1
00:02:18,346 --> 00:02:20,765
‫لا يمكننا أن نرحل فحسب. يجب أن نودّعهما.‬

2
00:02:26,646 --> 00:02:28,231
‫- مرحبًا.‬
‫- ما الأخبار؟‬

3
00:02:28,314 --> 00:02:31,192
‫ستعود أمي إلى البيت اليوم. أجل.‬

4
00:02:31,818 --> 00:02:33,736
‫- آمل أن تتعافى قريبًا.‬
‫- أشكرك.‬

5
00:02:33,820 --> 00:02:35,196
‫تعالي لزيارتنا لاحقًا.‬

6
00:02:36,364 --> 00:02:38,199
‫لتلعبي الورق معي. اتفقنا؟‬

7
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
‫طبعًا سأزورك. إلى اللقاء.‬

8
00:02:42,245 --> 00:02:45,373
‫- حظًا موفقًا لك أيضًا يا آنسة.‬
‫- أشكرك.‬

9
00:02:46,916 --> 00:02:48,751
‫سأراك مجددًا يا سيد "تشا".‬

10
00:02:48,835 --> 00:02:51,004
‫عودي إلى البيت بأمان. إلى اللقاء يا سيدتي.‬

11
00:02:51,087 --> 00:02:53,756
‫- أراك مجددًا يا عزيزي "جو هيوك"، وداعًا.‬
‫- حسنًا.‬

12
00:02:54,966 --> 00:02:58,219
‫- إلى اللقاء.‬
‫- وداعًا.‬

13
00:03:02,015 --> 00:03:04,767
‫تجعلني الأمر أشعر بالحزن،‬

14
00:03:04,851 --> 00:03:07,270
‫لكن ابنتها لطيفة للغاية.‬

15
00:03:11,399 --> 00:03:14,402
‫بربّك! دعني أمرّ فحسب!‬

16
00:03:15,403 --> 00:03:16,571
‫أنا سائقة مبتدئة!‬

17
00:03:17,655 --> 00:03:19,908
‫لا يسمح لي ذلك الشخص بالمرور.‬

18
00:03:20,241 --> 00:03:22,327
‫يجب أن أنعطف يسارًا هنا!‬

19
00:03:22,952 --> 00:03:25,371
‫أيمكنني أن أستقل‬
‫سيارة أجرة من هنا يا "وو جين"؟‬

20
00:03:25,455 --> 00:03:26,331
‫ماذا؟‬

21
00:03:28,166 --> 00:03:29,542
‫يا إلهي!‬

22
00:03:29,626 --> 00:03:31,085
‫يا له من أحمق!‬

23
00:03:31,169 --> 00:03:32,712
‫هل فقد عقله؟‬

24
00:03:32,795 --> 00:03:35,006
‫لم لا يشغّل الومّاضات؟‬

25
00:03:35,089 --> 00:03:37,508
‫وُضعت الومّاضات في السيارة لسبب وجيه!‬

26
00:03:37,592 --> 00:03:39,427
‫- سأستقل سيارة أجرة.‬
‫- اسكتي!‬

27
00:03:40,178 --> 00:03:41,429
‫يا إلهي!‬

28
00:03:41,888 --> 00:03:42,889
‫يا لها من صدمة!‬

29
00:03:44,766 --> 00:03:49,020
‫أمي. أتعلمين أن القيادة‬
‫تبدو ممتعة بشكل غريب؟‬

30
00:03:49,604 --> 00:03:52,023
‫إن زدت السرعة هكذا أشعر بالحرية.‬

31
00:03:52,690 --> 00:03:54,442
‫أظن أنني خُلقت للسرعة.‬

32
00:03:54,525 --> 00:03:55,610
‫إنه شعور جيد.‬

33
00:03:56,527 --> 00:03:59,030
‫هل أزيد السرعة ونأخذ جولة الآن؟‬

34
00:04:02,367 --> 00:04:03,701
‫هذا رائع!‬

35
00:04:04,869 --> 00:04:05,870
‫أنا ماهرة، صحيح؟‬

36
00:04:06,454 --> 00:04:08,039
‫- ماذا؟‬
‫- النجدة!‬

37
00:04:09,290 --> 00:04:11,209
‫- مرحى!‬
‫- أرجوك أنقذيني!‬

38
00:04:12,210 --> 00:04:19,132
‫"الحلقة الـ10"‬

39
00:04:28,518 --> 00:04:31,688
‫لا، أريد الأريكة في غرفة نومنا.‬

40
00:04:31,896 --> 00:04:35,066
‫أمي مريضة، لذلك تحتاج إلى مساحة كبيرة.‬

41
00:04:35,441 --> 00:04:36,276
‫أجل.‬

42
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
‫وأزح الطاولة بالقرب من المطبخ.‬

43
00:04:41,656 --> 00:04:42,657
‫كيف حال "جون هوي"؟‬

44
00:04:43,658 --> 00:04:44,826
‫أما زال يبكي؟‬

45
00:04:46,160 --> 00:04:48,830
‫حمى؟ لكننا أعطيناه الأدوية.‬

46
00:04:49,122 --> 00:04:49,956
‫مرحبًا؟‬

47
00:04:50,039 --> 00:04:52,583
‫- هل ما زلت في المستشفى؟‬
‫- نعم.‬

48
00:04:52,667 --> 00:04:55,753
‫لم ما زلت هناك؟ ألن تأتي إلى الحفل؟‬

49
00:04:55,837 --> 00:04:57,839
‫والداي هنا بالفعل.‬

50
00:04:58,089 --> 00:05:00,925
‫أحضرت مسكنات‬
‫وعملت على تصريح خروج أمي من المستشفى.‬

51
00:05:01,009 --> 00:05:02,176
‫إنها ليست بخير.‬

52
00:05:02,260 --> 00:05:04,429
‫يمكنك ترك هذا لأختك!‬

53
00:05:05,263 --> 00:05:06,931
‫تعال إلى هنا. لقد تأخرت. أسرع.‬

54
00:05:08,308 --> 00:05:11,477
‫ضع الغسيل في المجفف. أجل.‬

55
00:05:12,520 --> 00:05:14,689
‫سأهتم بأمر "جون هوي" لاحقًا.‬

56
00:05:15,690 --> 00:05:17,108
‫يفعل "جو هيوك" ذلك الآن.‬

57
00:05:18,568 --> 00:05:21,487
‫يمكنني استقلال سيارة أجرة إلى البيت. حسنًا.‬

58
00:05:23,448 --> 00:05:25,033
‫كان يمكننا أن نستقل سيارة أجرة.‬

59
00:05:25,908 --> 00:05:27,410
‫لدينا سيارة أيتها السخيفة.‬

60
00:05:28,661 --> 00:05:30,830
‫دعيني أقوم بذلك على الأقل.‬

61
00:05:39,130 --> 00:05:40,298
‫"(هاي وون)"‬

62
00:05:57,398 --> 00:05:59,150
‫الهاتف الذي طلبته...‬

63
00:06:00,234 --> 00:06:03,404
‫أي خدعة يحاول توريطي فيها الآن؟‬

64
00:06:29,430 --> 00:06:30,515
‫متى وصلت إلى البيت؟‬

65
00:06:34,102 --> 00:06:35,103
‫كيف سار الحفل؟‬

66
00:06:36,646 --> 00:06:37,814
‫أتريد أن تعرف؟‬

67
00:06:38,523 --> 00:06:40,775
‫ظننت أنك أردت أن تسوء الأمور فيه.‬

68
00:06:41,359 --> 00:06:42,443
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

69
00:06:43,820 --> 00:06:47,365
‫قلت إن العلاقة ستنتهي بيننا إن لم تأت.‬
‫لم لا تستمع؟‬

70
00:06:47,448 --> 00:06:50,993
‫أتعرف كم كان الأمر محرجًا‬
‫كلما بحث الناس عنك؟‬

71
00:06:53,704 --> 00:06:54,705
‫مع ذلك...‬

72
00:06:55,081 --> 00:06:58,751
‫ألا تشعرين بالفضول لتسأليني عن العلاج، ‬
‫أو بشأن عودة أمي إلى المنزل سالمة؟‬

73
00:06:58,835 --> 00:07:02,755
‫لا جدوى من السؤال. كان علاجًا بسيطًا.‬

74
00:07:04,715 --> 00:07:07,385
‫ممّ أنت غاضب جدًا؟‬

75
00:07:07,468 --> 00:07:11,305
‫إن كنت تشعر بالذنب، ‬
‫فيمكنك دائمًا أن تعطي أختك بعض المال.‬

76
00:07:16,185 --> 00:07:17,437
‫ماذا تفعل؟‬

77
00:07:19,897 --> 00:07:21,607
‫ألا تظنين أنك تبالغين؟‬

78
00:07:22,942 --> 00:07:26,654
‫تستخدمين المال دائمًا‬
‫في أمور لا يمكنك أن تتعبي نفسك فيها.‬

79
00:07:27,572 --> 00:07:30,074
‫هذا الغرض من المال. أأنا مخطئة؟‬

80
00:07:30,825 --> 00:07:33,244
‫رائع، الطريقة التي تفكرين بها...‬

81
00:07:33,995 --> 00:07:35,997
‫لا يمكنني التأقلم معها.‬

82
00:07:36,998 --> 00:07:39,167
‫لم تفكّرين في نفسك فقط؟‬

83
00:07:39,667 --> 00:07:43,045
‫لا تفعلين أشياء لا تحبينها مطلقًا.‬
‫تفعلين ما يريحك فحسب.‬

84
00:07:43,129 --> 00:07:45,339
‫أنت لا تهتمين بمشاعر الآخرين.‬

85
00:07:45,423 --> 00:07:49,427
‫لا تمانعي أن يخسر شخص ما عملًا‬
‫طالما أنك تفرغي غضبك.‬

86
00:07:49,510 --> 00:07:52,513
‫كيف يكون كل شيء بهذه البساطة بالنسبة لك؟‬

87
00:07:53,473 --> 00:07:56,225
‫عمّ تتحدّث؟ أي عمل هذا...‬

88
00:08:01,439 --> 00:08:03,608
‫لقد علمت. صحيح؟‬

89
00:08:04,442 --> 00:08:06,110
‫إنك تتحدّث عن تلك الواقعة.‬

90
00:08:07,820 --> 00:08:09,947
‫أجل، أنا من كتبت المنشور عن "سيو وو جين".‬

91
00:08:10,448 --> 00:08:11,449
‫وإن يكن؟‬

92
00:08:11,532 --> 00:08:13,618
‫أليس من الطبيعي لي أن أفعل ذلك؟‬

93
00:08:13,701 --> 00:08:16,329
‫صحيح أنك أخطأت، وكذلك هي.‬

94
00:08:16,412 --> 00:08:17,788
‫لم أقل إنني لست مخطئًا.‬

95
00:08:18,456 --> 00:08:20,958
‫- لكنك اختلقت قصة...‬
‫- أنت جعلتني أشعر بالسوء.‬

