1
00:00:37,620 --> 00:00:39,289
‫أنا "تشا جو هيوك"‬
‫من فرع "كيه سي يو (غاهيون)".‬

2
00:00:39,789 --> 00:00:41,249
‫ثمة شيء أحتاج إليه عاجلًا.‬

3
00:00:59,184 --> 00:01:00,143
‫عام 2006.‬

4
00:01:09,277 --> 00:01:10,945
‫"يمكنك تغيير حياتك، ابدأ من جديد"‬

5
00:01:46,648 --> 00:01:48,483
‫"يمكنك تغيير حياتك، ابدأ من جديد"‬

6
00:01:51,069 --> 00:01:52,570
‫"يمكنك تغيير حياتك، ابدأ من جديد"‬

7
00:01:54,739 --> 00:01:56,157
‫"يمكنك تغيير حياتك، ابدأ من جديد"‬

8
00:02:16,386 --> 00:02:21,516
‫"يمكنك تغيير حياتك، ابدأ من جديد"‬

9
00:02:41,870 --> 00:02:43,496
‫المعذرة، أفسحوا الطريق.‬

10
00:03:06,853 --> 00:03:07,854
‫هل هو…‬

11
00:03:12,984 --> 00:03:14,152
‫من أنت؟‬

12
00:03:16,196 --> 00:03:17,030
‫أنا آسف.‬

13
00:03:46,267 --> 00:03:47,685
‫أنا آسف جدًا.‬

14
00:03:48,728 --> 00:03:49,771
‫أنا آسف.‬

15
00:03:59,113 --> 00:03:59,948
‫سيدي.‬

16
00:04:02,408 --> 00:04:03,868
‫أرجوك تكلّم معي.‬

17
00:04:04,285 --> 00:04:05,828
‫ابتعد.‬

18
00:04:06,788 --> 00:04:09,165
‫أيمكننا التحدث أرجوك؟‬

19
00:04:09,999 --> 00:04:11,000
‫أرجوك!‬

20
00:04:12,418 --> 00:04:13,336
‫سيدي.‬

21
00:04:14,504 --> 00:04:16,505
‫أيمكننا التحدث أرجوك؟‬

22
00:04:17,173 --> 00:04:18,632
‫تعرف كل شيء، أليس كذلك؟‬

23
00:04:19,300 --> 00:04:20,843
‫أذكر ما قلته في قطار الأنفاق.‬

24
00:04:21,594 --> 00:04:23,596
‫نجم يُدعى "وولف" تحوّل إلى ثقب أسود،‬

25
00:04:23,680 --> 00:04:25,473
‫ويمكنك العودة إلى الماضي.‬

26
00:04:25,848 --> 00:04:27,809
‫هذا ما قلت، صحيح؟‬

27
00:04:28,851 --> 00:04:30,019
‫أنا محق، أليس كذلك؟‬

28
00:04:30,103 --> 00:04:31,771
‫هذا ما قلته!‬

29
00:04:36,818 --> 00:04:38,111
‫هذا كله خطئي.‬

30
00:04:39,487 --> 00:04:42,573
‫جعلتها تعيسة، أنا من حوّلتها إلى وحش.‬

31
00:04:43,032 --> 00:04:44,659
‫لكنني ظننت أنني حاولت بجهد أكبر.‬

32
00:04:47,412 --> 00:04:50,707
‫كنت غارقًا في العمل،‬
‫فتركتها تتعامل مع مشاكلها بمفردها.‬

33
00:04:50,832 --> 00:04:51,708
‫لقد تجاهلتها.‬

34
00:04:53,584 --> 00:04:56,337
‫لا بد أنها أبدت لي بعض الإشارات‬
‫لتعرّفني بمعاناتها.‬

35
00:04:58,631 --> 00:05:00,925
‫أنا متأكد أن جسدها كان يصرخ من الألم.‬

36
00:05:03,344 --> 00:05:05,430
‫تصرّفت كأنني سأحبها لبقية حياتي…‬

37
00:05:09,976 --> 00:05:13,062
‫أحببتها كثيرًا‬
‫لدرجة أنني كنت لأبذل حياتي من أجلها...‬

38
00:05:13,938 --> 00:05:15,690
‫كيف أمكنني أن أنسى ذلك؟‬

39
00:05:23,489 --> 00:05:24,741
‫دعني أسألك سؤالًا واحدًا.‬

40
00:05:27,285 --> 00:05:28,119
‫أيمكنني...‬

41
00:05:30,288 --> 00:05:31,956
‫أن أعود بالزمن إلى ذلك اليوم؟‬

42
00:05:33,541 --> 00:05:35,335
‫ماذا أفعل لأعود؟‬

43
00:05:36,210 --> 00:05:37,837
‫كيف أعود بالزمن إلى ذلك اليوم؟‬

44
00:05:40,757 --> 00:05:41,841
‫سيدي!‬

45
00:05:41,924 --> 00:05:45,386
‫يا للهول! صوتك مرتفع للغاية!‬

46
00:05:45,470 --> 00:05:47,263
‫أيها المجنون الأحمق، أنت مزعج جدًا!‬

47
00:05:47,930 --> 00:05:48,973
‫نعم، أنا مجنون.‬

48
00:05:49,474 --> 00:05:51,476
‫حتى أنا أظن أنني فقدت عقلي.‬

49
00:05:51,559 --> 00:05:52,477
‫لذا أرجوك...‬

50
00:05:52,935 --> 00:05:54,812
‫أرجوك أخبرني كيف يمكنني العودة،‬

51
00:05:54,896 --> 00:05:56,606
‫وأنقذ حياة ذلك المجنون.‬

52
00:05:58,066 --> 00:05:59,233
‫كيف يمكنني العودة؟‬

53
00:05:59,317 --> 00:06:01,194
‫لا يمكنك العودة.‬

54
00:06:01,903 --> 00:06:03,196
‫ما حدث قد حدث.‬

55
00:06:05,281 --> 00:06:06,866
‫انتهى الأمر، لا مجال للعودة.‬

56
00:06:07,658 --> 00:06:09,035
‫كنت يائسًا جدًا مسبقًا.‬

57
00:06:10,828 --> 00:06:11,662
‫سيدي.‬

58
00:06:14,540 --> 00:06:15,375
‫هل تشعر بالألم؟‬

59
00:06:17,251 --> 00:06:18,419
‫هل يؤلمك قلبك؟‬

60
00:06:25,426 --> 00:06:26,469
‫يا إلهي!‬

61
00:06:29,305 --> 00:06:31,891
‫اتخاذ القرار الخاطئ كان قدرك أيضًا.‬

62
00:06:35,228 --> 00:06:37,563
‫تمّنى لها السعادة كرجل حقيقي.‬

63
00:06:44,487 --> 00:06:45,571
‫يا إلهي!‬

64
00:07:13,558 --> 00:07:14,642
‫"جو هيوك"!‬

65
00:07:50,636 --> 00:07:53,389
‫اتخاذ القرار الخاطئ كان قدرك أيضًا.‬

66
00:07:56,517 --> 00:07:58,853
‫تمّنى لها السعادة كرجل حقيقي.‬

67
00:08:41,187 --> 00:08:47,902
‫"الحلقة الـ8"‬

68
00:09:05,169 --> 00:09:06,003
‫ماذا تفعل؟‬

69
00:09:07,296 --> 00:09:08,256
‫- هل استيقظت؟‬
‫- نعم.‬

70
00:09:09,423 --> 00:09:11,425
‫استيقظت مبكرًا، لذا كنت أكنس المكان.‬

71
00:09:12,093 --> 00:09:13,344
‫إنه يُعتبر تمرين رائع.‬

72
00:09:14,053 --> 00:09:16,764
‫أعددت بعض القهوة والعجة.‬
‫أتريدين بعضًا منها؟‬

73
00:09:17,390 --> 00:09:18,224
‫لا، ربما لاحقًا.‬

74
00:09:19,141 --> 00:09:21,102
‫لم أنت في مزاج جيد؟‬

75
00:09:21,310 --> 00:09:23,688
‫أنا؟ لست أكثر من المعتاد.‬

76
00:09:24,230 --> 00:09:26,107
‫لا، يبدو أنك في مزاج جيد.‬

77
00:09:26,190 --> 00:09:27,275
‫لا.‬

78
00:09:27,692 --> 00:09:29,902
‫- بحقك!‬
‫- لا جديد حقًا.‬

79
00:09:30,319 --> 00:09:31,529
‫إنه يوم جديد،‬

80
00:09:31,988 --> 00:09:34,407
‫لذا أودّ أن أكون مجتهدًا وعلى قدر المسؤولية،‬
‫هذا كل شيء.‬

81
00:09:35,283 --> 00:09:37,410
‫ها أنا ذا!‬

82
00:09:39,954 --> 00:09:42,790
‫لا أعرف ما يحدث، لكنني سعيدة لأنك سعيد.‬

83
00:09:43,291 --> 00:09:45,710
‫أشعر وكأن زوجي المطيع قد عاد.‬

84
00:09:46,836 --> 00:09:47,753
‫رائع إذًا.‬

85
00:09:47,962 --> 00:09:49,964
‫اذهب واغتسلي، سأعدّ الفطور.‬

86
00:09:50,047 --> 00:09:51,716
‫لنبق هكذا لبعض الوقت.‬

87
00:09:55,011 --> 00:09:55,928
‫هناك.‬

88
00:09:56,637 --> 00:09:57,471
‫هناك.‬

89
00:09:57,888 --> 00:09:58,973
‫- هنا؟‬
‫- نعم.‬

90
00:10:00,516 --> 00:10:01,851
‫- سيدتي.‬
‫- نعم؟‬

91
00:10:01,934 --> 00:10:02,852
‫سأغادر.‬

92
00:10:02,935 --> 00:10:04,312
‫هل ستكونين بخير بمفردك غدًا؟‬

93
00:10:04,520 --> 00:10:06,397
‫طلبت إجازة غدًا، فلا تقلقي.‬

94
00:10:06,522 --> 00:10:07,898
‫أنا ذاهبة يا أمي.‬

95
00:10:12,820 --> 00:10:14,822
‫يا إلهي! لا بد أنك تفتقدينه كثيرًا.‬

96
00:10:15,239 --> 00:10:18,284
‫ليست الذكرى اليوم بل الغد.‬

97
00:10:20,828 --> 00:10:23,831
‫لم أكن أعرف أن مثل هذا الجمال‬
‫يقطن في هذا الحي.‬

98
00:10:24,790 --> 00:10:25,625
‫تشعّين جمالًا.‬

99
00:10:26,042 --> 00:10:26,876
‫يا إلهي! عيناي!‬

100
00:10:27,543 --> 00:10:29,211
‫هناك رجل وسيم أمام منزلي!‬

101
00:10:31,088 --> 00:10:33,007
‫ما الذي أتى بك مبكرًا هذا الصباح؟‬

102
00:10:33,257 --> 00:10:35,509
‫لم برأيك؟ علمت أنك ستفعلين هذا.‬

103
00:10:35,593 --> 00:10:37,303
‫لا يمكنك الذهاب إلى العمل بالدراجة‬
‫لضعف صحتك.‬

104
00:10:38,012 --> 00:10:38,846
‫أعيديها.‬

105
00:10:40,014 --> 00:10:41,182
‫أنت لست بصحة جيدة بعد.‬

106
00:10:41,515 --> 00:10:43,643
‫لكنني بخير حقًا، أقسم لك.‬

107
00:10:43,726 --> 00:10:45,728
‫لكنني لا أوافق على ذلك.‬

108
00:10:46,187 --> 00:10:48,731
‫ماذا إن فقدت الوعي مجددًا؟ ‬
‫لن أتمكّن من رعايتك في المكتب.‬

109
00:10:49,065 --> 00:10:50,316
‫سأكون قلقًا جدًا.‬

110
00:10:51,192 --> 00:10:52,652
‫هيا، أعيديها.‬

111
00:10:53,819 --> 00:10:56,739
‫رائع، هذا ما تشعر به إذًا.‬

112
00:10:58,157 --> 00:10:59,492
‫إنه مؤثر حقًا.‬

113
00:11:00,660 --> 00:11:02,036
‫رائع، لكن علينا الذهاب.‬

114
00:11:02,578 --> 00:11:04,330
‫هناك من ينتظرنا الآن.‬

115
00:11:04,413 --> 00:11:06,290
‫- يا إلهي! آسفة.‬
‫- هيا بنا.‬

116
00:11:08,542 --> 00:11:11,087
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

