‬

478
00:29:41,362 --> 00:29:42,489
‫فلا أستطيع الإجابة.‬

479
00:29:43,865 --> 00:29:45,158
‫لكنك تبدو شخصًا لطيفًا.‬

480
00:29:45,241 --> 00:29:47,911
‫أظن أننا انسجمنا جيدًا،‬
‫وأستمتع عندما أكون معك.‬

481
00:29:52,040 --> 00:29:53,666
‫هذا كل ما أحتاج إليه في العالم.‬

482
00:29:54,417 --> 00:29:56,711
‫لا علاقات تبدأ بقناعة مئة بالمئة.‬

483
00:29:56,878 --> 00:29:58,671
‫إن نجح الأمر، يمكننا المواصلة.‬

484
00:29:58,755 --> 00:30:01,007
‫وإن لم ينجح، يمكننا الانفصال.‬

485
00:30:01,299 --> 00:30:03,009
‫لا تأخذي الأمر على محمل الجد.‬

486
00:30:03,635 --> 00:30:06,513
‫إن كان هذا يزعجك إلى هذا الحد،‬
‫واعديني لمدة شهر.‬

487
00:30:06,596 --> 00:30:07,806
‫أشعر بالثقة حيال ذلك.‬

488
00:30:07,889 --> 00:30:09,682
‫هل هذا يُعتبر عقدًا رومانسيًا؟‬

489
00:30:09,766 --> 00:30:11,392
‫يا إلهي! تعبيرك درامي جدًا.‬

490
00:30:11,768 --> 00:30:14,020
‫سنتواعد بشكل عرضي.‬

491
00:30:14,103 --> 00:30:16,648
‫سنتواعد بشكل عرضي لمدة شهر؟ يبدو هذا جيدًا.‬

492
00:30:17,732 --> 00:30:19,776
‫- وفي المكتب...‬
‫- سنبقي الأمر سرًا.‬

493
00:30:21,110 --> 00:30:22,111
‫اتفقنا.‬

494
00:30:25,114 --> 00:30:26,032
‫حسنًا.‬

495
00:30:38,878 --> 00:30:40,505
‫أليس لديك التهاب الجيوب الأنفية؟‬

496
00:30:42,841 --> 00:30:44,092
‫بحقك!‬

497
00:30:44,551 --> 00:30:46,636
‫لا بأس، لم أغسل شعري أيضًا.‬

498
00:30:46,719 --> 00:30:47,929
‫لا يهم.‬

499
00:31:00,817 --> 00:31:02,068
‫"(هاي وون)"‬

500
00:31:06,573 --> 00:31:08,408
‫ما الأمر؟ أليست هذه "هاي وون"؟‬

501
00:31:09,325 --> 00:31:11,411
‫- نعم.‬
‫- لم لا تجيب إذًا؟‬

502
00:31:12,287 --> 00:31:13,162
‫من دون سبب.‬

503
00:31:15,290 --> 00:31:17,876
‫من الرائع رؤيتك تتمرد عليها هكذا.‬

504
00:31:19,460 --> 00:31:20,962
‫أتيت إلى هنا لطبق الـ"أودون".‬

505
00:31:21,045 --> 00:31:23,548
‫إن أجبت على مكالمتها،‬
‫سأضطر إلى الذهاب إليها فورًا.‬

506
00:31:23,965 --> 00:31:26,634
‫أحيانًا، أشتهي الـ"أودون"‬
‫أكثر مما أتوق إلى شريحة لحم.‬

507
00:31:28,428 --> 00:31:30,305
‫أيمكنك تحضير الـ"أودون" في 5 دقائق؟‬

508
00:31:30,388 --> 00:31:32,056
‫- مرحبًا يا "جو إيون".‬
‫- إنها جائعة جدًا،‬

509
00:31:32,140 --> 00:31:36,185
‫تقول إنها تستطيع مضغ حذاءها.‬
‫أنت! لم أكن أعرف أنك هنا.‬

510
00:31:36,811 --> 00:31:38,021
‫لماذا لم تذهب إلى البيت؟‬

511
00:31:38,479 --> 00:31:41,190
‫- مرحبًا يا سيد "تشا".‬
‫- أجل، مرحبًا.‬

512
00:31:42,358 --> 00:31:44,819
‫أنتما معًا دائمًا كمجموعة.‬

513
00:31:45,278 --> 00:31:47,071
‫هل تتواعدان أم ماذا؟‬

514
00:31:53,119 --> 00:31:55,413
‫هذه أخبار رائعة!‬

515
00:31:55,705 --> 00:31:57,832
‫تهانيّ يا "جيونغ هو"!‬

516
00:31:57,916 --> 00:31:59,667
‫"وو جين". بل يا سيدة "يون"،‬
‫دعيني أنحني لك.‬

517
00:32:00,168 --> 00:32:02,045
‫- أشكرك.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

518
00:32:02,128 --> 00:32:04,088
‫شكلتما ثنائيًا ممتازًا.‬

519
00:32:04,172 --> 00:32:06,341
‫أعرف يا صاح.‬

520
00:32:07,050 --> 00:32:09,344
‫تهانيّ يا "جيونغ هو"، أنت محظوظ للغاية.‬

521
00:32:09,886 --> 00:32:12,221
‫أحسنت يا "وو جين".‬

522
00:32:12,430 --> 00:32:14,682
‫- كان الخيار الصحيح.‬
‫- شكرًا يا صديقتي.‬

523
00:32:16,601 --> 00:32:18,937
‫ألن تهنئني يا "جو هيوك"؟‬

524
00:32:19,938 --> 00:32:22,231
‫تبدو مذهولًا، ألست سعيدًا من أجلنا؟‬

525
00:32:22,607 --> 00:32:23,900
‫صحيح، أهنئهما.‬

526
00:32:23,983 --> 00:32:25,360
‫إنها مناسبة سعيدة لصديقك.‬

527
00:32:25,944 --> 00:32:27,236
‫يجب أن أهنئهما.‬

528
00:32:28,112 --> 00:32:29,030
‫بالتأكيد عليّ ذلك.‬

529
00:32:30,698 --> 00:32:32,033
‫هنيئًا لكما.‬

530
00:32:33,451 --> 00:32:34,327
‫حقًا.‬

531
00:32:36,162 --> 00:32:37,330
‫هل تعني ذلك؟‬

532
00:32:38,498 --> 00:32:39,958
‫عليك أن تتستر علينا.‬

533
00:32:40,041 --> 00:32:41,250
‫سنبقيه سرًا في المصرف.‬

534
00:32:42,001 --> 00:32:43,336
‫أجل، ساعدنا رجاءً.‬

535
00:32:44,003 --> 00:32:46,005
‫حسنًا، ما هي الخطوة التالية؟‬

536
00:32:46,089 --> 00:32:48,675
‫أنتما في سن الزواج، لا تتواعدا لوقت طويل.‬

537
00:32:49,133 --> 00:32:50,551
‫حددا موعدًا أولًا.‬

538
00:32:50,635 --> 00:32:52,637
‫ما رأيكما بهذا الخريف أو الربيع القادم؟‬

539
00:32:52,720 --> 00:32:54,347
‫الزفاف الشتوي سيكون لطيفًا أيضًا.‬

540
00:32:54,430 --> 00:32:55,974
‫إننا نتواعد الآن فقط.‬

541
00:32:56,057 --> 00:32:57,934
‫لا تستبق الأحداث، ستخيف "وو جين".‬

542
00:32:58,017 --> 00:32:59,769
‫بدأ يبالغ بردّة فعله مجددًا.‬

543
00:32:59,852 --> 00:33:01,980
‫لم يحدث شيء مثير مؤخرًا، صحيح؟‬

544
00:33:02,063 --> 00:33:03,523
‫أجل، تحمست كثيرًا.‬

545
00:33:03,731 --> 00:33:05,900
‫لا يمكنني منع نفسي، هذا مثير جدًا.‬

546
00:33:06,317 --> 00:33:09,112
‫ذكرى زواجنا وشيكة، وهذا يذكرني...‬

547
00:33:10,446 --> 00:33:11,656
‫رحلة ذكرى زواجنا؟‬

548
00:33:12,031 --> 00:33:12,865
‫ماذا إذًا؟‬

549
00:33:13,574 --> 00:33:14,575
‫يا رفاق.‬

550
00:33:14,659 --> 00:33:17,328
‫إن ذكرى زواجنا الأسبوع المقبل.‬

551
00:33:17,412 --> 00:33:21,124
‫قالت أمي إنها ستعتني بـ"جون هوي" لأجلنا،‬
‫لذا حجزنا منتجع صغير في "دايبودو".‬