96
00:08:21,542 --> 00:08:24,128
‫كان يجدر بك أن تتوقع حدوث هذا.‬

97
00:08:24,962 --> 00:08:25,796
‫ماذا؟‬

98
00:08:31,093 --> 00:08:32,094
‫يجب أن نتوقف.‬

99
00:08:33,304 --> 00:08:34,554
‫لقد تغيّرت.‬

100
00:08:35,472 --> 00:08:37,933
‫أنت لا تفعل ما أقوله، كما فعلت سابقًا.‬

101
00:08:40,602 --> 00:08:42,270
‫ما قصدك بـ"سابقًا"؟‬

102
00:08:42,938 --> 00:08:45,107
‫أتعنين عندما كنت دميتك؟‬

103
00:08:47,485 --> 00:08:48,486
‫ماذا؟‬

104
00:08:55,034 --> 00:08:56,869
‫أنت لا تريد أن تكون معي.‬

105
00:08:57,995 --> 00:08:59,705
‫- "هاي وون".‬
‫- حسنًا.‬

106
00:09:01,582 --> 00:09:02,500
‫فهمت الآن.‬

107
00:09:08,256 --> 00:09:09,090
‫"هاي وون".‬

108
00:09:14,178 --> 00:09:15,179
‫"هاي وون"!‬

109
00:09:51,007 --> 00:09:52,592
‫إلى أين سنذهب؟‬

110
00:09:54,176 --> 00:09:55,428
‫إلى أي مكان.‬

111
00:09:56,345 --> 00:09:57,847
‫إلى أبعد مكان ممكن.‬

112
00:09:59,765 --> 00:10:00,683
‫إلى أبعد مكان...‬

113
00:10:02,310 --> 00:10:03,894
‫إلى أي مدى تحديدًا؟‬

114
00:10:06,522 --> 00:10:08,441
‫إلى أي مدى يمكنك الوصول؟‬

115
00:10:10,401 --> 00:10:11,652
‫إن أردت،‬

116
00:10:12,653 --> 00:10:14,739
‫هل ستذهب إلى أقاصي الأرض؟‬

117
00:10:20,328 --> 00:10:21,912
‫إلى نهاية العالم.‬

118
00:10:43,059 --> 00:10:43,976
‫كيف حالها؟‬

119
00:10:45,144 --> 00:10:46,395
‫هل نامت جيدًا؟‬

120
00:10:46,646 --> 00:10:48,898
‫ليس جيدًا بسبب الألم.‬

121
00:10:49,231 --> 00:10:51,233
‫نامت في وقت متأخر من الليل،‬

122
00:10:51,484 --> 00:10:53,486
‫لكن "جون هوي" بدأ يبكي.‬

123
00:10:53,861 --> 00:10:57,198
‫سأطلب مسكّنًا أقوى من المستشفى اليوم.‬

124
00:10:57,490 --> 00:10:58,324
‫حسنًا.‬

125
00:11:00,701 --> 00:11:02,787
‫يجب أن أنقلها إلى المستشفى.‬

126
00:11:03,537 --> 00:11:04,538
‫آسف.‬

127
00:11:04,914 --> 00:11:07,750
‫لا عليك. كل الفكرة أن لديّ وقت.‬

128
00:11:08,793 --> 00:11:11,712
‫"جو هيوك". هل...‬

129
00:11:12,630 --> 00:11:13,964
‫هل تشاجرت مع "هاي وون"؟‬

130
00:11:14,632 --> 00:11:16,801
‫لا. لم قد أتشاجر معها؟‬

131
00:11:20,721 --> 00:11:22,723
‫يجب أن أبدأ العمل الآن.‬

132
00:11:23,891 --> 00:11:25,059
‫اعتني بنفسك.‬

133
00:11:26,227 --> 00:11:29,480
‫واتصلي بي إن طرأ شيء ما.‬

134
00:11:31,399 --> 00:11:32,483
‫وداعًا.‬

135
00:11:48,082 --> 00:11:49,417
‫"(هاي وون)"‬

136
00:12:13,274 --> 00:12:16,193
‫لا يبدو وكأنه صديق. ألا تظنين أنها فتاة؟‬

137
00:12:16,610 --> 00:12:20,364
‫لا أعرف. ألا ترسلين قلوبًا لأحدهم‬
‫إن كنت قريبة منه؟‬

138
00:12:20,448 --> 00:12:22,199
‫لا، أنا محقة بالتأكيد.‬

139
00:12:22,283 --> 00:12:24,201
‫السيد "يون" لديه حبيبة بالتأكيد.‬

140
00:12:27,788 --> 00:12:28,706
‫ماذا؟‬

141
00:12:28,789 --> 00:12:30,082
‫تناولي الغداء معي.‬

142
00:12:30,708 --> 00:12:31,792
‫مجموعة الغداء الأولى.‬

143
00:12:31,876 --> 00:12:33,794
‫- سنرى.‬
‫- المجموعة الأولى!‬

144
00:12:33,878 --> 00:12:36,714
‫يجب أن أستعد لتفقد الأرقام. إلى اللقاء.‬

145
00:12:41,635 --> 00:12:42,803
‫هل رأيت تلك الحركة؟‬

146
00:12:44,096 --> 00:12:47,808
‫أعني، قد تكون شفتيه جافتين فحسب.‬
‫أليس هذا السبب لتلك الحركة؟‬

147
00:12:47,892 --> 00:12:50,019
‫لا، كان يتصل بفتاته بالتأكيد.‬

148
00:12:51,061 --> 00:12:52,062
‫هذا يقتلني.‬

149
00:12:52,271 --> 00:12:54,565
‫لا يمكنني أن أدع الأمر يمرّ.‬

150
00:12:55,566 --> 00:12:57,443
‫ماذا تفعلين؟ هل أنت غاضبة؟‬

151
00:12:57,526 --> 00:12:58,986
‫- ماذا؟‬
‫- اصمتي.‬

152
00:12:59,987 --> 00:13:02,615
‫أتظنين أنه غبي؟ لا بد أن الهاتف مغلقًا.‬

153
00:13:06,702 --> 00:13:07,661
‫"(جين)"‬

154
00:13:07,745 --> 00:13:09,371
‫ماذا ستقولين؟‬

155
00:13:14,043 --> 00:13:16,212
‫- لقد ردّت.‬
‫- ماذا الآن؟‬

156
00:13:20,382 --> 00:13:21,383
‫"هاي جيونغ".‬

157
00:13:22,384 --> 00:13:23,969
‫ماذا تفعلان بهاتفي؟‬

158
00:13:28,682 --> 00:13:30,017
‫هل تتواعدان؟‬

159
00:13:40,319 --> 00:13:42,321
‫اشتريت هاتفًا جديدًا مؤخرًا.‬

160
00:13:43,072 --> 00:13:45,491
‫كنت سأضع قفلًا، لكنني لم أفعل.‬

161
00:13:46,408 --> 00:13:47,409
‫آسف.‬

162
00:13:48,494 --> 00:13:50,079
‫سأُعاقب هكذا لـ5 دقائق.‬

163
00:13:53,833 --> 00:13:55,918
‫أشعر أن هذا غير عادل.‬

164
00:13:56,335 --> 00:13:58,337
‫لا ينظر الناس إلى هاتف المرء عادةً.‬

165
00:13:58,754 --> 00:14:01,882
‫هاتان الفتاتان مختلستان.‬
‫كيف جرؤتا على النظر إلى هاتفي!‬

166
00:14:01,966 --> 00:14:03,551
‫لكنك كنت تتصرف بشكل مريب.‬

167
00:14:03,926 --> 00:14:05,344
‫لم أردت الاتصال بي؟‬

168
00:14:05,427 --> 00:14:07,179
‫لماذا لم ترسل رسالة نصية بدلًا من ذلك؟‬

169
00:14:07,263 --> 00:14:08,722
‫- أتساءل عن السبب.‬
‫- ماذا؟‬

170
00:14:11,809 --> 00:14:13,894
‫لم التزمت الصمت بشأن الرسالة الخطأ؟‬

171
00:14:14,645 --> 00:14:17,273
‫لأنني ظننت أنها صدّقت عذري.‬

172
00:14:19,316 --> 00:14:20,860
‫بما أن الأمر وصل إلى هذا الحد،‬

173
00:14:20,943 --> 00:14:22,945
‫هل يجب أن نستمر في مقابلة بعضنا؟‬

174
00:14:23,028 --> 00:14:25,239
‫إن أخبرناهم أننا نتواعد لمدة شهر،‬

175
00:14:25,698 --> 00:14:27,366
‫فسيصفوننا بغريبي الأطوار.‬

176
00:14:27,783 --> 00:14:29,952
‫لكنهم يعتبروني غريبة الأطوار بالفعل.‬

177
00:14:30,035 --> 00:14:31,078
‫أجل، يعتبرونك كذلك.‬

178
00:14:32,246 --> 00:14:35,666
‫شكرًا على اعتنائك بي،‬
‫لكن يجب أن تعتني بنفسك.‬

179
00:14:36,709 --> 00:14:38,669
‫- لم؟‬
‫- "هاي جيونغ" و"هيانغ سوك".‬

180
00:14:38,752 --> 00:14:41,589
‫إنهما ليستا سعيدتين.‬
‫يمكنني رؤيتهما تحدقان بك.‬

181
00:14:42,047 --> 00:14:42,882
‫حقًا؟‬

182
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
‫- لكن لم؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

183
00:14:46,385 --> 00:14:49,388
‫ربما تجعلهما تظنان أن لديك مشاعر تجاههما.‬

184
00:14:49,763 --> 00:14:51,765
‫لم أفعل ذلك قط!‬

185
00:14:52,641 --> 00:14:55,269
‫أنا شخص تلقائي ولا أخفي شيئًا.‬

186
00:14:57,313 --> 00:14:59,315
‫إذًا كنت تتصرف على طبيعتك.‬

187
00:15:39,772 --> 00:15:42,775
‫كيف يمكن أن يتلاعبا بنا كحمقى كهذا؟‬

188
00:15:43,359 --> 00:15:47,279
‫لم أكن أعلم أن السيد "يون"‬
‫من النوع الذي يتظاهر بالبراءة أمامنا.‬

189
00:15:47,363 --> 00:15:49,365
‫كان يبتسم لنا طوال الوقت.‬

190
00:15:49,740 --> 00:15:52,242
‫- لكن قلبه كان في مكان آخر.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

191
00:15:52,326 --> 00:15:55,329
‫ظننت حقًا أنه معجب بك.‬

192
00:15:55,412 --> 00:15:58,832
‫ماذا؟ ظننت أنه معجب بك.‬

193
00:15:58,916 --> 00:16:02,044
‫رأيته يغازلك ويناديك بلطف شديد.‬

194
00:16:02,586 --> 00:16:05,965
‫السيد "يون" فعل ذلك؟ متى؟‬
‫لا أتذكر أنه فعل ذلك.‬

195
00:16:06,048 --> 00:16:08,676
‫هذا لأنك غافل جدًا.‬

196
00:16:08,759 --> 00:16:11,136
‫أتعرف أي شيء عن العلاقات؟‬

197
00:16:11,220 --> 00:16:12,888
‫ما الذي قد يعرفه؟ دعك منه.‬

198
00:16:13,639 --> 00:16:15,391
‫متى بدأت علاقتهما على أي حال؟‬

199
00:16:16,058 --> 00:16:17,476
‫ربما منذ التدريب؟‬

200
00:16:17,977 --> 00:16:19,144
‫كفّوا يا رفاق.‬

201
00:16:19,937 --> 00:16:22,231
‫ما أهمية ذلك وهما معًا الآن؟‬

202
00:16:23,649 --> 00:16:25,234
‫أتشعرين بالتعب؟‬

203
00:16:25,734 --> 00:16:27,403
‫تبدين مريضة.‬

204
00:16:28,278 --> 00:16:29,279
‫لا أعرف.‬

205
00:16:29,738 --> 00:16:32,157
‫إنما أشعر بالضعف والعجز.‬

206
00:16:33,325 --> 00:16:35,828
‫أشعر بالوحدة في عالم مليء بالعشاق.‬

207
00:16:37,413 --> 00:16:38,747
‫حياتي بلا نفع.‬

208
00:16:39,999 --> 00:16:41,417
‫لا تشعري بالحزن.‬

209
00:16:41,500 --> 00:16:43,502
‫كلنا نشعر بالوحدة، مثلك تمامًا.‬

210
00:16:43,585 --> 00:16:45,838
‫لكنكم شباب.‬

211
00:16:46,338 --> 00:16:47,756
‫أنا أتقدّم في السن.‬

212
00:16:48,590 --> 00:16:50,009
‫مستحيل يا سيدتي.‬

213
00:16:50,092 --> 00:16:52,344
‫- أنت لست...‬
‫- لا أظنك...‬

214
00:16:53,929 --> 00:16:55,514
‫إطلاقًا…‬

215
00:17:01,937 --> 00:17:03,355
‫لا حاجة إلى رفع معنوياتي.‬

216
00:17:04,272 --> 00:17:06,358
‫لأننا لا نستطيع إيقاف الوقت.‬

217
00:17:08,277 --> 00:17:10,612
‫كل شيء بلا معنى.‬

218
00:17:13,991 --> 00:17:17,077
‫تبدو محبطة جدًا.‬
‫هذا مخيف أكثر من شعورها بالارتياح.‬