117
00:11:12,463 --> 00:11:13,464
‫1، 2.‬

118
00:11:15,549 --> 00:11:16,801
‫1، 2.‬

119
00:11:16,926 --> 00:11:18,678
‫صرت غير مرن بالمرة.‬

120
00:11:19,387 --> 00:11:20,596
‫ماذا تفعل؟‬

121
00:11:20,971 --> 00:11:22,056
‫سأبدأ بالتمرين مجددًا.‬

122
00:11:22,473 --> 00:11:25,518
‫اعتدت تسديد اللكمات في الأيام الماضية،‬
‫لكنني لست كما كنت.‬

123
00:11:26,977 --> 00:11:29,021
‫لا تسدّدها هكذا يا سيد "تشا".‬

124
00:11:29,105 --> 00:11:30,398
‫بل هكذا.‬

125
00:11:30,481 --> 00:11:32,066
‫نفّذ لكمة خطافية!‬

126
00:11:32,149 --> 00:11:34,402
‫يجب أن تنفّذها بقوة هكذا.‬

127
00:11:34,485 --> 00:11:35,695
‫لا بد أنك تعلمت الملاكمة.‬

128
00:11:36,320 --> 00:11:37,238
‫نحو سنتين أو 3 تقريبًا.‬

129
00:11:37,655 --> 00:11:40,991
‫عندما أردت أن أتوقف‬
‫توسّل إليّ المدرب ألا أفعل، إذ كنت خليفته.‬

130
00:11:42,326 --> 00:11:44,078
‫رائع! أنت رجولي جدًا.‬

131
00:11:44,161 --> 00:11:45,246
‫أعرف.‬

132
00:11:45,705 --> 00:11:47,581
‫وضعيتك في الملاكمة جميلة جدًا.‬

133
00:11:50,668 --> 00:11:52,294
‫لقد فاجأتني!‬

134
00:11:54,338 --> 00:11:55,256
‫يا إلهي!‬

135
00:11:56,757 --> 00:11:58,592
‫مرحبًا، صباح الخير!‬

136
00:11:59,009 --> 00:12:00,803
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

137
00:12:01,262 --> 00:12:02,096
‫"جيونغ هو".‬

138
00:12:03,973 --> 00:12:06,767
‫ما كان ذلك؟ كنت تسدّد لكمات بجرأة.‬

139
00:12:06,851 --> 00:12:09,019
‫يجب أن تتمرّن، جسدك طري جدًا.‬

140
00:12:09,520 --> 00:12:12,940
‫بالمناسبة، لم أتيتما معًا؟‬

141
00:12:13,274 --> 00:12:14,108
‫أعرف.‬

142
00:12:14,191 --> 00:12:15,860
‫ألم تأتيا إلى العمل معًا‬
‫الأسبوع الماضي أيضًا؟‬

143
00:12:15,943 --> 00:12:18,863
‫أنتما تأتيان إلى العمل معًا كثيرًا‬
‫هذه الأيام.‬

144
00:12:19,613 --> 00:12:21,949
‫هل تلتقيان لتأتيا إلى العمل معًا؟‬

145
00:12:22,783 --> 00:12:24,201
‫هل تتواعدان؟‬

146
00:12:24,285 --> 00:12:26,245
‫ماذا تقصد ن بأننا نتواعد؟‬

147
00:12:26,328 --> 00:12:28,873
‫- هذا هراء.‬
‫- كانت مصادفة.‬

148
00:12:28,956 --> 00:12:30,207
‫تقابلنا صدفةً.‬

149
00:12:30,291 --> 00:12:32,084
‫أليس هذا رائعًا؟‬

150
00:12:32,168 --> 00:12:34,628
‫كان ذلك تمثيلًا سيئًا.‬

151
00:12:34,712 --> 00:12:36,547
‫لا يمكنكما حتى التواصل بالعين.‬

152
00:12:37,506 --> 00:12:39,467
‫هذا مريب بدرجة أكبر.‬

153
00:12:40,843 --> 00:12:42,052
‫- هل هو كذلك؟‬
‫- نعم.‬

154
00:12:42,136 --> 00:12:43,971
‫هل تعرفون ما لاحظته؟‬

155
00:12:44,054 --> 00:12:46,807
‫كلما تركت "هيانغ سوك" العمل،‬
‫تبعها "هوان"، هل تتواعدان؟‬

156
00:12:48,309 --> 00:12:50,269
‫عمّ تتحدّث؟‬

157
00:12:50,352 --> 00:12:51,687
‫هذا ليس صحيحًا؟ أسأل فحسب.‬

158
00:12:51,771 --> 00:12:53,189
‫بالطبع هذا غير صحيح!‬

159
00:12:53,564 --> 00:12:55,733
‫هذا سخيف جدًا، إنه هراء.‬

160
00:12:57,818 --> 00:12:59,153
‫هذا ليس صحيحًا!‬

161
00:13:00,154 --> 00:13:02,531
‫لم تأخذين الأمر بجدية كبيرة؟‬

162
00:13:02,865 --> 00:13:05,159
‫أنا مشهور خارج العمل.‬

163
00:13:05,242 --> 00:13:06,160
‫لا يهمني.‬

164
00:13:07,328 --> 00:13:09,830
‫إياك أن تخفي أسرارًا عني، حسنًا؟‬

165
00:13:09,914 --> 00:13:11,165
‫- هل فهمت؟‬
‫- "هوان".‬

166
00:13:12,541 --> 00:13:13,793
‫هكذا تفعلها.‬

167
00:13:27,348 --> 00:13:28,599
‫هل كان واضحًا أنني محرجة؟‬

168
00:13:28,682 --> 00:13:30,559
‫نعم، كان تمثيلك فظيعًا.‬

169
00:13:31,101 --> 00:13:32,770
‫أنا عادةً أجيد الكذب.‬

170
00:13:33,562 --> 00:13:35,648
‫صحيح، شكرًا لك يا "بانغ جا".‬

171
00:13:36,106 --> 00:13:36,941
‫ماذا تعنين؟‬

172
00:13:37,399 --> 00:13:40,569
‫في القصة، يتستّر "بانغ جا"‬
‫على الحب بين "تشون هيانغ" والسيد "لي".‬

173
00:13:41,195 --> 00:13:43,155
‫هل أصبحت فجأةً "بانغ جا" الآن؟‬

174
00:13:43,614 --> 00:13:44,448
‫بم تشعرين الآن؟‬

175
00:13:45,282 --> 00:13:47,201
‫أنا بخير، أشعر بالخجل قليلًا.‬

176
00:13:47,284 --> 00:13:49,870
‫لديّ لوزتان كبيرتان،‬
‫أُصاب بالحمى حينما أُصاب بالبرد.‬

177
00:13:50,287 --> 00:13:52,957
‫أعرف. أقصد أن هذا ما ظننته.‬

178
00:13:56,836 --> 00:13:58,754
‫- "وو جين".‬
‫- نعم؟‬

179
00:14:02,758 --> 00:14:03,801
‫حظًا موفقًا مع "جيونغ هو".‬

180
00:14:04,927 --> 00:14:06,303
‫إنه رجل طيب، وهو موهوب.‬

181
00:14:08,347 --> 00:14:09,265
‫أعرف ذلك أيضًا.‬

182
00:14:11,141 --> 00:14:12,685
‫أبلغيني إن ضايقك.‬

183
00:14:12,768 --> 00:14:14,311
‫سألقّنه درسًا.‬

184
00:14:14,395 --> 00:14:16,313
‫أنت صديقة "جو إيون"، لذا أنت بمنزلة أختي.‬

185
00:14:17,815 --> 00:14:19,358
‫هل لديّ حبيب وشقيق الآن؟‬

186
00:14:19,733 --> 00:14:21,443
‫أنا محظوظة مع الرجال هذا العام.‬

187
00:14:21,777 --> 00:14:23,237
‫أنا سعيدة جدًا.‬

188
00:14:24,154 --> 00:14:26,657
‫أنا أيضًا، الأمر أشبه‬
‫وكأن لي أخت أصغر أخرى.‬

189
00:14:27,992 --> 00:14:29,660
‫- أنهي العمل هنا.‬
‫- حسنًا.‬

190
00:14:38,961 --> 00:14:40,337
‫أبليت حسنًا يا "جو هيوك".‬

191
00:14:52,141 --> 00:14:54,226
‫خبر عاجل، لقد اُختير نائب الرئيس التالي.‬

192
00:14:54,894 --> 00:14:56,186
‫حقًا؟ من؟‬

193
00:14:56,270 --> 00:14:58,564
‫هل هو شخص من أقارب الرئيس كما توقّع الجميع؟‬

194
00:14:59,607 --> 00:15:02,401
‫إذًا، إنه شخص من...‬

195
00:15:02,484 --> 00:15:05,112
‫هو شخص من أٌقارب مدير الفرع إذًا، صحيح؟‬

196
00:15:05,946 --> 00:15:08,574
‫لا، يُقال إنهم استأجروا شخصًا من الخارج.‬

197
00:15:08,991 --> 00:15:10,701
‫حقًا؟ الأمر أشبه بالتعرّض للضرب‬
‫في مؤخرة الرأس.‬

198
00:15:11,285 --> 00:15:14,663
‫إذًا فهو ليس شخصًا...‬

199
00:15:15,122 --> 00:15:17,708
‫إذًا فهو ليس شخصًا نعرفه، صحيح؟‬

200
00:15:19,752 --> 00:15:22,838
‫وفقًا للشائعات،‬
‫سيجري هذا الشخص تفتيشًا سريًا للفروع.‬

201
00:15:22,922 --> 00:15:23,839
‫تفتيش سري؟‬

202
00:15:26,842 --> 00:15:27,843
‫ماذا؟ تفتيش سري؟‬

203
00:15:28,636 --> 00:15:31,096
‫يجب أن نكون متيقظين من الآن فصاعدًا.‬
‫كيف يبدو ذلك الشخص؟‬

204
00:15:31,180 --> 00:15:32,097
‫أنت!‬

205
00:15:32,765 --> 00:15:33,933
‫دعيني أتكلّم أيضًا!‬

206
00:15:34,642 --> 00:15:37,478
‫اكتب أسرع إذًا.‬
‫يُقال إن أيدي الناس تتصلب عندما يكبرون.‬

207
00:15:37,561 --> 00:15:39,730
‫- أأحضر لك ثمرة الجوز أو ما شابه؟‬
‫- يا إلهي!‬

208
00:15:39,813 --> 00:15:42,274
‫عمّ تتحدّثان؟ هل تلعبان لعبة؟‬

209
00:15:42,358 --> 00:15:44,109
‫لم تتجادلان مجددًا؟‬

210
00:15:44,193 --> 00:15:47,404
‫- سيدي، الأمر كله...‬
‫- إنها حالة طارئة.‬

211
00:15:47,488 --> 00:15:50,407
‫سيأتي نائب الرئيس الجديد ‬
‫ليجري تفتيشًا سريًا اليوم أو غدًا!‬

212
00:15:51,033 --> 00:15:52,743
‫تفتيش سري؟‬

213
00:16:05,047 --> 00:16:05,881
‫المعذرة.‬

214
00:16:07,508 --> 00:16:08,384
‫انتظري من فضلك.‬

215
00:16:11,762 --> 00:16:14,056
‫هل ذلك الرجل لا يأتي إلى هنا هذه الأيام؟‬

216
00:16:15,057 --> 00:16:17,393
‫الرجل ذو البشرة الفاتحة، وهو وسيم نوعًا ما.‬

217
00:16:18,102 --> 00:16:20,771
‫أظن أن اسمه كان "جيونغ هيون سو".‬

218
00:16:21,271 --> 00:16:22,231
‫أجل، ذلك الفتى؟‬

219
00:16:23,315 --> 00:16:25,693
‫كان يأتي كثيرًا، لكنني لم أره مؤخرًا.‬

220
00:16:26,694 --> 00:16:27,611
‫أيمكنك السماح لي؟‬

221
00:16:28,821 --> 00:16:31,198
‫اسمع، ألديك معلومات الاتصال‬
‫بـ"جيونغ هيون سو"؟‬

222
00:16:31,949 --> 00:16:33,075
‫لا، لا بأس.‬

223
00:16:33,575 --> 00:16:35,911
‫سألتك لأنني لم أره مؤخرًا فحسب.‬

224
00:16:36,036 --> 00:16:36,996
‫لا بأس.‬

225
00:16:37,663 --> 00:16:38,956
‫حظًا موفقًا في التمرين.‬

226
00:16:40,582 --> 00:16:42,042
‫ألن يأتي بسببي؟‬

227
00:16:43,460 --> 00:16:45,462
‫ما كان يجدر به أن يفعل.‬

228
00:16:57,850 --> 00:17:00,352
‫- أود إجراء عملية تحويل.‬
‫- انتظري من فضلك.‬

229
00:17:01,645 --> 00:17:04,857
‫العميل رقم 159، رجاءً تعال إلى المكتب 3.‬

230
00:17:05,733 --> 00:17:09,111
‫العميل رقم 160، رجاءً تعال إلى المكتب 3.‬

231
00:17:09,819 --> 00:17:11,613
‫مرحبًا، أهلًا بك.‬

232
00:17:11,696 --> 00:17:12,531
‫مرحبًا.‬

233
00:17:12,614 --> 00:17:13,991
‫سأنسخ بطاقة هويتك.‬

234
00:17:15,867 --> 00:17:16,993
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

