1
00:00:27,235 --> 00:00:28,486
‫جئت متأخرًا جدًا.‬

2
00:00:29,988 --> 00:00:31,489
‫"وو جين" وأمها.‬

3
00:00:32,490 --> 00:00:34,159
‫إنهما بحاجة إلى مواساتك.‬

4
00:00:45,795 --> 00:00:46,629
‫"وو جين".‬

5
00:00:48,423 --> 00:00:49,340
‫ما الخطب؟‬

6
00:00:49,424 --> 00:00:53,094
‫أُبلغ عن والدتك كمفقودة الآن.‬
‫سنتصل بك عندما يُعثر عليها.‬

7
00:00:53,178 --> 00:00:56,097
‫يجب أن تذهب الآن. لقد تأخر الوقت.‬

8
00:00:57,474 --> 00:00:58,892
‫"(هاي وون)"‬

9
00:00:58,975 --> 00:01:01,186
‫- "هاي وون".‬
‫- أما زلنا على موعدنا لتناول العشاء؟‬

10
00:01:01,603 --> 00:01:04,730
‫عليّ الذهاب إلى جنازة أم المديرة التنفيذية.‬

11
00:01:04,813 --> 00:01:06,399
‫أين مكان الجنازة؟ هل هو بعيد؟‬

12
00:01:07,317 --> 00:01:08,151
‫خارج "سيول".‬

13
00:01:08,943 --> 00:01:11,029
‫- في "سانغجو".‬
‫- هل ذهبت إلى جنازة هكذا؟‬

14
00:01:11,112 --> 00:01:12,614
‫لم أجد متجرًا.‬

15
00:01:13,114 --> 00:01:14,282
‫خلعت ربطة عنقي هناك.‬

16
00:01:17,285 --> 00:01:18,870
‫"(سيو وو جين)"‬

17
00:01:18,953 --> 00:01:21,456
‫عزيزي "جو هيوك". لماذا لم تنتظر؟‬

18
00:01:21,831 --> 00:01:23,750
‫كان يمكنني أن أعدّ لك العشاء على الأقل.‬

19
00:01:23,833 --> 00:01:25,043
‫من أنت؟‬

20
00:01:36,304 --> 00:01:37,305
‫ما هذا؟‬

21
00:01:44,479 --> 00:01:45,313
‫أرجوك...‬

22
00:01:45,897 --> 00:01:48,024
‫آمل أن تكون هناك.‬

23
00:01:48,650 --> 00:01:49,818
‫ستكون هناك.‬

24
00:01:49,901 --> 00:01:51,402
‫تعرفين أن لديّ حدس جيد.‬

25
00:01:51,736 --> 00:01:53,738
‫سنجدها، لذا لا تقلقي.‬

26
00:02:01,079 --> 00:02:02,831
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

27
00:02:03,498 --> 00:02:04,999
‫هذا ما أودّ معرفته.‬

28
00:02:10,755 --> 00:02:13,007
‫تكلّم معي. ما هذا بحق السماء؟‬

29
00:02:13,842 --> 00:02:15,176
‫- "هاي وون"...‬
‫- هل...‬

30
00:02:15,260 --> 00:02:18,346
‫هل كذبت بشأن الجنازة‬
‫وبقيت مع "وو جين" في تلك الليلة؟‬

31
00:02:19,681 --> 00:02:20,765
‫هذا ليس...‬

32
00:02:20,849 --> 00:02:23,309
‫اتصلت "وو جين" بك عندما كنت في الحمام.‬

33
00:02:23,393 --> 00:02:25,228
‫لذا أجبت على الهاتف وخمّن ماذا؟‬

34
00:02:25,311 --> 00:02:27,522
‫دعتك سيدة عجوز "عزيزي (جو هيوك)".‬

35
00:02:28,148 --> 00:02:30,650
‫أرادت أن تعدّ لك العشاء لكنك لم تنتظر.‬

36
00:02:31,609 --> 00:02:33,611
‫هل تعيش حياة مزدوجة؟‬

37
00:02:33,695 --> 00:02:35,280
‫هل تخونني؟‬

38
00:02:35,363 --> 00:02:36,656
‫لا، فهمت الأمر بشكل خاطئ...‬

39
00:02:36,739 --> 00:02:38,992
‫ما الذي يجري إذًا؟‬

40
00:02:39,742 --> 00:02:41,995
‫لم أحب "سيو وو جين" منذ البداية.‬

41
00:02:42,078 --> 00:02:44,414
‫إنها مزعجة وغير مريحة.‬

42
00:02:45,498 --> 00:02:46,666
‫سأذهب إليها.‬

43
00:02:46,749 --> 00:02:49,043
‫- سأتحدّث إليها.‬
‫- لا، لا تفعلي.‬

44
00:02:49,127 --> 00:02:50,378
‫سأشرح كل شيء.‬

45
00:02:54,465 --> 00:02:55,884
‫والدة "وو جين" مصابة بالخرف.‬

46
00:02:57,302 --> 00:02:59,137
‫صادفت "وو جين" البارحة.‬

47
00:02:59,554 --> 00:03:02,182
‫كانت تهزي من خوفها لأنها فقدت أمها.‬

48
00:03:02,265 --> 00:03:03,850
‫فبحثتما عنها معًا إذًا؟‬

49
00:03:04,642 --> 00:03:06,144
‫لم؟ ماذا عن "جيونغ هو"؟‬

50
00:03:07,020 --> 00:03:09,022
‫كان عليه الذهاب إلى منزل والديه...‬

51
00:03:09,105 --> 00:03:11,191
‫هل بحثتما عنها طوال الليل إذًا؟‬

52
00:03:11,900 --> 00:03:14,903
‫من تظن نفسك؟ أأنت من عائلتها أو ما شابه؟‬

53
00:03:16,988 --> 00:03:17,822
‫حسنًا...‬

54
00:03:22,243 --> 00:03:23,494
‫لم أستطع تجاهلها.‬

55
00:03:23,578 --> 00:03:26,915
‫لكن لم؟ ماذا يجري بينكما؟‬

56
00:03:26,998 --> 00:03:27,916
‫"هاي وون".‬

57
00:03:28,750 --> 00:03:31,169
‫أيًا كان ما تظنيه يحدث، فهذا غير حقيقي.‬

58
00:03:31,711 --> 00:03:34,130
‫أجل، إنها غلطتي أنني كذبت عليك.‬

59
00:03:34,214 --> 00:03:35,465
‫أنا الملام على ذلك.‬

60
00:03:35,798 --> 00:03:39,552
‫أنت لست لطيفًا، بل فضوليًا ومخيفًا.‬

61
00:03:39,636 --> 00:03:41,638
‫و"سيو وو جين" هي الأغرب هنا.‬

62
00:03:41,930 --> 00:03:44,724
‫طبعًا، يمكن للمرء أن يفقد صوابه‬
‫عندما تُفقد أمه،‬

63
00:03:44,807 --> 00:03:48,102
‫لكن هل من الطبيعي أن تبقى طوال الليل‬
‫مع مسؤولة متزوجة؟‬

64
00:03:48,186 --> 00:03:52,065
‫رأيتها في المنتجع‬
‫تبتسم وتتصرف وكأنها فتاة لطيفة،‬

65
00:03:52,148 --> 00:03:53,233
‫لكنها كالأفعى!‬

66
00:03:53,316 --> 00:03:55,568
‫- الأمر ليس كذلك. كنت أساعد فحسب.‬
‫- اسكت!‬

67
00:03:55,652 --> 00:03:57,820
‫كيف لك أن تدافع عنها؟‬

68
00:03:58,488 --> 00:04:01,157
‫- لا يمكنني حتى النظر إليك.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

69
00:04:02,909 --> 00:04:05,662
‫لن أذهب إلى تلك المرأة،‬
‫إن كان هذا ما يقلقك.‬

70
00:04:06,871 --> 00:04:07,705
‫"هاي وون".‬

71
00:04:08,790 --> 00:04:09,874
‫"هاي وون"!‬

72
00:04:54,210 --> 00:04:56,838
‫"(هيون سو)"‬

73
00:05:13,146 --> 00:05:14,397
‫هل جعلتك تنتظرين؟‬

74
00:05:15,940 --> 00:05:17,525
‫لا تتحمس كثيرًا.‬

75
00:05:17,608 --> 00:05:19,485
‫لم يكن لديّ أصدقاء آخرين لأتصل بهم.‬

76
00:05:21,070 --> 00:05:22,905
‫لا يهم. من يهتم؟‬

77
00:05:24,324 --> 00:05:26,951
‫- ماذا ستطلب؟‬
‫- سأطلب كما ستطلبين.‬

78
00:05:28,036 --> 00:05:29,037
‫كأس آخر من فضلك.‬

79
00:05:31,456 --> 00:05:32,540
‫ما الأمر؟‬

80
00:05:33,958 --> 00:05:36,127
‫خضت شجارًا مع زوجك؟‬

81
00:05:36,753 --> 00:05:37,754
‫على الإطلاق!‬

82
00:05:38,129 --> 00:05:39,630
‫لا نتشاجر مطلقًا!‬

83
00:05:39,714 --> 00:05:43,426
‫دائمًا يفعل ما أقوله‬
‫لأنني كل شيء بالنسبة إليه.‬

84
00:05:45,094 --> 00:05:46,429
‫لهذا أحببته.‬

85
00:05:46,971 --> 00:05:48,556
‫ولهذا تزوجته.‬

86
00:05:49,766 --> 00:05:50,850
‫لكنه تغيّر.‬

87
00:05:51,768 --> 00:05:53,603
‫هل هناك امرأة أخرى في حياته؟‬

88
00:05:53,978 --> 00:05:56,230
‫أنت! توقف عن طرح التخمينات.‬

89
00:05:56,314 --> 00:05:58,316
‫ليس عليّ أن أشاركك هذا.‬

90
00:05:59,692 --> 00:06:01,361
‫حسنًا. لن أطرح تخمينات.‬

91
00:06:04,030 --> 00:06:06,199
‫مع ذلك، يجب أن أشكر زوجك.‬

92
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
‫لأنني تمكنت من رؤيتك.‬

93
00:06:11,621 --> 00:06:15,041
‫بما أنني سأوفر الوقت لك،‬
‫أيمكنك التسكع معي غدًا؟‬

94
00:06:16,084 --> 00:06:16,959
‫ليس لديّ عمل...‬

95
00:06:17,919 --> 00:06:20,004
‫ليس لديّ صفوف لأدرّسها، غدًا.‬

96
00:06:44,362 --> 00:06:45,863
‫أنت...‬

97
00:06:47,657 --> 00:06:48,491
‫يا إلهي!‬

98
00:06:57,208 --> 00:06:58,292
‫ما هذا؟‬

99
00:07:33,786 --> 00:07:34,662
‫"(بيهايند)"‬

100
00:07:44,046 --> 00:07:45,339
‫"الانضمام للعضوية"‬

101
00:07:54,307 --> 00:07:56,309
‫"أحذّرك"‬

102
00:08:07,320 --> 00:08:11,741
‫"الحلقة الـ9"‬

103
00:08:16,662 --> 00:08:18,080
‫من المفترض أن تكون خرجت.‬

104
00:08:24,462 --> 00:08:26,047
‫أين أنت يا "وو جين"؟ أنا هنا.‬

105
00:08:26,339 --> 00:08:28,591
‫أنا هنا أيضًا. ألا يمكنك رؤيتي؟‬

106
00:08:28,674 --> 00:08:31,761
‫توقفي عن المزاح أرجوك.‬
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