219
00:17:18,369 --> 00:17:20,539
‫- كل هذا بسبب هذين الزوجين.‬
‫- أجل.‬

220
00:17:20,955 --> 00:17:22,040
‫هذا مزعج جدًا!‬

221
00:17:22,499 --> 00:17:25,169
‫أظن أن عليّ مقابلة الرجل الذي أخبرتني عنه.‬

222
00:17:25,252 --> 00:17:26,712
‫- المحاسب؟‬
‫- نعم.‬

223
00:17:27,212 --> 00:17:29,882
‫نعم، عليك ذلك. سأتصل به فورًا.‬

224
00:17:29,965 --> 00:17:30,966
‫محاسب؟‬

225
00:17:31,425 --> 00:17:34,178
‫لا أظن أن "هيانغ سوك"‬
‫يجب أن تقابل المحاسبين.‬

226
00:17:34,261 --> 00:17:36,430
‫- ما خطبي؟‬
‫- حسنًا.‬

227
00:17:36,513 --> 00:17:39,975
‫ستجيدين التعامل مع شخص حر وغير متشدّد...‬

228
00:17:41,393 --> 00:17:43,479
‫أعرف صاحب مطعم في "غانغام".‬

229
00:17:43,562 --> 00:17:44,813
‫هل ستقابلينه؟‬

230
00:17:44,897 --> 00:17:46,774
‫- إنه وسيم جدًا.‬
‫- حقًا؟‬

231
00:17:46,857 --> 00:17:49,234
‫هل هو وسيم؟ متى يمكنني مقابلته؟‬

232
00:17:49,318 --> 00:17:51,320
‫ما رأيك باليوم؟‬

233
00:17:51,779 --> 00:17:53,781
‫إنه موجود هناك دائمًا.‬

234
00:17:55,407 --> 00:17:58,660
‫لم أكن لأخمن أن هذين الزوجين مرتبطين.‬

235
00:17:58,994 --> 00:18:01,997
‫لأنني عادةً ما أجيد فهم هذه الأشياء.‬

236
00:18:03,582 --> 00:18:06,001
‫كنت تعرف أنهما يتواعدان، صحيح؟‬

237
00:18:06,960 --> 00:18:08,712
‫أجل، نوعًا ما.‬

238
00:18:11,548 --> 00:18:13,759
‫التدريب! صحيح؟‬

239
00:18:13,842 --> 00:18:16,261
‫هل بدّلت الأماكن‬
‫لأن "جيونغ هو" كان معجبًا بها؟‬

240
00:18:16,720 --> 00:18:18,972
‫- نعم، شعرت بذلك قليلًا.‬
‫- عجبًا.‬

241
00:18:19,056 --> 00:18:21,642
‫إذًا، كنت وسيط ارتباطهما.‬

242
00:18:22,518 --> 00:18:23,769
‫ماذا عن "وو جين"؟‬

243
00:18:23,852 --> 00:18:25,854
‫متى بدأت تكن له مشاعر؟‬

244
00:18:25,938 --> 00:18:27,773
‫لا أعرف ذلك.‬

245
00:18:27,856 --> 00:18:28,774
‫أظن…‬

246
00:18:28,857 --> 00:18:31,693
‫ها قد أتت الآنسة "جانغ".‬

247
00:18:32,528 --> 00:18:35,197
‫هل استمتعت بجلسة النميمة الصغيرة؟‬

248
00:18:40,953 --> 00:18:41,787
‫ما هذا؟‬

249
00:18:42,246 --> 00:18:44,915
‫يجب أن أسمع بعض الردود الحادة الآن.‬

250
00:18:45,791 --> 00:18:48,377
‫هل تعاقبيني بالصمت؟‬

251
00:18:48,460 --> 00:18:50,963
‫أتشعرين بالإحباط بسبب الثنائي المرتبط؟‬

252
00:18:51,547 --> 00:18:53,715
‫اصمت. لا أشعر برغبة في التكلم.‬

253
00:18:54,675 --> 00:18:57,845
‫ما الخطب؟ هذه ليست طبيعتك.‬
‫الأمر ليس ممتعًا على الإطلاق.‬

254
00:18:57,928 --> 00:18:59,638
‫حسنًا، حاولي معي.‬

255
00:18:59,721 --> 00:19:01,431
‫وما الفائدة التي ستعود عليّ؟‬

256
00:19:01,515 --> 00:19:03,016
‫سيؤلمني فمي فحسب.‬

257
00:19:03,934 --> 00:19:05,477
‫كل هذا بلا معنى.‬

258
00:19:10,440 --> 00:19:11,942
‫هذا محرج جدًا.‬

259
00:19:13,193 --> 00:19:15,529
‫- خدمة التوصيل.‬
‫- عمّن تبحث؟‬

260
00:19:15,612 --> 00:19:17,906
‫السيد "تشا جو هيوك"؟‬

261
00:19:18,323 --> 00:19:19,658
‫- هذا أنا.‬
‫- الطرد لك.‬

262
00:19:19,741 --> 00:19:20,701
‫لي؟‬

263
00:19:22,911 --> 00:19:24,329
‫إنه من الآنسة "لي هاي وون".‬

264
00:19:24,955 --> 00:19:25,873
‫أرجو أن توقّع هنا.‬

265
00:19:30,002 --> 00:19:32,379
‫شكرًا. طاب يومك. لا تنس الحقيبة.‬

266
00:19:32,462 --> 00:19:33,672
‫شكرًا.‬

267
00:19:46,393 --> 00:19:48,395
‫"طلب طلاق"‬

268
00:19:53,275 --> 00:19:54,526
‫"(لي هاي وون)"‬

269
00:20:02,201 --> 00:20:04,953
‫- هل حصلت على الطرد؟‬
‫- ما معنى هذا؟‬

270
00:20:06,413 --> 00:20:07,331
‫كما مكتوب.‬

271
00:20:07,956 --> 00:20:10,626
‫أنا وقّعت على الأوراق. حان دورك.‬

272
00:20:11,585 --> 00:20:12,502
‫"هاي وون"!‬

273
00:20:13,378 --> 00:20:16,465
‫- هل هذا ضروري؟‬
‫- "جو هيوك".‬

274
00:20:16,965 --> 00:20:18,634
‫لقد فكّرت مليًا في هذا.‬

275
00:20:19,092 --> 00:20:20,177
‫"هاي وون"!‬

276
00:20:20,636 --> 00:20:23,138
‫لم تعد الشخص نفسه الذي أريده.‬

277
00:20:23,847 --> 00:20:26,350
‫ولا يمكنني أن أكون كما تريدني.‬

278
00:20:27,226 --> 00:20:29,895
‫أحتاج إلى شخص يضعني في أولويّات حياته كلها.‬

279
00:20:30,270 --> 00:20:33,440
‫- "هاي وون"...‬
‫- ستزداد الأمور صعوبة إن استمرت علاقتنا.‬

280
00:20:33,523 --> 00:20:34,942
‫اتصل بي حينما توقّع الأوراق.‬

281
00:20:45,577 --> 00:20:47,079
‫ماذا تعني بالطلاق؟‬

282
00:20:47,704 --> 00:20:50,624
‫هذا ليس صائبًا.‬
‫لا يمكنكما الانفصال بسبب شيء كهذا.‬

283
00:20:50,707 --> 00:20:51,959
‫لا أصدّق هذا.‬

284
00:20:52,334 --> 00:20:54,294
‫إنها أسوأ مما ظننت.‬

285
00:20:54,378 --> 00:20:57,798
‫كيف لها أن ترسل لك أوراق طلاق‬
‫لمجرد أنك تغيّبت عن حضور حفل نشر؟‬

286
00:20:58,757 --> 00:21:00,259
‫هذا ليس السبب الوحيد.‬

287
00:21:01,301 --> 00:21:03,470
‫هذا كله خطئي.‬

288
00:21:07,391 --> 00:21:08,308
‫"جو هيوك".‬

289
00:21:10,352 --> 00:21:12,854
‫طلاق؟ عمّ يدور هذا؟‬

290
00:21:16,191 --> 00:21:17,109
‫أعني…‬

291
00:21:17,192 --> 00:21:21,154
‫ظننت أنه من الأفضل ‬
‫مشاركة الأخبار السيئة والتوصل إلى حلول.‬

292
00:21:34,793 --> 00:21:36,795
‫يرسلون أوراق الطلاق عبر خدمة توصيل.‬

293
00:21:37,629 --> 00:21:40,090
‫عرفت أن شخصية "هاي وون" مختلفة،‬
‫لكن هذه ضربة قوية.‬

294
00:21:40,632 --> 00:21:42,551
‫أجل. هذا تصرف سخيف.‬

295
00:21:43,010 --> 00:21:45,012
‫إنه أكثر سخافة من برنامج تلفزيوني.‬

296
00:21:45,554 --> 00:21:49,141
‫ما خطتك إذًا؟ لن توقّع الأوراق، صحيح؟‬

297
00:21:50,684 --> 00:21:52,519
‫ليس لديّ فكرة في الواقع.‬

298
00:21:52,602 --> 00:21:55,063
‫ماذا تعني يا رجل؟ عليك التمسك بها.‬

299
00:21:55,147 --> 00:21:57,733
‫أنت متزوج من عائلة "جيه كيه". إن استسلمت،‬

300
00:21:57,816 --> 00:22:01,361
‫ستخسر كميات كبيرة من الأموال‬
‫ومدخرات التقاعد.‬

301
00:22:01,445 --> 00:22:03,196
‫أيمكنك التوقف عن قول هذا الهراء؟‬

302
00:22:03,280 --> 00:22:04,406
‫أنا موافقة.‬

303
00:22:06,908 --> 00:22:08,660
‫موافقة على طلاقك.‬

304
00:22:08,994 --> 00:22:10,245
‫افعلها فحسب.‬

305
00:22:10,620 --> 00:22:13,040
‫ماذا تقولين؟ من المفترض أن توقفيه عن ذلك.‬

306
00:22:13,123 --> 00:22:17,210
‫لأكون صادقة،‬
‫لطالما ظننت أن علاقتكما غير متعمقة.‬

307
00:22:17,627 --> 00:22:19,379
‫لكل منكما خلفية مختلفة‬

308
00:22:19,463 --> 00:22:22,424
‫ولا يمكن للمرء‬
‫أن يرقى إلى مستوى معايير الآخر.‬

309
00:22:22,841 --> 00:22:25,177
‫أيًا كان من أخطأ، فأنتما...‬

310
00:22:25,260 --> 00:22:26,845
‫لستما مقدران لبعضكما.‬

311
00:22:27,804 --> 00:22:29,389
‫إنما أنهي الأمر بلطف وهدوء.‬

312
00:22:30,432 --> 00:22:31,808
‫"بلطف وهدوء"؟‬

313
00:22:31,892 --> 00:22:33,435
‫- يجب عليك ألا...‬
‫- اصمت!‬

314
00:22:33,518 --> 00:22:37,689
‫أظن أنه من الأفضل لـ"جو هيوك"‬
‫أن يفعل ما يراه صحيحًا.‬

315
00:22:37,773 --> 00:22:40,776
‫ليس لدينا فكرة عمّا يمران به. صحيح؟‬

316
00:22:42,652 --> 00:22:43,612
‫"وو جين".‬

317
00:22:44,988 --> 00:22:46,156
‫فيم تفكّرين؟‬

318
00:23:04,383 --> 00:23:05,717
‫لقد أخبرتها بالفعل.‬

319
00:23:12,766 --> 00:23:14,101
‫آسف جدًا.‬

320
00:23:14,184 --> 00:23:16,728
‫- إنه ليس هنا اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

321
00:23:17,354 --> 00:23:21,066
‫لكنك قلت إنه يكون دائمًا هنا،‬
‫وأنك لست بحاجة إلى الاتصال به مسبقًا.‬