235
00:17:17,578 --> 00:17:19,121
‫التشاور متاح دائمًا عبر الهاتف.‬

236
00:17:19,204 --> 00:17:20,705
‫أي قرض تريد؟‬

237
00:17:21,874 --> 00:17:23,291
‫"(كيم هوان)"‬

238
00:17:23,375 --> 00:17:24,542
‫- المعذرة...‬
‫- يا سيدتي.‬

239
00:17:24,667 --> 00:17:27,671
‫عليك أخذ رقم أولًا، ثم انتظري.‬

240
00:17:31,759 --> 00:17:34,094
‫"هوان"، ابتسم.‬

241
00:17:35,095 --> 00:17:36,972
‫فكّر بأفكار سعيدة أيها الأحمق.‬

242
00:17:37,056 --> 00:17:39,641
‫حسنًا، ليس لديّ أي ذكريات سعيدة.‬

243
00:17:40,642 --> 00:17:42,478
‫بالمناسبة، نائب الرئيس...‬

244
00:17:42,561 --> 00:17:44,730
‫صوتك مرتفع بلا داع يا "هوان".‬

245
00:17:45,272 --> 00:17:47,649
‫هل علينا فعل هذا بسبب تفتيش سري؟‬

246
00:17:47,733 --> 00:17:49,777
‫يجب أن نتصرّف هكذا في أيامنا العادية،‬
‫هذا ماكر جدًا.‬

247
00:17:50,402 --> 00:17:53,864
‫إن كنت لن تفكّر بأفكار سعيدة،‬
‫فتخيّل أنك تنظّم المخزن وحدك.‬

248
00:17:53,947 --> 00:17:57,034
‫يمكنني أن أجعلك تنظّمه بالتأكيد.‬

249
00:17:58,118 --> 00:18:00,245
‫سيدتي، يمكنني مساعدتك هنا.‬

250
00:18:00,788 --> 00:18:02,414
‫إلى ماذا تحتاجين يا سيدتي؟‬

251
00:18:02,706 --> 00:18:03,540
‫لديّ سؤال.‬

252
00:18:03,624 --> 00:18:05,250
‫بالتأكيد سأساعدك.‬

253
00:18:05,501 --> 00:18:06,752
‫إنه كفء تمامًا.‬

254
00:18:06,835 --> 00:18:09,171
‫- الجو حار جدًا في الخارج.‬
‫- اكتمل التحويل.‬

255
00:18:09,254 --> 00:18:10,089
‫وداعًا.‬

256
00:18:10,172 --> 00:18:11,799
‫أرغب بإيداع هذا.‬

257
00:18:12,382 --> 00:18:14,009
‫سأذهب إلى الحمام يا "هيانغ سوك".‬

258
00:18:28,398 --> 00:18:31,026
‫مرحبًا، كيف أساعدك؟‬

259
00:18:31,110 --> 00:18:32,402
‫وديعة اشتراك سكني.‬

260
00:18:34,655 --> 00:18:35,989
‫انتظر من فضلك.‬

261
00:18:39,868 --> 00:18:42,412
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

262
00:18:43,539 --> 00:18:47,209
‫يجب ألا يكون لدينا أي تراب هنا‬
‫حيث نخدم عملائنا.‬

263
00:18:48,377 --> 00:18:51,755
‫العميل رقم 163،‬
‫من فضلك تعال إلى المكتب رقم 4.‬

264
00:18:53,090 --> 00:18:54,341
‫مرحبًا يا سيدي.‬

265
00:18:56,093 --> 00:18:58,720
‫أود أن أستشيرك بشأن وديعة اكتتاب شقة.‬

266
00:18:58,804 --> 00:19:00,848
‫حسنًا، وديعة اكتتاب شقة.‬

267
00:19:00,931 --> 00:19:05,144
‫يمكنك أن تقوم بإيداع 20 ألف وون‬
‫إلى نصف مليون وون شهريًا.‬

268
00:19:05,644 --> 00:19:08,188
‫أيمكنني مساعدتك في فتح الحساب أولًا؟‬

269
00:19:08,272 --> 00:19:09,231
‫حسنًا.‬

270
00:19:10,315 --> 00:19:14,486
‫سيدي، هل تريد بعض الحلوى بينما تنتظر؟‬

271
00:19:14,653 --> 00:19:15,696
‫لا، لا بأس.‬

272
00:19:15,779 --> 00:19:17,364
‫حسنًا يا سيدي.‬

273
00:19:18,991 --> 00:19:20,450
‫يا إلهي!‬

274
00:19:20,534 --> 00:19:22,536
‫لا بد من أنك تشعر بالحر، أنت تتصبّب عرقًا.‬

275
00:19:22,619 --> 00:19:24,454
‫هل يمكنك تشغيل مكيّف الهواء؟‬

276
00:19:24,580 --> 00:19:25,414
‫سيدي.‬

277
00:19:26,582 --> 00:19:27,958
‫هل تشعر بالهواء البارد؟‬

278
00:19:28,041 --> 00:19:30,169
‫- نعم.‬
‫- هذا جيد.‬

279
00:19:48,645 --> 00:19:51,023
‫استخدمي هذا.‬

280
00:19:54,067 --> 00:19:56,028
‫- شكرًا.‬
‫- لا مشكلة.‬

281
00:19:57,821 --> 00:19:59,281
‫أنت لطيفة جدًا.‬

282
00:20:01,408 --> 00:20:02,618
‫يمكنك استخدام المزيد.‬

283
00:20:07,706 --> 00:20:11,585
‫إن كنت لا تستطيع اتخاذ قرارك،‬
‫رجاءً يمكنك التفكير في الأمر مجددًا.‬

284
00:20:12,044 --> 00:20:14,963
‫بالتأكيد. أرجوك أن تفكّر مليًا،‬

285
00:20:15,047 --> 00:20:16,256
‫وتأتي مرة أخرى يا سيدي.‬

286
00:20:16,340 --> 00:20:18,884
‫سأفعل ذلك. الموظفون لطفاء جدًا.‬

287
00:20:21,011 --> 00:20:22,054
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

288
00:20:22,554 --> 00:20:26,558
‫يمكن أن يستمر مصرف "كي سي يو"‬
‫بفضل عملاء مثلك يا سيدي.‬

289
00:20:27,976 --> 00:20:29,811
‫- العميل رقم 164...‬
‫- سأفكّر في الأمر،‬

290
00:20:29,895 --> 00:20:32,105
‫- وسأعود لاحقًا.‬
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬

291
00:20:32,981 --> 00:20:34,983
‫- وداعًا يا سيدي.‬
‫- وداعًا.‬

292
00:20:36,777 --> 00:20:38,278
‫نلتقي مجددًا يا سيدتي.‬

293
00:20:38,862 --> 00:20:39,988
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

294
00:20:40,489 --> 00:20:42,574
‫أودّ أن أفتح حساب توفير بالتقسيط لابنتي.‬

295
00:20:42,908 --> 00:20:45,702
‫أتساءل إن كان‬
‫يجب أن أختار مبلغًا محددًا أم لا.‬

296
00:20:45,994 --> 00:20:47,579
‫ابنتك لم تتزوج بعد، صحيح؟‬

297
00:20:47,788 --> 00:20:49,539
‫إن كان لديها دخل ثابت،‬

298
00:20:49,623 --> 00:20:51,750
‫أنصحك بدفع مبلغ ثابت لتوفير المال.‬

299
00:20:51,833 --> 00:20:53,418
‫يمكنني أن أعطيك أفضل سعر فائدة.‬

300
00:20:54,628 --> 00:20:55,629
‫وأيضًا،‬

301
00:20:56,129 --> 00:20:57,422
‫أخذت قرضًا،‬

302
00:20:57,589 --> 00:20:59,132
‫لكن معدّل الفائدة مرتفع جدًا.‬

303
00:20:59,508 --> 00:21:00,634
‫أيمكنك مساعدتي في ذلك؟‬

304
00:21:01,551 --> 00:21:05,055
‫يمكنك التحويل من قرض بفائدة عالية‬
‫إلى قرض بفائدة منخفضة.‬

305
00:21:05,472 --> 00:21:07,432
‫يمكنني أن أحوّلك‬
‫إلى شخص من فريق الإقراض.‬

306
00:21:08,517 --> 00:21:10,435
‫أودّ التفكير في الأمر أولًا.‬

307
00:21:10,519 --> 00:21:11,395
‫بالتأكيد.‬

308
00:21:12,104 --> 00:21:14,898
‫أرجوك اتركي رقمك هنا.‬

309
00:21:15,148 --> 00:21:17,234
‫سأرسل لك رسالة عندما نطلق عرضًا مفيدًا.‬

310
00:21:21,280 --> 00:21:22,698
‫كان هو المفتّش، أليس كذلك؟‬

311
00:21:22,948 --> 00:21:24,157
‫كان هو بالتأكيد.‬

312
00:21:24,449 --> 00:21:26,034
‫لديّ حدس، أنا متأكدة.‬

313
00:21:26,118 --> 00:21:27,869
‫حتى إنه أتى مع سكرتيرته.‬

314
00:21:28,287 --> 00:21:30,038
‫كنا محظوظين للغاية.‬

315
00:21:30,122 --> 00:21:32,124
‫كل هذا بفضل المعلومات التي حصلنا عليها.‬

316
00:21:32,708 --> 00:21:35,252
‫سأصاب بشدّ عضلي من الابتسام كثيرًا.‬

317
00:21:35,335 --> 00:21:37,337
‫أنا أيضًا، عظام وجنتي تؤلمني.‬

318
00:21:37,421 --> 00:21:38,922
‫أحسنتم صنعًا جميعًا.‬

319
00:21:39,381 --> 00:21:41,133
‫أحسنتم عملًا!‬

320
00:21:42,843 --> 00:21:44,052
‫لننته من يومنا.‬

321
00:21:45,304 --> 00:21:49,308
‫يجب أن أخبر زملائي‬
‫أننا أعجبنا السيد "لي" الذي أحضر سكرتيرته.‬

322
00:21:49,391 --> 00:21:50,642
‫"وو جين"،‬

323
00:21:50,726 --> 00:21:52,185
‫- لن تأتي غدًا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

324
00:21:52,311 --> 00:21:55,314
‫- سلّمي كل شيء قبل أن تذهبي إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

325
00:21:56,732 --> 00:21:57,816
‫ما الأمر؟‬

326
00:21:57,899 --> 00:21:59,860
‫ستأخذ إجازة لأن غدًا ذكرى وفاة والدها.‬

327
00:22:00,861 --> 00:22:01,737
‫هل انتهيت؟‬

328
00:22:02,154 --> 00:22:03,322
‫عليها شراء البقالة أيضًا.‬

329
00:22:04,448 --> 00:22:06,950
‫علينا أن نعمل لوقت متأخر اليوم‬
‫لإنهاء ذلك العمل.‬

330
00:22:07,659 --> 00:22:09,828
‫ذلك السيد "بيون" اللعين.‬

331
00:22:11,038 --> 00:22:11,955
‫ماذا؟‬

332
00:22:17,586 --> 00:22:19,421
‫إنه سريع جدًا، أليس كذلك؟‬

333
00:22:23,133 --> 00:22:25,052
‫سأقوم بعملك. اذهب معها لتشتري البقالة.‬

334
00:22:25,844 --> 00:22:26,678
‫ماذا؟‬

335
00:22:27,888 --> 00:22:29,473
‫- لا عليك إن لم تسمعني.‬
‫- سمعتك.‬

336
00:22:30,057 --> 00:22:31,641
‫سمعتك بكل وضوح.‬

337
00:22:32,726 --> 00:22:35,103
‫- أشكرك يا صديقي.‬
‫- لا يهم.‬

338
00:22:35,771 --> 00:22:39,107
‫احرص على مساعدتها بدقة.‬
‫اصطحبها إلى المنزل بعدها.‬