107
00:08:31,844 --> 00:08:32,845
‫لقد تأخرنا.‬

108
00:08:36,265 --> 00:08:37,099
‫أنت...‬

109
00:08:37,642 --> 00:08:38,726
‫هل اشتريت سيارة؟‬

110
00:08:39,644 --> 00:08:42,230
‫- رائع.‬
‫- هيا، الجو حار. اركب.‬

111
00:08:43,563 --> 00:08:45,816
‫أنت سريعة جدًا في إنجاز الأمور.‬

112
00:08:46,442 --> 00:08:48,402
‫هل اشتريت سيارة بالفعل؟ أنت رائعة.‬

113
00:08:49,111 --> 00:08:51,030
‫سيكون الأمر سهلًا عندما تتخذ قرارك.‬

114
00:08:51,822 --> 00:08:54,659
‫عليّ أن أقلّ أمي،‬
‫فظننت أنني بحاجة إلى سيارة.‬

115
00:08:57,453 --> 00:08:58,538
‫على أي حال...‬

116
00:08:59,080 --> 00:09:00,831
‫ألم تعد غاضبًا مني؟‬

117
00:09:01,582 --> 00:09:03,584
‫أجل. يجب أن أغضب.‬

118
00:09:04,502 --> 00:09:05,836
‫صرفت السيارة انتباهي.‬

119
00:09:07,338 --> 00:09:08,256
‫أنا آسفة.‬

120
00:09:08,339 --> 00:09:12,927
‫مهما حدث من الآن فصاعدًا،‬
‫حتى لو حدثت كارثة طبيعية،‬

121
00:09:13,010 --> 00:09:14,971
‫فلن أفوّت اتصالك، حسنًا؟‬

122
00:09:15,846 --> 00:09:17,431
‫- حسنًا؟‬
‫- توقفي.‬

123
00:09:19,141 --> 00:09:21,143
‫- توقفي.‬
‫- ابتهج. حسنًا؟‬

124
00:09:21,561 --> 00:09:23,145
‫توقفي!‬

125
00:09:25,898 --> 00:09:27,900
‫لا تدعي هذا يحدث مجددًا. أتعديني؟‬

126
00:09:28,651 --> 00:09:29,569
‫نعم، أعدك.‬

127
00:09:30,987 --> 00:09:32,530
‫حسنًا، هلا نمضي قدمًا؟‬

128
00:09:32,613 --> 00:09:33,739
‫حسنًا، لنذهب.‬

129
00:09:34,490 --> 00:09:36,951
‫- حسنًا.‬
‫- ألديك رخصة قيادة إذًا؟‬

130
00:09:37,034 --> 00:09:40,079
‫طبعًا. يمكنك أخذ قيلولة في الطريق.‬

131
00:09:40,621 --> 00:09:41,956
‫- أجل.‬
‫- هيا بنا!‬

132
00:09:42,707 --> 00:09:44,125
‫توقفي حالًا!‬

133
00:09:44,667 --> 00:09:45,918
‫يا إلهي!‬

134
00:09:46,002 --> 00:09:48,004
‫من أين خرجت تلك السيارة؟‬

135
00:09:48,629 --> 00:09:50,881
‫- كانت بجانبنا طوال الوقت.‬
‫- حقًا؟‬

136
00:09:50,965 --> 00:09:52,508
‫ألا تنظري في المرآة؟‬

137
00:09:53,217 --> 00:09:55,803
‫هل تقصد هذه؟ لست معتادةً على ذلك.‬

138
00:09:55,886 --> 00:09:56,762
‫سأستخدمها الآن.‬

139
00:10:04,937 --> 00:10:05,771
‫"وو جين".‬

140
00:10:06,272 --> 00:10:09,442
‫- هل اجتزت اختبار القيادة؟‬
‫- بالتأكيد. منذ نحو ١٠ أيام.‬

141
00:10:10,109 --> 00:10:13,321
‫لم أقد سيارة منذ ذلك الحين،‬
‫لكن لا تقلق فأنا أقود الآن.‬

142
00:10:16,449 --> 00:10:17,658
‫- "وو جين"؟‬
‫- نعم؟‬

143
00:10:17,742 --> 00:10:18,826
‫يجب أن ننعطف يسارًا.‬

144
00:10:18,909 --> 00:10:20,620
‫أعرف. إنني أنعطف نحو اليسار!‬

145
00:10:22,955 --> 00:10:23,789
‫ماذا؟‬

146
00:10:24,707 --> 00:10:26,792
‫هذه السيارة معكوسة!‬

147
00:10:30,546 --> 00:10:33,215
‫أيجب أن أقود السيارة يا "وو جين"؟‬
‫أظن أن عليّ ذلك.‬

148
00:10:33,299 --> 00:10:36,218
‫كلا، لا عليك. تعلّمت كيف أفعل هذا الآن.‬

149
00:10:37,011 --> 00:10:38,846
‫انظر. هذا اليسار.‬

150
00:10:38,929 --> 00:10:41,015
‫أرفعه إلى أعلى هكذا، ثم إلى اليمين.‬

151
00:10:42,141 --> 00:10:43,643
‫وهذا هنا...‬

152
00:10:43,726 --> 00:10:44,894
‫أضغط دواسة الوقود.‬

153
00:10:47,104 --> 00:10:48,189
‫الأخرى هي الدواسة.‬

154
00:10:48,272 --> 00:10:49,690
‫- هذه؟‬
‫- نعم.‬

155
00:10:49,774 --> 00:10:51,025
‫الومّاضات، مجددًا. انتظر...‬

156
00:10:51,609 --> 00:10:52,943
‫لم تعمل الومّاضات؟‬

157
00:10:53,027 --> 00:10:54,695
‫- مسّاحات الزجاج الأمامي.‬
‫- مسّاحات.‬

158
00:10:54,779 --> 00:10:56,113
‫من أجل الطقس الممطر.‬

159
00:11:00,868 --> 00:11:02,286
‫صباح الخير!‬

160
00:11:02,370 --> 00:11:04,288
‫تعالي إلى مكتبي يا "وو جين"، رجاءً.‬

161
00:11:04,372 --> 00:11:05,373
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

162
00:11:08,042 --> 00:11:10,294
‫حصلت "وو جين" على جائزتها المالية.‬
‫أأنا محقة؟‬

163
00:11:11,212 --> 00:11:12,672
‫من الرئيس السرّي؟‬

164
00:11:13,047 --> 00:11:16,717
‫كنت أعاني من نفقات مفاجئة لكن… ‬

165
00:11:17,385 --> 00:11:19,387
‫يا لها من مفاجأة عظيمة! أحب ذلك!‬

166
00:11:20,805 --> 00:11:22,723
‫إنها فتاة محظوظة.‬

167
00:11:22,807 --> 00:11:24,975
‫سيكون هذا مفيدًا جدًا لتقييمها.‬

168
00:11:25,059 --> 00:11:27,061
‫أتفق. لكن يجب أن أعترف،‬

169
00:11:27,144 --> 00:11:29,146
‫أننا حظينا بعشاء جميل بفضلها.‬

170
00:11:29,522 --> 00:11:31,357
‫أجل، سمعت عن العشاء اللطيف.‬

171
00:11:31,440 --> 00:11:33,442
‫هل كان مذاقه أفضل من دوني؟‬

172
00:11:33,526 --> 00:11:34,485
‫انتظري...‬

173
00:11:34,568 --> 00:11:36,654
‫لم نرد أن نذهب حقًا.‬

174
00:11:36,737 --> 00:11:40,366
‫أجل، أُجبرنا على الذهاب لأسباب أخرى.‬

175
00:11:40,908 --> 00:11:44,328
‫لا يمكن أن تكون الصداقة‬
‫بين فريق الإيداع سطحية، صحيح؟‬

176
00:11:45,121 --> 00:11:46,831
‫سأدعوك على حسابي في المرة القادمة!‬

177
00:11:48,416 --> 00:11:49,917
‫- عزيزتي "وو جين".‬
‫- أجل!‬

178
00:11:50,334 --> 00:11:52,920
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

179
00:11:53,504 --> 00:11:55,256
‫شيء ما على موقع "بيهايند".‬

180
00:11:55,715 --> 00:11:57,466
‫"(سيو وو جين)‬
‫من (كيه سي يو) فرع (غا هيون)."‬

181
00:11:57,550 --> 00:11:59,927
‫"قصة صادمة عن حياتها المزدوجة..."‬

182
00:12:00,010 --> 00:12:02,680
‫"اعتمادها على الرجال‬
‫يؤدي إلى مشاكل خطيرة للرجال."‬

183
00:12:02,763 --> 00:12:05,349
‫"تستخدم (سيو)‬
‫من (كيه سي يو) فرع (غا هيون) جمالها..."‬

184
00:12:05,433 --> 00:12:08,436
‫...تستخدم جمالها لإغراء الرجال،‬
‫سواء كانوا متزوجين أم لا،‬

185
00:12:08,519 --> 00:12:11,856
‫وتغويهم، تفسد بيئة مكان العمل.‬

186
00:12:12,606 --> 00:12:16,277
‫يُقال إن نقلها من المقر الرئيسي مؤخرًا‬
‫هو نتيجة هذه الفضيحة.‬

187
00:12:17,486 --> 00:12:20,156
‫ووجهها نتيجة تغيير مظهرها بالكامل.‬

188
00:12:20,740 --> 00:12:24,243
‫أيتها المرأة الماكرة الوقحة. أنا أحذّرك.‬

189
00:12:24,952 --> 00:12:26,912
‫كفّي عن التصرف كفتاة مثيرة للشفقة!‬

190
00:12:31,792 --> 00:12:32,793
‫رأسي!‬

191
00:12:33,794 --> 00:12:35,296
‫طعم الماء مثل الكحول.‬

192
00:12:43,137 --> 00:12:45,222
‫يا إلهي!‬

193
00:12:57,485 --> 00:12:59,236
‫هيا. ماذا يجب أن أفعل؟‬

194
00:12:59,320 --> 00:13:00,905
‫أين صفحة تسجيل الدخول؟‬

195
00:13:06,202 --> 00:13:07,411
‫"التعليقات: 227"‬

196
00:13:14,376 --> 00:13:17,087
‫مثل أولئك الفتيات منتشرات.‬
‫إنهنّ يغازلن طوال الوقت.‬

197
00:13:17,505 --> 00:13:21,342
‫أولئك الساقطات هنّ سبب انتقاد النساء!‬

198
00:13:21,425 --> 00:13:24,595
‫تعالي إلى مكتبنا وغازليني يا "وو جين"!‬

199
00:13:28,682 --> 00:13:29,683
‫من يهتم؟‬

200
00:13:30,476 --> 00:13:32,311
‫ليس الأمر كما لو أنني اختلقته.‬

201
00:13:35,898 --> 00:13:37,483
‫من الغبي؟‬

202
00:13:37,566 --> 00:13:40,820
‫لا يوجد سياق على الإطلاق.‬
‫إنها مجرد شائعات خبيثة!‬

203
00:13:41,529 --> 00:13:44,532
‫أيًا من كان،‬
‫يريد هذا الشخص أن يتسبّب بأذى بالغ.‬

204
00:13:44,615 --> 00:13:46,742
‫- يا ربّاه! يا لها من كارثة!‬
‫- أوافقك الرأي.‬

205
00:13:47,117 --> 00:13:48,994
‫رأيت الأحرف الأولى من الأسماء والألقاب.‬

206
00:13:49,078 --> 00:13:50,371
‫لكن ليس الاسم بأكمله.‬

207
00:13:51,997 --> 00:13:54,416
‫- يا إلهي!‬
‫- ذلك الموقع هو المشكلة.‬

208
00:13:54,500 --> 00:13:56,919
‫يختبئون خلف الشاشة، يفعلون ما يحلو لهم!‬

209
00:13:57,294 --> 00:13:59,839
‫يجب أن نتخلص من خاصية إخفاء الهوية‬
‫أو الموقع الإلكتروني.‬

210
00:14:05,719 --> 00:14:08,722
‫ظننت أن ما رأيته للتو‬
‫هو المشكلة في هذا العالم.‬