322
00:23:21,483 --> 00:23:23,276
‫لم يحدث هذا من قبل،‬

323
00:23:23,360 --> 00:23:26,279
‫لكنهم يقولون إنه خرج من المدينة اليوم.‬

324
00:23:29,032 --> 00:23:32,119
‫سأدعوك إلى العشاء. اختاري شيئًا لطيفًا.‬

325
00:23:32,619 --> 00:23:34,204
‫غير معقول!‬

326
00:23:34,871 --> 00:23:36,623
‫إنما اطلب ما تريده.‬

327
00:23:37,207 --> 00:23:39,459
‫- سأذهب إلى الحمام.‬
‫- حسنًا.‬

328
00:23:48,677 --> 00:23:49,511
‫حسنًا.‬

329
00:23:59,020 --> 00:24:02,816
‫بعد أن ننتهي من تناول الطعام،‬
‫أتودين لعب البولينغ؟‬

330
00:24:02,899 --> 00:24:04,568
‫البولينغ في الصيف؟ الجو حار جدًا.‬

331
00:24:04,943 --> 00:24:07,112
‫لديهم مكيّف هواء كما تعلمين.‬

332
00:24:07,529 --> 00:24:09,948
‫إذًا ما رأيك‬
‫بأن نذهب إلى السينما على حسابي؟‬

333
00:24:10,407 --> 00:24:12,617
‫سمعت أن هناك فيلمًا ممتعًا سيُعرض.‬

334
00:24:14,744 --> 00:24:15,954
‫"هيانغ سوك"!‬

335
00:24:16,872 --> 00:24:17,873
‫"هاي جيونغ"!‬

336
00:24:18,582 --> 00:24:21,334
‫هذا المكان مذهل! مرحبًا يا "هوان"!‬

337
00:24:21,877 --> 00:24:23,128
‫أرى أنك بدأت.‬

338
00:24:23,920 --> 00:24:26,047
‫لقد دعوتها. عاد أصدقاؤها إلى المنزل للتو.‬

339
00:24:26,131 --> 00:24:27,507
‫سمعت أنك ستدفع.‬

340
00:24:27,591 --> 00:24:31,678
‫بما أنك أنت من خذلتها،‬
‫ستدعوني إلى العشاء أيضًا.‬

341
00:24:31,761 --> 00:24:33,847
‫أنا أحذّرك. آكل كثيرًا.‬

342
00:24:33,930 --> 00:24:35,765
‫لا بأس.‬

343
00:24:35,849 --> 00:24:37,726
‫قرّري واطلبي. كثيرًا.‬

344
00:24:37,809 --> 00:24:40,312
‫اسمعي، لنذهب إلى السينما بعد ذلك.‬

345
00:24:40,687 --> 00:24:43,190
‫- قال "هوان" إنه سيحاسب.‬
‫- حقًا؟‬

346
00:24:43,273 --> 00:24:46,818
‫رائع. لنأخذ المقعد الثنائي. إنه مريح جدًا.‬

347
00:24:48,820 --> 00:24:52,157
‫لا تقلق. سأشتري الفشار.‬
‫يمكنك التوقف عن التحديق.‬

348
00:25:04,044 --> 00:25:05,045
‫"بيون".‬

349
00:25:05,962 --> 00:25:07,047
‫ما هي الحياة؟‬

350
00:25:08,715 --> 00:25:10,133
‫ما هو الحب؟‬

351
00:25:11,843 --> 00:25:14,012
‫- ما هم الرجال؟‬
‫- "ياكس".‬

352
00:25:14,596 --> 00:25:16,890
‫ما هي مشكلتي؟‬

353
00:25:16,973 --> 00:25:20,560
‫تحظى الناس بعلاقات وزواجات.‬

354
00:25:20,644 --> 00:25:22,896
‫لكل شخص شريك، لكن ماذا عني؟‬

355
00:25:24,272 --> 00:25:26,942
‫حتى أنت كنت متزوجًا ذات مرة.‬

356
00:25:27,025 --> 00:25:28,485
‫بحق السماء!‬

357
00:25:29,986 --> 00:25:32,155
‫كل ما في الأمر أنك لم تقابلي حبك بعد.‬

358
00:25:32,239 --> 00:25:34,074
‫لا بأس بك. ما زلت حية.‬

359
00:25:34,157 --> 00:25:36,326
‫لا، لست كذلك. لا ترفع من معنوياتي.‬

360
00:25:37,285 --> 00:25:39,371
‫الأمر كما في المتاجر الكبيرة.‬

361
00:25:40,372 --> 00:25:44,543
‫لا يشتري الناس أشياء منتهية صلاحيتها‬
‫حتى لو كانت أرخص.‬

362
00:25:45,460 --> 00:25:47,587
‫إنهم يدفعون أكثر ويشترون أغراضًا جديدة.‬

363
00:25:47,671 --> 00:25:48,964
‫استمعي إلى نفسك.‬

364
00:25:49,047 --> 00:25:52,092
‫لم تتكلّمين باحتقار لذاتك؟‬
‫أنت لست سلعة منتهية!‬

365
00:25:52,175 --> 00:25:53,885
‫ما الفرق؟‬

366
00:25:53,969 --> 00:25:56,638
‫- أوشكت على الانتهاء.‬
‫- هذا ليس صحيحًا.‬

367
00:25:57,389 --> 00:25:59,599
‫خبرتك لها وزنها. صحيح؟‬

368
00:26:02,185 --> 00:26:04,604
‫لديك ما يلزم لمقابلة شخص ما.‬

369
00:26:06,481 --> 00:26:07,983
‫سأخبرك أمرًا.‬

370
00:26:08,066 --> 00:26:10,068
‫كان ذلك لفترة وجيزة لكن…‬

371
00:26:11,194 --> 00:26:13,446
‫وقعت في حبك مرةً واحدةً.‬

372
00:26:16,992 --> 00:26:18,994
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

373
00:26:19,578 --> 00:26:23,331
‫لذا تمالكي نفسك رجاءً.‬
‫أنت تستنزفين طاقتي أيضًا.‬

374
00:26:23,415 --> 00:26:26,751
‫أظن أن الرجال لا يمكنهم‬
‫الاقتراب منك لأنك رفعت حدودك!‬

375
00:26:26,835 --> 00:26:28,962
‫لا، لم أرفع حدود تعاملاتي في حياتي قط!‬

376
00:26:29,045 --> 00:26:30,630
‫هل هذا ما يظنه الرجال؟‬

377
00:26:31,298 --> 00:26:34,634
‫كان عليك أن تعطيني‬
‫تلميحًا بأنك وقعت في حبي مرة.‬

378
00:26:34,718 --> 00:26:35,927
‫عندها كنت لأفعل...‬

379
00:26:38,722 --> 00:26:41,516
‫هذا هو الأمر إذًا.‬

380
00:26:43,435 --> 00:26:45,687
‫- البيض يحترق.‬
‫- تناوليه!‬

381
00:26:45,770 --> 00:26:47,814
‫- أنا جائعة الآن.‬
‫- تناوليه كله!‬

382
00:26:47,897 --> 00:26:49,858
‫- أجل. يجب ألا أقلق.‬
‫- تناوليه!‬

383
00:26:49,941 --> 00:26:51,276
‫- هيا!‬
‫- أجل!‬

384
00:26:51,359 --> 00:26:53,361
‫- لا داعي للقلق.‬
‫- اشربي!‬

385
00:26:53,778 --> 00:26:54,863
‫نخبك!‬

386
00:26:54,946 --> 00:26:57,699
‫لقد شبعت جدًا. أشعر بالحيوية.‬

387
00:27:00,327 --> 00:27:02,329
‫- سأشتري لك القهوة.‬
‫- بالتأكيد.‬

388
00:27:08,209 --> 00:27:10,211
‫الاعتناء بالزملاء...‬

389
00:27:10,712 --> 00:27:11,796
‫أمر مرهق.‬

390
00:27:12,505 --> 00:27:13,590
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

391
00:27:16,593 --> 00:27:18,178
‫متى أكلنا كثيرًا؟‬

392
00:27:20,305 --> 00:27:23,391
‫يا إلهي! إنها ثقيلة.‬
‫لم تأت إلى هنا منذ فترة.‬

393
00:27:29,397 --> 00:27:32,817
‫لم تتصرّف كفتاة في بيت حبيبها لأول مرة؟‬

394
00:27:34,361 --> 00:27:36,029
‫أشعر بالغرابة اليوم.‬

395
00:27:37,989 --> 00:27:39,240
‫لديك أشياء أخرى الآن.‬

396
00:27:40,075 --> 00:27:41,493
‫أجل، اشتريت هذا وذاك.‬

397
00:27:41,910 --> 00:27:44,079
‫انزل حقيبتك واستحم أولًا.‬

398
00:27:45,830 --> 00:27:46,998
‫هل بدا ذلك غريبًا؟‬

399
00:27:47,290 --> 00:27:49,876
‫نظّف نفسك. يبدو هذا غريبًا أيضًا.‬

400
00:27:51,294 --> 00:27:52,712
‫اغتسل، اذهب واغتسل!‬

401
00:27:53,630 --> 00:27:54,714
‫إنه غريب الأطوار!‬

402
00:28:03,056 --> 00:28:04,307
‫لقد تغيّرت.‬

403
00:28:04,849 --> 00:28:07,394
‫أنت لا تفعل ما أقوله، كما فعلت سابقًا.‬

404
00:28:09,813 --> 00:28:10,897
‫إنني مثير للشفقة.‬

405
00:28:19,531 --> 00:28:20,448
‫"(هاي وون)"‬

406
00:28:33,461 --> 00:28:36,881
‫الهاتف الذي طلبته غير متاح حاليًا.‬
‫اترك رسالتك من فضلك.‬

407
00:28:36,965 --> 00:28:39,467
‫ستُطبق الرسوم بعد سماع الصافرة.‬

408
00:28:50,854 --> 00:28:52,188
‫لا بد أن هذا غير مريح.‬

409
00:28:52,814 --> 00:28:55,567
‫- قلت إنني سأنام على الأرض.‬
‫- لا عليك.‬

410
00:28:55,650 --> 00:28:57,152
‫لا يمكنني أن أدعك تؤلم ظهرك.‬

411
00:28:59,446 --> 00:29:00,780
‫قد أسقط،‬

412
00:29:01,239 --> 00:29:03,575
‫لذا يجب أن أعانقك بإحكام قدر الإمكان.‬

413
00:29:03,992 --> 00:29:05,326
‫توقف.‬

414
00:29:05,410 --> 00:29:06,995
‫سأعتبرك "وو جين".‬

415
00:29:07,912 --> 00:29:08,830
‫إنه شعور مذهل.‬

416
00:29:12,083 --> 00:29:13,752
‫نسيت أن أرسل لها رسالة نصية.‬

417
00:29:14,878 --> 00:29:16,880
‫لقد شتت انتباهي.‬

418
00:29:22,761 --> 00:29:24,345
‫هل وصلت إلى المنزل بأمان؟‬

419
00:29:26,723 --> 00:29:28,725
‫سأراك في حلمك.‬

420
00:29:39,110 --> 00:29:40,028
‫لقد عدت إلى البيت.‬

421
00:29:45,575 --> 00:29:46,659
‫هل السيد "تشا"...‬

422
00:29:56,211 --> 00:29:57,796
‫- ماذا ترسمين؟‬
‫- ماذا؟‬

423
00:29:58,671 --> 00:30:01,174
‫دعيني ألقي نظرة على رسمتك.‬

424
00:30:04,511 --> 00:30:06,846
‫- من هم؟‬
‫- أيتها الغبية.‬

425
00:30:07,430 --> 00:30:09,432
‫أنت و"جو هيوك" والأولاد.‬

426
00:30:09,516 --> 00:30:11,559
‫أمي، أرجوك!‬

427
00:30:11,643 --> 00:30:14,103
‫هل تحوّلين الآن قصة اختلقتها إلى رسمة؟‬

428
00:30:16,147 --> 00:30:19,234
‫أتحاولين أن تجعليني امرأة متزوجة؟‬

429
00:30:20,068 --> 00:30:21,986
‫- هذا يدغدغ!‬
‫- لن أتزوج!‬

430
00:30:22,070 --> 00:30:24,072
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