552
00:33:21,207 --> 00:33:22,542
‫ما رأيكم أن نكون معًا؟‬

553
00:33:23,876 --> 00:33:26,212
‫سنشعر أننا عدنا إلى الجامعة مجددًا.‬

554
00:33:26,295 --> 00:33:28,214
‫ما رأيكم؟ تبدو فكرة رائعة، أليست كذلك؟‬

555
00:33:29,132 --> 00:33:30,466
‫هل سندعو "هاي وون" أيضًا؟‬

556
00:33:31,384 --> 00:33:33,428
‫مستحيل، ستعكّر مزاجنا.‬

557
00:33:33,886 --> 00:33:35,555
‫لا تكوني هكذا.‬

558
00:33:35,638 --> 00:33:38,266
‫أعرف أنك لا تحبيها كثيرًا،‬
‫لكن لا تكوني صعبة الإرضاء هكذا.‬

559
00:33:38,349 --> 00:33:40,601
‫كيف يمكن لكل من في العالم‬
‫أن يكون مناسبًا لك؟‬

560
00:33:40,685 --> 00:33:42,562
‫بعض الناس غير مناسبين لبعضهم بعضًا.‬

561
00:33:42,645 --> 00:33:46,399
‫لكن... "هاي وون" مختلفة جدًا.‬

562
00:33:46,482 --> 00:33:48,401
‫لا أريد أن أخدم أميرة في رحلتي.‬

563
00:33:48,526 --> 00:33:50,069
‫سيعتني كبير الخدم بالأميرة.‬

564
00:33:50,153 --> 00:33:52,238
‫إنه كبير خدمها.‬

565
00:33:52,739 --> 00:33:54,198
‫- ما رأيك يا "وو جين"؟‬
‫- اسمع.‬

566
00:33:54,741 --> 00:33:55,825
‫لا يمكنها الذهاب.‬

567
00:33:56,826 --> 00:33:58,161
‫لا يمكنها البيات ليلًا.‬

568
00:33:59,746 --> 00:34:00,997
‫لا، يمكنني أن أذهب.‬

569
00:34:01,831 --> 00:34:04,167
‫ستذهب أمي‬
‫إلى منزل خالتي في عطلة هذا الأسبوع.‬

570
00:34:04,917 --> 00:34:06,419
‫- لذا أنا متاحة.‬
‫- حقًا؟‬

571
00:34:06,794 --> 00:34:08,254
‫- أيمكنك المجيء إذًا؟‬
‫- نعم.‬

572
00:34:08,588 --> 00:34:10,047
‫لهذا أحب "وو جين".‬

573
00:34:10,840 --> 00:34:12,925
‫- أتعنين ذلك فعلًا؟‬
‫- بالتأكيد، يبدو ممتعًا.‬

574
00:34:13,009 --> 00:34:14,719
‫حسنًا، لنشرب نخب لذلك.‬

575
00:34:14,802 --> 00:34:16,094
‫أين جعتي؟‬

576
00:34:16,179 --> 00:34:17,679
‫هيا.‬

577
00:34:18,556 --> 00:34:20,766
‫- سنستمتع كثيرًا.‬
‫- ماذا تريدين أن تفعلي هناك؟‬

578
00:34:48,210 --> 00:34:50,463
‫"جامعة (يونهوي)"‬

579
00:34:59,764 --> 00:35:01,224
‫"قم بالدوران للخلف عند إشارة‬
‫الانعطاف اليسرى أو عند إشارة المشاة"‬

580
00:35:45,518 --> 00:35:48,855
‫يا إلهي! لا أصدّق‬
‫أنني سأجري امتحان دخول الجامعة غدًا.‬

581
00:35:49,772 --> 00:35:52,108
‫أحببت الدراسة هنا معك.‬

582
00:35:52,358 --> 00:35:56,237
‫- شعرت أنني أصبحت طالبة جامعية حقًا.‬
‫- يمكنك أن تكوني طالبة جامعية حقيقية الآن.‬

583
00:35:56,320 --> 00:35:57,405
‫يجب أن تبلي حسنًا غدًا.‬

584
00:35:57,864 --> 00:35:59,407
‫كفّ عن الضغط عليّ.‬

585
00:35:59,490 --> 00:36:01,367
‫كان من الصعب عليّ أن أذاكر بجد.‬

586
00:36:01,450 --> 00:36:03,202
‫فقدت بضعة أسابيع بسبب أبي،‬
‫وتشتت لبضعة أشهر.‬

587
00:36:03,286 --> 00:36:06,038
‫لهذا يجب أن تقومي بعمل أفضل، حسنًا؟‬

588
00:36:06,706 --> 00:36:09,041
‫- ألديك إيصال التحقق من الاختبار؟‬
‫- بالتأكيد.‬

589
00:36:09,125 --> 00:36:12,336
‫حدّدي الإجابات جيدًا،‬
‫لا تجيبيها بالترتيب الخاطئ.‬

590
00:36:12,670 --> 00:36:14,046
‫أظن أن هذا قد يفيدني.‬

591
00:36:14,547 --> 00:36:16,632
‫- حسنًا.‬
‫- واذهبي إلى الفراش باكرًا الليلة.‬

592
00:36:16,716 --> 00:36:19,385
‫لا تحاولي أن تفعلي شيئًا غريبًا‬
‫مثل مراجعة المواد.‬

593
00:36:19,760 --> 00:36:22,096
‫تناولي فطورًا بسيطًا‬
‫وخذي طعامًا خفيفًا للغداء معك.‬

594
00:36:22,180 --> 00:36:24,724
‫حسنًا، قلت ما يكفي.‬

595
00:36:25,057 --> 00:36:28,060
‫لا تكن متوترًا!‬
‫الأمر ليس وكأنك ستخضع للامتحان.‬

596
00:36:28,144 --> 00:36:30,563
‫- أتمنى لو أستطيع أن أجريه عنك.‬
‫- أنا أيضًا.‬

597
00:36:31,522 --> 00:36:33,566
‫تناولي هذا وأبلي حسنًا في الاختبار.‬

598
00:36:33,649 --> 00:36:35,443
‫رائع! متى حضّرت هذا؟‬

599
00:36:36,235 --> 00:36:38,321
‫أظن أني سأقوم بعمل أفضل إن أطعمته لي.‬

600
00:36:38,696 --> 00:36:39,780
‫يا إلهي!‬

601
00:36:42,450 --> 00:36:43,284
‫افتحي فمك.‬

602
00:36:48,623 --> 00:36:50,708
‫أتريدين أن تمزحي في هذه الظروف حقًا؟‬

603
00:36:50,791 --> 00:36:52,668
‫أنا متوترة، هذا السبب.‬

604
00:36:52,752 --> 00:36:53,836
‫"نتيجة التقديم لجامعة (يونهوي)"‬

605
00:36:54,837 --> 00:36:56,130
‫أسرع، ألق نظرة.‬

606
00:36:57,048 --> 00:36:58,216
‫أنا جاهزة.‬

607
00:36:58,799 --> 00:37:00,134
‫مهلًا، لست جاهزًا.‬

608
00:37:00,885 --> 00:37:01,969
‫أنا متوترة جدًا.‬

609
00:37:04,972 --> 00:37:06,182
‫ها أنا ذا.‬

610
00:37:10,436 --> 00:37:11,938
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- حسنًا.‬