211
00:14:11,600 --> 00:14:12,643
‫حسنًا، حاليًا...‬

212
00:14:13,435 --> 00:14:16,063
‫أظن أن علينا جميعًا أن نهدأ.‬

213
00:14:16,146 --> 00:14:18,941
‫أعتذر لأنني تسبّبت بجعل صباحكم تعيسًا.‬

214
00:14:19,358 --> 00:14:21,694
‫الذي يجب أن يعتذر هو ناشر هذا الكلام.‬

215
00:14:22,570 --> 00:14:24,905
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا الهدوء؟‬

216
00:14:24,989 --> 00:14:28,492
‫انظري إلى عدد مرات المشاهدة والتعليقات.‬
‫ألست غاضبةً على الإطلاق؟‬

217
00:14:29,743 --> 00:14:32,663
‫إنه أمر مزيف وسخيف ولا أشعر بشيء.‬

218
00:14:33,414 --> 00:14:35,416
‫لم أواجه أي مشكلة في المقر الرئيسي.‬

219
00:14:35,499 --> 00:14:38,711
‫وملامحي كلها طبيعية. ألقوا نظرة.‬

220
00:14:38,794 --> 00:14:41,672
‫- ليس عليك أن تشرحي.‬
‫- إنها تبدو طبيعية بالنسبة إليّ.‬

221
00:14:42,047 --> 00:14:44,842
‫ما يهم هنا ليس الحقيقة.‬

222
00:14:44,925 --> 00:14:47,177
‫من يمكنه كتابة شيء كهذا؟‬

223
00:14:47,761 --> 00:14:51,765
‫أيمكن أن هناك أحد من المقر‬
‫أو مكان آخر يحمل ضغينة ضدك؟‬

224
00:14:52,141 --> 00:14:53,601
‫هل من خلافات مؤخرًا؟‬

225
00:14:54,643 --> 00:14:56,562
‫لا أذكر أنني ارتكبت خطأً.‬

226
00:15:01,483 --> 00:15:02,484
‫أجل.‬

227
00:15:02,860 --> 00:15:05,029
‫- هذا أنا.‬
‫- أعرف أنه أنت.‬

228
00:15:05,112 --> 00:15:06,405
‫لم اتصلت بي؟‬

229
00:15:06,488 --> 00:15:10,993
‫هل تذكرين الموقع الذي يُدعى "بيهايند"،‬
‫الذي أخبرتك عنه في المنتجع؟‬

230
00:15:14,705 --> 00:15:15,539
‫ربما؟‬

231
00:15:16,373 --> 00:15:17,207
‫ماذا عنه؟‬

232
00:15:17,708 --> 00:15:20,711
‫كتب أحدهم أشياء سيئة عن "وو جين"‬
‫على ذلك الموقع.‬

233
00:15:20,794 --> 00:15:22,796
‫- ظننت...‬
‫- ظننت ماذا؟‬

234
00:15:23,213 --> 00:15:24,632
‫هل تشكّ بي؟‬

235
00:15:25,299 --> 00:15:26,383
‫لا، إنما...‬

236
00:15:28,135 --> 00:15:30,387
‫تشاجرنا بسببها البارحة، لذا...‬

237
00:15:30,471 --> 00:15:33,724
‫كيف يمكنني نشر أي شيء عليه‬
‫وأنا لا أعرف كيف أستخدمه حتى؟‬

238
00:15:33,807 --> 00:15:38,312
‫أتراني شخصًا وضيعًا‬
‫ممن ينشرون على هذه المواقع؟‬

239
00:15:38,395 --> 00:15:40,397
‫أنا عازفة موسيقى كلاسيكية كما تعرف.‬

240
00:15:40,648 --> 00:15:42,316
‫أجل، أعرف ولكن...‬

241
00:15:42,816 --> 00:15:44,985
‫أعتذر من ذلك. كنت أتحقق فحسب.‬

242
00:15:45,069 --> 00:15:47,738
‫أجد هذا مهينًا جدًا. من تظنني؟‬

243
00:15:49,907 --> 00:15:52,242
‫أنا آسف حقًا. لا تغضبي.‬

244
00:15:52,743 --> 00:15:53,869
‫سأعود إلى البيت مبكرًا.‬

245
00:15:53,953 --> 00:15:57,831
‫لا أصدّق أنك تتهمني وأنت المخطئ هنا.‬
‫أغلق الخط!‬

246
00:16:04,046 --> 00:16:06,048
‫ثملت وأفسدت الأمر...‬

247
00:16:10,886 --> 00:16:14,473
‫- يمكنك أن ترى ذلك على ملامح وجه "وو جين".‬
‫- إنها ليست هنا.‬

248
00:16:14,890 --> 00:16:16,642
‫النساء ذوات ملامح الوجه مثلها…‬

249
00:16:17,393 --> 00:16:18,936
‫يجذبن الرجال كالمغناطيس.‬

250
00:16:20,104 --> 00:16:23,649
‫لديها عيناها الكبيرتان المتدليتان.‬

251
00:16:23,732 --> 00:16:25,317
‫مثلي تمامًا، كما ترون.‬

252
00:16:25,401 --> 00:16:29,154
‫الأشخاص أصحاب الملامح مثلنا،‬
‫دائمًا ما يتورطون في الفضائح.‬

253
00:16:30,739 --> 00:16:32,032
‫أنت محقة تمامًا.‬

254
00:16:32,116 --> 00:16:34,118
‫أظن أنني أرى التشابه.‬

255
00:16:34,451 --> 00:16:36,120
‫توقفا يا رفاق.‬

256
00:16:36,203 --> 00:16:37,788
‫لماذا تتفقان معها دائمًا؟‬

257
00:16:38,414 --> 00:16:41,792
‫يجب ألا تنظري إلى نفسك بهذه الثقة.‬

258
00:16:41,875 --> 00:16:42,960
‫ماذا تعني؟‬

259
00:16:43,043 --> 00:16:44,294
‫لكن يا رفاق‬

260
00:16:44,753 --> 00:16:46,505
‫أتظنون أنها مجرد إشاعة؟‬

261
00:16:47,131 --> 00:16:49,216
‫يقول المثل: "لا دخان بلا نار".‬

262
00:16:50,718 --> 00:16:52,511
‫أتعرف؟‬

263
00:16:53,262 --> 00:16:55,889
‫- هذا ما كنت أفكّر فيه أيضًا.‬
‫- أنا أيضًا.‬

264
00:16:55,973 --> 00:16:59,184
‫لكن عندما يتعلّق الأمر بالعلاقات،‬
‫لا يعرف المرء.‬

265
00:16:59,268 --> 00:17:03,939
‫صحيح. لا تبدو "وو جين" التي نعرفها‬
‫كهذا النوع من الأشخاص.‬

266
00:17:04,356 --> 00:17:07,526
‫أجل، بالتأكيد ليست امرأة مغازلة،‬

267
00:17:07,608 --> 00:17:10,362
‫- بل امرأة طبيعية.‬
‫- هذا صحيح.‬

268
00:17:10,445 --> 00:17:13,406
‫- ليست من النوع الذي يدّعي البراءة.‬
‫- لكن من ناحية أخرى...‬

269
00:17:13,781 --> 00:17:17,703
‫بالنظر إلى نقلها، فلا بد من وجود شيء مريب.‬

270
00:17:17,786 --> 00:17:20,329
‫فالانتقال من المقر الرئيسي‬
‫إلى فرع ليس أمرًا شائعًا.‬

271
00:17:20,414 --> 00:17:22,750
‫ما نتيجة نظريتك إذًا؟‬

272
00:17:22,833 --> 00:17:25,169
‫كفّوا عن الانتقال من طرف إلى آخر‬
‫وإرباك الناس.‬

273
00:17:25,544 --> 00:17:27,546
‫- ما أقوله هو...‬
‫- ماذا؟‬

274
00:17:28,797 --> 00:17:31,884
‫أن لا أحد يعرف الحقيقة سواها.‬

275
00:17:35,804 --> 00:17:36,972
‫يا له من هراء!‬

276
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
‫كفّا عن الاتفاق. لقد اعتادت الأمر.‬

277
00:17:43,270 --> 00:17:45,355
‫- إنه مرهق للغاية.‬
‫- ليس لدينا خيار.‬

278
00:17:46,065 --> 00:17:48,067
‫رائع! هذه التعليقات مبتكرة جدًا.‬

279
00:17:49,109 --> 00:17:50,944
‫الناس بارعون في هذه الأمور.‬

280
00:17:51,028 --> 00:17:52,446
‫كيف يمكنك أن تمزحي؟‬

281
00:17:52,863 --> 00:17:54,573
‫هذا أمر خطير حقًا.‬

282
00:17:54,656 --> 00:17:57,076
‫أترين مدى سرعة‬
‫زيادة عدد المشاهدة والتعليقات.‬

283
00:17:57,743 --> 00:17:59,745
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ هل أبكي؟‬

284
00:18:01,872 --> 00:18:03,624
‫أنت منيعة بالتأكيد.‬

285
00:18:04,041 --> 00:18:05,292
‫هذا يغضبني كثيرًا.‬

286
00:18:06,585 --> 00:18:08,837
‫لا شيء يمكنني فعله لهؤلاء الغرباء.‬

287
00:18:09,421 --> 00:18:11,090
‫لكن الشيء الجيد في الأمر هو… ‬

288
00:18:12,257 --> 00:18:13,759
‫أن جمالي عُرف بينهم.‬

289
00:18:13,842 --> 00:18:17,012
‫كُتب فيها "تغيير مظهرها بالكامل"،‬
‫مما يعني أنني جميلة جدًا.‬

290
00:18:19,348 --> 00:18:21,767
‫أنت مخلوقة ذات ميول إيجابية عظيمة.‬

291
00:18:22,976 --> 00:18:25,729
‫- كانت تلك سخرية، صحيح؟‬
‫- لا أدري.‬

292
00:18:25,813 --> 00:18:29,483
‫يعرف زملاؤنا من تكونين،‬
‫لكن هؤلاء الناس يحكمون عليك.‬

293
00:18:29,566 --> 00:18:31,652
‫- حتى فكرة أن...‬
‫- انس الأمر.‬

294
00:18:31,735 --> 00:18:33,112
‫على الأقل أعرف أنها مزيفة.‬

295
00:18:33,195 --> 00:18:35,405
‫لا يمكنني أن أشرح كلامي للجميع.‬

296
00:18:36,031 --> 00:18:38,951
‫سيكون الأمر صاخبًا لفترة، ثم سيزول.‬

297
00:18:39,243 --> 00:18:41,829
‫أراهن أنهم ليسوا مهتمين بشأن الآخرين.‬

298
00:18:43,622 --> 00:18:44,456
‫تعالي إلى هنا.‬

299
00:18:45,499 --> 00:18:46,333
‫ما هذا؟‬

300
00:18:48,210 --> 00:18:49,795
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

301
00:18:50,838 --> 00:18:52,005
‫ما هذا؟‬

302
00:18:52,548 --> 00:18:53,465
‫لا بد أن هذا صحيح.‬

303
00:18:55,384 --> 00:18:57,010
‫سمعت أن العلاقات المكتبية معروفة.‬

304
00:19:03,475 --> 00:19:04,852
‫"تصرّفي بأدب"!‬

305
00:19:08,897 --> 00:19:09,815
‫بحق السماء...‬

306
00:19:11,024 --> 00:19:12,693
‫"تأتي الأمور الجيدة مع السيئة."‬

307
00:19:12,776 --> 00:19:16,613
‫كُفئت في الصباح، وبعد الظهر يحدث كل هذا؟‬

308
00:19:17,030 --> 00:19:19,158
‫يكاد يجن جنون مسؤولي المقر الرئيسي لهذا.‬

309
00:19:19,241 --> 00:19:20,784
‫ماذا يجري هنا؟‬

310
00:19:22,035 --> 00:19:24,037
‫آسفة لأنني سبّبت لك المتاعب يا سيدي.‬

311
00:19:24,413 --> 00:19:27,416
‫لكن القصة مجرد شائعة. أرجوك، ثق بي.‬

312
00:19:27,958 --> 00:19:29,042
‫أثق بك.‬

313
00:19:29,543 --> 00:19:31,879
‫المشكلة هي أن المقر الرئيسي لا يثق بك.‬

314
00:19:31,962 --> 00:19:35,799
‫بل بالأحرى أنهم لا يهتمون‬
‫إن كنت جديرة بالثقة أم لا.‬