431
00:30:25,406 --> 00:30:27,367
‫"جانغ" و"بيون".‬

432
00:30:27,450 --> 00:30:30,870
‫أريد تقرير أداء النصف الأول‬
‫بحلول هذا الأسبوع.‬

433
00:30:30,954 --> 00:30:31,830
‫- عُلم يا سيدي.‬
‫- و...‬

434
00:30:31,913 --> 00:30:34,707
‫هناك ماراثون يقيمه الرئيس‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

435
00:30:35,250 --> 00:30:36,751
‫- ماذا؟‬
‫- عجبًا...‬

436
00:30:36,835 --> 00:30:38,837
‫ابذلوا قصارى جهدكم وأنتم فيه.‬

437
00:30:39,295 --> 00:30:42,924
‫سيحصل الفرع الفائز على ضعف مكافأة الإجازة.‬

438
00:30:43,007 --> 00:30:46,386
‫لذا سنركض‬
‫كما لو أن تلك المكافأة ملكنا بالفعل.‬

439
00:30:46,886 --> 00:30:49,639
‫سيشارك جميع أعضاء فرعنا.‬

440
00:30:50,014 --> 00:30:50,932
‫هذا ليس...‬

441
00:31:05,864 --> 00:31:08,366
‫لم يُعتبر الذهاب‬
‫إلى حدث عطلة نهاية الأسبوع إلزاميًا؟‬

442
00:31:08,449 --> 00:31:10,076
‫أكره الركض في الصيف.‬

443
00:31:10,159 --> 00:31:13,079
‫افعل ما يُطلب منك يا فتى. حسنًا؟‬

444
00:31:13,162 --> 00:31:14,789
‫أنت تتكلّم كثيرًا.‬

445
00:31:14,873 --> 00:31:18,042
‫هل جهّزت غرفة الشاي كما طلبت منك؟‬

446
00:31:18,960 --> 00:31:20,128
‫تصرّف كالمبتدئين.‬

447
00:31:20,545 --> 00:31:23,965
‫لم أفعل؟ لا أحصل على منافع لكوني مبتدئًا.‬

448
00:31:24,465 --> 00:31:28,386
‫ولم أذهب إلى المدرسة‬
‫وأذاكر لأحضّر غرفة شاي في النهاية.‬

449
00:31:29,387 --> 00:31:30,889
‫ماذا دهاك؟‬

450
00:31:31,139 --> 00:31:34,183
‫أنت تبلي حسنًا حتى الآن.‬
‫لم الاحتجاج المفاجئ؟‬

451
00:31:34,267 --> 00:31:36,102
‫لأنني غاضب.‬

452
00:31:36,185 --> 00:31:38,605
‫يعاملني الجميع وكأنني نكرة.‬

453
00:31:39,522 --> 00:31:42,025
‫هذا هراء. لا نريد أن نثقل عليك.‬

454
00:31:43,985 --> 00:31:46,404
‫كيف تجرؤ على التحدث هكذا إلى رئيسك؟‬

455
00:31:47,572 --> 00:31:48,990
‫شكرًا يا زميلتي.‬

456
00:31:57,707 --> 00:32:00,960
‫كفّ عن التحديق.‬
‫لن تعود إلى البيت حتى تجهّز غرفة الشاي.‬

457
00:32:01,044 --> 00:32:02,420
‫- "هيانغ سوك"!‬
‫- نعم؟‬

458
00:32:02,503 --> 00:32:04,589
‫ابقي معه واعملا معًا.‬

459
00:32:04,672 --> 00:32:07,175
‫هذا عقابك على عدم تعليمه بشكل صحيح.‬

460
00:32:18,770 --> 00:32:20,313
‫"حماي"‬

461
00:32:31,532 --> 00:32:33,326
‫أنا "هان يونغ جين" من "وو سيونغ".‬

462
00:32:33,409 --> 00:32:35,119
‫سمعت الكثير عنك.‬

463
00:32:36,245 --> 00:32:39,666
‫كنت سأعرّفكما ببعضكما في حفل النشر،‬

464
00:32:39,749 --> 00:32:41,584
‫لكن زوج ابنتي مشغول جدًا.‬

465
00:32:43,044 --> 00:32:45,129
‫"وو سيونغ" هو مقاول فرعي لـ"جيه كيه"،‬

466
00:32:45,213 --> 00:32:49,384
‫وهم يبحثون عن قرض للتوسع‬
‫في جنوب شرق "آسيا".‬

467
00:32:49,759 --> 00:32:54,097
‫- كم تريدون؟‬
‫- نحن نفكّر في 6 مليار وون.‬

468
00:32:54,639 --> 00:32:56,975
‫- 6 مليار؟‬
‫- نعم.‬

469
00:32:58,893 --> 00:33:01,521
‫هذا الرجل ينجز الأمور.‬
‫لديه أفكار جيدة أيضًا.‬

470
00:33:02,397 --> 00:33:05,316
‫وإلا ما كنت لأقدّم شركة جديدة.‬

471
00:33:06,150 --> 00:33:09,654
‫سيكون من الجيد أن يرفع فرعك الأرقام أيضًا.‬

472
00:33:10,488 --> 00:33:13,408
‫أجل، طبعًا. يمكننا أن نوفّر لك القرض.‬

473
00:33:14,951 --> 00:33:19,122
‫إن بذلنا قصارى جهدنا، ستحصل على القرض‬
‫بحلول بداية الأسبوع المقبل على أبعد تقدير.‬

474
00:33:19,205 --> 00:33:20,665
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

475
00:33:20,748 --> 00:33:24,085
‫- سأثق بوعدك بشأن ذلك.‬
‫- بالتأكيد، عليك ألا تقلق.‬

476
00:33:24,460 --> 00:33:27,005
‫يجب أن نقابل السيد "لي" معًا‬
‫في المرة القادمة.‬

477
00:33:27,088 --> 00:33:29,924
‫- سآخذكما إلى مكان جميل.‬
‫- سيكون ذلك رائعًا.‬

478
00:33:30,341 --> 00:33:32,677
‫سأعلمك عندما يُمنح القرض.‬

479
00:33:32,760 --> 00:33:35,096
‫- وداعًا إذًا.‬
‫- أجل.‬

480
00:33:41,436 --> 00:33:42,687
‫وداعًا يا سيدي.‬

481
00:33:43,855 --> 00:33:45,857
‫سيد "تشا".‬

482
00:33:45,940 --> 00:33:47,942
‫هذا السيد "تشا" الغالي على قلبي.‬

483
00:33:50,278 --> 00:33:54,032
‫بفضلك، حققنا هدف هذا الربع للتو.‬

484
00:33:54,115 --> 00:33:56,034
‫ألا نحتاج إلى التحقق منهم؟‬

485
00:33:56,492 --> 00:33:59,078
‫- سأخرج الليلة و...‬
‫- لا، لا تتعب نفسك.‬

486
00:33:59,162 --> 00:34:00,705
‫قال إن الأمر طارئ.‬

487
00:34:01,205 --> 00:34:04,584
‫لقد أوصانا به الرئيس "لي" بذاته،‬

488
00:34:04,667 --> 00:34:07,003
‫مما يعني أنها صفقة آمنة. أليس كذلك؟‬

489
00:34:08,004 --> 00:34:09,172
‫شكرًا لك يا "تشا".‬

490
00:34:09,797 --> 00:34:12,467
‫مسؤولي "جيه كيه"‬
‫ساعدوا هذا الفرع عدة مرات.‬

491
00:34:13,885 --> 00:34:14,802
‫على الرحب يا سيدي.‬

492
00:34:43,623 --> 00:34:44,623
‫سيد "تشا".‬

493
00:34:48,335 --> 00:34:50,838
‫لا بد أنني أكلت كثيرًا. أشعر بالنعاس.‬

494
00:34:50,922 --> 00:34:52,547
‫أتريدين بعض القهوة؟‬

495
00:34:52,632 --> 00:34:53,925
‫لا...‬

496
00:34:54,007 --> 00:34:55,927
‫- أنت لا تشربين القهوة.‬
‫- لا.‬

497
00:35:00,306 --> 00:35:02,308
‫- يا سيد "تشا".‬
‫- نعم؟‬

498
00:35:04,519 --> 00:35:06,270
‫يتعلّق الأمر بزوجتك.‬

499
00:35:07,563 --> 00:35:10,149
‫ساعدتني من قبل و...‬

500
00:35:11,109 --> 00:35:13,194
‫كنت قلقة إن كان ذلك هو السبب.‬

501
00:35:14,529 --> 00:35:16,531
‫- إن كان كذلك، فسأشرح...‬
‫- ليس كذلك.‬

502
00:35:17,115 --> 00:35:18,699
‫لا علاقة لك بالأمر.‬

503
00:35:19,742 --> 00:35:20,743
‫إنها غلطتي.‬

504
00:35:25,540 --> 00:35:28,292
‫أخبرك بالحقيقة. لذا لا داعي لأن تقلقي.‬

505
00:35:36,551 --> 00:35:37,593
‫يجب أن تجيب.‬

506
00:35:47,103 --> 00:35:49,856
‫- "هاي وون"، هذا أنا.‬
‫- لم لا تتصل بي؟‬

507
00:35:50,690 --> 00:35:52,942
‫أخبرتك أنه لا يمكننا الاستمرار هكذا.‬

508
00:35:54,569 --> 00:35:57,321
‫- لنأخذ بعض الوقت.‬
‫- هل يجب أن أذهب إلى المصرف؟‬

509
00:35:57,905 --> 00:36:00,074
‫هل يجب أن أتحدّث إلى مدير الفرع؟‬

510
00:36:02,410 --> 00:36:04,078
‫"محكمة (سيول) العائلية"‬

511
00:36:04,162 --> 00:36:04,996
‫"هاي وون".‬

512
00:36:10,084 --> 00:36:11,752
‫فكّري في الأمر مرة أخرى.‬

513
00:36:12,753 --> 00:36:13,921
‫لا داعي لذلك.‬

514
00:36:14,380 --> 00:36:17,383
‫انتهيت من التفكير‬
‫ولا أريد أن أهدر المزيد من الطاقة.‬

515
00:36:18,759 --> 00:36:20,678
‫سأخبر والديّ لاحقًا.‬

516
00:36:20,761 --> 00:36:22,680
‫اهتم بأن تخبر والديك.‬

517
00:36:50,708 --> 00:36:52,710
‫"(جانغوون)"‬

518
00:37:10,519 --> 00:37:11,938
‫لا بأس بـ"أودون".‬

519
00:37:12,313 --> 00:37:13,648
‫ألم تملّي منها؟‬

520
00:37:13,731 --> 00:37:15,983
‫لنتناول شيئًا مختلفًا بين الحين والآخر.‬

521
00:37:16,067 --> 00:37:17,151
‫حسنًا.‬

522
00:37:17,235 --> 00:37:19,320
‫- سمعت أن شرائح اللحم عندهم لذيذة.‬
‫- رائع!‬

523
00:37:21,405 --> 00:37:24,575
‫- ما رأيك بعشاء؟‬
‫- حسنًا، لنذهب.‬

524
00:37:24,659 --> 00:37:26,202
‫أم الرقائق؟‬

525
00:37:26,285 --> 00:37:28,371
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

526
00:37:28,454 --> 00:37:31,040
‫- ماذا تعني؟‬
‫- اتصلت بـ"جو هيوك" الآن.‬

527
00:37:31,874 --> 00:37:33,793
‫ذهب إلى المحكمة اليوم.‬

528
00:37:34,210 --> 00:37:35,044
‫فعلًا؟‬

529
00:37:35,920 --> 00:37:36,754
‫حسنًا.‬

530
00:37:42,343 --> 00:37:44,929
‫إنها ثقيلة جدًا. هل اشترينا الكثير؟‬

531
00:37:45,012 --> 00:37:47,431
‫أرأيت؟ أخبرتك أن هذا كثير.‬

532
00:37:48,349 --> 00:37:49,850
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا سيد "تشا".‬