611
00:37:25,409 --> 00:37:26,953
‫"(سيو وو جين) غير مقبولة"‬

612
00:37:38,130 --> 00:37:39,382
‫لا بأس.‬

613
00:37:41,300 --> 00:37:44,303
‫أجل، يمكنني رؤيتك لعام آخر!‬

614
00:37:51,852 --> 00:37:54,480
‫سأذهب إلى البيت، لا أشعر أنني بخير.‬

615
00:37:55,314 --> 00:37:56,983
‫هل أنت مريضة؟ هل تعاني من الحمى؟‬

616
00:37:57,400 --> 00:37:59,694
‫إنما أشعر بالبرد قليلًا.‬

617
00:38:00,486 --> 00:38:01,696
‫لكن لا تقلق.‬

618
00:38:04,323 --> 00:38:05,992
‫لا تتظاهري كآخر مرة، صحيح؟‬

619
00:38:06,659 --> 00:38:08,536
‫إنك تذاكرين من أجل الامتحانات مجددًا،‬
‫لا تنسي ذلك.‬

620
00:38:08,995 --> 00:38:10,871
‫أعرف ذلك.‬

621
00:38:10,955 --> 00:38:13,207
‫أيجب أن أكتب هذا على جبيني؟‬

622
00:38:16,919 --> 00:38:18,087
‫ابق قويًا وإن اشتقت إليّ.‬

623
00:38:30,808 --> 00:38:34,186
‫إنه عيد ميلاد "هيونغ جين" اليوم.‬
‫يقول إن الطلبات على حسابه، هيا بنا.‬

624
00:38:34,729 --> 00:38:36,439
‫لا أستطيع، لا أريد أن أشرب.‬

625
00:38:36,981 --> 00:38:40,318
‫لا يمكنك أن تدرس طوال الوقت.‬

626
00:38:40,776 --> 00:38:43,279
‫التحضير للعمل جيد، لكن استرخ قليلًا. استرخ.‬

627
00:38:43,404 --> 00:38:45,531
‫أنت!‬

628
00:38:50,411 --> 00:38:53,414
‫هكذا يجب أن يعيش المرء!‬

629
00:38:53,581 --> 00:38:55,833
‫يرقص جسدي من الفرح.‬

630
00:38:56,083 --> 00:38:58,502
‫- أين "هيونغ جين"؟‬
‫- أين هو؟‬

631
00:39:00,087 --> 00:39:03,632
‫عيد ميلاد سعيد لك!‬

632
00:39:03,716 --> 00:39:04,633
‫عيد ميلاد سعيد...‬

633
00:39:04,717 --> 00:39:05,968
‫هل تشعرين بتحسّن؟‬

634
00:39:14,310 --> 00:39:16,103
‫سأحضرها لك.‬

635
00:39:16,687 --> 00:39:17,813
‫أنا آسفة.‬

636
00:39:18,397 --> 00:39:19,357
‫"جو هيوك"!‬

637
00:39:26,238 --> 00:39:28,949
‫هذا مؤلم، اتركني.‬

638
00:39:30,409 --> 00:39:31,243
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

639
00:39:31,744 --> 00:39:34,413
‫رأيت كل شيء بالفعل.‬
‫أكسب رزقي بالعمل بدوام جزئي.‬

640
00:39:34,747 --> 00:39:35,664
‫لم...‬

641
00:39:37,458 --> 00:39:38,709
‫قلت إنك مصابة بالزكام.‬

642
00:39:39,627 --> 00:39:40,628
‫قلت إنك لست بخير.‬

643
00:39:41,962 --> 00:39:44,423
‫- نعم، كذبت. ماذا إذًا؟‬
‫- "ماذا إذًا؟"‬

644
00:39:44,507 --> 00:39:45,925
‫تذاكرين للامتحانات للمرة الثانية!‬

645
00:39:46,008 --> 00:39:48,594
‫يجب أن تذاكري.‬
‫ومع ذلك تعملين كموظفة بدوام جزئي!‬

646
00:39:49,345 --> 00:39:52,306
‫لن تتمكني من الالتحاق بالجامعة هكذا!‬
‫فيمّ تفكّرين؟‬

647
00:39:52,807 --> 00:39:55,267
‫ماذا أفعل إذًا؟‬
‫ليس لدينا ما يكفي من المال للعيش.‬

648
00:39:55,810 --> 00:39:56,977
‫عائلتي لا تملك المال!‬

649
00:39:57,561 --> 00:39:59,188
‫لا يمكننا بيع المنزل.‬

650
00:39:59,522 --> 00:40:01,524
‫لا يمكنني مواصلة الدراسة في هذه المرحلة.‬

651
00:40:01,607 --> 00:40:03,192
‫كما لو أنك ستصبح عالمًا.‬

652
00:40:03,859 --> 00:40:05,361
‫وحتى إن قُبلت في الجامعة،‬

653
00:40:05,945 --> 00:40:07,988
‫كيف يُفترض أن أدفع الرسوم؟‬

654
00:40:09,615 --> 00:40:11,909
‫لا أستمتع بالعمل في حانة كما تعلم.‬

655
00:40:12,493 --> 00:40:13,327
‫وأيضًا…‬

656
00:40:15,287 --> 00:40:16,497
‫من تظن نفسك؟‬

657
00:40:17,415 --> 00:40:19,708
‫من أعطاك الحق بأن تغضب مني؟‬

658
00:40:20,709 --> 00:40:22,211
‫قلت إنني كأي فتاة لك.‬

659
00:40:23,170 --> 00:40:24,880
‫قلت إنني لا أستطيع أن أكون حبيبتك!‬

660
00:40:27,675 --> 00:40:29,927
‫ألا يمكنني أن أغضب عليك‬
‫إن لم تكوني حبيبتي؟‬

661
00:40:30,010 --> 00:40:31,762
‫هل هو تعريف العلاقات؟‬

662
00:40:32,513 --> 00:40:35,266
‫بالضبط. ماذا تكون علاقتنا تحديدًا؟‬

663
00:40:36,100 --> 00:40:37,226
‫ما مسمّى علاقتنا؟‬

664
00:40:42,940 --> 00:40:45,776
‫أترى؟ لا يمكنك أن تجيب عن ذلك حتى.‬

665
00:40:48,946 --> 00:40:51,115
‫لا تربطنا أي علاقة.‬

666
00:43:25,644 --> 00:43:27,146
‫أنا متحمسة نوعًا ما.‬

667
00:43:27,605 --> 00:43:29,481
‫لم أستطع الذهاب‬
‫في رحلات مدرسية في الجامعة،‬

668
00:43:29,565 --> 00:43:31,358
‫ولم أقض وقتًا في منتجع صغير قط.‬

669
00:43:31,817 --> 00:43:34,278
‫لا تتحمسي إلى ذلك كثيرًا، قد يخيب أملك.‬

670
00:43:34,862 --> 00:43:37,156
‫لم؟ بدت المنتجعات الصغيرة‬
‫جميلة على التلفاز.‬

671
00:43:37,615 --> 00:43:38,532
‫حتى إن بها جاكوزي.‬

672
00:43:39,742 --> 00:43:41,660
‫قد تكون المنشآت مختلفة.‬

673
00:43:42,870 --> 00:43:45,039
‫لأكون صريحة،‬
‫دُهشت عندما اتصلت بي "جو إيون".‬

674
00:43:45,456 --> 00:43:48,334
‫إنها لا تذهب للتسوق معي مطلقًا،‬
‫لكنها فجأةً تدعوني في رحلة!‬

675
00:43:48,792 --> 00:43:51,378
‫لكن اتّضح أننا لسنا الضيوف الرئيسيين.‬

676
00:43:52,004 --> 00:43:53,631
‫- ماذا؟‬
‫- الضيفان "جيونغ هو" و"سيو وو جين".‬

677
00:43:54,298 --> 00:43:57,384
‫متى بدئا المواعدة؟‬
‫قلت إنها انتقلت من المقر الرئيسي مؤخرًا.‬

678
00:43:59,345 --> 00:44:01,388
‫لست متأكدًا، أظن أنهما تواعدا حديثًا.‬

679
00:44:03,682 --> 00:44:07,019
‫لا بد أنها مخادعة أكثر مما تبدو.‬
‫بدأت بالمواعدة حالما وصلت إلى هنا.‬