315
00:19:36,133 --> 00:19:39,553
‫إنهم لا يهتمون إلا بسمعتهم،‬
‫أيًا كانت الحقيقة.‬

316
00:19:40,846 --> 00:19:44,308
‫- آسفة يا سيدي.‬
‫- الأسف لا يحلّ شيئًا.‬

317
00:19:45,017 --> 00:19:48,604
‫إن انتشر هذا الخبر بشكل أوسع،‬
‫لن يتسامح معك المقر الرئيسي أبدًا.‬

318
00:19:48,687 --> 00:19:49,521
‫هذا...‬

319
00:19:50,063 --> 00:19:53,859
‫يجب أن يُحذف هذا المنشور من الموقع.‬
‫يا إلهي!‬

320
00:19:53,942 --> 00:19:57,112
‫ما هذا؟ نشر أحدهم صورة لنا.‬

321
00:19:57,196 --> 00:19:59,865
‫من أين حصلوا على الصورة على أي حالة؟‬

322
00:19:59,948 --> 00:20:01,950
‫ألا ينتهك هذا حقوقنا؟‬

323
00:20:02,034 --> 00:20:04,828
‫إنها من عمل الربيع التطوعي في دار الأيتام.‬

324
00:20:05,329 --> 00:20:07,414
‫لم تكن "وو جين" هنا حتى حينها.‬

325
00:20:07,497 --> 00:20:11,501
‫يقولون إنني أثير رغبتهم الجنسية.‬
‫ألا تظنون أنهم يتجاوزن حدودهم؟‬

326
00:20:11,585 --> 00:20:13,545
‫على الأقل هذا إطراء.‬

327
00:20:13,629 --> 00:20:15,881
‫- يقولون إنني أبدو متلهفة إلى الرجال.‬
‫- مهلًا.‬

328
00:20:16,965 --> 00:20:18,842
‫لم يتجاهلونني؟‬

329
00:20:19,968 --> 00:20:22,304
‫هذا مهين حقًا. لم تجاهلوني؟‬

330
00:20:22,888 --> 00:20:25,891
‫إن كنت تبحثين عن إجابة، فلا تسألينا.‬

331
00:20:25,974 --> 00:20:28,143
‫- إنك تضعينا...‬
‫- سأرضى بـ"قبيحة".‬

332
00:20:28,227 --> 00:20:31,647
‫ألا أبدو لهم كامرأة؟ لم تجاهلوني؟‬

333
00:20:31,730 --> 00:20:34,066
‫تحميل صورة كهذه أمر غير مقبول.‬

334
00:20:34,149 --> 00:20:36,902
‫- هذا ضد القانون...‬
‫- هل هناك صورة؟‬

335
00:20:43,784 --> 00:20:45,911
‫هذا الحقير!‬

336
00:20:46,662 --> 00:20:49,081
‫كيف يجرؤ على رفع صورة مقلوبة!‬

337
00:20:50,999 --> 00:20:52,251
‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬

338
00:20:53,585 --> 00:20:55,587
‫لم يتصرّف الناس بوقاحة هكذا؟‬

339
00:20:57,172 --> 00:21:00,259
‫"وو جين". أظن أنك مستاءة جدًا.‬

340
00:21:00,342 --> 00:21:02,844
‫أجل، يجب أن تهدئي.‬

341
00:21:03,178 --> 00:21:04,888
‫أيمكنك إعطاء الكرسي لـ"وو جين"؟‬

342
00:21:04,972 --> 00:21:07,432
‫توقف. أنا بخير.‬

343
00:21:08,517 --> 00:21:09,810
‫- آنسة "جانغ".‬
‫- نعم؟‬

344
00:21:09,893 --> 00:21:12,437
‫- سأخرج.‬
‫- حسنًا، تفضلي.‬

345
00:21:12,521 --> 00:21:15,315
‫سنتكفّل بعملك.‬

346
00:21:15,399 --> 00:21:16,233
‫طبعًا.‬

347
00:21:16,316 --> 00:21:17,859
‫سأعود قريبًا.‬

348
00:21:18,860 --> 00:21:21,446
‫"وو جين"؟‬

349
00:21:23,824 --> 00:21:26,159
‫"وو جين"! لقد ذُكرت أيضًا!‬

350
00:21:26,243 --> 00:21:27,911
‫يقولون إنني قد أكون أنا.‬

351
00:21:29,705 --> 00:21:32,791
‫لا أمانع على الإطلاق.‬

352
00:21:33,250 --> 00:21:34,167
‫إلى أين تذهب؟‬

353
00:21:38,255 --> 00:21:40,757
‫يا إلهي! هؤلاء الناس وقحون جدًا.‬

354
00:21:40,841 --> 00:21:42,259
‫سأنال منهم!‬

355
00:21:44,136 --> 00:21:45,053
‫ماذا يحدث؟‬

356
00:21:47,848 --> 00:21:48,682
‫هيا.‬

357
00:22:08,952 --> 00:22:10,537
‫- ماذا عن هذه؟‬
‫- هذه؟‬

358
00:22:11,121 --> 00:22:12,789
‫أحتاج إلى ملابس رياضية في الواقع.‬

359
00:22:13,332 --> 00:22:16,335
‫أنصح بملابس ضيقة. شيء من هذا القبيل.‬

360
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
‫هلا ندخل؟‬

361
00:22:20,630 --> 00:22:21,548
‫ما رأيك بهذا؟‬

362
00:22:24,760 --> 00:22:25,761
‫يبدو جيدًا.‬

363
00:22:26,219 --> 00:22:27,637
‫يمكنك ارتداءهما معًا.‬

364
00:22:28,597 --> 00:22:31,683
‫- ألا تحتاج إلى حذاء رياضي؟‬
‫- لا أحتاج إليه.‬

365
00:22:32,392 --> 00:22:34,978
‫- كم سعره؟‬
‫- ستكون التكلفة 658 ألف وون.‬

366
00:22:36,104 --> 00:22:37,773
‫"هاي وون"!‬

367
00:22:41,568 --> 00:22:42,402
‫حسنًا.‬

368
00:22:42,486 --> 00:22:44,988
‫أظن أنني تركت بطاقتي على مكتبي.‬

369
00:22:45,572 --> 00:22:47,074
‫استخدمي بطاقتي. تفضّلي.‬

370
00:22:47,491 --> 00:22:49,743
‫- هل على أقساط؟‬
‫- بل دفعة واحدة من فضلك.‬

371
00:22:49,826 --> 00:22:51,578
‫- حسنًا يا سيدتي.‬
‫- آسف.‬

372
00:22:51,661 --> 00:22:52,871
‫لا بأس.‬

373
00:22:53,747 --> 00:22:54,581
‫تفضّلي.‬

374
00:22:55,290 --> 00:22:56,124
‫أشكرك.‬

375
00:22:56,208 --> 00:22:57,626
‫"(سيو وو جين)"‬

376
00:23:02,631 --> 00:23:04,049
‫"وو جين" لا تجيب.‬

377
00:23:04,966 --> 00:23:05,967
‫إلى أين ذهبت؟‬

378
00:23:06,510 --> 00:23:08,428
‫أين أنت يا "وو جين"؟‬

379
00:23:08,512 --> 00:23:10,263
‫يستغرق الأمر وقتًا أطول مما ظننت.‬

380
00:23:10,680 --> 00:23:11,932
‫أنا في مركز الشرطة.‬

381
00:23:12,015 --> 00:23:14,393
‫- مركز الشرطة؟‬
‫- مركز الشرطة؟‬

382
00:23:15,560 --> 00:23:16,395
‫أجل.‬

383
00:23:17,938 --> 00:23:19,940
‫تبدو جيدة.‬

384
00:23:23,360 --> 00:23:25,862
‫أنت مفعمة بالنشاط. لم لست منهكة؟‬

385
00:23:26,738 --> 00:23:29,741
‫لم قد أُنهك؟ إنفاق المال هو الأكثر متعة.‬

386
00:23:31,743 --> 00:23:34,246
‫إنه ممتع، لكنني أتضوّر جوعًا الآن.‬

387
00:23:34,621 --> 00:23:36,039
‫- لنأكل.‬
‫- حسنًا.‬

388
00:23:39,042 --> 00:23:40,043
‫بطاقتي.‬

389
00:23:41,044 --> 00:23:42,796
‫سأتكفّل بكل أمورك اليوم.‬

390
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
‫مهلًا. أحتاج إلى إجراء مكالمة.‬

391
00:23:56,059 --> 00:23:56,893
‫"هاي وون".‬

392
00:23:57,436 --> 00:23:59,604
‫أنا في الخارج.‬
‫يجب أن تأكل في الخارج الليلة.‬

393
00:24:02,065 --> 00:24:04,401
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في مركز الشرطة.‬

394
00:24:04,943 --> 00:24:06,027
‫لم؟‬

395
00:24:06,111 --> 00:24:10,490
‫ذلك المنشور على "بيهايند" أصبح منتشرًا ‬
‫وذهبت "وو جين" إلى مباحث الإنترنت.‬

396
00:24:10,574 --> 00:24:12,742
‫أرسلني السيد "بيون"‬
‫أنا و"جيونغ هو" إلى هنا.‬

397
00:24:12,826 --> 00:24:14,453
‫مباحث الإنترنت؟‬

398
00:24:14,870 --> 00:24:15,704
‫نعم.‬

399
00:24:17,289 --> 00:24:19,624
‫حسنًا. أغلق الخط الآن.‬

400
00:24:25,714 --> 00:24:28,008
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬

401
00:24:28,091 --> 00:24:30,594
‫يجب ألا... مهلًا.‬

402
00:24:31,344 --> 00:24:32,929
‫لم؟ ماذا تقصدين؟‬

403
00:24:33,013 --> 00:24:35,849
‫يجب أن أحذفه. حذف.‬

404
00:24:37,893 --> 00:24:40,854
‫- لماذا لا يتم تحميله؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

405
00:24:40,937 --> 00:24:44,107
‫يجب أن أحذف منشورًا‬
‫كتبته على موقع يُدعى "بيهايند".‬

406
00:24:44,900 --> 00:24:46,651
‫ما خطب هذا؟‬

407
00:24:47,777 --> 00:24:48,612
‫دعيني أرى.‬

408
00:24:51,990 --> 00:24:54,326
‫- أظن أن الخادم مزدحم.‬
‫- ماذا؟‬

409
00:24:54,743 --> 00:24:57,287
‫لنذهب إلى مقهى إنترنت. هذا أفضل لنا.‬

410
00:24:57,370 --> 00:24:58,330
‫مقهى إنترنت؟‬

411
00:24:58,413 --> 00:25:02,501
‫يعاني زملائي أيضًا.‬
‫ألا يمكنك تولّي الأمر اليوم؟‬

412
00:25:02,876 --> 00:25:06,630
‫لدينا إجراء موحّد،‬
‫لذا سيستغرق الأمر وقتًا أطول من ذلك.‬

413
00:25:06,713 --> 00:25:08,715
‫أرجوك انتظري وسنتصل بك.‬

414
00:25:09,299 --> 00:25:10,133
‫"وو جين".‬

415
00:25:11,218 --> 00:25:13,303
‫لم أتيتما؟ أنا أتدبّر أمري جيدًا وحدي.‬

416
00:25:14,304 --> 00:25:15,722
‫شكرًا على خدمتك.‬

417
00:25:15,805 --> 00:25:19,351
‫أنا زميلها والشركة تأخذ الأمر‬
‫على محمل الجد.‬