339
00:22:39,775 --> 00:22:40,984
‫بالتأكيد سأفعل.‬

340
00:22:42,527 --> 00:22:43,862
‫أنت مذهل يا صاح.‬

341
00:22:43,945 --> 00:22:46,073
‫كنت ضد علاقتنا في السابق.‬

342
00:22:46,823 --> 00:22:48,784
‫لهذا لا يسعني سوى أن أحبك.‬

343
00:22:49,785 --> 00:22:51,078
‫- توقّف.‬
‫- أحبك.‬

344
00:22:51,286 --> 00:22:52,162
‫توقّف.‬

345
00:22:52,704 --> 00:22:54,414
‫- أحبك.‬
‫- ابتعد عني.‬

346
00:22:54,706 --> 00:22:56,249
‫لن أبتعد عنك.‬

347
00:23:08,929 --> 00:23:09,930
‫أجل، هذا صحيح.‬

348
00:23:22,067 --> 00:23:23,193
‫- هذه؟‬
‫- نعم.‬

349
00:23:24,111 --> 00:23:25,195
‫أظن أن هذه جيدة.‬

350
00:23:25,529 --> 00:23:26,613
‫- التفاح أيضًا.‬
‫- تفاح.‬

351
00:23:28,824 --> 00:23:29,991
‫اشتري الأفضل.‬

352
00:23:44,548 --> 00:23:45,799
‫سآخذ هذه.‬

353
00:23:47,300 --> 00:23:48,552
‫ما تاريخ انتهاء الصلاحية؟‬

354
00:23:49,970 --> 00:23:50,804
‫"وو جين".‬

355
00:23:51,721 --> 00:23:52,764
‫آسف، وجدتها أخيرًا.‬

356
00:23:53,098 --> 00:23:54,724
‫لا بأس، شكرًا.‬

357
00:23:54,808 --> 00:23:55,725
‫ها هي.‬

358
00:23:57,477 --> 00:23:59,271
‫سأشتري واحدة وأحصل على واحدة مجانًا!‬

359
00:24:02,107 --> 00:24:02,983
‫أنت متسوّقة حكيمة.‬

360
00:24:47,819 --> 00:24:49,446
‫هاشتاغ "اسم الطبق"،‬

361
00:24:49,946 --> 00:24:51,490
‫و"يوميًا".‬

362
00:24:51,656 --> 00:24:53,700
‫- حسنًا.‬
‫- هكذا سنحظى بمزيد من المتابعين.‬

363
00:24:55,785 --> 00:24:57,329
‫مرحبًا.‬

364
00:24:57,412 --> 00:24:59,289
‫- ماذا تفعل في هذه الساعة؟‬
‫- مرحبًا.‬

365
00:25:00,123 --> 00:25:01,583
‫- أريد "أودون".‬
‫- "أودون"؟‬

366
00:25:01,666 --> 00:25:03,084
‫أهذا كل ما لديك لتقوله؟‬

367
00:25:04,794 --> 00:25:07,380
‫لقد تعبت جدًا من العمل لوقت متأخر.‬
‫فوّت العشاء.‬

368
00:25:08,089 --> 00:25:11,384
‫هذا منطقي.‬
‫لا بد أن "هاي وون" نائمة في هذه الساعة.‬

369
00:25:12,260 --> 00:25:14,179
‫انتظر مكانك، دعني أنهي هذا أولًا.‬

370
00:25:14,679 --> 00:25:16,389
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه حسابنا في "إس إن إس".‬

371
00:25:16,473 --> 00:25:19,935
‫بدأنا الأمر كإعلان، وكان فعّالًا جدًا. انظر.‬

372
00:25:21,228 --> 00:25:23,438
‫حقًا؟ هل هذا فعّال؟‬

373
00:25:23,522 --> 00:25:26,024
‫أنت تقليدي جدًا!‬

374
00:25:26,149 --> 00:25:27,234
‫بالتأكيد هو فعّال.‬

375
00:25:27,317 --> 00:25:29,611
‫يستخدم الآلاف من الناس‬
‫وسائل التواصل الاجتماعي، عليك استخدامها.‬

376
00:25:29,694 --> 00:25:31,571
‫بفضل وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫يجد الناس كلابهم المفقودة.‬

377
00:25:31,988 --> 00:25:32,822
‫فهمت.‬

378
00:25:33,573 --> 00:25:35,742
‫من المفاجئ أن يستخدمها الناس هذه الأيام.‬

379
00:25:35,825 --> 00:25:38,370
‫لم رفعت هذه الصورة؟ أبدو بدينة جدًا.‬

380
00:25:38,453 --> 00:25:40,747
‫أبدو جميلًا فيها، وجهك يبدو هكذا دائمًا.‬

381
00:25:40,830 --> 00:25:42,916
‫مع ذلك لن نرفعها، لنر غيرها.‬

382
00:25:43,041 --> 00:25:45,335
‫ارفع هذه الصورة، حسنًا؟‬

383
00:25:45,418 --> 00:25:46,503
‫هل لي ببعض الطعام أولًا؟‬

384
00:25:46,586 --> 00:25:48,338
‫أمرك عجيب!‬

385
00:25:48,547 --> 00:25:51,258
‫- أبدو قصيرًا جدًا في هذه الصورة.‬
‫- أنا جائع.‬

386
00:25:51,341 --> 00:25:53,718
‫- لطالما كنت قصيرًا، ماذا في ذلك؟‬
‫- أنا زوجك!‬

387
00:25:53,802 --> 00:25:55,303
‫أنا جائع حقًا.‬

388
00:25:55,387 --> 00:25:56,972
‫دعيني ألقنك درسًا!‬

389
00:25:57,097 --> 00:25:58,265
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

390
00:25:58,348 --> 00:26:01,518
‫كيف ستلقّنني درسًا؟ جرب!‬

391
00:26:01,977 --> 00:26:03,395
‫- لن تقدر.‬
‫- يا إلهي!‬

392
00:26:03,478 --> 00:26:04,854
‫أنت وضيعة جدًا.‬

393
00:26:04,938 --> 00:26:05,855
‫"جو هيوك"...‬

394
00:26:06,231 --> 00:26:07,190
‫"جو هيوك".‬

395
00:26:07,899 --> 00:26:09,234
‫- "جو هيوك".‬
‫- إلى أين ذهب؟‬

396
00:26:09,943 --> 00:26:11,611
‫هل تعدّ الـ"أودون" يا "جو هيوك"؟‬

397
00:26:12,862 --> 00:26:14,573
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- أين هو؟‬

398
00:26:37,929 --> 00:26:38,930
‫أمي.‬

399
00:26:42,225 --> 00:26:43,768
‫هل أنت في الحمام يا أمي؟‬

400
00:26:49,858 --> 00:26:50,692
‫أمي!‬

401
00:26:59,242 --> 00:27:00,243
‫أمي!‬

402
00:27:10,462 --> 00:27:11,379
‫أمي!‬

403
00:27:21,306 --> 00:27:22,349
‫"(سيو وو جين)"‬

404
00:27:29,272 --> 00:27:30,398
‫صباح الخير.‬

405
00:27:30,815 --> 00:27:32,275
‫انتبهوا جميعًا.‬

406
00:27:33,109 --> 00:27:34,986
‫أعيروني انتباهكم!‬

407
00:27:40,158 --> 00:27:43,244
‫اتصل سكرتير نائب الرئيس للتو.‬

408
00:27:45,455 --> 00:27:47,707
‫إنه قادم إلى هنا الآن.‬

409
00:27:48,458 --> 00:27:51,252
‫قال إننا تركنا انطباعًا رائعًا بالأمس.‬

410
00:27:52,921 --> 00:27:54,798
‫كان حدسي صحيحًا!‬

411
00:27:54,881 --> 00:27:56,758
‫هل سيعطينا مكافأة؟‬

412
00:27:56,841 --> 00:27:58,760
‫بالتأكيد، لن يأتي خالي الوفاض.‬

413
00:27:58,843 --> 00:28:00,970
‫لقد قطع كل هذه المسافة الطويلة.‬

414
00:28:02,639 --> 00:28:04,808
‫المعلومات عنه موجودة على موقعنا بالفعل.‬

415
00:28:05,684 --> 00:28:08,687
‫المدير الإداري السابق ‬
‫في "جي بي إس غلوبال".‬

416
00:28:08,770 --> 00:28:10,522
‫نائب الرئيس "كانغ يون سيون".‬

417
00:28:10,897 --> 00:28:13,233
‫يبدو اسم "كانغ يون سيون"‬
‫كاسم امرأة، أليس كذلك؟‬

418
00:28:13,692 --> 00:28:17,946
‫صديقي اسمه "لي إيون سيون"،‬
‫وهو يلعب الملاكمة.‬

419
00:28:18,446 --> 00:28:19,906
‫نائب الرئيس وصل.‬

420
00:28:47,183 --> 00:28:48,435
‫شكرًا لك يا سيدتي.‬

421
00:28:49,060 --> 00:28:50,895
‫هذا سيساعد فرعنا كثيرًا.‬

422
00:28:52,063 --> 00:28:54,774
‫استخدمه في عشاء الفريق،‬
‫لا تنفقه على الفرع.‬

423
00:28:55,191 --> 00:28:57,068
‫من المهم تحفيز الموظفين.‬

424
00:28:58,987 --> 00:29:01,072
‫أنت محقة تمامًا يا سيدتي.‬

425
00:29:01,156 --> 00:29:02,115
‫سنفعل ذلك.‬

426
00:29:05,827 --> 00:29:09,164
‫بالمناسبة، لا أرى الموظفة‬
‫التي ساعدتني البارحة.‬

427
00:29:09,748 --> 00:29:12,250
‫- من هي؟‬
‫- الآنسة "سيو وو جين".‬

428
00:29:12,751 --> 00:29:16,546
‫أخذت اليوم إجازة لأسباب شخصية.‬

429
00:29:16,963 --> 00:29:18,882
‫هذا مؤسف جدًا.‬

430
00:29:19,382 --> 00:29:20,759
‫أردت أن أراها.‬

431
00:29:21,301 --> 00:29:23,178
‫أرجوكم أن تخبروها أنها كانت لطيفة،‬

432
00:29:23,928 --> 00:29:25,263
‫وأنني أُعجبت بها.‬

433
00:29:26,222 --> 00:29:27,682
‫وأن تستمر في عملها الجيد.‬

434
00:29:28,808 --> 00:29:30,059
‫سأخبرها يا سيدتي.‬

435
00:29:37,692 --> 00:29:38,943
‫- وداعًا يا سيدتي.‬
‫- وداعًا.‬

436
00:29:42,238 --> 00:29:43,823
‫يا إلهي!‬

437
00:29:44,365 --> 00:29:49,037
‫يا إلهي! آنسة "جانغ".‬
‫حدسك لا يُصدق، أليس كذلك؟‬

438
00:29:49,162 --> 00:29:50,747
‫أنا لست الوحيدة.‬

439
00:29:50,830 --> 00:29:52,582
‫قال السيد "تشا" إنه متأكد أيضًا.‬

440
00:29:52,665 --> 00:29:54,542
‫ذلك ليس مهمًا الآن، أليس كذلك؟‬

441
00:29:55,126 --> 00:29:56,419
‫على أي حال،‬

442
00:29:56,503 --> 00:29:59,547
‫من المهم أننا تلقينا تقييمًا جيدًا.‬

443
00:30:00,215 --> 00:30:02,801
‫- يجب أن أتحدّث مع "سيوجين كروب".‬
‫- حسنًا.‬

444
00:30:06,763 --> 00:30:08,973
‫قامت "وو جين" بكل العمل، لكنها ليست هنا.‬

445
00:30:09,933 --> 00:30:12,477
‫يبدو الفرع فارغًا اليوم.‬

446
00:30:13,895 --> 00:30:15,980
‫إنه ليس فارغًا. انظر إلى مكتبك.‬

447
00:30:16,439 --> 00:30:17,857
‫لديك عمل كثير لتنجزه.‬

448
00:30:18,733 --> 00:30:20,819
‫يا إلهي! لا أرغب في العمل.‬

449
00:30:22,237 --> 00:30:24,948
‫لنذهب ونغيّر الغاز.‬

450
00:30:35,917 --> 00:30:38,294
‫أفتقد "وو جين" كثيرًا.‬

451
00:30:38,962 --> 00:30:40,588
‫توقّف عن إحداث ضجة.‬

452
00:30:41,130 --> 00:30:42,340
‫بدأتما بالمواعدة للتو.‬

453
00:30:42,757 --> 00:30:45,385
‫المدة لا تهم، ما يهم هو مدى عمق حبي.‬

454
00:30:49,305 --> 00:30:52,141
‫يبدو أننا لن نلتقي الليلة.‬

455
00:30:52,600 --> 00:30:54,018
‫سأذهب إلى منزل والديّ لاحقًا.‬

456
00:30:54,602 --> 00:30:58,147
‫تقول أمي إنها تعاني من آلم الظهر‬
‫ومشاكل في القلب.‬

457
00:30:58,565 --> 00:30:59,732
‫تريدني أن أزورها فحسب.‬

458
00:31:00,275 --> 00:31:02,527
‫أتفضّل رؤية حبيبتك بدلًا من والدتك؟‬
‫أنت ابن عاق.‬