680
00:44:07,645 --> 00:44:09,396
‫لن تكوني مخادعة إن واعدت الناس.‬

681
00:44:10,648 --> 00:44:12,358
‫حسنًا، ليس هذا ما أقوله.‬

682
00:44:13,901 --> 00:44:16,487
‫لم تنحاز إليها؟ هكذا تشعرني بالإهانة.‬

683
00:44:17,655 --> 00:44:19,114
‫لم أنحاز إليها.‬

684
00:44:19,907 --> 00:44:21,325
‫متى فعلت ذلك؟‬

685
00:44:30,793 --> 00:44:33,754
‫مضى وقت طويل منذ ذهبنا في عطلة كهذه.‬

686
00:44:33,837 --> 00:44:36,048
‫سأستمتع كثيرًا اليوم.‬

687
00:44:36,131 --> 00:44:39,259
‫سأتناول الطعام والشراب‬
‫وألعب بجنون، لذا لا توقفوني.‬

688
00:44:39,343 --> 00:44:41,637
‫- مفهوم؟‬
‫- حسنًا، ركّز على القيادة فحسب.‬

689
00:44:41,720 --> 00:44:45,683
‫- لا تدر رأسك التي تشبه السمكة بعيدًا.‬
‫- أنت! كيف يمكنك قول هذا لزوجك؟‬

690
00:44:45,766 --> 00:44:46,934
‫لا يهم، نحن ذاهبون في رحلة!‬

691
00:44:47,017 --> 00:44:49,728
‫يمكنك مناداتي برأس السمكة‬
‫أو رأس الكلب أو أي ما تريدين!‬

692
00:44:49,812 --> 00:44:51,271
‫أيها المسكين.‬

693
00:44:51,355 --> 00:44:53,941
‫كان يجب أن نأخذه في رحلة عاجلًا،‬
‫إنه سعيد جدًا بذلك.‬

694
00:44:54,483 --> 00:44:56,652
‫بالمناسبة، كيف أصبحتما صديقين؟‬

695
00:44:57,069 --> 00:45:00,072
‫سمعت أن زوج "جو إيون" ‬
‫كان صديق السيد "تشا" المقرب من الجامعة.‬

696
00:45:00,823 --> 00:45:01,865
‫هذا بسبب "جو هيوك".‬

697
00:45:02,199 --> 00:45:04,618
‫ظل "جو هيوك" يحضر "جيونغ هو" طوال الوقت،‬

698
00:45:04,702 --> 00:45:06,662
‫لذا أصبحوا جميعهم أصدقاء،‬
‫وأخيرًا أصدقاء مقربين.‬

699
00:45:06,745 --> 00:45:08,247
‫والآن، هم الفرسان الـ3.‬

700
00:45:08,706 --> 00:45:11,500
‫أنتم الـ3 تبدون رائعين معًا.‬

701
00:45:11,583 --> 00:45:14,962
‫- أراهن أنكم تعتمدون على بعضكم كثيرًا.‬
‫- يبدو...‬

702
00:45:15,629 --> 00:45:18,173
‫أنهم سيكونون إلى جانبي في أي موقف أو ظرف.‬

703
00:45:18,590 --> 00:45:19,800
‫لا، هذا غير صحيح.‬

704
00:45:19,883 --> 00:45:23,262
‫سأكون إلى جانب "جو إيون" إن تشاجرت معها.‬

705
00:45:23,595 --> 00:45:26,682
‫لا، سأنحاز إلى جانب "جو هيوك" إن تشاجرتما.‬

706
00:45:26,974 --> 00:45:28,892
‫كيف يمكنك قول هذا يا عزيزتي؟‬

707
00:45:28,976 --> 00:45:31,687
‫أنا زوجك،‬
‫لا يمكنك أن تنحازي إلى جانب أخيك!‬

708
00:45:32,438 --> 00:45:35,023
‫- يا له من طقس رائع!‬
‫- إنه رائع، أليس كذلك؟‬

709
00:45:42,030 --> 00:45:43,407
‫- يا "جو هيوك".‬
‫- قادم.‬

710
00:45:44,116 --> 00:45:45,701
‫الكيس البلاستيكي ممزق قليلًا.‬

711
00:45:45,784 --> 00:45:47,369
‫- أجل.‬
‫- هذا ثقيل.‬

712
00:45:51,540 --> 00:45:53,500
‫لم كل شيء صغير جدًا؟‬

713
00:45:53,959 --> 00:45:55,586
‫أشعر كأنه بيت دمى هنا.‬

714
00:45:55,753 --> 00:45:57,755
‫آسفة حقًا.‬

715
00:45:57,838 --> 00:46:00,466
‫حجزت مكانًا صغيرًا ضيقًا‬
‫لأنني لم أعلم أنك قادمة.‬

716
00:46:00,549 --> 00:46:02,634
‫لم أكن أتذمّر أو ما شابه.‬

717
00:46:03,302 --> 00:46:04,428
‫عزيزي.‬

718
00:46:04,511 --> 00:46:07,014
‫ما من مقصورة استحمام في الحمام.‬
‫كيف عساي أن أستحم؟‬

719
00:46:07,723 --> 00:46:10,225
‫عليك أن تساومي.‬
‫هذا ما يفعله الناس في أماكن كهذه.‬

720
00:46:10,309 --> 00:46:13,479
‫أيمكننا النوم في فندق ليلًا؟‬
‫أظن أن رائحة الغرفة سيئة أيضًا.‬

721
00:46:14,188 --> 00:46:16,148
‫كيف نفعل ذلك؟ أيمكنك أن تكوني صبورة؟‬

722
00:46:16,940 --> 00:46:18,609
‫تعرف أن معدتي لا تتحمّل.‬

723
00:46:18,692 --> 00:46:20,861
‫يمكنني تحمل كل شيء آخر،‬
‫لكنني لا أطيق الرائحة السيئة.‬

724
00:46:20,944 --> 00:46:23,155
‫إنها الليلة فقط. لن تقتلك الرائحة، حسنًا؟‬

725
00:46:23,238 --> 00:46:25,616
‫إنها المرة الأولى التي نسافر فيها معًا،‬
‫فاهدئي وتقبّليها ببساطة.‬

726
00:46:25,699 --> 00:46:27,326
‫لا تتكلّمي مع زوجة أخيك هكذا.‬

727
00:46:27,409 --> 00:46:30,412
‫نقلنا كل شيء، كيف نقسّم الغرف؟‬

728
00:46:30,496 --> 00:46:31,872
‫يوجد غرفتان هنا.‬

729
00:46:31,955 --> 00:46:33,081
‫سنقسّمها ذكورًا وإناثًا.‬

730
00:46:33,165 --> 00:46:35,042
‫ماذا؟ لكن هناك 3 غرف‬
‫بما في ذلك غرفة المعيشة.‬

731
00:46:35,793 --> 00:46:37,795
‫ألا يمكننا أن نقسّمها على أزواج؟‬

732
00:46:38,170 --> 00:46:42,007
‫ماذا؟ أزواج؟‬
‫إنهما ليسا متزوجين حتى، هذا جنون.‬

733
00:46:42,549 --> 00:46:44,885
‫ماذا تعني بأنه جنون؟‬
‫لا تكن ذو تفكيرًا قديمًا.‬

734
00:46:44,968 --> 00:46:46,220
‫لم تبالغ في ردّ فعلك؟‬

735
00:46:47,638 --> 00:46:49,348
‫لا، لا أبالغ.‬

736
00:46:49,431 --> 00:46:51,767
‫لم أرد أن أجعل الأمر محرجًا بينهما.‬

737
00:46:52,309 --> 00:46:53,560
‫وهذا ليس صائبًا أخلاقيًا.‬

738
00:46:53,644 --> 00:46:56,438
‫"هذا ليس صائبًا أخلاقيًا".‬
‫أنت مضحك جدًا يا عزيزي.‬