533
00:37:50,893 --> 00:37:52,478
‫- ما هذا؟‬
‫- حسنًا.‬

534
00:37:52,561 --> 00:37:54,814
‫ظننا أنك ستكون هنا وحدك.‬

535
00:37:56,774 --> 00:37:58,442
‫ظننت ذلك. كأس النودلز مجددًا؟‬

536
00:37:59,026 --> 00:38:00,361
‫هل تسمّي هذه وجبة؟‬

537
00:38:00,820 --> 00:38:03,072
‫هل كنت تعلم أنني طاهي "سباغيتي"؟‬

538
00:38:03,155 --> 00:38:05,700
‫سأعدّ لك طبقًا جيدًا سيبهرك. انتظره.‬

539
00:38:09,078 --> 00:38:10,413
‫سأساعدك إذًا.‬

540
00:38:10,496 --> 00:38:12,039
‫لا، لا يمكنك مساعدتي.‬

541
00:38:12,415 --> 00:38:15,668
‫اذهب واستريحي. تجولي في البيت.‬
‫سأطهو وحدي اليوم.‬

542
00:38:17,169 --> 00:38:18,004
‫هيا!‬

543
00:38:30,182 --> 00:38:31,517
‫كيف حال عملك مؤخرًا؟‬

544
00:38:32,810 --> 00:38:34,186
‫هل اعتدت عليه؟‬

545
00:38:34,979 --> 00:38:35,813
‫نعم.‬

546
00:38:36,272 --> 00:38:38,607
‫كان الجميع لطفاء معي.‬

547
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
‫هل والدتك بخير؟‬

548
00:38:46,407 --> 00:38:48,492
‫هل تحسّن ظهرها أكثر من ذي قبل؟‬

549
00:38:48,576 --> 00:38:49,994
‫نعم. صحتها تتحسّن.‬

550
00:38:51,370 --> 00:38:52,204
‫ذلك جيد.‬

551
00:38:58,002 --> 00:38:59,128
‫يجب أن نشاهد التلفاز.‬

552
00:39:02,923 --> 00:39:04,091
‫هذا "سانغ سيك".‬

553
00:39:09,680 --> 00:39:10,681
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

554
00:39:10,765 --> 00:39:11,932
‫- "جو هيوك".‬
‫- لا.‬

555
00:39:12,767 --> 00:39:14,268
‫أيها المسكين.‬

556
00:39:15,061 --> 00:39:18,397
‫لا أصدّق أنك أصبحت كطائرة ورقية‬
‫بلا خيط فجأةً.‬

557
00:39:18,481 --> 00:39:19,482
‫حسنًا.‬

558
00:39:20,649 --> 00:39:21,984
‫- لا تبك.‬
‫- مرحبًا.‬

559
00:39:23,319 --> 00:39:24,737
‫"جو هيوك"!‬

560
00:39:26,113 --> 00:39:27,114
‫إنك تخنقني.‬

561
00:39:28,240 --> 00:39:30,076
‫حسنًا. اهدأ.‬

562
00:39:30,826 --> 00:39:32,828
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

563
00:39:34,163 --> 00:39:37,750
‫ماذا أفعل هنا بينما عاد الجميع إلى البيت؟‬

564
00:39:37,833 --> 00:39:39,835
‫مهلًا! هذا لا يُوضع هنا.‬

565
00:39:39,919 --> 00:39:41,921
‫لم تضع الملصقات بجانب الأدوية؟‬

566
00:39:42,296 --> 00:39:43,798
‫حسنًا.‬

567
00:39:43,881 --> 00:39:46,050
‫- لم لا تفعلين ذلك إذًا؟‬
‫- ماذا؟‬

568
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
‫أنا أفعل هذا بسببك.‬

569
00:39:48,969 --> 00:39:52,890
‫- ألا تشعر بالأسف عليّ؟‬
‫- كلا، إطلاقًا.‬

570
00:39:52,973 --> 00:39:55,559
‫لقد دعوتك إلى العشاء لأنني توقعت هذا.‬

571
00:39:55,643 --> 00:39:57,395
‫يا إلهي!‬

572
00:40:00,314 --> 00:40:01,315
‫ما مشكلته؟‬

573
00:40:07,655 --> 00:40:08,739
‫"هوان".‬

574
00:40:08,823 --> 00:40:13,035
‫هل تتصرف بانفعال شديد‬
‫لأنك أنفقت مالك بالأمس؟‬

575
00:40:13,119 --> 00:40:14,578
‫هذا ليس الموضوع.‬

576
00:40:15,371 --> 00:40:17,498
‫لا، أظن أن هذا السبب.‬

577
00:40:17,581 --> 00:40:20,459
‫- تتصرّف بانفعال شديد طوال اليوم.‬
‫- قلت لا!‬

578
00:40:21,919 --> 00:40:23,003
‫ما الموضوع إذًا؟‬

579
00:40:23,087 --> 00:40:25,631
‫أعطني الإيصالات فحسب. سأرد لك المال.‬

580
00:40:27,466 --> 00:40:28,634
‫هذا ليس الموضوع.‬

581
00:40:29,135 --> 00:40:30,469
‫لست بذلك البخل.‬

582
00:40:30,553 --> 00:40:32,179
‫أخبرني بالسبب إذًا.‬

583
00:40:32,263 --> 00:40:34,390
‫لم تتصرّف بانفعال شديد معي؟‬

584
00:40:34,473 --> 00:40:37,184
‫أنا أكبر منك بسنة لكنني كنت هنا قبلك.‬

585
00:40:37,268 --> 00:40:39,478
‫لم عليك أن تكون لئيمًا معي؟‬

586
00:40:39,854 --> 00:40:41,272
‫لأن لديّ مشاعر.‬

587
00:40:41,355 --> 00:40:42,189
‫أي مشاعر؟‬

588
00:40:43,566 --> 00:40:45,359
‫لديّ مشاعر تجاهك.‬

589
00:40:46,569 --> 00:40:49,488
‫ولهذا السبب أتصرّف هكذا. أأنت راضية الآن؟‬

590
00:40:53,200 --> 00:40:55,369
‫كفّ عن المزاح معي.‬

591
00:41:03,210 --> 00:41:04,378
‫إنها ليست مزحة.‬

592
00:41:06,630 --> 00:41:09,633
‫ما خطبك؟‬
‫شاهدت الكثير من المسلسلات الدرامية.‬

593
00:41:13,095 --> 00:41:14,513
‫لا أشاهد المسلسلات الدرامية.‬

594
00:41:15,431 --> 00:41:16,515
‫قرأت قصصًا إلكترونية.‬

595
00:41:25,191 --> 00:41:27,109
‫سأقبّلك بعد 3 ثوان.‬

596
00:41:27,193 --> 00:41:29,153
‫يمكنك التحرّك إن كنت لا تريدين ذلك.‬

597
00:41:29,987 --> 00:41:30,821
‫1.‬

598
00:41:32,114 --> 00:41:33,115
‫2.‬

599
00:41:33,908 --> 00:41:34,742
‫3.‬

600
00:41:56,764 --> 00:41:58,766
‫حسنًا. أنا...‬

601
00:41:59,183 --> 00:42:01,519
‫أحترم قرارات المرأة،‬
‫إما الموافقة وإما الرفض.‬

602
00:42:01,602 --> 00:42:02,686
‫لا مشكلة.‬

603
00:42:02,770 --> 00:42:04,522
‫لنتفق على أنه لا يوجد بيننا شيء.‬

604
00:42:08,984 --> 00:42:10,986
‫سأراك غدًا إذًا.‬

605
00:42:12,279 --> 00:42:13,155
‫مهلًا...‬

606
00:42:15,407 --> 00:42:16,659
‫لا، أقصد...‬

607
00:42:20,704 --> 00:42:21,872
‫يا إلهي!‬

608
00:42:29,255 --> 00:42:31,924
‫نجح الأمر في المسلسلات الدرامية. ‬
‫هذا محرج جدًا!‬

609
00:42:34,677 --> 00:42:35,511
‫ما هذا؟‬

610
00:42:38,013 --> 00:42:38,931
‫يا إلهي!‬

611
00:42:44,436 --> 00:42:46,689
‫لا تعرف أبدًا ما يحدث في الحياة.‬

612
00:42:47,147 --> 00:42:49,149
‫رحلتنا ما زالت حية في ذاكرتي.‬

613
00:42:49,858 --> 00:42:53,112
‫كيف يمكنها أن تلقي بك بعيدًا كحذاء قديم؟‬

614
00:42:53,195 --> 00:42:55,739
‫توقف. إنها ليست غلطة "هاي وون".‬

615
00:42:55,823 --> 00:42:57,283
‫إنها غلطتها طبعًا.‬

616
00:42:58,409 --> 00:43:00,578
‫كيف يمكنك الدفاع عنها بعد الطلاق؟‬

617
00:43:00,661 --> 00:43:02,538
‫توقف عن الكلام. ليس لديك فكرة.‬

618
00:43:03,038 --> 00:43:04,290
‫هذا كله خطئي.‬

619
00:43:05,040 --> 00:43:06,542
‫أنا السيئ هنا.‬

620
00:43:12,590 --> 00:43:14,925
‫ما رأيكم أن نأكل أولًا؟‬

621
00:43:15,009 --> 00:43:17,219
‫لا ينبغي أن نفعل هذا أمام الطعام.‬

622
00:43:17,636 --> 00:43:19,972
‫- لنأكل.‬
‫- أجل. أنا جائع جدًا.‬

623
00:43:20,472 --> 00:43:22,558
‫- شكرًا لأنك طهوت.‬
‫- على الرحب.‬

624
00:43:25,644 --> 00:43:26,729
‫ماذا تفعل؟‬

625
00:43:27,521 --> 00:43:30,024
‫تناول طعامك! إنها ليست نهاية العالم.‬

626
00:43:30,608 --> 00:43:32,359
‫وستشرق الشمس غدًا.‬

627
00:43:32,901 --> 00:43:35,696
‫من المؤسف أنك لست جزءًا‬
‫من تلك العائلة الثرية،‬

628
00:43:35,779 --> 00:43:37,489
‫لكنك لست ميتًا. تناول طعامك!‬

629
00:43:38,866 --> 00:43:40,868
‫يجب أن تتغذّى جيدًا في أوقات كهذه.‬

630
00:43:41,535 --> 00:43:43,037
‫لا بأس. يمكنني أن آكل بنفسي.‬

631
00:43:43,120 --> 00:43:45,998
‫تناوله فحسب! أشعر بالأسى من أجلك!‬

632
00:43:46,081 --> 00:43:47,082
‫تناوله!‬

633
00:43:47,166 --> 00:43:49,543
‫- سأتناول بنفسي.‬
‫- لا تجبره.‬

634
00:43:49,627 --> 00:43:51,503
‫قد يمرض.‬

635
00:43:51,587 --> 00:43:53,297
‫أنا حزين للغاية. تناوله فحسب.‬

636
00:43:56,842 --> 00:43:57,843
‫تناوله.‬

637
00:43:57,926 --> 00:44:00,846
‫يجب ألا تتوقف عن الأكل في أوقات كهذه.‬

638
00:44:01,388 --> 00:44:04,516
‫- سأتناوله بنفسي من الآن.‬
‫- قلت إنني أشعر بالأسى من أجلك!‬

639
00:44:24,662 --> 00:44:27,539
‫ماذا تفعل؟ هل لمست مؤخرتي للتو؟‬

640
00:44:28,916 --> 00:44:32,211
‫هل رآني أحد وأنا ألمسها؟‬
‫إن رآني أحد، فليقل!‬

641
00:44:32,628 --> 00:44:33,837
‫أنا رأيتك.‬

642
00:44:34,630 --> 00:44:37,883
‫رأيتك تلمس مؤخرتها.‬

643
00:44:44,682 --> 00:44:46,016
‫إنه ذلك الصوت مجددًا.‬

644
00:44:50,437 --> 00:44:52,439
‫يبدو مألوفًا جدًا.‬

645
00:44:58,278 --> 00:45:01,365
‫أأنت متأكد أنك لا تتظاهر بالمرض يا "هوان"؟‬

646
00:45:02,074 --> 00:45:03,075
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