459
00:31:03,903 --> 00:31:05,822
‫أنا أفضل منك، أنت لا تزورهما حتى.‬

460
00:31:09,534 --> 00:31:10,535
‫لا يمكنني منع نفسي.‬

461
00:31:11,160 --> 00:31:13,329
‫أريد أن أسمع صوت عزيزتي "وو جين".‬

462
00:31:20,295 --> 00:31:22,463
‫لم لا تجيب؟‬

463
00:31:23,298 --> 00:31:25,300
‫ماذا لو حدث شيء سيئ؟ إنها لا تجيب.‬

464
00:31:26,259 --> 00:31:28,553
‫لا بد أنها مشغولة في التحضير للذكرى.‬

465
00:31:28,928 --> 00:31:29,804
‫كفّ عن الأنين.‬

466
00:31:30,805 --> 00:31:32,015
‫حتى أنا لا أفهم نفسي.‬

467
00:31:33,474 --> 00:31:34,726
‫أرجو أن تجيبي على الهاتف.‬

468
00:31:34,851 --> 00:31:36,311
‫الهاتف الذي تحاول الاتصال به...‬

469
00:31:36,769 --> 00:31:38,271
‫ماذا يجري يا "وو جين"؟‬

470
00:31:51,868 --> 00:31:54,120
‫سيدتي، هل رأيت أمي؟‬

471
00:31:59,584 --> 00:32:02,337
‫المعذرة، لكن هل رأيتما امرأة‬
‫في منتصف العمر؟‬

472
00:32:05,465 --> 00:32:06,758
‫المعذرة.‬

473
00:32:09,552 --> 00:32:10,428
‫أمي!‬

474
00:32:13,222 --> 00:32:14,307
‫آنسة "لي يون مي"!‬

475
00:32:18,770 --> 00:32:19,771
‫أمي!‬

476
00:32:43,294 --> 00:32:44,128
‫أمي.‬

477
00:32:50,468 --> 00:32:51,302
‫أمي!‬

478
00:32:53,221 --> 00:32:54,180
‫أمي!‬

479
00:32:56,808 --> 00:32:57,850
‫أمي!‬

480
00:33:02,313 --> 00:33:03,564
‫هل انتهيتم جميعًا؟‬

481
00:33:04,732 --> 00:33:08,027
‫لنعد إلى البيت مبكرًا لمرة واحدة اليوم.‬

482
00:33:08,736 --> 00:33:09,904
‫فلننه اليوم.‬

483
00:33:10,363 --> 00:33:11,406
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

484
00:33:12,490 --> 00:33:14,492
‫- سيد "تشا".‬
‫- ماذا؟‬

485
00:33:15,118 --> 00:33:18,079
‫أيمكننا أن نحظى بعشاء عمل؟‬
‫تلقينا مكافأة من نائبة الرئيسة.‬

486
00:33:18,162 --> 00:33:20,915
‫أعلم، أنا جائعة جدًا الآن.‬

487
00:33:21,833 --> 00:33:23,501
‫لنذهب ونتناول العشاء معًا.‬

488
00:33:23,584 --> 00:33:26,796
‫المطعم الياباني القريب يقيم حفل افتتاح.‬

489
00:33:26,879 --> 00:33:27,839
‫- ياباني؟‬
‫- نعم.‬

490
00:33:28,631 --> 00:33:30,258
‫يبدو هذا مغريًا.‬

491
00:33:30,341 --> 00:33:32,969
‫بدأت أشتهي الـ"سوشي" فجأةً.‬

492
00:33:33,052 --> 00:33:34,262
‫أنا متاح اليوم.‬

493
00:33:36,014 --> 00:33:37,557
‫ليس لديّ درس اللغة الصينية.‬

494
00:33:38,099 --> 00:33:40,560
‫حقًا؟ إذًا...‬

495
00:33:40,977 --> 00:33:43,187
‫علينا أن نفعل ذلك بينما نقوم بذاك.‬

496
00:33:43,604 --> 00:33:45,857
‫هلا ذهبنا لتناول شيء لطيف؟‬

497
00:33:45,940 --> 00:33:47,608
‫نعم!‬

498
00:33:47,692 --> 00:33:49,986
‫بحقكم! هذا ليس صائبًا.‬

499
00:33:50,486 --> 00:33:52,447
‫لا يمكننا تناول عشاء عمل من دون البطلة.‬

500
00:33:53,531 --> 00:33:55,742
‫أوافقك الرأي، هذا ليس صائبًا.‬

501
00:33:56,409 --> 00:33:58,619
‫تلقينا المكافأة ‬

502
00:33:58,995 --> 00:34:00,872
‫بفضل "وو جين"، أليس كذلك؟‬

503
00:34:04,250 --> 00:34:06,836
‫- أظن أن هذا صحيح.‬
‫- إنه محق.‬

504
00:34:08,337 --> 00:34:12,967
‫أجل، لا أظن أنه من الصائب ‬
‫أن نتناول العشاء كفريق من دون "وو جين".‬

505
00:34:13,842 --> 00:34:15,136
‫- صحيح يا سيد "بيون"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

506
00:34:15,636 --> 00:34:17,429
‫يجب أن نتناوله لاحقًا.‬

507
00:34:17,513 --> 00:34:19,974
‫هذا التصرف الصحيح، أليس كذلك؟‬

508
00:34:29,650 --> 00:34:31,527
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

509
00:34:31,610 --> 00:34:33,780
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا!‬

510
00:34:38,534 --> 00:34:40,911
‫لكان من الرائع لو جاءت "وو جين" معنا،‬

511
00:34:41,329 --> 00:34:43,498
‫لكن اليوم هو آخر يوم من حفل افتتاحهم.‬

512
00:34:43,581 --> 00:34:45,541
‫ولن يكون لدينا وقت للعشاء‬
‫الأسبوع المقبل أيضًا.‬

513
00:34:45,625 --> 00:34:48,503
‫سيكافئ السيد "تشا" الآنسة "وو جين" لاحقًا.‬

514
00:34:48,585 --> 00:34:49,545
‫- صحيح؟‬
‫- بالتأكيد.‬

515
00:34:49,629 --> 00:34:53,632
‫بالتأكيد. سيكافئها السيد "تشا" بشيء أفضل.‬

516
00:34:53,757 --> 00:34:56,219
‫- اشتري لها لحمة بأفضل الجودة.‬
‫- بالطبع.‬

517
00:34:56,302 --> 00:34:59,597
‫حتى أنني سأعطي "وو جين"‬
‫قسيمة شراء هدية.‬

518
00:35:00,807 --> 00:35:05,019
‫سأشرب نخب عزيزتنا ‬
‫"وو جين" لقيامها بعمل رائع.‬

519
00:35:05,561 --> 00:35:09,440
‫شكرًا جزيلًا يا "وو جين"، ونحن نحبك!‬

520
00:35:09,524 --> 00:35:10,483
‫شكرًا لك ونحبك!‬

521
00:35:10,566 --> 00:35:12,485
‫شكرًا لك ونحبك!‬

522
00:35:14,237 --> 00:35:16,030
‫هذا ليس صائبًا.‬

523
00:35:16,114 --> 00:35:17,698
‫إنهم يأكلون!‬

524
00:35:18,658 --> 00:35:20,868
‫صحيح، هل شاهدتم موقع المجتمع؟‬

525
00:35:20,952 --> 00:35:23,538
‫ذهبت نائبة الرئيس لتفتيش فرع "مابو" اليوم.‬

526
00:35:23,621 --> 00:35:26,624
‫قرأت ذلك أيضًا‬
‫ارتكب موظّف مبتدئ خطأً فادحًا.‬

527
00:35:27,083 --> 00:35:28,543
‫ناداها بالسيدة العجوز.‬

528
00:35:28,626 --> 00:35:32,046
‫أعرف، أشعر بالأسف الشديد عليه.‬

529
00:35:32,130 --> 00:35:33,881
‫لو كنت مكانه، لرغبت في الاستقالة.‬

530
00:35:33,965 --> 00:35:37,301
‫لا يعنيك إن ترك عمله أو لا.‬

531
00:35:37,552 --> 00:35:40,012
‫امسحي تلك الصلصة عن وجهك.‬

532
00:35:40,096 --> 00:35:41,556
‫هل هناك صلصة على وجهي؟ شكرًا.‬

533
00:35:42,390 --> 00:35:44,976
‫أنت خرقاء جدًا.‬

534
00:35:45,643 --> 00:35:46,727
‫- هنا.‬
‫- يا إلهي!‬

535
00:35:46,811 --> 00:35:49,147
‫- هنا.‬
‫- هذا مؤلم!‬

536
00:35:49,814 --> 00:35:53,025
‫وماذا إن كان هناك صلصة على وجهي؟‬
‫لم يكن عليك أن تنتقدني.‬

537
00:35:53,109 --> 00:35:54,777
‫أنت تثير أعصابي دائمًا هذه الأيام.‬

538
00:35:55,069 --> 00:35:57,155
‫لم تفعل بي هذا؟‬

539
00:35:57,238 --> 00:35:59,699
‫يجب ألا تتشاجرا أمام الـ"سوشي"، حسنًا؟‬

540
00:35:59,991 --> 00:36:01,367
‫تناول طعامك فحسب يا "هوان".‬

541
00:36:01,450 --> 00:36:03,619
‫وأنت أيضًا يا "هيانغ سوك"،‬
‫كلي قدر استطاعتك.‬

542
00:36:03,703 --> 00:36:07,123
‫أشعر بسعادة غامرة اليوم.‬

543
00:36:07,748 --> 00:36:09,667
‫تلقّى فرعنا تقييمًا جيدًا،‬

544
00:36:10,418 --> 00:36:13,421
‫وحصلت ابنتي على منحة دراسية.‬

545
00:36:13,504 --> 00:36:15,548
‫إنها لا تشبهني، لذا فهي ذكية.‬

546
00:36:15,631 --> 00:36:18,342
‫تهانينا يا سيدي.‬

547
00:36:18,426 --> 00:36:20,845
‫كانت ابنتك 23 سنة؟ أم كانت في الـ22؟‬

548
00:36:20,928 --> 00:36:22,680
‫- إنها في الـ22.‬
‫- طالبة جامعية، صحيح؟‬

549
00:36:22,763 --> 00:36:24,974
‫إنها في الـ22 من عمرها؟‬
‫لا بد أنها جميلة جدًا.‬

550
00:36:25,057 --> 00:36:26,017
‫بالتأكيد هي جميلة.‬

551
00:36:26,559 --> 00:36:29,020
‫بالنسبة إليّ، إنها جميلة جدًا.‬

552
00:36:29,103 --> 00:36:30,021
‫- أتودّين رؤيتها؟‬
‫- نعم.‬

553
00:36:30,104 --> 00:36:31,856
‫- هل لديك صور؟‬
‫- حقًا؟‬

554
00:36:34,525 --> 00:36:35,359
‫ها هي.‬

555
00:36:38,279 --> 00:36:39,405
‫دعوني أرى.‬

556
00:36:41,365 --> 00:36:42,575
‫ما رأيكم؟‬

557
00:36:43,117 --> 00:36:44,952
‫يا للهول! ‬

558
00:36:45,995 --> 00:36:48,664
‫لم أرها من قبل،‬

559
00:36:48,789 --> 00:36:50,625
‫- لكنها تبدو مألوفة جدًا.‬
‫- إنها محبوبة.‬

560
00:36:51,125 --> 00:36:54,587
‫رائع... إنها ساحرة.‬

561
00:36:54,670 --> 00:36:57,131
‫- صحيح؟‬
‫- لا بد أنها تتمتع بشخصية رائعة.‬

562
00:36:57,215 --> 00:36:58,966
‫لا، ليست كذلك. إنها متعكّرة المزاج.‬

563
00:36:59,717 --> 00:37:03,221
‫تربية ابنة أكثر متعة من تربية ابن.‬

564
00:37:03,304 --> 00:37:06,766
‫إنها ظريفة جدًا عندما‬
‫تكون ثرثارة وتتصرف بلطف كجرو.‬

565
00:37:09,852 --> 00:37:12,313
‫لا بد أنها تعرف أنني أتحدّث عنها،‬
‫إنها تتصل بي.‬

566
00:37:15,274 --> 00:37:16,150
‫عزيزتي.‬

567
00:37:17,068 --> 00:37:19,237
‫أتناول العشاء مع موظفيّ.‬

568
00:37:19,779 --> 00:37:21,864
‫أجل، حسنًا.‬

569
00:37:22,323 --> 00:37:23,741
‫حقًا؟‬

570
00:37:24,909 --> 00:37:25,743
‫حسنًا.‬

571
00:37:50,059 --> 00:37:51,644
‫انظر إلى أين تذهب.‬
‫كفّ عن التحديق في هاتفك.‬

572
00:37:52,937 --> 00:37:56,649
‫كانت ستتصل لو رأت مكالماتي الفائتة.‬
‫لماذا لم تتصل؟‬