739
00:46:56,980 --> 00:46:59,733
‫ما خطبك اليوم؟‬
‫أنت مضطرب وتبالغ في ردّ فعلك.‬

740
00:47:00,359 --> 00:47:01,443
‫تبدو شخصًا مختلفًا.‬

741
00:47:01,944 --> 00:47:02,903
‫لا، لست كذلك.‬

742
00:47:02,986 --> 00:47:05,155
‫أنت من تبدين غريبة‬
‫بالنسبة إليّ يا "هاي وون".‬

743
00:47:05,697 --> 00:47:08,700
‫- أعرفك منذ سنوات، لكنك ما زلت غريبة لي.‬
‫- "جو إيون".‬

744
00:47:09,409 --> 00:47:11,411
‫على أي حال، دعونا لا نقسّمها على أزواج.‬

745
00:47:11,495 --> 00:47:13,580
‫من الأفضل أن نقسّمها ذكورًا وإناثًا.‬

746
00:47:14,957 --> 00:47:16,208
‫- لقد أخفتني.‬
‫- ما الأمر؟‬

747
00:47:16,291 --> 00:47:18,377
‫- نسيت إحضار القهوة الفورية.‬
‫- يا إلهي!‬

748
00:47:18,460 --> 00:47:20,629
‫يجب أن نحتسي القهوة الفورية‬
‫عندما نكون في عطلة.‬

749
00:47:20,712 --> 00:47:22,256
‫كيف يمكنك أن تنسى ذلك؟‬

750
00:47:22,673 --> 00:47:24,716
‫سأذهب لأشتري منها، لاحظت وجود متجر قريب.‬

751
00:47:24,800 --> 00:47:26,260
‫هل تحتاجون إلى شيء آخر؟‬

752
00:47:27,427 --> 00:47:29,221
‫ما رأيكم بالمثلجات؟‬

753
00:47:39,815 --> 00:47:40,732
‫مرحبًا يا أمي.‬

754
00:47:41,692 --> 00:47:45,112
‫استمتعي بوقتك مع خالتي.‬
‫ولا تفوّتي وجباتك، حسنًا؟‬

755
00:47:45,988 --> 00:47:46,905
‫حسنًا.‬

756
00:48:04,923 --> 00:48:06,425
‫- هل "جيونغ هو"...‬
‫- السوق المركزي...‬

757
00:48:08,802 --> 00:48:11,138
‫- تفضّلي بالكلام.‬
‫- لا، لا شيء مميز.‬

758
00:48:11,680 --> 00:48:15,642
‫- قلت لتوي كلمات عشوائية إذ شعرت بالحرج.‬
‫- لماذا لم تأتي مع "جيونغ هو"؟‬

759
00:48:15,726 --> 00:48:19,354
‫"سانغ سيك" أخذ دوره، لذا هو يستحم الآن.‬

760
00:48:20,647 --> 00:48:22,983
‫لا أستحم كثيرًا عندما آتي إلى أماكن كهذه.‬

761
00:48:23,609 --> 00:48:25,944
‫أمضيت 5 أيام دون أن أستحم من قبل.‬

762
00:48:26,194 --> 00:48:28,071
‫حتى البعوض لم يلدغني بعد ذلك.‬

763
00:48:29,197 --> 00:48:30,032
‫أعرف.‬

764
00:48:31,199 --> 00:48:32,492
‫كيف تعرف ذلك؟‬

765
00:48:34,369 --> 00:48:35,287
‫قصدت أنني… ‬

766
00:48:36,163 --> 00:48:38,415
‫يمكنني أن أفهم شعور البعوض عندما لم يلدغك.‬

767
00:48:39,750 --> 00:48:41,835
‫أنت لطيف جدًا.‬

768
00:48:42,210 --> 00:48:44,087
‫لا أصدّق أنك تتعاطف مع البعوض الآن.‬

769
00:48:49,760 --> 00:48:50,844
‫إنه عن "جيونغ هو".‬

770
00:48:52,721 --> 00:48:53,639
‫هل يعجبك حقًا؟‬

771
00:48:55,933 --> 00:48:56,934
‫نعم.‬

772
00:48:58,060 --> 00:48:59,811
‫لهذا السبب وافقت على مواعدته.‬

773
00:49:01,104 --> 00:49:02,189
‫ما الذي يعجبك فيه؟‬

774
00:49:03,774 --> 00:49:05,067
‫إنه وسيم.‬

775
00:49:05,651 --> 00:49:06,735
‫وهو مضحك.‬

776
00:49:07,903 --> 00:49:10,364
‫عندما أكون معه وأيضًا،‬

777
00:49:10,447 --> 00:49:13,533
‫أشعر أنه سيجعلني أشعر بالأمان‬
‫ولن يجعلني أشعر بالوحدة.‬

778
00:49:14,493 --> 00:49:16,954
‫لطالما كان مهتمًا بي ويباشر الأحاديث معي.‬

779
00:49:20,916 --> 00:49:22,417
‫لم تسأل يا سيد "تشا"؟‬

780
00:49:24,795 --> 00:49:25,754
‫من دون سبب.‬

781
00:49:26,838 --> 00:49:27,965
‫كنت أتساءل عنكما فحسب.‬

782
00:49:31,885 --> 00:49:34,262
‫المثلجات ستذوب، لنسرع بالعودة.‬

783
00:49:34,346 --> 00:49:35,263
‫حسنًا.‬

784
00:49:40,686 --> 00:49:43,563
‫سيد "تشا"، ماذا سنشرب اليوم؟‬
‫الـ"سوجو" مع الجعة؟‬

785
00:49:44,147 --> 00:49:45,190
‫سيكون جيدًا جدًا!‬

786
00:49:49,069 --> 00:49:51,613
‫- غسلت الخضروات.‬
‫- لنحضر المقص والملاقط.‬

787
00:49:51,697 --> 00:49:53,991
‫لا بد أن مكيّف الهواء معطلًا.‬

788
00:49:54,074 --> 00:49:55,325
‫الرياح ضعيفة جدًا.‬

789
00:50:03,917 --> 00:50:07,462
‫"هاي وون"، هل يمكنك‬
‫أن تخفضي مكيّف الهواء قليلًا؟‬

790
00:50:07,546 --> 00:50:08,797
‫قد نُصاب بالزكام.‬

791
00:50:09,214 --> 00:50:12,384
‫لا تقلق، لن أُصاب بالزكام.‬
‫تعرف أنني لا أطيق الحرارة.‬

792
00:50:12,884 --> 00:50:13,844
‫أعطني الفحم.‬

793
00:50:14,594 --> 00:50:17,139
‫اخرجوا يا رفاق، يجب أن نشعل النار أولًا.‬

794
00:50:17,222 --> 00:50:19,099
‫إنها ليست مهمة سهلة، لكنني أجيدها.‬

795
00:50:20,350 --> 00:50:21,727
‫المعذرة.‬

796
00:50:23,395 --> 00:50:24,646
‫زوجك مضحك جدًا.‬

797
00:50:27,357 --> 00:50:29,901
‫توقفي عن تهدئة نفسك يا "هاي وون".‬

798
00:50:29,985 --> 00:50:32,487
‫تعالي وساعدينا إن كان لديك ضمير.‬

799
00:50:33,196 --> 00:50:34,656
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

800
00:50:35,323 --> 00:50:36,283
‫حسنًا.‬

801
00:50:42,539 --> 00:50:43,373
‫ماذا أفعل؟‬

802
00:50:44,374 --> 00:50:46,043
‫اغسلي أوراق السمسم التي هناك.‬

803
00:50:47,461 --> 00:50:50,005
‫تُباع في الأسواق أوراق سمسم مغسولة،‬
‫لم اشتريت هذه؟‬

804
00:51:03,226 --> 00:51:04,061
‫تجربة.‬

805
00:51:04,728 --> 00:51:08,440
‫أنا "أوه سانغ سيك" العقلاني،‬
‫وأنا من "بيون دونغ"، صفقوا!‬

806
00:51:11,068 --> 00:51:14,613
‫لطالما حلمت بالأزواج الثلاثة‬
‫الذين يسافرون معًا،‬