418
00:25:19,434 --> 00:25:21,019
‫أيمكنك تسريع العملية؟‬

419
00:25:21,937 --> 00:25:23,480
‫أرجوك أن تساعدنا.‬

420
00:25:24,147 --> 00:25:27,067
‫- سننتهي من العمل الساعة الـ6...‬
‫- أرجوك يا سيدي.‬

421
00:25:27,984 --> 00:25:30,403
‫لدينا أيضًا عشاء عمل اليوم.‬

422
00:25:32,197 --> 00:25:33,365
‫أرجوك ساعدنا.‬

423
00:25:41,289 --> 00:25:42,207
‫هناك!‬

424
00:25:45,627 --> 00:25:47,629
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

425
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
‫تفضّل.‬

426
00:25:52,384 --> 00:25:54,052
‫استمتع. لدينا المزيد من الطعام.‬

427
00:25:55,303 --> 00:25:57,722
‫عنوان بروتوكول الإنترنت من "يونغسان غو".‬

428
00:25:57,806 --> 00:26:00,058
‫من فضلك أرسل لنا بيانات المستخدم بسرعة.‬

429
00:26:01,059 --> 00:26:03,228
‫- أجل.‬
‫- تفضّل.‬

430
00:26:04,271 --> 00:26:05,397
‫ساعد نفسك.‬

431
00:26:07,774 --> 00:26:09,943
‫أظن أنهم تعرّضوا لضغوط من رؤسائهم.‬

432
00:26:10,694 --> 00:26:12,362
‫لا تنس أن تحتسي شرابًا.‬

433
00:26:23,873 --> 00:26:25,709
‫- ما كان اسم الموقع؟‬
‫- "بيهايند".‬

434
00:26:29,796 --> 00:26:32,090
‫- ما الخطب؟ قلت إنه سيفتح هنا.‬
‫- انتظري.‬

435
00:26:42,225 --> 00:26:43,476
‫أجل، إنه يفتح.‬

436
00:26:44,269 --> 00:26:46,438
‫أسرع. قد يُكشف أمري.‬

437
00:26:46,896 --> 00:26:47,731
‫هل تعمل عليه؟‬

438
00:26:48,607 --> 00:26:49,858
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

439
00:26:50,734 --> 00:26:51,568
‫أجل.‬

440
00:26:53,987 --> 00:26:56,114
‫أيمكنك إرساله إلينا بالفاكس عندما يأتي؟‬

441
00:26:57,032 --> 00:26:57,866
‫حسنًا.‬

442
00:27:01,036 --> 00:27:02,454
‫- هويتك.‬
‫- سأكتبها.‬

443
00:27:10,045 --> 00:27:13,131
‫- هذا كل شيء. لم لا يفتح؟‬
‫- زر تكبير الحروف. جربي مرة أخرى.‬

444
00:27:20,930 --> 00:27:23,475
‫- فتح! مهلًا.‬
‫- احذفيه، أسرعي!‬

445
00:27:24,934 --> 00:27:26,936
‫حذف!‬

446
00:27:33,234 --> 00:27:34,486
‫لقد فعلناها!‬

447
00:27:38,073 --> 00:27:39,157
‫لا شيء بعد؟‬

448
00:27:39,699 --> 00:27:42,035
‫- أنا في انتظار الفاكس.‬
‫- ماذا؟‬

449
00:27:42,577 --> 00:27:43,912
‫حُذف المنشور!‬

450
00:27:44,579 --> 00:27:45,497
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

451
00:27:51,294 --> 00:27:52,212
‫"هاي وون".‬

452
00:27:56,174 --> 00:27:57,008
‫مرحبًا.‬

453
00:27:58,426 --> 00:28:00,679
‫- هل وصلت للتو؟‬
‫- نعم.‬

454
00:28:01,471 --> 00:28:04,516
‫- هل جرى كل شيء بشكل جيد في قسم الشرطة؟‬
‫- نعم.‬

455
00:28:05,433 --> 00:28:07,811
‫حُذف المنشور عندما كنا نبحث.‬

456
00:28:07,894 --> 00:28:08,812
‫إذًا؟‬

457
00:28:09,562 --> 00:28:12,565
‫توقفنا عن البحث. ما أردناه هو حذف المنشور.‬

458
00:28:18,071 --> 00:28:19,072
‫"هاي وون".‬

459
00:28:21,032 --> 00:28:23,868
‫أنا آسف حقًا بشأن ما حدث مني أول أمس.‬

460
00:28:26,121 --> 00:28:28,790
‫لا بأس. إنما لا تفعل ذلك مجددًا.‬

461
00:28:38,925 --> 00:28:40,760
‫ماذا؟ مشاكل رجال؟‬

462
00:28:41,177 --> 00:28:43,179
‫أي وغد ذلك؟‬

463
00:28:43,263 --> 00:28:47,100
‫لا بد أن الحياة مملة جدًا‬
‫ليكتب المرء الشائعات ويتنمر على شخص كهذا.‬

464
00:28:47,183 --> 00:28:48,852
‫أنت! أنت منفعلة مجددًا.‬

465
00:28:49,269 --> 00:28:50,729
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

466
00:28:50,812 --> 00:28:55,233
‫لكنه يغضبني كثيرًا.‬
‫هؤلاء الناس يُسمّون بالمثقفين.‬

467
00:28:56,818 --> 00:28:59,237
‫العقل المثقف لا يعني أن صاحبه صالح.‬

468
00:28:59,320 --> 00:29:01,239
‫أولئك الناس عبارة عن شرّ خالص.‬

469
00:29:01,322 --> 00:29:04,993
‫من ينشر الإشاعة شرير،‬
‫لكن من يصدّقها أسوأ منه.‬

470
00:29:05,076 --> 00:29:06,745
‫من السهل جدًا دفن شخص ما.‬

471
00:29:07,537 --> 00:29:09,789
‫إنهم لا يكترثون إن كانت شائعة.‬

472
00:29:09,873 --> 00:29:11,791
‫بل يختلقون أسبابًا لتصديقها.‬

473
00:29:11,875 --> 00:29:14,085
‫إنه محق. بما أن الأوقات عصيبة،‬

474
00:29:14,169 --> 00:29:16,671
‫يتعامل الناس مع الضغط بطريق نشر الشائعات.‬

475
00:29:19,090 --> 00:29:20,258
‫أنت مذهلة.‬

476
00:29:20,675 --> 00:29:23,344
‫كيف يمكنك أن تأكلي بشهية مفتوحة‬
‫بعد كل هذا الإخفاق؟‬

477
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
‫إنها وجبتي الأولى. لم أتناول الفطور.‬

478
00:29:26,639 --> 00:29:30,143
‫سواء كان رجلًا أو امرأةً،‬
‫فذلك الشخص محظوظ جدًا.‬

479
00:29:30,226 --> 00:29:35,607
‫لو كنت أعرف من يكون، لكنت لكمته لكمات‬
‫عددها أكثر من كلمات ذلك المنشور.‬

480
00:29:36,357 --> 00:29:39,486
‫اهدئي من فضلك! أظن أنك كسرت الطاولة للتو.‬

481
00:29:39,569 --> 00:29:42,113
‫لم تطلب مني أن أهدأ؟ لم؟‬

482
00:29:43,031 --> 00:29:44,699
‫أأنت الذي كتبته؟ هل فعلت؟‬

483
00:29:45,658 --> 00:29:48,077
‫أخبرتك ألا تصرخي في وجهي أمام الأصدقاء.‬

484
00:29:48,161 --> 00:29:50,246
‫كانت صرخة بسيطة. وهل يهم؟‬

485
00:29:50,330 --> 00:29:52,916
‫بالتأكيد يهم. هل "وو جين" أهم مني؟‬

486
00:29:52,999 --> 00:29:55,585
‫ما خطبكما؟‬

487
00:29:55,668 --> 00:29:56,711
‫لا تتشاجرا من أجلي.‬

488
00:29:56,795 --> 00:29:59,547
‫احتفظا بشجار الحب‬
‫لوقتكما في البيت ودعونا نأكل!‬

489
00:29:59,923 --> 00:30:01,841
‫- تبًا للحب!‬
‫- تبًا؟‬

490
00:30:01,925 --> 00:30:03,927
‫ماذا قلت عن الشتائم؟‬

491
00:30:04,010 --> 00:30:05,428
‫لم تكن هذه شتيمة!‬

492
00:30:05,512 --> 00:30:07,138
‫"حانة (سينسبول)"‬

493
00:30:08,181 --> 00:30:09,182
‫مرحبًا؟‬

494
00:30:09,265 --> 00:30:11,851
‫مرحبًا، أنا المحقق "سو" من مباحث الإنترنت.‬

495
00:30:11,935 --> 00:30:13,394
‫آسف على اتصالي في وقت متأخر.‬

496
00:30:13,478 --> 00:30:16,272
‫لا بأس. ما الأمر؟‬

497
00:30:16,356 --> 00:30:20,485
‫لقد تعرّفنا على المستخدم.‬
‫أحتاج إلى قرارك بشأن رفع الدعوى.‬

498
00:30:20,568 --> 00:30:24,072
‫العنوان 2-205، "نيبول كلاس"، "هانام دونغ".‬

499
00:30:24,614 --> 00:30:26,282
‫والاسم "لي هاي وون".‬

500
00:30:31,079 --> 00:30:33,665
‫- من؟‬
‫- "لي هاي وون".‬

501
00:30:35,166 --> 00:30:36,251
‫أتعرفينها؟‬

502
00:30:39,254 --> 00:30:40,088
‫لا.‬

503
00:30:41,798 --> 00:30:43,216
‫إنها غريبة عني تمامًا.‬

504
00:30:46,177 --> 00:30:48,847
‫أرجوك أن تسقط كل التهم.‬

505
00:30:50,181 --> 00:30:51,599
‫حُذف المنشور على أي حال.‬

506
00:30:55,061 --> 00:30:55,895
‫حسنًا.‬

507
00:31:27,760 --> 00:31:30,930
‫سيد "تشا". هناك بعض التغييرات‬
‫في اللوائح الداخلية للقروض.‬

508
00:31:49,699 --> 00:31:50,533
‫"(بيهايند)"‬

509
00:31:57,957 --> 00:31:59,417
‫"أحذّرك"‬

510
00:32:13,556 --> 00:32:14,641
‫مساء الخير.‬

511
00:32:15,642 --> 00:32:17,393
‫هل معي المحقق "سو"؟‬

512
00:32:17,977 --> 00:32:18,895
‫أجل.‬

513
00:32:19,479 --> 00:32:22,148
‫كنا هناك ذلك اليوم، من مصرف "كيه سي يو".‬

514
00:32:22,649 --> 00:32:23,650
‫هذا صحيح.‬

515
00:32:24,609 --> 00:32:26,027
‫أنا زميلها.‬

516
00:32:26,319 --> 00:32:30,990
‫هل عرفت هوية الناشر؟‬

517
00:32:31,366 --> 00:32:35,453
‫عرفنا لكن لا يمكننا الإفصاح‬
‫عن ذلك لأحد غير المدّعي.‬

518
00:32:36,454 --> 00:32:37,705
‫أجل، فهمت.‬

519
00:32:40,875 --> 00:32:42,210
‫لديّ سؤال.‬

520
00:32:43,294 --> 00:32:45,630
‫هل...‬

521
00:32:46,005 --> 00:32:49,842
‫الناشر يعيش في "هانام دونغ"، "يونغسان غو"؟‬

522
00:32:50,510 --> 00:32:51,511
‫نعم، هذا صحيح.‬

523
00:32:52,345 --> 00:32:56,265
‫تحدّثت إلى الآنسة "سيو وو جين"‬
‫وهي أسقطت كل التهم الموجهة.‬