573
00:37:57,566 --> 00:37:59,235
‫إنها لا ترد على الاتصال أو رسائلي النصية.‬

574
00:37:59,902 --> 00:38:00,778
‫حقًا؟‬

575
00:38:02,154 --> 00:38:04,657
‫عندما ذهبت إلى منزل "وو جين" بالأمس،‬

576
00:38:05,741 --> 00:38:08,411
‫كانت أمها تمسح صورة والدها، وشعرت بالحزن.‬

577
00:38:09,245 --> 00:38:12,748
‫لا بد أنها تجري الطقوس التذكارية‬
‫هي ووالدتها فقط.‬

578
00:38:14,250 --> 00:38:16,502
‫أردت سماع صوتها الليلة.‬

579
00:38:17,670 --> 00:38:18,587
‫هل أتصل بها مجددًا؟‬

580
00:38:19,005 --> 00:38:21,299
‫هل ستبغض الأمر إن اتصلت بها كثيرًا؟‬

581
00:38:21,632 --> 00:38:23,301
‫هل أتصل بها مجددًا أم لا؟‬

582
00:38:24,218 --> 00:38:26,595
‫لا تتصل بها مجددًا، ستبدو مهووسًا جدًا.‬

583
00:38:26,721 --> 00:38:28,347
‫حقًا؟ لذا يجب ألا أتصل بها؟‬

584
00:38:31,851 --> 00:38:34,645
‫يا إلهي! ماذا يجري يا "وو جين"؟‬

585
00:38:36,314 --> 00:38:39,859
‫أرجو أن تجيبي على الهاتف.‬

586
00:38:40,901 --> 00:38:43,821
‫أرجو أن تجيبي!‬

587
00:38:47,199 --> 00:38:49,994
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أعرف، هل تتصل بـ "كندا" مجددًا؟‬

588
00:38:50,369 --> 00:38:52,955
‫آنسة "جانغ".‬

589
00:38:54,081 --> 00:38:54,999
‫زميلتي!‬

590
00:38:57,209 --> 00:39:00,338
‫أنت، أعطني هاتفك.‬

591
00:39:00,463 --> 00:39:02,381
‫ربما ستجيب إن اتصلت من هاتفك.‬

592
00:39:03,174 --> 00:39:04,175
‫هل فقدت عقلك؟‬

593
00:39:05,593 --> 00:39:07,720
‫كفّ عن جعل نفسك أضحوكة وهيا لندخل.‬

594
00:39:07,803 --> 00:39:11,265
‫ستندم على ذلك غدًا.‬

595
00:39:11,807 --> 00:39:12,892
‫اسمعي.‬

596
00:39:14,268 --> 00:39:17,063
‫زوجتي السابقة خبيثة جدًا، ألا تظنين ذلك؟‬

597
00:39:18,022 --> 00:39:20,608
‫انفصلت عنها وليس عن ابنتي!‬

598
00:39:20,691 --> 00:39:23,152
‫إنها لا تسمح لي حتى بمناداة طفلتي باسمها.‬

599
00:39:24,028 --> 00:39:26,280
‫قالت إنه يجب أن أناديها بـ"إيمي"،‬
‫بحق السماء!‬

600
00:39:28,115 --> 00:39:30,618
‫"سيونغ" للفوز و"جو" للدعامة.‬

601
00:39:30,785 --> 00:39:31,952
‫"سيونغ جو".‬

602
00:39:32,870 --> 00:39:34,455
‫يا له من اسم جميل! أليس كذلك؟‬

603
00:39:36,540 --> 00:39:40,628
‫فكّر أبي مليًا ليتوصّل إلى هذا الاسم.‬

604
00:39:43,172 --> 00:39:44,006
‫يا إلهي!‬

605
00:39:47,259 --> 00:39:50,513
‫حسنًا، أنا أفهمك. لندخل إذًا.‬

606
00:39:51,305 --> 00:39:52,807
‫يمكنك السير، صحيح؟‬

607
00:39:53,682 --> 00:39:54,683
‫ساقاي...‬

608
00:39:54,892 --> 00:39:55,935
‫هيا!‬

609
00:39:56,143 --> 00:39:57,561
‫لديّ شد عضلي في ساقي.‬

610
00:40:00,523 --> 00:40:02,024
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

611
00:40:02,274 --> 00:40:03,484
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

612
00:40:05,486 --> 00:40:07,321
‫"مان أوك".‬

613
00:40:08,030 --> 00:40:10,282
‫- ماذا؟‬
‫- إياك أن تتزوجي.‬

614
00:40:10,366 --> 00:40:13,744
‫عيشي حياة وحيدة وحدك.‬
‫سيكون ذلك أفضل حالًا.‬

615
00:40:13,828 --> 00:40:15,996
‫اصمت، سأتركك هنا.‬

616
00:40:16,122 --> 00:40:19,708
‫لا بد أنك تريدين الزواج،‬
‫ليس لديك حبيب حتى.‬

617
00:40:20,584 --> 00:40:23,087
‫اهدأ! سأتركك هنا.‬

618
00:40:23,170 --> 00:40:24,296
‫- ساقاي.‬
‫- يا رباه!‬

619
00:40:25,339 --> 00:40:26,257
‫هل أنت بخير؟‬

620
00:40:27,550 --> 00:40:28,801
‫نعم، أنا بخير.‬

621
00:40:28,926 --> 00:40:29,802
‫يا إلهي! بحقك!‬

622
00:40:30,010 --> 00:40:32,096
‫- أشعر بضعف في ساقي.‬
‫- أنت في حالة مزرية.‬

623
00:40:32,596 --> 00:40:33,556
‫ساقاي.‬

624
00:40:47,445 --> 00:40:48,904
‫أنا آسف يا "وو جين".‬

625
00:40:49,780 --> 00:40:52,450
‫لم أكن لأفوّت ذكرى وفاة والدك لهذا العام،‬

626
00:40:53,159 --> 00:40:56,162
‫ولكن اليوم صادف‬
‫أن تكون حفلة وداع السيد "سونغ".‬

627
00:40:57,037 --> 00:40:58,914
‫لا عليك، لم تكن موجودًا العام الماضي.‬

628
00:40:59,457 --> 00:41:00,374
‫لم أتوقع قدومك.‬

629
00:41:05,588 --> 00:41:07,673
‫آسف، هل انتظرت طويلًا؟‬

630
00:41:07,965 --> 00:41:10,926
‫جاء رئيس المصرف في جولة تفتيش،‬
‫لذا نظمّت الأوراق.‬

631
00:41:11,385 --> 00:41:12,636
‫كنت أفقد صوابي!‬

632
00:41:13,846 --> 00:41:14,889
‫العمل مجددًا؟‬

633
00:41:15,181 --> 00:41:17,141
‫إذًا، ما كان عليك إخباري أنك قادم أساسًا.‬

634
00:41:17,808 --> 00:41:19,185
‫لست الوحيد الذي يعمل.‬

635
00:41:22,354 --> 00:41:23,397
‫هل تتألمين؟‬

636
00:41:29,153 --> 00:41:30,196
‫عزيزتي، لقد عدت.‬

637
00:41:31,864 --> 00:41:33,199
‫لقد طلبت منك تحديدًا.‬

638
00:41:33,449 --> 00:41:36,076
‫سيخيب أمل أمي،‬
‫لذا طلبت منك المجيء هذه المرة.‬

639
00:41:37,077 --> 00:41:38,245
‫ليس كأنني كنت أتسكع.‬

640
00:41:39,538 --> 00:41:42,208
‫أزال السيد "تشا" الزائدة الدودية،‬
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

641
00:41:42,291 --> 00:41:43,334
‫هل أنت الطبيب؟‬

642
00:41:43,709 --> 00:41:45,586
‫الأمر ليس وكأنك الموظف الوحيد!‬

643
00:41:46,003 --> 00:41:48,881
‫- أيها الوغد، اخرج!‬
‫- هذا ليس عدلًا!‬

644
00:41:49,673 --> 00:41:51,342
‫لا أريد أن أنظر إليك حتى!‬

645
00:41:52,968 --> 00:41:53,802
‫يا إلهي!‬

646
00:42:09,652 --> 00:42:12,029
‫"نبيذ (سوبوك رايس)"‬

647
00:42:16,784 --> 00:42:17,952
‫مرحبًا يا حماي.‬

648
00:42:19,745 --> 00:42:20,704
‫أنا آسف على تأخري.‬

649
00:42:25,918 --> 00:42:29,672
‫أرجوك أن تريح "وو جين" وأمها من أجلي.‬

650
00:43:04,206 --> 00:43:05,207
‫"وو جين".‬

651
00:43:06,458 --> 00:43:08,127
‫ما الأمر؟ هل هناك خطب ما؟‬

652
00:43:12,256 --> 00:43:13,173
‫ما الخطب؟‬

653
00:43:13,924 --> 00:43:16,510
‫هل كنت تبحثين عن أمك طوال اليوم إذًا؟‬

654
00:43:18,804 --> 00:43:20,472
‫بحثت في كل مكان.‬

655
00:43:21,890 --> 00:43:23,392
‫ذهبت إلى منزل صديقتها القديم، ‬

656
00:43:24,059 --> 00:43:26,061
‫والأماكن التي كانت عادةً ترتادها مع أبي.‬

657
00:43:26,979 --> 00:43:28,230
‫ذهبت إلى كل مكان.‬

658
00:43:29,690 --> 00:43:31,025
‫لكنني لم أجدها في أي مكان.‬

659
00:43:34,445 --> 00:43:36,405
‫حتى أنها تركت بطاقة هويتها أيضًا.‬

660
00:43:37,114 --> 00:43:38,949
‫إنها لا تتذكر رقم هاتفي أيضًا.‬

661
00:43:41,910 --> 00:43:43,704
‫ماذا لو لم أجدها؟‬

662
00:43:45,122 --> 00:43:46,206
‫هل أبلغت الشرطة؟‬

663
00:43:48,959 --> 00:43:50,836
‫- اتركني!‬
‫- اهدأ.‬

664
00:43:53,922 --> 00:43:55,799
‫قدّمنا تقرير الأشخاص المفقودين.‬

665
00:43:55,883 --> 00:43:58,302
‫سنتصل بك حالما نعرف مكانها،‬
‫في هذه الأثناء عودي إلى البيت.‬

666
00:43:58,385 --> 00:43:59,720
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

667
00:44:00,554 --> 00:44:03,390
‫علينا التحقق من قسم الدوريات المحلية.‬

668
00:44:03,474 --> 00:44:04,350
‫مرت أقل من 24 ساعة.‬

669
00:44:06,560 --> 00:44:09,146
‫أيمكنني الانتظار هنا؟ أنا قلقة جدًا.‬

670
00:44:10,064 --> 00:44:11,774
‫ليس هناك ما يضمن أن نحصل على نتائج فورًا،‬

671
00:44:12,441 --> 00:44:14,485
‫- لكن لا تترددي في ذلك.‬
‫- شكرًا.‬

672
00:44:16,987 --> 00:44:19,448
‫يجب أن تذهب الآن. تأخر الوقت.‬

673
00:44:19,531 --> 00:44:20,449
‫حسنًا.‬

674
00:44:21,742 --> 00:44:24,828
‫سنجدها بالتأكيد، بما أننا قدّمنا بلاغًا.‬

675
00:44:27,289 --> 00:44:28,123
‫حسنًا.‬

676
00:44:29,083 --> 00:44:31,085
‫لم تأكلي طوال اليوم، صحيح؟‬

677
00:44:31,877 --> 00:44:32,836
‫يجب أن تأكلي شيئًا.‬

678
00:44:39,760 --> 00:44:41,261
‫"(هاي وون)"‬

679
00:44:42,346 --> 00:44:43,180
‫لحظة.‬

680
00:44:48,060 --> 00:44:49,019
‫مرحبًا يا "هاي وون".‬

681
00:44:49,103 --> 00:44:50,562
‫هل ما زلت في عشاء فريقك؟‬

682
00:44:51,230 --> 00:44:52,773
‫لا، لقد انتهى ولكن...‬

683
00:44:58,487 --> 00:45:00,114
‫تلقيت اتصالًا،‬

684
00:45:01,448 --> 00:45:04,743
‫ومدير تنفيذي من المقر فقد والدته للتو.‬

685
00:45:06,620 --> 00:45:10,040
‫يجب أن أذهب إلى هناك‬
‫مع السيد "تشا" والسيد "بيون".‬