807
00:51:14,696 --> 00:51:17,616
‫وقد أصبح هذا صحيحًا فجأةً.‬

808
00:51:17,699 --> 00:51:19,993
‫أنا متأثر جدًا بذلك.‬

809
00:51:20,327 --> 00:51:22,788
‫في ذلك السياق،‬
‫يجب أن نستمتع بطريقة عقلانية!‬

810
00:51:23,330 --> 00:51:24,206
‫لنمرح!‬

811
00:51:24,706 --> 00:51:25,624
‫أنت أيضًا يا "هاي وون"!‬

812
00:51:27,793 --> 00:51:30,045
‫- لنمرح!‬
‫- لنمرح!‬

813
00:51:30,128 --> 00:51:31,171
‫لنشرب!‬

814
00:51:31,254 --> 00:51:33,507
‫- "جو هيوك"، لنأكل.‬
‫- نخبكم!‬

815
00:51:34,800 --> 00:51:35,801
‫بصحتكم!‬

816
00:51:44,684 --> 00:51:46,061
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

817
00:51:46,520 --> 00:51:47,938
‫- المجتمع يحترق.‬
‫- ما الأمر؟‬

818
00:51:48,021 --> 00:51:52,400
‫استخدم أحد الأعضاء‬
‫أرصدة الشركة للاستعمال الشخصي.‬

819
00:51:52,484 --> 00:51:53,652
‫هذا الشخص دفع ثمن فندق.‬

820
00:51:55,529 --> 00:51:58,198
‫لن يكون قادرًا على القول إن هذا كان‬
‫من أجل عملائه، لقد قُضي عليه.‬

821
00:51:58,740 --> 00:52:00,325
‫- ماذا تقصد بالمجتمع؟‬
‫- حسنًا...‬

822
00:52:00,742 --> 00:52:03,328
‫إنه تطبيق للعاملين في المكاتب‬
‫وهو أشبه بمجتمع سري.‬

823
00:52:04,079 --> 00:52:05,872
‫إنه مثير جدًا للاهتمام.‬

824
00:52:06,331 --> 00:52:07,958
‫من الثرثرة عن رؤسائهم‬
‫إلى كيفية ترويض الموظفين الجدد.‬

825
00:52:08,041 --> 00:52:10,252
‫ينشر الناس أحيانًا قصصًا عن الخيانة الزوجية.‬

826
00:52:10,335 --> 00:52:11,795
‫الوقت يمرّ بسرعة عندما أقرأ فيه.‬

827
00:52:11,878 --> 00:52:14,464
‫- هل يقرأ فيه الناس من الشركة؟‬
‫- أظن ذلك.‬

828
00:52:14,798 --> 00:52:18,051
‫لست متأكدًا. يقول البعض إن الناس‬
‫من قسم الموارد البشرية يراقبونهم،‬

829
00:52:18,135 --> 00:52:21,304
‫أو يكتشفون بعض المشاكل‬
‫بسبب الشائعات في ذلك المجتمع.‬

830
00:52:21,388 --> 00:52:24,224
‫على أي حال،‬
‫استقال بعض الأشخاص بسبب ذلك المجتمع.‬

831
00:52:24,683 --> 00:52:26,226
‫إذًا، هذا له بعض التأثير.‬

832
00:52:26,685 --> 00:52:28,728
‫يمكن لموظفي المكتب‬
‫القيام بالكثير من الأشياء الغريبة.‬

833
00:52:28,854 --> 00:52:29,813
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

834
00:52:34,317 --> 00:52:35,944
‫لم تسعلين يا "وو جين"؟‬

835
00:52:36,319 --> 00:52:38,113
‫الطقس حار جدًا للإصابة بالزكام.‬

836
00:52:38,697 --> 00:52:39,990
‫هذا بسبب الدخان.‬

837
00:52:40,740 --> 00:52:44,035
‫توقف عن إرسال الدخان‬
‫إلى "وو جين" أيها الفاسق الصغير!‬

838
00:52:44,119 --> 00:52:45,787
‫- توقف.‬
‫- ما كان ذلك؟‬

839
00:52:47,080 --> 00:52:48,456
‫- توقف.‬
‫- هذا محرج!‬

840
00:52:48,540 --> 00:52:50,375
‫كأس "وو جين" فارغ.‬

841
00:52:50,500 --> 00:52:52,210
‫أعطني كأسك، سأعد لك مشروب "سوجو".‬

842
00:52:52,294 --> 00:52:53,670
‫كم نسبتك؟ 7 إلى 3 أم 6 إلى 4؟‬

843
00:52:53,753 --> 00:52:56,089
‫سأشرب الـ"سوجو" فحسب!‬

844
00:52:56,715 --> 00:52:58,967
‫اكتفيت نوعًا ما،‬
‫ولا أريد العودة إلى الحمام.‬

845
00:52:59,050 --> 00:53:00,719
‫أحب ذوقها في الشرب.‬

846
00:53:01,219 --> 00:53:02,345
‫إنها نوعنا المفضّل.‬

847
00:53:02,429 --> 00:53:06,099
‫"وو جين"، لا تكوني صديقة "جو إيون".‬
‫أيمكنك أن تكوني رفيقتي في الشرب أيضًا؟‬

848
00:53:06,183 --> 00:53:07,767
‫أودّ ذلك.‬

849
00:53:08,810 --> 00:53:11,271
‫ما رأيكم بتشكيل نادي شراب؟‬

850
00:53:11,605 --> 00:53:12,689
‫- يبدو رائعًا.‬
‫- نعم!‬

851
00:53:12,772 --> 00:53:14,232
‫- هذه فكرة رائعة.‬
‫- إنها كذلك، صحيح؟‬

852
00:53:14,316 --> 00:53:15,775
‫أريد كأسًا من الـ"سوجو" أيضًا.‬

853
00:53:16,860 --> 00:53:18,695
‫ماذا يجري؟ يمكنك شرب النبيذ فحسب.‬

854
00:53:19,279 --> 00:53:21,239
‫من قال إنني لا أستطيع شرب الـ"سوجو"؟‬
‫إنما لا أستمتع به.‬

855
00:53:21,323 --> 00:53:23,366
‫- أريد بعض الـ"سوجو" أيضًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

856
00:53:23,450 --> 00:53:26,077
‫يمكنني أن أعطيك كأسًا في أي وقت، تفضلي.‬

857
00:53:36,213 --> 00:53:38,006
‫مذاق الـ"سوجو" جيد.‬

858
00:53:40,884 --> 00:53:42,010
‫يا إلهي! كوني حذرة.‬

859
00:53:42,093 --> 00:53:43,178
‫على رسلك.‬

860
00:53:44,971 --> 00:53:46,514
‫تناولي مشروبًا معي يا "وو جين".‬

861
00:53:46,598 --> 00:53:47,807
‫أنا؟‬

862
00:53:48,225 --> 00:53:49,392
‫انتظري.‬

863
00:53:51,228 --> 00:53:52,062
‫بالتأكيد.‬

864
00:53:53,146 --> 00:53:54,022
‫يا إلهي!‬

865
00:53:55,815 --> 00:53:56,942
‫يمكنك أن تشربيه ببطء.‬

866
00:54:14,417 --> 00:54:16,544
‫إنها لا تُصدق!‬

867
00:54:17,045 --> 00:54:20,215
‫قالت إنها لا تستطيع النوم مع الغرباء.‬
‫ومع ذلك، انظري إليها الآن.‬

868
00:54:21,383 --> 00:54:23,009
‫هي لا تشرب الكحول، أليس كذلك؟‬

869
00:54:23,802 --> 00:54:25,720
‫أيمكن لأحد أن يثمل إلى هذا الحد‬
‫بنصف زجاجة "سوجو"؟‬

870
00:54:26,846 --> 00:54:28,181
‫كانت عنيدة.‬

871
00:54:28,723 --> 00:54:30,141
‫أظن أن لديها حسًا بالتنافس.‬

872
00:54:31,059 --> 00:54:31,893
‫ضدّي؟‬

873
00:54:32,435 --> 00:54:33,728
‫لم؟ هل بسبب جمالي؟‬

874
00:54:35,146 --> 00:54:38,108
‫يحب بعض الناس أن يكونوا ‬
‫في مركز الاهتمام أينما ذهبوا.‬