524
00:33:00,478 --> 00:33:01,562
‫حسنًا، شكرًا.‬

525
00:33:16,411 --> 00:33:17,578
‫أمي!‬

526
00:33:19,080 --> 00:33:21,582
‫يا إلهي! ظننت أنك فُقدت مجددًا.‬

527
00:33:21,958 --> 00:33:23,167
‫لا يمكنني النوم.‬

528
00:33:23,251 --> 00:33:25,420
‫ما الخطب؟ تناولت العشاء والدواء.‬

529
00:33:26,045 --> 00:33:27,714
‫يجب أن تنامي لتشعري بتحسّن.‬

530
00:33:27,797 --> 00:33:29,298
‫لا أعرف السبب.‬

531
00:33:29,799 --> 00:33:31,968
‫أشعر بالنعاس لكنني لا أستطيع النوم.‬

532
00:33:32,719 --> 00:33:35,722
‫حقًا؟ أتساءل لم كل هذا فجأةً.‬

533
00:33:36,889 --> 00:33:38,016
‫سأجعلك تنامين.‬

534
00:33:38,099 --> 00:33:40,101
‫سأغني لك تهويدة! هيا بنا.‬

535
00:34:21,266 --> 00:34:25,353
‫العنوان 2-205، "نيبول كلاس"، "هانام دونغ".‬

536
00:34:25,438 --> 00:34:27,190
‫والاسم "لي هاي وون".‬

537
00:34:49,879 --> 00:34:51,880
‫"المرحاض"‬

538
00:35:03,684 --> 00:35:04,685
‫هل طعمه لذيذ؟‬

539
00:35:16,072 --> 00:35:17,824
‫تناول كأس النودلز على الأقل.‬

540
00:35:19,075 --> 00:35:21,244
‫تبدو أنحف من المرة السابقة.‬

541
00:35:25,289 --> 00:35:26,207
‫مجنون.‬

542
00:35:32,588 --> 00:35:35,341
‫كانت "هاي وون" الفاعلة.‬

543
00:35:36,551 --> 00:35:38,553
‫رغم أنها أنكرت ذلك.‬

544
00:35:42,515 --> 00:35:44,433
‫أشعر بالأسف على "وو جين" أيضًا.‬

545
00:35:48,729 --> 00:35:50,731
‫أعلم أن "هاي وون" أنانية قليلًا.‬

546
00:35:51,566 --> 00:35:53,901
‫لكنها لم تؤذ الآخرين من قبل.‬

547
00:35:54,277 --> 00:35:56,279
‫أشعر وكأنها تنهار نفسيًا.‬

548
00:36:03,786 --> 00:36:05,288
‫لم أنت هنا؟‬

549
00:36:08,791 --> 00:36:10,626
‫أنت لا تنتمي إلى هنا، أليس كذلك؟‬

550
00:36:24,348 --> 00:36:25,183
‫هل...‬

551
00:36:29,020 --> 00:36:31,689
‫هل حالك كحالي؟‬

552
00:36:58,007 --> 00:37:00,009
‫"يمكنك تغيير حياتك، ابدأ من جديد"‬

553
00:37:04,138 --> 00:37:05,890
‫أليس هذا مضحكًا؟‬

554
00:37:05,973 --> 00:37:08,601
‫كيف سار الوضع بهذا الهدوء‬
‫حالما حُذف المنشور؟‬

555
00:37:08,976 --> 00:37:11,562
‫أنت تعرفين مصطلح "تأثير الطنجرة".‬

556
00:37:12,104 --> 00:37:15,524
‫بمجرد أن يجدوا ضحية، يشتعلون وينفجرون،‬

557
00:37:15,608 --> 00:37:17,360
‫ويضيفون تعليقًا على الموضوع،‬

558
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
‫ويندلع الحريق ثم يجدون ضحية أخرى.‬

559
00:37:19,987 --> 00:37:22,198
‫أجل. الأمر أشبه بفيروس.‬

560
00:37:22,281 --> 00:37:23,699
‫لكنها نهاية مريحة رغم ذلك.‬

561
00:37:23,783 --> 00:37:26,118
‫لا بد أن الناشر شعر بالذنب.‬

562
00:37:26,202 --> 00:37:29,080
‫بعد كل الاهتمام، أظن أنه خاف.‬

563
00:37:29,163 --> 00:37:31,666
‫- ألا تظن ذلك؟‬
‫- لم اختصرت جملتك؟‬

564
00:37:32,833 --> 00:37:37,004
‫لماذا لم تقاضي الناشر؟‬
‫كان بوسعك الحصول على الكثير من المال.‬

565
00:37:38,714 --> 00:37:40,800
‫الأمر ليس جيدًا في النهاية.‬

566
00:37:40,883 --> 00:37:44,053
‫أشعر بالأسف تجاهكم جميعًا‬
‫على التسبب بالمشاكل لكم.‬

567
00:37:44,971 --> 00:37:47,098
‫سأعوّضكم عن تعبكم بالعمل الجاد.‬

568
00:37:48,307 --> 00:37:49,642
‫آسف على تأخري!‬

569
00:37:50,601 --> 00:37:52,436
‫- أجل، لقد تأخرت يا "تشا".‬
‫- مرحبًا.‬

570
00:37:52,520 --> 00:37:54,355
‫نجوت بأعجوبة اليوم.‬

571
00:37:54,438 --> 00:37:56,315
‫آسف، كان الازدحام المروري مكثفًا.‬

572
00:37:56,399 --> 00:37:57,441
‫كل شيء بخير.‬

573
00:37:59,860 --> 00:38:02,613
‫آنسة "جانغ". سأذهب لإحضار الأوراق.‬

574
00:38:03,197 --> 00:38:05,533
‫- حسنًا. هلا بدأنا إذًا؟‬
‫- لنبدأ.‬

575
00:38:05,950 --> 00:38:08,119
‫حسنًا. لنبدأ عملنا لهذا اليوم.‬

576
00:38:23,551 --> 00:38:24,385
‫"وو جين".‬

577
00:38:26,178 --> 00:38:27,179
‫نعم.‬

578
00:38:30,891 --> 00:38:31,976
‫أنا آسف.‬

579
00:38:33,311 --> 00:38:35,313
‫وشكرًا لك.‬

580
00:38:42,278 --> 00:38:44,613
‫- علام؟‬
‫- إنما...‬

581
00:38:48,492 --> 00:38:49,577
‫أقولها فحسب.‬

582
00:38:55,416 --> 00:38:56,334
‫سيد "تشا".‬

583
00:39:01,589 --> 00:39:03,341
‫أنا آسفة أيضًا.‬

584
00:39:04,467 --> 00:39:05,468
‫وشكرًا لك.‬

585
00:39:07,845 --> 00:39:08,679
‫علام؟‬

586
00:39:11,974 --> 00:39:12,892
‫بسببي...‬

587
00:39:16,103 --> 00:39:17,688
‫أقولها فحسب.‬

588
00:40:00,106 --> 00:40:01,565
‫"(بريسلين)"‬

589
00:40:11,367 --> 00:40:13,536
‫هل جُرحت يا "هاي جيونغ"؟‬

590
00:40:13,619 --> 00:40:17,706
‫ارتديت حذاءً جديدًا وكعباي يؤلماني بشدة.‬

591
00:40:17,790 --> 00:40:19,792
‫هذه مشكلة الأحذية الجديدة.‬

592
00:40:20,876 --> 00:40:21,919
‫"(بريسلين)"‬

593
00:40:23,295 --> 00:40:24,964
‫هذا...‬

594
00:40:25,548 --> 00:40:27,550
‫لا يعرف الكثيرون هذا.‬

595
00:40:27,967 --> 00:40:31,429
‫عندما أُصاب بالزكام والحمى،‬
‫فهذا الدواء الجيد الوحيد الذي يفلح معي.‬

596
00:40:32,054 --> 00:40:33,889
‫- لكن من الصعب إيجاده.‬
‫- حقًا؟‬

597
00:40:34,348 --> 00:40:36,892
‫أظن أن السيد "تشا" أتى به سابقًا.‬

598
00:40:38,269 --> 00:40:40,271
‫- هل أتى به السيد "تشا"؟‬
‫- نعم.‬

599
00:40:51,866 --> 00:40:55,286
‫- هل تفقّدنا كل الأرقام؟‬
‫- نعم.‬

600
00:40:55,369 --> 00:40:56,328
‫لنرحل باكرًا.‬

601
00:40:57,204 --> 00:41:01,083
‫رأيت 3 تنانين في حلمي وحُلّت جميع المشاكل.‬

602
00:41:01,167 --> 00:41:03,002
‫ينتابني شعور رائع!‬

603
00:41:03,085 --> 00:41:04,336
‫أحسنتم صنعًا!‬

604
00:41:04,420 --> 00:41:06,297
‫كل الأمور على ما يرام!‬

605
00:41:10,301 --> 00:41:12,136
‫ما رأيكم أن نتناول العشاء معًا؟‬

606
00:41:12,887 --> 00:41:14,138
‫مُرحب بالمشروبات أيضًا.‬

607
00:41:16,182 --> 00:41:17,850
‫آسف لكنني سأقابل أحدهم.‬

608
00:41:18,726 --> 00:41:22,480
‫أنا مشغولة اليوم، لكنني سأكون هناك‬
‫المرة القادمة. إلى اللقاء يا رفاق!‬

609
00:41:22,563 --> 00:41:23,689
‫الأمر نفسه ينطبق عليّ.‬

610
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
‫رائع. فليتفضّل المشغول بالمغادرة.‬

611
00:41:28,777 --> 00:41:30,613
‫يمكن لبقيتنا تناول العشاء.‬

612
00:41:31,071 --> 00:41:33,824
‫سأغادر أولًا.‬
‫أتمنى لكم عطلة نهاية أسبوع رائعة!‬

613
00:41:34,950 --> 00:41:37,620
‫إن سمحتم لي، أريد الاتصال بزوجتي.‬

614
00:41:41,624 --> 00:41:43,626
‫عزيزتي، هذا أنا.‬

615
00:41:44,418 --> 00:41:46,086
‫سأعود إلى البيت متأخرًا اليوم.‬

616
00:41:46,921 --> 00:41:50,925
‫ماذا تعنين بالسبب؟‬
‫سأقضي بعض الوقت مع فريقي.‬

617
00:41:52,301 --> 00:41:54,261
‫لا أعرف متى سينتهي.‬

618
00:41:54,595 --> 00:41:56,931
‫كلما تذمرت أكثر ستطول فترة تأخري.‬

619
00:42:00,684 --> 00:42:01,852
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

620
00:42:03,562 --> 00:42:04,897
‫ماذا يجري؟‬

621
00:42:05,856 --> 00:42:08,526
‫لعبة ورقة ومقص وحجر؟ دعوني أشارك.‬

622
00:42:09,318 --> 00:42:11,070
‫هيا. ورقة، مقص، حجر!‬

623
00:42:45,479 --> 00:42:47,481
‫"(هاي وون)"‬

624
00:43:21,181 --> 00:43:22,600
‫الهاتف الذي طلبته...‬

625
00:43:23,559 --> 00:43:25,060
‫لم لا يجب؟‬

626
00:43:26,478 --> 00:43:28,480
‫آمل ألا يكون قد كشف أمري.‬

627
00:43:33,444 --> 00:43:35,446
‫- نعم يا أمي.‬
‫- "هاي وون".‬

628
00:43:35,779 --> 00:43:38,032
‫- أأنت في البيت؟‬
‫- نعم.‬

629
00:43:38,324 --> 00:43:41,243
‫حفل إصدار كتاب والدك بعد يومين، أتذكرين؟‬

630
00:43:41,827 --> 00:43:43,412
‫طبعًا. في فندق "غراند".‬

631
00:43:43,829 --> 00:43:47,333
‫العديد من أعضاء الاتحاد قادمون،‬
‫لذا كوني في أبهى صورة.‬