647
00:45:03,575 --> 00:45:06,829
‫بحق السماء!‬
‫هذا الصبي تسبّب في المشاكل أخيرًا.‬

648
00:45:06,912 --> 00:45:08,330
‫- لن يأتي.‬
‫- ماذا؟‬

649
00:45:08,414 --> 00:45:10,374
‫يقول إنه يشعر بألم في كل مكان.‬

650
00:45:10,457 --> 00:45:12,042
‫إنه مميّز حقًا.‬

651
00:45:12,126 --> 00:45:14,378
‫كيف يُعقل أن يكون مهملًا بشأن الآخرين؟‬

652
00:45:15,003 --> 00:45:16,588
‫أكاد أشعر بالغيرة.‬

653
00:45:16,672 --> 00:45:17,756
‫لكنني أفهمه.‬

654
00:45:18,173 --> 00:45:20,551
‫من المزعج أن نخرج في عطلة نهاية الأسبوع.‬

655
00:45:20,634 --> 00:45:22,845
‫لكن من الجيد أن نخرج.‬

656
00:45:22,928 --> 00:45:25,264
‫"جانغ". توقفي عن الكلام ومارسي الإحماء.‬

657
00:45:25,347 --> 00:45:27,266
‫قد يحدث لك التواءً لاحقًا.‬

658
00:45:27,349 --> 00:45:29,351
‫أأنت قلق من أن أتأذى؟‬

659
00:45:30,602 --> 00:45:33,605
‫لكن أين السيد "يون" والسيد "تشا"؟‬

660
00:45:34,064 --> 00:45:37,234
‫- ألم تأتيا معًا يا "وو جين"؟‬
‫- لا، ليس اليوم.‬

661
00:45:38,152 --> 00:45:39,611
‫- ها هما.‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

662
00:45:39,695 --> 00:45:41,572
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

663
00:45:42,781 --> 00:45:43,782
‫صباح الخير.‬

664
00:45:46,034 --> 00:45:48,203
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، هو ليس بخير.‬

665
00:45:48,287 --> 00:45:50,205
‫ظل يتقيأ طوال الليل.‬

666
00:45:51,123 --> 00:45:53,292
‫لم أتيت؟ لا أظن أن عليك الركض.‬

667
00:45:53,876 --> 00:45:55,294
‫سأمشي فحسب.‬

668
00:45:55,794 --> 00:45:58,881
‫يريدنا المدير هنا جميعًا. لن يصدّق أنه مريض.‬

669
00:45:59,715 --> 00:46:03,135
‫لا تركض يا "جو هيوك".‬
‫إنما تظاهر أنك تركض في البداية.‬

670
00:46:08,557 --> 00:46:11,059
‫- أرى أن الجميع هنا.‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

671
00:46:11,643 --> 00:46:12,811
‫هل انتهيتم من الإحماء؟‬

672
00:46:13,395 --> 00:46:15,397
‫- هل انتهيتم؟ جئت من البيت راكضًا.‬
‫- نعم.‬

673
00:46:15,481 --> 00:46:16,648
‫حقًا؟‬

674
00:46:17,900 --> 00:46:19,902
‫الآن، من الرابح؟‬

675
00:46:19,985 --> 00:46:20,986
‫نحن!‬

676
00:46:22,362 --> 00:46:23,739
‫هيا بنا!‬

677
00:46:25,073 --> 00:46:28,160
‫هيا بنا جميعًا!‬

678
00:46:30,704 --> 00:46:32,790
‫اسمعوا، لنبذل قصارى جهدنا.‬

679
00:46:32,873 --> 00:46:35,250
‫بذل الجهد هنا أفضل من بذله في المكتب.‬

680
00:46:35,334 --> 00:46:37,085
‫صحيح؟ هيا بنا!‬

681
00:46:37,669 --> 00:46:40,339
‫- هل أنتم جاهزون؟‬
‫- نعم!‬

682
00:46:49,223 --> 00:46:51,225
‫"البداية"‬

683
00:46:58,440 --> 00:47:00,108
‫- تشنّج عضلي!‬
‫- لا!‬

684
00:47:00,776 --> 00:47:03,111
‫- أأنت بخير يا سيدي؟‬
‫- هيا!‬

685
00:47:03,195 --> 00:47:06,031
‫أثق بكم يا رفاق. اركضوا!‬

686
00:47:06,114 --> 00:47:08,951
‫هيا!‬

687
00:47:09,034 --> 00:47:10,536
‫يجب أن نكون في المقدّمة!‬

688
00:47:13,997 --> 00:47:15,165
‫أيمكنك النهوض؟‬

689
00:47:18,126 --> 00:47:19,127
‫أأنت بخير؟‬

690
00:47:29,179 --> 00:47:30,013
‫"وو جين".‬

691
00:47:30,973 --> 00:47:32,307
‫أخبريني عندما تتعبين.‬

692
00:47:32,391 --> 00:47:33,475
‫سأحملك.‬

693
00:47:34,434 --> 00:47:37,020
‫أأنت بخير؟ لا أستطيع حملك.‬

694
00:47:37,855 --> 00:47:38,689
‫ماذا؟‬

695
00:47:39,773 --> 00:47:41,024
‫أنا بخير تمامًا!‬

696
00:47:52,661 --> 00:47:54,746
‫يا إلهي! أنا متعب فعلًا.‬

697
00:47:58,083 --> 00:47:59,668
‫هيا يا رفاق!‬

698
00:48:00,168 --> 00:48:01,920
‫- هيا!‬
‫- تقدّموا!‬

699
00:48:02,004 --> 00:48:04,339
‫- لا تتكلمي. هيا بنا!‬
‫- أنا متعبة جدًا.‬

700
00:48:40,417 --> 00:48:42,586
‫سأذهب إلى متجر السلع الكمالية يا أمي.‬

701
00:48:43,879 --> 00:48:46,798
‫لديهم آخر مخزون‬
‫من الأغراض الجديدة لهذا الموسم.‬

702
00:48:47,841 --> 00:48:48,800
‫عطلة نهاية الأسبوع؟‬

703
00:48:49,718 --> 00:48:52,137
‫عطلة نهاية الأسبوع هذه ليست مناسبة.‬

704
00:48:52,930 --> 00:48:54,431
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

705
00:48:55,307 --> 00:48:57,726
‫سأخبرك بالأمر لاحقًا يا أمي.‬

706
00:48:59,227 --> 00:49:02,064
‫حسنًا، إلى اللقاء. نعم‬

707
00:49:08,528 --> 00:49:10,906
‫"أبي‬
‫(هيون سو)"‬

708
00:49:14,576 --> 00:49:17,162
‫رائع، كنت أفكّر فيك للتو.‬

709
00:49:17,663 --> 00:49:19,164
‫لا بد أنك قرأت أفكاري.‬

710
00:49:19,665 --> 00:49:21,667
‫أين أنت؟ أيمكننا أن نلتقي؟‬

711
00:49:21,750 --> 00:49:24,920
‫ليس اليوم. لديّ فصول رئيسية طوال اليوم.‬

712
00:49:26,838 --> 00:49:29,841
‫لا بأس. اتصل بي عندما تنتهي إذًا.‬

713
00:49:29,925 --> 00:49:31,009
‫سأتصل بك.‬

714
00:49:31,093 --> 00:49:33,512
‫إن أردت رؤيتك، سأترك المدرسة وأذهب.‬

715
00:49:34,471 --> 00:49:36,473
‫لا، شكرًا. ابدأ صفك.‬

716
00:49:37,349 --> 00:49:38,183
‫إلى اللقاء.‬

717
00:49:44,940 --> 00:49:47,025
‫أنت مثل حبيبها الآن.‬

718
00:49:47,109 --> 00:49:48,944
‫نعم. ماذا أخبرتك؟‬

719
00:49:49,027 --> 00:49:50,612
‫هناك لكمة مضادة قادمة!‬

720
00:49:51,863 --> 00:49:55,701
‫عندما سمعت عن والدها،‬
‫ظننت أنك تضيّع الوقت،‬

721
00:49:56,368 --> 00:49:58,036
‫لكنها ليست ذكية، في النهاية.‬

722
00:49:58,120 --> 00:50:00,789
‫كيف يمكنها أن تصدّق‬
‫أنك فتى جامعي ثري؟‬

723
00:50:01,331 --> 00:50:03,417
‫تفوح منك رائحة الغباء والفقر.‬

724
00:50:03,500 --> 00:50:04,751
‫ماذا قلت؟‬

725
00:50:04,835 --> 00:50:07,337
‫اسمع، إنها تحبني تمامًا الآن.‬

726
00:50:07,629 --> 00:50:11,133
‫عندما قلت إن أبي قطع مصروفي،‬
‫أعطتني شيكًا.‬

727
00:50:11,216 --> 00:50:13,218
‫وهذا دفع ثمن إيجارنا.‬

728
00:50:13,802 --> 00:50:16,513
‫أعرف. أشكرك على ذلك، لكن...‬

729
00:50:16,596 --> 00:50:18,306
‫إن عُرف أمرك، ستكون في عداد الموتى.‬

730
00:50:18,890 --> 00:50:20,434
‫كن حذرًا يا أخي.‬

731
00:50:20,517 --> 00:50:21,685
‫لا تقلق يا أخي.‬

732
00:50:23,103 --> 00:50:26,106
‫سأتسلّى معها لفترة،‬
‫سأحصل على بعض المال منها،‬

733
00:50:26,648 --> 00:50:28,150
‫وسأنهي العلاقة حين يحين الوقت.‬

734
00:50:28,942 --> 00:50:30,694
‫سأخبرها أنني سأسافر إلى الخارج.‬

735
00:50:38,618 --> 00:50:39,870
‫أيها الوغد المثير للشفقة!‬

736
00:51:10,650 --> 00:51:11,651
‫آنسة "لي"؟‬

737
00:51:12,527 --> 00:51:13,570
‫هل تعملين هنا؟‬

738
00:51:13,653 --> 00:51:15,697
‫أنا معجب بك.‬

739
00:51:16,281 --> 00:51:19,785
‫إن أردت، هل ستذهب إلى أقاصي الأرض؟‬

740
00:51:22,162 --> 00:51:23,580
‫إلى نهاية العالم.‬

741
00:51:25,499 --> 00:51:27,167
‫كانت تلك خطته إذًا؟‬

742
00:51:27,793 --> 00:51:29,377
‫ذلك الوغد!‬

743
00:51:34,925 --> 00:51:36,176
‫"(هيون سو)"‬

744
00:51:37,719 --> 00:51:38,553
‫"حذف"‬

745
00:51:47,062 --> 00:51:49,648
‫مرحبًا، أهذا رقم المتجر؟ سأبلغ عن أحدهم.‬

746
00:51:50,190 --> 00:51:54,277
‫سائقكم المدعو "جيونغ هيون سو"‬
‫يقود سيارات الزبائن مرارًا وتكرارًا.‬

747
00:51:55,320 --> 00:51:56,154
‫ماذا؟‬

748
00:51:57,239 --> 00:51:59,241
‫يمكنك أن تجد الدليل بنفسك.‬

749
00:51:59,324 --> 00:52:01,326
‫افعل شيئًا حيال الأمر الآن.‬

750
00:52:22,305 --> 00:52:23,473
‫"جيونغ هو"!‬

751
00:52:23,557 --> 00:52:25,684
‫- نعم؟‬
‫- عليك أن تسرع أكثر من الآن!‬

752
00:52:26,518 --> 00:52:28,270
‫اركض أسرع من هنا.‬

753
00:52:28,353 --> 00:52:29,771
‫بهذه الطريقة يمكنك الفوز.‬

754
00:52:30,355 --> 00:52:32,149
‫- أريد أن أركض مع "وو جين"!‬
‫- مهلًا!‬

755
00:52:32,232 --> 00:52:34,985
‫انس أمر "وو جين".‬
‫عليك أن تحتل المركز الأول!‬