686
00:45:10,499 --> 00:45:12,626
‫حقًا؟ إلى أين؟ هل المكان بعيد؟‬

687
00:45:13,919 --> 00:45:17,005
‫نعم... إنه خارج المدينة.‬

688
00:45:18,716 --> 00:45:20,384
‫- في "سانغجو".‬
‫- "سانغجو"؟‬

689
00:45:21,218 --> 00:45:22,678
‫هل عليك الذهاب إلى هناك الآن؟‬

690
00:45:22,845 --> 00:45:24,263
‫ألا يمكنك الذهاب في الصباح؟‬

691
00:45:24,930 --> 00:45:27,641
‫ليس لديه أي أقارب...‬

692
00:45:27,975 --> 00:45:29,435
‫وليس لديه إخوة أيضًا.‬

693
00:45:30,144 --> 00:45:32,312
‫سيكون الأمر سيئًا جدًا‬
‫إن كان مبنى الدفن فارغًا.‬

694
00:45:32,396 --> 00:45:35,899
‫السيد "تشا" والسيد "بيون" ذاهبان.‬
‫لذا عليّ الذهاب معهما.‬

695
00:45:38,152 --> 00:45:39,153
‫حسنًا إذًا.‬

696
00:45:40,237 --> 00:45:41,739
‫كن حذرًا وقد بأمان.‬

697
00:45:42,156 --> 00:45:44,491
‫حسنًا، سأتصل بك.‬

698
00:46:03,427 --> 00:46:04,511
‫الحساب 5450 وون.‬

699
00:46:11,185 --> 00:46:12,895
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

700
00:47:04,404 --> 00:47:05,697
‫إنه حسابنا في "إس إن إس".‬

701
00:47:05,781 --> 00:47:08,992
‫بدأنا الأمر كإعلان، وكان فعّالًا جدًا. انظر.‬

702
00:47:09,076 --> 00:47:10,828
‫بفضل وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫يجد الناس كلابهم المفقودة.‬

703
00:47:16,500 --> 00:47:18,585
‫- مرحبًا؟‬
‫- "سانغ سيك".‬

704
00:47:19,211 --> 00:47:22,506
‫أيمكنك إرسال اسم المستخدم وكلمة المرور لي‬
‫لحسابك على مواقع التواصل الاجتماعي؟‬

705
00:47:22,589 --> 00:47:23,549
‫أحتاج إلى استخدامه.‬

706
00:47:23,882 --> 00:47:26,051
‫ماذا؟ تستخدم ماذا؟‬

707
00:47:26,260 --> 00:47:28,178
‫اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصين بك.‬

708
00:47:28,262 --> 00:47:30,806
‫لا تسألني عن السبب، أرسلهما في رسالة.‬

709
00:47:31,723 --> 00:47:32,766
‫لا تعد إلى النوم!‬

710
00:48:35,120 --> 00:48:37,205
‫هل استيقظت؟ لا بد أنني غفوت.‬

711
00:48:41,376 --> 00:48:44,796
‫بالمناسبة، ألا يجب أن تذهب إلى بيتك؟‬

712
00:48:46,256 --> 00:48:48,258
‫لا بأس، أخبرت زوجتي.‬

713
00:48:51,929 --> 00:48:53,138
‫ألم يتلقوا أي اتصال بعد؟‬

714
00:48:54,097 --> 00:48:55,349
‫أظن ذلك.‬

715
00:49:02,814 --> 00:49:04,358
‫"شخص مفقود"‬

716
00:49:06,276 --> 00:49:07,110
‫قدّم أحدهم تقريرًا.‬

717
00:49:07,778 --> 00:49:08,612
‫عفوًا؟‬

718
00:49:08,987 --> 00:49:12,115
‫نشرت عن شخص مفقود ليلة أمس ‬
‫باستخدام حساب "سانغ سيك". ‬

719
00:49:12,449 --> 00:49:13,992
‫استخدمت هذه الصورة لأمك.‬

720
00:49:14,076 --> 00:49:16,954
‫كتبت عليها أبحث عن شخص مفقود،‬
‫58 سنة، 160 سم.‬

721
00:49:17,037 --> 00:49:18,413
‫لديها وجه مستدير وشعر مجعد.‬

722
00:49:19,206 --> 00:49:21,166
‫إنها تشبهها نوعًا ما.‬

723
00:49:22,751 --> 00:49:24,127
‫إن كانت في محطة الحافلات...‬

724
00:49:25,587 --> 00:49:26,421
‫فقد تكون هي.‬

725
00:49:42,938 --> 00:49:44,231
‫أمي!‬

726
00:49:46,483 --> 00:49:48,944
‫المعذرة، أنا آسفة للغاية.‬

727
00:49:49,027 --> 00:49:49,861
‫أنا آسف.‬

728
00:49:55,409 --> 00:49:56,243
‫لا!‬

729
00:49:57,035 --> 00:49:58,286
‫لا أظن...‬

730
00:49:58,829 --> 00:50:00,247
‫أنني سأجدها أبدًا.‬

731
00:50:03,250 --> 00:50:05,502
‫وجدتها من قبل عندما فُقدت لساعات.‬

732
00:50:07,796 --> 00:50:09,631
‫لكن هذا لم يحدث من قبل.‬

733
00:50:11,174 --> 00:50:12,509
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

734
00:50:13,593 --> 00:50:15,762
‫ماذا لو لم أستطع إيجادها؟‬

735
00:50:18,724 --> 00:50:19,558
‫لا، "وو جين"...‬

736
00:50:22,019 --> 00:50:24,021
‫يمكننا إيجادها.‬

737
00:50:25,522 --> 00:50:26,565
‫أمي...‬

738
00:50:28,984 --> 00:50:30,152
‫هناك تقرير آخر.‬

739
00:50:30,819 --> 00:50:32,779
‫يبدو مطبخ حساء للمشردين.‬

740
00:50:34,322 --> 00:50:36,742
‫إنها ليست هي، طول شعرها مختلف.‬

741
00:50:40,454 --> 00:50:41,329
‫دعني أرى ذلك.‬

742
00:50:42,122 --> 00:50:42,956
‫انتظر.‬

743
00:50:48,712 --> 00:50:49,546
‫إنها أمي.‬

744
00:50:50,338 --> 00:50:51,173
‫إنها هي.‬

745
00:50:53,717 --> 00:50:54,634
‫بالتأكيد.‬

746
00:50:54,718 --> 00:50:57,262
‫لا بد أنك كنت تقومين بأعمال تطوعية كثيرة.‬

747
00:50:58,013 --> 00:50:59,473
‫من أي مجموعة تطوّع أنت؟‬

748
00:50:59,556 --> 00:51:01,016
‫مجموعة "وو جين" التطوعية.‬

749
00:51:01,558 --> 00:51:02,768
‫استمتع رجاءً.‬

750
00:51:02,851 --> 00:51:04,644
‫"وو جين"...‬

751
00:51:06,730 --> 00:51:07,981
‫- استمتع رجاءً.‬
‫- أشكرك.‬

752
00:51:08,065 --> 00:51:09,816
‫تبدو النقانق جيدة، استمتع.‬

753
00:51:09,900 --> 00:51:11,485
‫استمتع رجاءً.‬

754
00:51:11,568 --> 00:51:12,778
‫تفضّل، استمتع به.‬

755
00:51:12,861 --> 00:51:14,613
‫- لا تأكله مالحًا جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

756
00:51:14,696 --> 00:51:16,406
‫استمتع رجاءً.‬

757
00:51:16,865 --> 00:51:17,824
‫أمي.‬

758
00:51:18,575 --> 00:51:20,118
‫مرحبًا يا "وو جين"!‬

759
00:51:20,577 --> 00:51:22,537
‫بحقك يا أمي!‬

760
00:51:23,038 --> 00:51:25,248
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

761
00:51:26,249 --> 00:51:28,251
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬

762
00:51:28,710 --> 00:51:30,670
‫هل تعرفين كم كنت خائفة؟‬

763
00:51:30,754 --> 00:51:32,464
‫أنت فتاة ناضجة، ما خطبك؟‬

764
00:51:32,547 --> 00:51:34,257
‫- حقًا!‬
‫- ماذا يجري؟‬

765
00:51:34,341 --> 00:51:36,259
‫يا إلهي!‬

766
00:51:36,718 --> 00:51:37,928
‫- أمي.‬
‫- "جو هيوك".‬

767
00:51:38,136 --> 00:51:40,013
‫كنا قلقين جدًا عليك.‬

768
00:51:40,430 --> 00:51:43,391
‫ما سبب كل هذه الضجة منكما؟‬

769
00:51:46,478 --> 00:51:47,479
‫ارتحت كثيرًا.‬

770
00:51:48,230 --> 00:51:49,606
‫يسرّني أنك بخير.‬

771
00:51:51,733 --> 00:51:52,984
‫كل هذا بسببك!‬

772
00:51:53,068 --> 00:51:54,820
‫كنت أقوم بعمل تطوعي هنا.‬

773
00:51:56,988 --> 00:51:58,073
‫بحقك يا أمي!‬

774
00:52:01,201 --> 00:52:02,494
‫لا أصدّق أنك تبتسمين الآن.‬

775
00:52:05,247 --> 00:52:06,331
‫هل نامت؟‬

776
00:52:08,208 --> 00:52:11,086
‫اعتاد والداي العمل التطوعي معًا‬
‫عندما كان أبي حيًا.‬

777
00:52:11,878 --> 00:52:13,255
‫أظن أنها تذكّرت تلك الأيام.‬

778
00:52:14,047 --> 00:52:17,300
‫مع ذلك،‬
‫لا أصدّق أنها كانت تتطوع في ملجأ الطعام.‬

779
00:52:17,926 --> 00:52:19,636
‫إنها لا تُصدق!‬

780
00:52:20,053 --> 00:52:22,931
‫أعرف. من شابهت أمها فما ظلمت.‬
‫كلاكما غريب الأطوار.‬

781
00:52:23,265 --> 00:52:24,516
‫بدت طبيعية جدًا،‬

782
00:52:24,599 --> 00:52:27,060
‫ظن الناس في المركز أنها من مجموعة متطوعة.‬

783
00:52:28,687 --> 00:52:29,855
‫ادخلي، فقد تستيقظ.‬

784
00:52:29,938 --> 00:52:32,524
‫أخذت دواءها، لذا ستنام لفترة.‬

785
00:52:33,066 --> 00:52:35,902
‫على أي حال، يجب أن نتحرك.‬
‫سأمشي معك إلى سيارتك.‬

786
00:52:35,986 --> 00:52:37,571
‫- لا بأس.‬
‫- هيا، لنذهب.‬

787
00:53:00,051 --> 00:53:01,219
‫انتظرني يا "جو هيوك"!‬

788
00:53:01,720 --> 00:53:03,513
‫أنت سريع جدًا! انقطعت أنفاسي.‬

789
00:53:03,930 --> 00:53:05,348
‫لا تلمسي ذراعي.‬

790
00:53:07,475 --> 00:53:08,351
‫أنت لست مرحًا.‬

791
00:53:09,102 --> 00:53:11,229
‫سيتعفّن جسدك على أي حال،‬
‫لم قد تحفظه كثيرًا؟‬