875
00:54:39,234 --> 00:54:41,528
‫ظننت أنها ظريفة نوعًا ما.‬

876
00:54:42,487 --> 00:54:44,531
‫يا لفكرك البريء!‬

877
00:54:44,990 --> 00:54:46,366
‫تعالي إلى هنا واجلسي.‬

878
00:54:48,618 --> 00:54:50,328
‫حسنًا.‬

879
00:54:50,704 --> 00:54:52,372
‫ما رأيك بـ"جيونغ هو"؟‬

880
00:54:52,455 --> 00:54:53,498
‫أأنت في قمة سعادتك؟‬

881
00:54:54,833 --> 00:54:57,168
‫أنا سعيدة، لكن لست في قمة سعادتي.‬

882
00:54:57,961 --> 00:55:00,046
‫تبدين متأكدة جدًا من مشاعرك.‬

883
00:55:00,672 --> 00:55:02,340
‫أجل، هذه مشكلتي.‬

884
00:55:03,466 --> 00:55:05,593
‫لكن هذا مثالي في الواقع.‬

885
00:55:06,553 --> 00:55:07,971
‫الزواج واقع، كما تعلمين.‬

886
00:55:08,054 --> 00:55:10,432
‫يتجادل الثنائي حول أبسط الأشياء‬
‫ويبلغان الحضيض.‬

887
00:55:10,515 --> 00:55:13,601
‫لا يمكنك إرغام أحدهم على حبك حتى الموت،‬
‫ستؤذي نفسك في النهاية.‬

888
00:55:14,978 --> 00:55:16,187
‫هذا ما يقوله الجميع.‬

889
00:55:17,272 --> 00:55:21,192
‫لكنني ما زلت أرغب‬
‫في الزواج من رجل أحبه حقًا.‬

890
00:55:21,901 --> 00:55:23,987
‫حتى لو انفصلنا في النهاية‬
‫وانتهى بي المطاف أن أتألم.‬

891
00:55:24,696 --> 00:55:25,530
‫يا لكلامك!‬

892
00:55:26,072 --> 00:55:29,451
‫ستعودين إلى رشدك بعد أن يتمزّق قلبك.‬

893
00:55:30,410 --> 00:55:33,246
‫أتمنى أن يتمزّق قلبي أولًا.‬

894
00:55:35,957 --> 00:55:37,334
‫لنخلد إلى النوم.‬

895
00:55:39,210 --> 00:55:41,087
‫أظن أنني سأحظى بعلبة أخرى.‬

896
00:55:41,171 --> 00:55:42,213
‫حقًا؟ أنا موافقة.‬

897
00:55:42,339 --> 00:55:43,673
‫- اخلدي إلى النوم.‬
‫- حسنًا.‬

898
00:55:44,466 --> 00:55:45,300
‫لنخلد إلى النوم.‬

899
00:56:20,752 --> 00:56:21,586
‫"وو جين".‬

900
00:56:24,130 --> 00:56:25,131
‫سيد "تشا".‬

901
00:56:27,342 --> 00:56:29,677
‫هل تريدين بعض الماء؟ إنه على الطاولة.‬

902
00:56:29,761 --> 00:56:30,595
‫حسنًا.‬

903
00:56:34,015 --> 00:56:35,100
‫هل أنت بخير؟‬

904
00:56:39,521 --> 00:56:40,647
‫ما الخطب يا "وو جين"؟‬

905
00:56:42,148 --> 00:56:42,982
‫"وو جين"!‬

906
00:56:45,652 --> 00:56:47,404
‫"وو جين"!‬

907
00:56:47,737 --> 00:56:49,864
‫"جو إيون"!‬

908
00:56:55,286 --> 00:56:57,163
‫أليس علينا نقلها إلى غرفة الطوارئ‬
‫أو ما شابه؟‬

909
00:56:57,956 --> 00:57:00,750
‫لا بأس، ناولناها علاج الحمى،‬
‫فلننتظر ونرى النتيجة.‬

910
00:57:01,459 --> 00:57:03,002
‫إنها مصابة بحمى شديدة،‬

911
00:57:03,628 --> 00:57:06,214
‫لذا كل ما سيفعلونه في غرفة الطوارئ‬
‫هو إعطاؤها علاجًا للحمى.‬

912
00:57:06,673 --> 00:57:08,925
‫لا بد أنها عانت طوال الليل لتنهار هكذا.‬

913
00:57:09,259 --> 00:57:10,093
‫ألم تلاحظي؟‬

914
00:57:11,302 --> 00:57:13,221
‫لقد أفرطت في الشرب.‬

915
00:57:14,055 --> 00:57:17,350
‫كان يجب أن ألاحظ عندما كانت تسعل.‬

916
00:57:17,767 --> 00:57:19,727
‫- ما زالت حرارتها مرتفعة.‬
‫- حقًا؟‬

917
00:57:21,771 --> 00:57:25,191
‫هذا غريب. يجب أن تنخفض الآن.‬

918
00:57:32,157 --> 00:57:35,368
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكن هذا علاج الحمى الوحيد الذي يناسبني.‬

919
00:57:35,493 --> 00:57:36,327
‫"(بريسيلين)"‬

920
00:58:26,461 --> 00:58:27,420
‫هل من أحد هنا؟‬

921
00:58:39,891 --> 00:58:41,100
‫هل من أحد هنا؟‬

922
00:58:41,893 --> 00:58:43,102
‫المعذرة!‬

923
00:58:45,605 --> 00:58:49,067
‫هل من أحد هنا؟ ‬
‫أنا هنا من أجل حالة عاجلة، أحتاج إلى دواء!‬

924
00:58:52,111 --> 00:58:54,155
‫ما الأمر؟ أنت تثير جلبة.‬

925
00:58:54,614 --> 00:58:57,158
‫أنا آسف جدًا،‬
‫كنت أتساءل إن كان هناك أحد في الداخل.‬

926
00:58:58,826 --> 00:59:00,203
‫تعاني زوجتي من حمى شديدة...‬

927
00:59:02,038 --> 00:59:04,457
‫تعاني زوجتي من حمى شديدة،‬

928
00:59:05,083 --> 00:59:06,543
‫ويمكنها فقط تناول دواء معين.‬

929
00:59:07,418 --> 00:59:08,753
‫أتحب زوجتك إلى هذا الحد؟‬

930
00:59:09,087 --> 00:59:11,047
‫يا إلهي! شباب هذه الأيام…‬

931
00:59:11,839 --> 00:59:15,009
‫مالك الصيدلية يعيش في ذلك المبنى الرمادي.‬

932
00:59:15,677 --> 00:59:18,179
‫- لم لا تذهب وتسأله؟ يعيش في الشقة 102.‬
‫- أشكرك.‬

933
00:59:38,074 --> 00:59:38,950
‫أنا آسف جدًا.‬

934
00:59:39,367 --> 00:59:42,120
‫هل هذا هو؟‬
‫"بريسيلين" من شركة "سامدونغ" للأدوية.‬

935
00:59:42,412 --> 00:59:43,913
‫نعم، هذا هو. كم ثمنه؟‬

936
00:59:44,122 --> 00:59:45,415
‫ثمنه 11 ألف وون.‬

937
00:59:57,260 --> 00:59:59,095
‫- إلى أين تذهبون؟‬
‫- إلى غرفة الطوارئ.‬

938
00:59:59,178 --> 01:00:00,096
‫حرارتها لا تنخفض.‬

939
01:00:00,555 --> 01:00:01,848
‫أظن أنها ستنخفض إن أخذت هذا.‬

940
01:00:01,931 --> 01:00:03,975
‫لا، لا أظن أن الدواء يساعدها الآن.‬

941
01:00:04,058 --> 01:00:05,768
‫- أليس عليك أن تقود؟‬
‫- لا، لكن هذا الدواء...‬