632
00:43:47,708 --> 00:43:49,293
‫وذكّري "جو هيوك" أيضًا.‬

633
00:43:49,960 --> 00:43:51,712
‫حسنًا. لا تقلقي يا أمي.‬

634
00:43:52,838 --> 00:43:55,007
‫هل نذهب إلى صالون التجميل معًا؟‬

635
00:44:00,387 --> 00:44:02,931
‫- أمي.‬
‫- الأدوية؟‬

636
00:44:03,015 --> 00:44:04,975
‫تناولتها في وقت سابق.‬

637
00:44:05,601 --> 00:44:06,435
‫متى؟‬

638
00:44:08,312 --> 00:44:09,229
‫سابقًا.‬

639
00:44:09,688 --> 00:44:13,233
‫- تناولتها في وقت سابق.‬
‫- سابقًا؟‬

640
00:44:13,317 --> 00:44:15,569
‫سابقًا متى؟ في أي وقت تحديدًا؟‬

641
00:44:15,653 --> 00:44:19,323
‫بئسًا! أخبرتك أنني تناولتها.‬
‫توقفي عن سؤالي.‬

642
00:44:19,823 --> 00:44:23,452
‫تفويت الأدوية هو السبب في عدم قدرتك‬
‫على النوم والشعور بالانزعاج.‬

643
00:44:23,994 --> 00:44:27,081
‫سأخبر الطبيب عن هذا. ستُوبخين.‬

644
00:44:35,881 --> 00:44:37,883
‫أنت تخشين الأطباء حقًا.‬

645
00:44:41,970 --> 00:44:44,973
‫عندما أُصاب بالحمى،‬
‫فهذا الدواء الجيد الوحيد الذي يفلح معي.‬

646
00:44:45,057 --> 00:44:46,225
‫لكن من الصعب إيجاده.‬

647
00:44:46,308 --> 00:44:48,811
‫أظن أن السيد "تشا" أتى به سابقًا.‬

648
00:44:52,147 --> 00:44:53,816
‫أمي. لنخلد إلى النوم.‬

649
00:44:53,899 --> 00:44:56,902
‫نامي مبكرًا،‬
‫حتى تشعرين بتحسّن وتقابلين الطبيب غدًا.‬

650
00:44:56,985 --> 00:44:59,321
‫- لكنني أريد أن ألعب أكثر.‬
‫- لنلعب غدًا.‬

651
00:45:03,617 --> 00:45:05,202
‫- عزيزي.‬
‫- نعم؟‬

652
00:45:05,703 --> 00:45:08,789
‫غدًا حفل توقيع كتاب أبي.‬
‫الساعة الـ5 في فندق "غراند".‬

653
00:45:08,872 --> 00:45:09,707
‫أجل، أعرف.‬

654
00:45:10,666 --> 00:45:13,752
‫يجب أن تقص شعرك لاحقًا. سأقابل أمي...‬

655
00:45:14,920 --> 00:45:16,338
‫إنها "جو إيون". انتظري.‬

656
00:45:17,464 --> 00:45:18,716
‫"جو إيون". ما الأمر؟‬

657
00:45:18,799 --> 00:45:22,136
‫ظننت أنه من الأفضل أن أخبرك.‬

658
00:45:22,219 --> 00:45:23,053
‫عمّ؟‬

659
00:45:25,556 --> 00:45:27,057
‫كانت أمي في المستشفى بالأمس.‬

660
00:45:27,141 --> 00:45:29,518
‫نحن في مستشفى "وونجين"، بالقرب من منزلي.‬

661
00:45:30,018 --> 00:45:32,187
‫المستشفى؟ هل أمي مريضة؟‬

662
00:45:32,271 --> 00:45:35,691
‫لا، إنه ظهرها مجددًا. لقد سقطت في العمل.‬

663
00:45:36,483 --> 00:45:38,068
‫ستتلقى العلاج غدًا.‬

664
00:45:38,152 --> 00:45:39,862
‫لماذا لم تخبريني مسبقًا؟‬

665
00:45:39,945 --> 00:45:44,074
‫تعرف كيف تفكّر أمي. لم تكن تريدك أن تقلق.‬

666
00:45:44,658 --> 00:45:46,910
‫لكن من المضحك أنها تنتظرك.‬

667
00:45:47,911 --> 00:45:51,832
‫على أي حال،‬
‫لا يمكنني مجاراة هذه السيدة المتقلبة.‬

668
00:45:52,708 --> 00:45:54,334
‫حسنًا، سأكون عندك. إلى اللقاء.‬

669
00:45:57,379 --> 00:45:58,213
‫اسمعي.‬

670
00:45:59,548 --> 00:46:01,133
‫أمي في المستشفى.‬

671
00:46:01,967 --> 00:46:03,552
‫المستشفى؟ ماذا حدث؟‬

672
00:46:04,136 --> 00:46:06,805
‫ظهرها يؤلمها مجددًا.‬
‫ستخضع لبعض الإجراءات غدًا.‬

673
00:46:09,975 --> 00:46:10,976
‫"هاي وون".‬

674
00:46:12,436 --> 00:46:14,104
‫هل تودّين الذهاب معي؟‬

675
00:46:16,482 --> 00:46:19,401
‫عليّ الذهاب إلى الصالون مع أمي.‬

676
00:46:19,902 --> 00:46:22,070
‫إنهم ليسوا مرنين مع تغيير مواعيد الحجوزات.‬

677
00:46:23,071 --> 00:46:26,241
‫ألا يمكنك أن تأتي معي لوقت قصير؟‬

678
00:46:28,994 --> 00:46:31,663
‫لماذا لم تخبريني سابقًا؟‬
‫أشعر بالسوء الشديد.‬

679
00:46:31,747 --> 00:46:34,583
‫علام؟ الأمر ليس خطيرًا.‬

680
00:46:34,666 --> 00:46:38,587
‫بعد أن أخضع للعلاج،‬
‫سيسمحون لي بالعودة إلى المنزل.‬

681
00:46:39,630 --> 00:46:43,550
‫توقفي عن الكذب يا أمي.‬
‫استطعت أن أرى أنك كنت تنتظرينه.‬

682
00:46:45,886 --> 00:46:48,430
‫كيف حال قدميك؟‬

683
00:46:48,764 --> 00:46:50,265
‫إنه ظهرها يا "هاي وون".‬

684
00:46:51,934 --> 00:46:53,268
‫أجل. لقد ارتبكت.‬

685
00:46:54,937 --> 00:46:56,146
‫متى ستغادرين؟‬

686
00:46:56,230 --> 00:47:00,317
‫إنها أول من في القائمة،‬
‫لذا سنخرج بعد الظهر.‬

687
00:47:00,776 --> 00:47:03,862
‫يريد الطبيب أن يراها لبضعة أيام أخرى لكن…‬

688
00:47:07,157 --> 00:47:09,326
‫سنعود إلى البيت إن تحسّنت.‬

689
00:47:09,409 --> 00:47:11,578
‫لكن من الأفضل فعل ما يقوله الطبيب.‬

690
00:47:13,872 --> 00:47:16,708
‫لديّ موعد، لذا أخشى أن...‬

691
00:47:16,792 --> 00:47:18,794
‫عليّ الذهاب الآن.‬

692
00:47:23,131 --> 00:47:24,466
‫هاك...‬

693
00:47:25,217 --> 00:47:26,969
‫احضري لنفسك بعض المشروبات العشبية.‬

694
00:47:28,345 --> 00:47:30,180
‫بالطبع.‬

695
00:47:30,264 --> 00:47:31,348
‫أشكرك.‬

696
00:47:32,808 --> 00:47:35,394
‫- هل سترحلين الآن؟‬
‫- نعم.‬

697
00:47:38,981 --> 00:47:41,191
‫أوصلني. لم أحضر سيارتي.‬

698
00:47:45,404 --> 00:47:48,740
‫لا. لقد تأخرت.‬
‫لن أستطيع الحصول على العناية بالجسم.‬

699
00:47:51,702 --> 00:47:53,579
‫- "هاي وون".‬
‫- ماذا؟‬

700
00:47:54,329 --> 00:47:56,331
‫عندما تغادر أمي المستشفى،‬

701
00:47:56,790 --> 00:47:58,625
‫أيمكننا السماح لها بالبقاء في بيتنا؟‬

702
00:47:59,084 --> 00:48:01,545
‫- سأعتني بها.‬
‫- هذا مجددًا؟‬

703
00:48:02,629 --> 00:48:05,674
‫لا يعجبني الأمر. وهي مريضة.‬

704
00:48:06,091 --> 00:48:09,261
‫تقول إنك ستعتني بها،‬
‫لكن لا يمكنني تجاهلها.‬

705
00:48:09,344 --> 00:48:10,846
‫أشعر بعدم الارتياح.‬

706
00:48:14,141 --> 00:48:16,977
‫والأكثر من ذلك،‬
‫لدينا حفلة إطلاق كتاب أبي غدًا.‬

707
00:48:17,811 --> 00:48:19,855
‫أنت لن تتخلى عني، أليس كذلك؟‬

708
00:48:20,355 --> 00:48:21,189
‫لا، سأحضر.‬

709
00:48:22,274 --> 00:48:24,192
‫سأرى كيف سيجري الأمر.‬

710
00:48:25,068 --> 00:48:27,988
‫ماذا تعني؟‬
‫يمكن لـ"جو إيون" إخراجهما من المستشفى.‬

711
00:48:28,071 --> 00:48:29,823
‫أنت لست ابنهما الوحيد.‬

712
00:48:29,907 --> 00:48:33,577
‫- لكنني ما زلت أحد أبناءهما.‬
‫- وإن يكن؟‬

713
00:48:33,660 --> 00:48:35,996
‫- هل تقول إنك لن تحضر؟‬
‫- لا...‬

714
00:48:36,079 --> 00:48:38,790
‫- لا أقول ذلك، لكن...‬
‫- ماذا تقول إذًا؟‬

715
00:48:39,958 --> 00:48:42,544
‫إنه احتفال بإصدار كتاب أبي.‬

716
00:48:42,628 --> 00:48:46,423
‫وأنت صهره الوحيد. هل تحاول إحراجه؟‬

717
00:48:46,506 --> 00:48:48,091
‫أعرف أن حفل والدك مهم،‬

718
00:48:48,717 --> 00:48:51,136
‫لكن إحضار أمي إلى البيت مهم أيضًا.‬

719
00:48:51,219 --> 00:48:52,721
‫لا أقول إنه ليس مهمًا.‬

720
00:48:52,804 --> 00:48:56,099
‫- إنه مجرد إجراء بسيط.‬
‫- كيف يمكنك قولها هكذا...‬

721
00:48:57,601 --> 00:48:59,853
‫لم عليك إزعاجي بسبب هذا؟‬

722
00:49:01,021 --> 00:49:02,272
‫أنا غاضبة. أوقف السيارة.‬

723
00:49:05,275 --> 00:49:08,028
‫قلت لك أوقف السيارة. لا أطيق رؤيتك!‬

724
00:49:20,540 --> 00:49:21,959
‫أنا أخبرك.‬

725
00:49:22,042 --> 00:49:24,795
‫إن لم تأتي إلى الحفلة،‬
‫فاعتبر علاقتنا منتهية.‬

726
00:50:48,128 --> 00:50:49,212
‫"جو إيون"!‬

727
00:50:49,629 --> 00:50:50,964
‫آسفة على إزعاجك لكن...‬

728
00:50:52,883 --> 00:50:55,218
‫هل يمكنك البقاء مع أمي اليوم؟‬

729
00:50:56,261 --> 00:50:58,013
‫"جون هوي" مصاب بحمى شديدة.‬

730
00:50:58,555 --> 00:51:01,475
‫والمستشفى غير مريحة،‬
‫لذا سأنقل أبي إلى البيت.‬

731
00:51:15,781 --> 00:51:18,825
‫أين أنت يا أمي؟ أيمكنك أن تأتي لتقلّيني؟‬

732
00:51:18,909 --> 00:51:21,119
‫"مستشفى (وونجين) العام"‬

733
00:51:21,203 --> 00:51:24,456
‫عانت من مشاكل في النوم مؤخرًا.‬

734
00:51:24,539 --> 00:51:28,210
‫كما أنها تحاول ألا تتناول الوجبات والأدوية‬
‫وتغضب بسرعة.‬