792
00:53:18,445 --> 00:53:19,529
‫يا إلهي!‬

793
00:53:33,460 --> 00:53:34,878
‫كدنا نصل.‬

794
00:53:36,838 --> 00:53:38,673
‫لا أريد الذهاب.‬

795
00:53:41,927 --> 00:53:43,094
‫لا أريد أن أرسلك أيضًا.‬

796
00:53:45,513 --> 00:53:46,598
‫هل يجب أن نتزوج إذًا؟‬

797
00:53:47,891 --> 00:53:49,601
‫ألن تتقدم لطلب يدي؟‬

798
00:53:51,061 --> 00:53:52,562
‫هل يجب أن أطلب يدك هنا؟‬

799
00:53:54,481 --> 00:53:55,315
‫نعم!‬

800
00:54:07,285 --> 00:54:08,745
‫لو لم تكن موجودًا،‬

801
00:54:09,746 --> 00:54:11,873
‫لفقدت عقلي.‬

802
00:54:13,708 --> 00:54:15,877
‫كنت خائفة حقًا من قبل.‬

803
00:54:17,128 --> 00:54:18,338
‫لم أفعل الكثير.‬

804
00:54:19,256 --> 00:54:20,131
‫ماذا تعني؟‬

805
00:54:20,882 --> 00:54:23,343
‫تمكنا من إيجاد أمي بفضل ذلك التقرير.‬

806
00:54:23,843 --> 00:54:25,011
‫وأنت وصّلتني.‬

807
00:54:26,805 --> 00:54:27,639
‫وأيضًا...‬

808
00:54:30,058 --> 00:54:32,185
‫حقيقة وجود شخص إلى جانبي...‬

809
00:54:33,353 --> 00:54:34,271
‫كان ذلك...‬

810
00:54:35,188 --> 00:54:37,565
‫مطمئنًا حقًا.‬

811
00:54:38,775 --> 00:54:39,943
‫أعني ذلك حقًا.‬

812
00:54:44,364 --> 00:54:45,824
‫أبذل قصارى جهدي،‬

813
00:54:47,117 --> 00:54:50,453
‫لكن أظن أن غياب أبي صعب عليها جدًا.‬

814
00:54:52,122 --> 00:54:53,540
‫كان أبي كل شيء بالنسبة لها.‬

815
00:54:54,374 --> 00:54:56,167
‫إنها رومانسية حقيقية.‬

816
00:54:57,252 --> 00:54:58,169
‫هل تمامًا مثل...‬

817
00:54:59,379 --> 00:55:00,755
‫الرقم صفر؟‬

818
00:55:07,095 --> 00:55:07,929
‫الصفر يجعل...‬

819
00:55:08,805 --> 00:55:12,851
‫كل رقم يتحوّل إلى صفر في الضرب.‬

820
00:55:13,476 --> 00:55:16,354
‫لكنه لا يملك القوة.‬

821
00:55:17,939 --> 00:55:20,483
‫لأن الرقم صفر يحب الإضافة أكثر.‬

822
00:55:28,825 --> 00:55:29,659
‫كيف عرفت...‬

823
00:55:30,827 --> 00:55:32,162
‫ذلك الأمر؟‬

824
00:55:36,624 --> 00:55:38,001
‫لهذا السبب...‬

825
00:55:38,918 --> 00:55:40,837
‫كان الصفر هو رقمي المفضل.‬

826
00:55:42,422 --> 00:55:43,923
‫سمعت ذلك من أحدهم.‬

827
00:55:45,425 --> 00:55:46,259
‫وأظن… ‬

828
00:55:48,178 --> 00:55:49,387
‫أنني أعرف ما يعنيه الآن.‬

829
00:55:57,854 --> 00:55:59,564
‫بعدما لم يعد أحد إلى جانبي...‬

830
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
‫بعد أن تركتني،‬

831
00:56:05,987 --> 00:56:07,864
‫ندمت على عدم قدرتي على معاملتها جيدًا.‬

832
00:56:09,366 --> 00:56:10,200
‫لماذا...‬

833
00:56:11,659 --> 00:56:13,578
‫لم أكن أعلم أنها تعني لي العالم بأسره؟‬

834
00:56:15,497 --> 00:56:16,664
‫ندمت على ذلك كثيرًا.‬

835
00:56:17,749 --> 00:56:18,833
‫شعرت بالأسف،‬

836
00:56:19,376 --> 00:56:20,460
‫وقد اشتقت إليها.‬

837
00:56:28,510 --> 00:56:30,261
‫هل تعترف لي بقصتك فجأةً؟‬

838
00:56:32,305 --> 00:56:35,225
‫هل هي قصة حبك القديمة؟‬

839
00:56:37,852 --> 00:56:38,853
‫أنا آسف حقًا.‬

840
00:56:45,318 --> 00:56:46,528
‫أردت أن أخبرها...‬

841
00:56:52,033 --> 00:56:52,909
‫أنني آسف.‬

842
00:57:00,625 --> 00:57:02,085
‫لكن فات الأوان الآن.‬

843
00:57:04,587 --> 00:57:07,507
‫لم أعد أستطيع مقابلتها.‬

844
00:57:11,636 --> 00:57:12,595
‫آمل...‬

845
00:57:14,097 --> 00:57:17,392
‫أن تصلها رسالتك.‬

846
00:57:19,227 --> 00:57:20,478
‫كل كلمة أقولها...‬

847
00:57:21,062 --> 00:57:22,939
‫لن تتمكن من الوصول إليها.‬

848
00:57:24,858 --> 00:57:26,276
‫لذا سأتمنى لها السعادة فحسب.‬

849
00:57:28,528 --> 00:57:29,696
‫من كل قلبي.‬

850
00:57:38,746 --> 00:57:39,581
‫سيد "تشا".‬

851
00:57:40,707 --> 00:57:41,708
‫أتعرف؟‬

852
00:57:43,251 --> 00:57:46,463
‫لا يمكنني أن أتمّنى‬
‫السعادة لأحد من كل قلبي.‬

853
00:57:49,132 --> 00:57:51,926
‫إنما أقول ما أحبه أو أكرهه.‬

854
00:57:53,678 --> 00:57:55,847
‫يجب أن أقول كل ما أشعر به في نفسي.‬

855
00:58:00,185 --> 00:58:01,102
‫لكنني...‬

856
00:58:03,188 --> 00:58:04,189
‫لن أقول هذه المرة.‬

857
00:58:06,149 --> 00:58:08,818
‫كنت أفعل كل ما أردته‬
‫طوال الـ30 عامًا الماضية،‬

858
00:58:11,070 --> 00:58:12,447
‫لذا سأكون مختلفة هذه المرة.‬

859
00:58:13,698 --> 00:58:14,616
‫سأكون أكثر نضجًا.‬

860
00:58:17,285 --> 00:58:18,286
‫كما قلت،‬

861
00:58:20,371 --> 00:58:21,331
‫فقط سأتمنى...‬

862
00:58:23,374 --> 00:58:26,544
‫من كل قلبي...‬

863
00:58:28,421 --> 00:58:29,297
‫هذه المرة.‬

864
00:58:55,823 --> 00:58:57,492
‫شكرًا جزيلًا على اليوم.‬

865
00:59:01,454 --> 00:59:03,665
‫سأراك يوم الإثنين.‬

866
00:59:04,332 --> 00:59:05,291
‫قد بأمان.‬

867
01:00:11,232 --> 01:00:12,609
‫يا إلهي! انظروا من هنا.‬

868
01:00:13,109 --> 01:00:14,819
‫لم أرك منذ وقت طويل يا سيد "تشا".‬

869
01:00:15,153 --> 01:00:15,987
‫أنا آسف.‬

870
01:00:17,071 --> 01:00:19,365
‫الأمر ليس وكأنك رئيس المعزيين، لم تأخرت؟‬

871
01:00:19,532 --> 01:00:21,492
‫لم تتصل حتى، كيف أمكنك؟‬

872
01:00:22,327 --> 01:00:24,454
‫طلب مني السيد "تشا" البقاء لفترة أطول.‬

873
01:00:24,954 --> 01:00:26,456
‫إنه غريب حقًا.‬

874
01:00:27,081 --> 01:00:28,750
‫كان يجب أن يبقى بمفرده.‬

875
01:00:28,833 --> 01:00:30,376
‫لم قد يورطك في المتاعب؟‬

876
01:00:30,918 --> 01:00:32,045
‫لا يعجبني ذلك الرجل.‬

877
01:00:32,503 --> 01:00:33,338
‫أنت محقة.‬

878
01:00:34,047 --> 01:00:36,507
‫- سأدخل لأستحمّ.‬
‫- حسنًا.‬

879
01:00:37,592 --> 01:00:38,968
‫بالمناسبة، أهذا ما ارتديته؟‬

880
01:00:39,469 --> 01:00:42,597
‫ربطة العنق هذه ليست مناسبة لجنازة.‬
‫كان عليك شراء واحدة جديدة.‬

881
01:00:42,680 --> 01:00:45,099
‫لم أستطع إيجاد مكان يبيع ربطات عنق.‬

882
01:00:45,767 --> 01:00:47,018
‫أزلتها عندما كنت أقدّم تعازيّ.‬

883
01:00:49,604 --> 01:00:50,480
‫سأذهب لأغتسل.‬

884
01:00:51,731 --> 01:00:53,941
‫يريد أبي لعب الغولف معك ‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

885
01:00:54,025 --> 01:00:55,026
‫لا تشغل جدولك.‬

886
01:00:55,777 --> 01:00:56,611
‫حسنًا.‬

887
01:01:33,606 --> 01:01:35,608
‫ترك ملابسه هنا مجددًا!‬

888
01:01:38,319 --> 01:01:39,612
‫بحقك!‬

889
01:01:46,786 --> 01:01:48,413
‫"(سيو وو جين)"‬

890
01:01:50,248 --> 01:01:52,208
‫ماذا؟ لم تتصل؟‬

891
01:02:00,550 --> 01:02:03,094
‫عزيزي "جو هيوك"، لم ذهبت سريعًا؟‬

892
01:02:03,636 --> 01:02:05,388
‫كان عليك البقاء لتناول الطعام معنا.‬

893
01:02:06,055 --> 01:02:06,889
‫ماذا؟‬

894
01:02:09,434 --> 01:02:10,268
‫من معي؟‬

895
01:02:12,520 --> 01:02:13,771
‫من أنت إذًا؟‬

896
01:02:14,355 --> 01:02:16,607
‫اتصلت بصهري، هذا رقم "جو هيوك".‬

897
01:02:18,025 --> 01:02:19,193
‫أنا زوجة "جو هيوك".‬

898
01:02:20,111 --> 01:02:23,197
‫من أنت، ولم تنادي زوجي بصهرك؟‬

899
01:02:25,867 --> 01:02:27,744
‫مرحبًا؟‬

900
01:02:31,289 --> 01:02:32,123
‫ماذا كان هذا؟‬

901
01:02:36,085 --> 01:02:38,629
‫عزيزي "جو هيوك"، لم ذهبت سريعًا؟‬

902
01:02:39,046 --> 01:02:40,965
‫كان عليك البقاء لتناول الطعام معنا.‬

903
01:02:58,608 --> 01:03:00,276
‫"مكتب شرطة (بو إيون)‬
‫ابن المحقق (سيونغ مين)"‬

904
01:03:33,643 --> 01:03:35,186
‫"(بو إيون) 80، محطة (دوو وون)،‬
‫مكتب شرطة (بو إيون)"‬

905
01:03:39,232 --> 01:03:40,191
‫ما هذا؟‬

906
01:03:41,317 --> 01:03:43,820
‫ذهبت خارج المدينة، إلى "سانغجو".‬

907
01:03:48,407 --> 01:03:50,034
‫"التاريخ"‬

908
01:03:50,701 --> 01:03:53,663
‫هل تظن أننا سنتمكن من إيجاد أمي‬
‫إن أبلغنا الشرطة؟‬

909
01:03:54,121 --> 01:03:56,541
‫يجب أن نحاول، لنبلغ عن الأمر أولًا.‬

910
01:03:58,584 --> 01:04:00,044
‫أرجوك...‬

911
01:04:00,419 --> 01:04:02,547
‫يجب تكون هناك أيضًا.‬

912
01:04:02,630 --> 01:04:03,923
‫ستكون هناك.‬

913
01:04:04,423 --> 01:04:06,008
‫تعرفين أن حدسي جيد يا "وو جين".‬

914
01:04:06,300 --> 01:04:08,302
‫سنجد أمك، لذا لا تقلقي.‬

915
01:04:18,646 --> 01:04:19,480
‫أنا آسف.‬

916
01:04:23,359 --> 01:04:24,569
‫أنا...‬

917
01:04:28,906 --> 01:04:30,783
‫- ما هذا؟‬
‫- "ما هذا؟"‬

918
01:04:31,450 --> 01:04:32,910
‫هذا ما أريد أن أسأله، ما هذا؟‬

919
01:04:38,541 --> 01:04:40,543
‫أخبرني! ما هذا؟‬

920
01:04:46,424 --> 01:04:48,426
‫"يمكنك تغيير حياتك، ابدأ من جديد"‬

921
01:05:06,110 --> 01:05:07,278
‫"زوجة مألوفة"‬

922
01:05:07,612 --> 01:05:09,113
‫هذا هراء ولا أساس له من الصحة!‬

923
01:05:09,530 --> 01:05:10,823
‫إنها شائعة مغرضة!‬

924
01:05:13,159 --> 01:05:15,286
‫لا يشعر الناس بالمسؤولية‬
‫عن منشوراتهم المجهولة!‬

925
01:05:15,369 --> 01:05:16,662
‫ما هذا بحق السماء؟‬

926
01:05:16,746 --> 01:05:18,456
‫تحوّل الأمر إلى مشكلة خطيرة في العمل.‬

927
01:05:19,373 --> 01:05:21,792
‫- اجلسي أولًا.‬
‫- دعني وشأني، أنا بخير!‬

928
01:05:21,876 --> 01:05:22,960
‫هيا بنا.‬

929
01:05:23,044 --> 01:05:24,337
‫عزيزي "جو هيوك"!‬

930
01:05:24,420 --> 01:05:25,838
‫هل تلعبين الحيل الآن؟‬

931
01:05:25,922 --> 01:05:28,466
‫أوقف السيارة، لا يمكنني أن أكون معك الآن.‬

932
01:05:28,883 --> 01:05:31,469
‫إلى أي مكان، بعيدًا عن هنا قدر الإمكان.‬

933
01:05:31,928 --> 01:05:33,262
‫رأيت كل شيء.‬

934
01:05:33,387 --> 01:05:35,598
‫أنا آسف، وشكرًا لك.‬