942
01:00:05,852 --> 01:00:07,228
‫- سأذهب.‬
‫- خذ هذا...‬

943
01:00:07,312 --> 01:00:10,315
‫- خذ سيارة "جو هيوك" لتعود.‬
‫- قد بحذر.‬

944
01:00:13,109 --> 01:00:14,652
‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬

945
01:00:15,695 --> 01:00:17,697
‫أظن أنها أضعف مما تبدو.‬

946
01:00:21,826 --> 01:00:23,620
‫إلى أين ذهبت يا "جو هيوك"؟‬

947
01:00:25,204 --> 01:00:27,832
‫حسنًا، كنت فقط… ‬

948
01:00:28,875 --> 01:00:30,084
‫أرجو أن تكون بخير.‬

949
01:00:31,002 --> 01:00:31,836
‫لنعد إلى الداخل.‬

950
01:00:34,005 --> 01:00:35,006
‫ستكون بخير.‬

951
01:00:49,020 --> 01:00:50,563
‫انخفضت حرارتها الآن.‬

952
01:00:50,647 --> 01:00:52,523
‫يمكنها الذهاب عندما تنتهي من تناول الدواء.‬

953
01:00:52,607 --> 01:00:53,524
‫أشكرك.‬

954
01:00:55,610 --> 01:00:56,444
‫أشكرك.‬

955
01:01:01,324 --> 01:01:02,158
‫سيد "يون".‬

956
01:01:02,533 --> 01:01:03,368
‫هل استيقظت؟‬

957
01:01:03,910 --> 01:01:05,620
‫انخفضت حرارتك، ستكونين بخير الآن.‬

958
01:01:05,912 --> 01:01:06,746
‫عودي إلى النوم.‬

959
01:01:08,706 --> 01:01:09,957
‫أنا آسفة.‬

960
01:01:10,667 --> 01:01:12,210
‫لقد أفسدت كل شيء.‬

961
01:01:12,919 --> 01:01:16,047
‫لا تقولي ذلك، شعرت بالأسف طوال الوقت.‬

962
01:01:16,881 --> 01:01:18,716
‫لم أكن أعلم أنك مريضة وجعلتك تشربين.‬

963
01:01:20,510 --> 01:01:23,721
‫لهذا لم أبيّن أنني مريضة.‬
‫لأنني لم أردك أن تجعلني أتوقف عن الشرب.‬

964
01:01:26,974 --> 01:01:28,017
‫هل ابتسمت للتو؟‬

965
01:01:28,851 --> 01:01:30,311
‫لا بد أنك تشعرين بتحسّن الآن.‬

966
01:01:31,562 --> 01:01:34,148
‫أظن أنني بخير، حتى إنني ألقي النكات.‬

967
01:01:38,778 --> 01:01:40,071
‫أنت تنزف.‬

968
01:01:43,533 --> 01:01:44,367
‫متى حدث هذا؟‬

969
01:01:47,745 --> 01:01:50,081
‫يجب أن تضع مرهمًا عليها، لا بد أنها تؤلمك.‬

970
01:01:50,790 --> 01:01:52,208
‫لا بأس، يجب أن تتحسّني بنفسك.‬

971
01:01:53,710 --> 01:01:55,211
‫أنت ضعيفة للغاية!‬

972
01:01:55,294 --> 01:01:56,879
‫ظننت أنك تقولينها وحسب.‬

973
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
‫ماذا إذًا؟ أأنت لا تحبني الآن؟‬

974
01:02:00,258 --> 01:02:01,384
‫أتريد العودة كما كنت؟‬

975
01:02:03,010 --> 01:02:05,054
‫ربما. سأفكّر في الأمر.‬

976
01:02:05,471 --> 01:02:06,514
‫نامي قليلًا.‬

977
01:02:07,306 --> 01:02:08,808
‫يا إلهي! سيفكّر في الأمر.‬

978
01:02:10,143 --> 01:02:10,977
‫نامي قليلًا.‬

979
01:02:17,525 --> 01:02:19,193
‫أليس علينا أن نتصل بـ"جيونغ هو"؟‬

980
01:02:19,277 --> 01:02:21,028
‫- اتصل به يا عزيزي.‬
‫- حسنًا.‬

981
01:02:21,612 --> 01:02:23,239
‫مرّ وقت طويل منذ أن غادرا.‬

982
01:02:24,157 --> 01:02:27,201
‫كان يجب أن يتصل بنا‬
‫ليخبرنا إن كانت بخير أو ما شابه.‬

983
01:02:28,119 --> 01:02:30,329
‫كاد يفقد صوابه من قبل.‬

984
01:02:30,580 --> 01:02:32,582
‫أليست هذه قهوة طازجة؟‬

985
01:02:33,624 --> 01:02:35,126
‫إنها قهوة فورية.‬

986
01:02:37,754 --> 01:02:39,046
‫- إنه لا يجيب.‬
‫- حقًا؟‬

987
01:02:39,797 --> 01:02:42,341
‫ربما هي أفضل حالًا الآن،‬
‫وتركانا ليذهبا إلى مكان ما.‬

988
01:02:42,592 --> 01:02:43,634
‫مستحيل،‬

989
01:02:43,718 --> 01:02:45,511
‫إنه يعرف أننا ننتظرهما.‬

990
01:02:45,595 --> 01:02:47,555
‫لا أحد يعلم ما يحصل بين رجل وامرأة.‬

991
01:05:01,731 --> 01:05:02,607
‫أنا متعبة جدًا.‬

992
01:05:03,024 --> 01:05:04,901
‫سأتصل بك بعد التدليك، اذهب واسترح.‬

993
01:05:04,984 --> 01:05:05,818
‫حسنًا.‬

994
01:05:06,736 --> 01:05:08,696
‫ما خطبك؟ لم تتفوه بكلمة طوال الطريق.‬

995
01:05:10,698 --> 01:05:11,657
‫كل ما في الأمر...‬

996
01:05:12,700 --> 01:05:13,534
‫أنني متعب قليلًا.‬

997
01:05:14,285 --> 01:05:15,786
‫هذا لأنك لم تنم كثيرًا.‬

998
01:05:16,412 --> 01:05:17,705
‫تلك المرأة مزعجة.‬

999
01:05:51,656 --> 01:05:52,698
‫عام 2006...‬

1000
01:05:54,909 --> 01:05:55,868
‫عام 2006.‬

1001
01:06:22,311 --> 01:06:24,063
‫أنا "تشا جو هيوك"‬
‫من فرع "كيه سي يو (غاهيون)".‬

1002
01:06:24,522 --> 01:06:25,773
‫ثمة شيء أحتاج إليه عاجلًا.‬

1003
01:06:28,192 --> 01:06:29,735
‫رقم هويتي 16420.‬

1004
01:06:48,921 --> 01:06:49,922
‫عام 2006.‬

1005
01:07:02,518 --> 01:07:03,519
‫عام 2006.‬

1006
01:07:03,602 --> 01:07:04,645
‫عام 2006.‬

1007
01:07:26,667 --> 01:07:27,668
‫عام 2006.‬

1008
01:07:59,450 --> 01:08:03,662
‫لست جيدة في تمنّي السعادة ‬
‫من كل قلبي لشخص ما.‬

1009
01:08:03,746 --> 01:08:05,831
‫لكنني سأحاول هذه المرة.‬

1010
01:08:06,415 --> 01:08:09,043
‫سأحاول أن أتمنّى لك الخير من كل قلبي.‬

1011
01:08:09,585 --> 01:08:10,544
‫هل يبكي؟‬

1012
01:08:11,003 --> 01:08:13,089
‫يا إلهي! انظروا إليه.‬

1013
01:08:14,799 --> 01:08:15,800
‫أنا...‬

1014
01:08:17,926 --> 01:08:19,804
‫أريد أن أعود.‬

1015
01:08:21,263 --> 01:08:22,680
‫أسيكون مختلفًا هذه المرة؟‬

1016
01:08:23,724 --> 01:08:25,768
‫- هل يجب أن أطلب يدك هنا؟‬
‫- نعم!‬