735
00:51:28,585 --> 00:51:31,171
‫أخشى أن حالتها تسوء.‬

736
00:51:31,838 --> 00:51:37,135
‫أسباب عدم نومها ورفضها للأكل نفسية.‬

737
00:51:37,219 --> 00:51:40,639
‫لأنها تدرك أنها تفقد ذاكرتها،‬

738
00:51:40,722 --> 00:51:43,058
‫إنها تشعر بالإحباط. إن...‬

739
00:51:43,725 --> 00:51:45,477
‫توقفي يا أمي. آسفة يا سيدي.‬

740
00:51:46,144 --> 00:51:47,145
‫لم؟‬

741
00:51:47,687 --> 00:51:51,274
‫إن لم تنم جيدًا، قد تزداد الأعراض سوءًا.‬

742
00:51:51,358 --> 00:51:53,527
‫ربما تعاني من الاكتئاب.‬

743
00:51:53,610 --> 00:51:56,655
‫أقترح أن تبقي هنا لليلة واحدة ‬

744
00:51:57,155 --> 00:51:59,950
‫وتجرب اختبار النوم المتعدد...‬

745
00:52:00,033 --> 00:52:01,535
‫ماذا تفعلين يا أمي؟‬

746
00:52:01,618 --> 00:52:04,454
‫أنا آسفة جدًا. لا تفعلي ذلك.‬

747
00:52:04,830 --> 00:52:07,082
‫هل قلت لليلة واحدة؟ حسنًا.‬

748
00:52:07,874 --> 00:52:08,875
‫توقفي.‬

749
00:52:11,294 --> 00:52:12,129
‫آسفة.‬

750
00:52:16,383 --> 00:52:19,136
‫أتريدين موزة يا أمي؟ لم تتناولي الغداء.‬

751
00:52:19,886 --> 00:52:21,388
‫أخبريني متى أردت واحدة.‬

752
00:52:25,600 --> 00:52:29,437
‫هل تريدين الزبادي بدلًا من الموزة؟‬

753
00:52:30,647 --> 00:52:33,066
‫أنت تحبين الزبادي يا أمي، أليس كذلك؟‬

754
00:52:37,237 --> 00:52:38,071
‫أمي؟‬

755
00:52:39,906 --> 00:52:40,740
‫أمي!‬

756
00:52:42,826 --> 00:52:43,994
‫المعذرة.‬

757
00:52:44,077 --> 00:52:46,705
‫هل رأيت المريضة "لي"؟‬
‫لقد دخلت المستشفى للتو.‬

758
00:52:46,788 --> 00:52:48,373
‫وجها دائري وشعرها مجعّد.‬

759
00:52:48,456 --> 00:52:51,042
‫لم أرها. أليست في غرفتها؟‬

760
00:52:51,126 --> 00:52:53,879
‫- لا بد أنها خرجت. شكرًا.‬
‫- العب معي.‬

761
00:52:53,962 --> 00:52:56,464
‫ليس من الممتع أن ألعب بمفردي.‬
‫مئة وون لكل نقطة.‬

762
00:52:57,132 --> 00:53:00,385
‫المعذرة، لكن من قد تكونين؟‬

763
00:53:00,802 --> 00:53:01,720
‫أمي!‬

764
00:53:01,803 --> 00:53:03,597
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

765
00:53:04,097 --> 00:53:07,434
‫آسفة. تعاني أمي من الخرف. أعتذر لكما.‬

766
00:53:07,517 --> 00:53:10,228
‫- أمي. هيا، لنذهب!‬
‫- لن أذهب!‬

767
00:53:10,312 --> 00:53:12,689
‫- تعالي معي و...‬
‫- هذه الغرفة أكثر إمتاعًا.‬

768
00:53:12,772 --> 00:53:14,941
‫سألعب معك. 300 وون لكل نقطة. لا، 500!‬

769
00:53:15,025 --> 00:53:16,443
‫- هذه مقامرة.‬
‫- يا إلهي!‬

770
00:53:16,526 --> 00:53:17,861
‫لا يُفترض بنا أن نكون هنا.‬

771
00:53:18,987 --> 00:53:20,864
‫ليس لديهم عصيدة بقلة الماش...‬

772
00:53:23,116 --> 00:53:23,950
‫سيد "تشا"!‬

773
00:53:25,869 --> 00:53:27,621
‫عزيزي "جو هيوك"!‬

774
00:53:29,372 --> 00:53:31,041
‫ماذا...‬

775
00:53:32,876 --> 00:53:35,045
‫هذا...‬

776
00:53:35,128 --> 00:53:36,463
‫ابتعدي عنه. ابتعدي!‬

777
00:53:37,047 --> 00:53:38,465
‫لا بد أنك مجنونة. آسفة جدًا!‬

778
00:53:39,382 --> 00:53:40,467
‫أجل!‬

779
00:53:42,093 --> 00:53:44,095
‫بطاقة "غوانغ" و "بي" في مرة واحدة!‬

780
00:53:44,179 --> 00:53:46,181
‫- أعطني إياها.‬
‫- هل تتحايلين؟‬

781
00:53:46,264 --> 00:53:48,099
‫فلنلعب لعبتنا بنزاهة، رجاءً.‬

782
00:53:50,143 --> 00:53:52,812
‫- هل تقوم بالخدع أيضًا؟‬
‫- بالطبع.‬

783
00:53:52,896 --> 00:53:55,482
‫لا تتساهلي معها. إنها غشاشة.‬

784
00:53:57,150 --> 00:53:58,818
‫كان يجب أن أحتفظ بالـ"تشيونغدان"!‬

785
00:53:59,527 --> 00:54:01,279
‫مرحى! "غودوري"!‬

786
00:54:03,198 --> 00:54:04,532
‫توقفي، لا تتحرّكي!‬

787
00:54:04,616 --> 00:54:06,368
‫ليس لديك "غوانغ" و "بي".‬

788
00:54:06,451 --> 00:54:07,911
‫لنر. نقطتان.‬

789
00:54:07,994 --> 00:54:10,080
‫مضاعفة إلى ورقة مصافحة اليد،‬
‫هكذا 3600 لكل منها.‬

790
00:54:10,163 --> 00:54:12,332
‫- ادفعا يا رفاق.‬
‫- لقد تحطمت!‬

791
00:54:12,415 --> 00:54:15,168
‫هل تعاني من الخرف حقًا؟‬

792
00:54:15,585 --> 00:54:17,087
‫تجري عملياتها الحسابية بروعة.‬

793
00:54:17,587 --> 00:54:19,589
‫أتفق معك. إنها بارعة في اللعبة.‬

794
00:54:20,048 --> 00:54:22,050
‫هذا كل ما لديّ. أعطني خصمًا.‬

795
00:54:22,133 --> 00:54:24,719
‫إنه عالم صغير بالفعل.‬

796
00:54:25,470 --> 00:54:27,639
‫تقابل زميلتك بالصدفة هكذا.‬

797
00:54:28,848 --> 00:54:30,976
‫إنها تعيش في الجوار. إنها صديقة "جو إيون".‬

798
00:54:32,143 --> 00:54:33,228
‫لا، لا بأس.‬

799
00:54:33,728 --> 00:54:36,564
‫يا لها من شابة مرحة!‬

800
00:54:37,732 --> 00:54:40,068
‫تعامل أمها بكل لطف أيضًا.‬

801
00:54:51,871 --> 00:54:54,124
‫ستكون البواب الأسبوع القادم، صحيح؟‬

802
00:54:54,749 --> 00:54:55,583
‫نعم.‬

803
00:55:04,259 --> 00:55:05,510
‫هل أمك بخير؟‬

804
00:55:06,094 --> 00:55:07,721
‫أشتاق إليك أكثر.‬

805
00:55:08,096 --> 00:55:09,097
‫اتصلي بي.‬

806
00:55:32,537 --> 00:55:35,874
‫آسف. كان من المفترض‬
‫أن تكون هذه مزحة لصديقي.‬

807
00:55:43,173 --> 00:55:44,007
‫بالطبع.‬

808
00:55:51,639 --> 00:55:52,807
‫الحمد لله.‬

809
00:56:07,572 --> 00:56:10,742
‫"جون هوي" مريض اليوم. لذا سأبقى مع أمي.‬

810
00:56:10,825 --> 00:56:13,828
‫تخليت عني في الطريق‬
‫وكل ما تفعله هو إرسال رسالة؟‬

811
00:56:16,414 --> 00:56:18,416
‫لنر ما سيحدث إن واصلت هذا.‬

812
00:56:39,896 --> 00:56:41,815
‫هل يراودك حلم سعيد؟‬

813
00:56:46,945 --> 00:56:49,280
‫لقد حظيت بيوم رائع اليوم.‬

814
00:57:14,305 --> 00:57:15,640
‫لم لا تزال مستيقظًا؟‬

815
00:57:16,099 --> 00:57:18,768
‫لم أستطع النوم،‬
‫فنهضت لأستنشق بعض الهواء النقي.‬

816
00:57:20,728 --> 00:57:21,813
‫لا أستطيع النوم أيضًا.‬

817
00:57:23,815 --> 00:57:25,066
‫هل تودّين مشروبًا؟‬

818
00:57:26,192 --> 00:57:29,362
‫أتحتاج إلى عملات؟‬
‫فزت ببعضها عندما لعبت الورق سابقًا.‬

819
00:57:29,446 --> 00:57:30,613
‫احتفظي بها لنفسك.‬

820
00:57:35,577 --> 00:57:37,078
‫لأنني أملك المال أيضًا.‬

821
00:57:37,745 --> 00:57:38,580
‫إنه على حسابي.‬

822
00:57:47,922 --> 00:57:48,923
‫سيد "تشا".‬

823
00:57:50,758 --> 00:57:53,761
‫الـ"بريسيلين" الموجود‬
‫في عدة الإسعافات الأولية في غرفة الشاي.‬

824
00:57:54,679 --> 00:57:56,848
‫سمعت أنك الذي وضعته هناك.‬

825
00:57:57,348 --> 00:57:59,350
‫هل لي أن أسألك كيف تعرف بالأمر؟‬

826
00:58:00,560 --> 00:58:01,394
‫ذلك؟‬

827
00:58:02,270 --> 00:58:04,272
‫كانت هذه نصيحة صيدلي.‬

828
00:58:07,192 --> 00:58:08,026
‫فهمت.‬

829
00:58:10,403 --> 00:58:11,237
‫شكرًا جزيلًا.‬

830
00:58:13,948 --> 00:58:14,949
‫بالفراولة.‬

831
00:59:55,758 --> 00:59:58,511
‫هلا نعود أيضًا؟‬

832
00:59:59,679 --> 01:00:00,513
‫هلا نعود؟‬

833
01:01:25,264 --> 01:01:26,808
‫جعلتني أشعر بالسوء.‬

834
01:01:26,891 --> 01:01:29,185
‫كان يجدر بك أن تتوقع حدوث هذا.‬

835
01:01:29,644 --> 01:01:32,397
‫- ماذا تفعلين بهاتفي؟‬
‫- هل تتواعدان؟‬

836
01:01:33,147 --> 01:01:35,441
‫أشعر أن هذا ظلم بعض الشيء...‬

837
01:01:37,568 --> 01:01:39,987
‫لقد وقّعت على الأوراق. حان دورك.‬

838
01:01:40,071 --> 01:01:42,907
‫- حسنًا، لنذهب.‬
‫- أيًا كان من أخطأ، فأنتما...‬

839
01:01:43,700 --> 01:01:45,535
‫لستما مقدران لبعضكما.‬

840
01:01:46,077 --> 01:01:47,578
‫هذه أنت و"وجو هيوك" والأبناء.‬

841
01:01:48,079 --> 01:01:49,831
‫أكنت تعرفين منذ البداية؟‬

842
01:01:50,415 --> 01:01:54,335
‫شيء واحد أعرفه وهو أنني أحبك كثيرًا.‬