756
00:52:35,068 --> 00:52:36,611
‫يمكنك أن تمضي قدمًا.‬

757
00:52:36,695 --> 00:52:38,530
‫أراك لاحقًا. سأفوز بهذا السباق!‬

758
00:52:40,532 --> 00:52:44,911
‫مهلًا، لم نحن هنا في عطلة نهاية‬
‫الأسبوع بينما يجب أن نرتاح في البيت؟‬

759
00:52:45,412 --> 00:52:48,415
‫أعرف. ماراثون صيفي؟ أأنت جاد؟‬

760
00:52:51,209 --> 00:52:53,962
‫يبدو أن رجلًا في الخلف أُغمي عليه.‬

761
00:52:54,045 --> 00:52:54,880
‫ماذا؟‬

762
00:52:55,422 --> 00:52:57,507
‫إنها نوبة قلبية. وصلت سيارة إسعاف.‬

763
00:52:57,591 --> 00:52:59,676
‫- الوضع كارثي بالخلف.‬
‫- دعني أرى.‬

764
00:52:59,759 --> 00:53:01,303
‫غرفة المحادثة لا تهدأ!‬

765
00:54:35,522 --> 00:54:38,275
‫سيد "تشا"! انتظر رجاءً!‬

766
00:54:42,320 --> 00:54:43,571
‫المعذرة.‬

767
00:54:49,577 --> 00:54:50,578
‫"وو جين".‬

768
00:54:54,541 --> 00:54:55,625
‫هل تعرفينه؟‬

769
00:54:59,379 --> 00:55:00,547
‫ماذا حدث؟‬

770
00:55:08,138 --> 00:55:08,972
‫أنت…‬

771
00:55:21,860 --> 00:55:23,862
‫قام الجميع بعمل جيد.‬

772
00:55:25,363 --> 00:55:28,033
‫من الرائع أننا حققنا المركز الـ3.‬

773
00:55:28,116 --> 00:55:30,201
‫أحسنت يا "مين سو".‬

774
00:55:30,285 --> 00:55:32,704
‫- شكرًا يا سيدي.‬
‫- إنها بالتأكيد دماء شابة.‬

775
00:55:32,787 --> 00:55:34,372
‫- هل أنا محق؟‬
‫- طبعًا!‬

776
00:55:34,456 --> 00:55:35,874
‫الشباب قوة.‬

777
00:55:35,957 --> 00:55:37,876
‫ساقاه طويلتان جدًا.‬

778
00:55:37,959 --> 00:55:41,129
‫رأيته يركض مبكرًا‬
‫وكان أسرع من "يوسين بولت".‬

779
00:55:41,212 --> 00:55:43,131
‫يجب أن نناديه "جيونغ بولت".‬

780
00:55:44,049 --> 00:55:45,884
‫- لست بهذه البراعة.‬
‫- بل هكذا.‬

781
00:55:45,967 --> 00:55:48,386
‫لقد أحسنتم صنعًا يوم السبت العزيز.‬

782
00:55:48,970 --> 00:55:50,847
‫- لنأكل. لنعيد ملء طاقتنا.‬
‫- نعم.‬

783
00:55:51,348 --> 00:55:53,350
‫شكرًا لك يا سيدي!‬

784
00:55:54,642 --> 00:55:58,146
‫لكن لا يمكنني التوقف عن التفكير‬
‫في أنه أمر مؤسف.‬

785
00:55:58,688 --> 00:56:00,523
‫فقدنا مكافأتنا أمام أعيننا.‬

786
00:56:02,108 --> 00:56:03,068
‫هذا يُعتبر...‬

787
00:56:03,902 --> 00:56:07,906
‫كنت سأشعر بتحسن كبير‬
‫إن لم يكن لدينا أمل في المركز الأول.‬

788
00:56:08,406 --> 00:56:09,574
‫هذا مزعج.‬

789
00:56:11,409 --> 00:56:12,660
‫أوافقك الرأي.‬

790
00:56:13,244 --> 00:56:15,246
‫أعني، "مين سو" قام بعمل رائع،‬

791
00:56:15,330 --> 00:56:18,375
‫لكن المزيد من السرعة كانت ستكون أكثر روعة.‬
‫كان قريبًا جدًا.‬

792
00:56:19,125 --> 00:56:21,628
‫نعم. لو كنت رفعت من سرعتك في النهاية...‬

793
00:56:21,878 --> 00:56:23,588
‫- يا إلهي! هذا مؤسف جدًا.‬
‫- أنا آسف.‬

794
00:56:24,422 --> 00:56:26,341
‫لا. لا تتأسف!‬

795
00:56:26,549 --> 00:56:28,093
‫المركز الـ3 جيد بما يكفي.‬

796
00:56:28,176 --> 00:56:30,428
‫صحيح. هيا، لنأكل.‬

797
00:56:32,972 --> 00:56:33,890
‫أنت أبليت حسنًا.‬

798
00:56:34,474 --> 00:56:35,558
‫لكنكم تعرفون...‬

799
00:56:35,975 --> 00:56:37,602
‫لا يحصل المركز الـ3 على مكافأة.‬

800
00:56:38,144 --> 00:56:40,563
‫علام حصلنا؟ علبة مشروبات؟‬

801
00:56:42,690 --> 00:56:44,692
‫لا تزال أفضل من لا شيء.‬

802
00:56:47,779 --> 00:56:50,490
‫- هل فاز فرع "سيونغسان" بالسباق؟‬
‫- نعم.‬

803
00:56:51,116 --> 00:56:54,702
‫رأيت مدير فرعهم‬
‫وكانت لديه ابتسامة عريضة على وجهه.‬

804
00:56:55,662 --> 00:56:57,664
‫كان أداؤهم رائع أيضًا.‬

805
00:56:58,206 --> 00:57:00,875
‫هناك مقولة تقول: "يصنع الأقوياء أمة قوية."‬

806
00:57:01,709 --> 00:57:05,213
‫رأيي أن أداء الفرع مرتبط بلياقة أعضائه.‬

807
00:57:07,924 --> 00:57:10,760
‫ماذا تفعلون جميعًا؟ لنأكل. تناولوا طعامكم.‬

808
00:57:12,220 --> 00:57:14,722
‫هيا، تناولوا طعامكم.‬

809
00:57:14,806 --> 00:57:16,141
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬
‫- نعم.‬

810
00:57:16,724 --> 00:57:18,893
‫يجب أن تأكلوا جيدًا‬
‫لتكونوا بحالة بدنية جيدة.‬

811
00:57:27,902 --> 00:57:29,946
‫سأصبّ لك كأسًا يا سيدي.‬

812
00:57:35,243 --> 00:57:36,494
‫لم العجلة؟‬

813
00:57:36,995 --> 00:57:39,164
‫على رسلك. عليك أن تأكلي أولًا.‬

814
00:57:41,249 --> 00:57:42,792
‫تعرف كم أشرب.‬

815
00:57:42,876 --> 00:57:44,878
‫- أنا بخير.‬
‫- أنت تتصرّفين بغرابة.‬

816
00:57:46,421 --> 00:57:47,922
‫هل تشعرين بالإجهاد اليوم؟‬

817
00:57:48,381 --> 00:57:51,551
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكنني أشعر برغبة في الشرب اليوم.‬

818
00:57:52,469 --> 00:57:53,678
‫على رسلك رغم ذلك.‬

819
00:58:10,195 --> 00:58:11,362
‫كيف حال ظهرك؟‬

820
00:58:13,656 --> 00:58:16,075
‫لن تعودي إلى العمل، صحيح؟‬

821
00:58:18,119 --> 00:58:20,538
‫عليك أن تتوخي الحذر في هذه المرحلة.‬

822
00:58:23,666 --> 00:58:25,418
‫أجل. سأتصل بك مجددًا.‬

823
00:58:27,754 --> 00:58:28,755
‫وداعًا يا أمي.‬

824
00:58:49,984 --> 00:58:50,818
‫"وو جين".‬

825
00:58:51,861 --> 00:58:52,779
‫أأنت بخير؟‬

826
00:58:55,740 --> 00:58:56,908
‫أنا بخير.‬

827
00:58:58,868 --> 00:59:00,119
‫لقد شربت كثيرًا.‬

828
00:59:01,746 --> 00:59:02,997
‫لا، لم أفعل.‬

829
00:59:05,583 --> 00:59:06,501
‫ادخل.‬

830
00:59:25,311 --> 00:59:27,063
‫هل تظني أنك أفقت؟‬

831
00:59:32,026 --> 00:59:34,112
‫لم شربت كثيرًا؟‬

832
00:59:34,904 --> 00:59:36,573
‫أنت تبالغين في تقدير نفسك.‬

833
00:59:38,741 --> 00:59:42,036
‫اعتدت ركوب الأراجيح حين كنت صغيرة.‬

834
00:59:42,120 --> 00:59:45,623
‫عندما كنت أنزلها هكذا‬
‫كانت تصدر هذا الصوت،‬

835
00:59:45,957 --> 00:59:47,041
‫عندما يحدث ذلك،‬

836
00:59:47,792 --> 00:59:51,296
‫كان قلبي يصدر الصوت نفسه أيضًا،‬

837
00:59:52,088 --> 00:59:53,756
‫وكأنه يتهاوى.‬

838
00:59:55,592 --> 00:59:57,176
‫بدا الأمر غريبًا جدًا.‬

839
01:00:03,057 --> 01:00:04,475
‫لم لا تجلس؟‬

840
01:00:17,071 --> 01:00:18,740
‫أشعر بالغثيان. أرجوك أنزلها!‬

841
01:00:25,538 --> 01:00:26,539
‫آسف.‬

842
01:00:27,790 --> 01:00:29,876
‫- لا، انتظر.‬
‫- آسف.‬

843
01:00:37,508 --> 01:00:38,343
‫كيف حالك؟‬

844
01:00:38,760 --> 01:00:41,763
‫أظن أن علينا المغادرة. سيبحثون عنا.‬

845
01:00:46,017 --> 01:00:47,018
‫أنا بخير.‬

846
01:00:52,774 --> 01:00:53,941
‫أظن بأنني بخير الآن.‬

847
01:00:55,610 --> 01:00:57,362
‫هيا بنا. هيا.‬

848
01:00:58,696 --> 01:01:00,740
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

849
01:01:00,823 --> 01:01:02,075
‫لا تبدين بخير.‬

850
01:01:03,117 --> 01:01:05,328
‫- أظن أنك ما زلت ثملة.‬
‫- مهلًا.‬

851
01:01:06,287 --> 01:01:08,831
‫دعني أذهب. أنا بخير.‬

852
01:01:08,915 --> 01:01:10,333
‫يمكنني السير.‬

853
01:01:13,503 --> 01:01:14,754
‫ادفع بقوة أكبر!‬

854
01:01:15,421 --> 01:01:16,673
‫ادفع!‬

855
01:01:24,931 --> 01:01:25,848
‫"وو جين".‬

856
01:01:28,935 --> 01:01:30,103
‫أأنت بخير؟‬

857
01:01:31,646 --> 01:01:34,148
‫لم طلبت مني أن أدفع بقوة أكبر؟‬

858
01:01:35,650 --> 01:01:37,318
‫لنر إن كنت بخير.‬

859
01:01:45,660 --> 01:01:46,577
‫لا.‬

860
01:01:49,330 --> 01:01:50,331
‫لست بخير.‬

861
01:01:52,542 --> 01:01:54,711
‫لست بخير إطلاقًا.‬

862
01:01:58,631 --> 01:02:00,049
‫أعلم أن هذا غير ممكن.‬

863
01:02:01,634 --> 01:02:03,469
‫أعلم أن هذا لا يمكن أن يحدث.‬

864
01:02:04,887 --> 01:02:06,639
‫لكن هذا حدث ضد إرادتي.‬

865
01:02:11,853 --> 01:02:13,187
‫كما لو أن شيئًا ما كُسر،‬

866
01:02:14,689 --> 01:02:16,566
‫أريد أن أنظر إليك‬

867
01:02:18,192 --> 01:02:19,444
‫وألعب معك.‬

868
01:02:20,528 --> 01:02:21,863
‫تشعرني بالقرب جدًا.‬

869
01:02:23,865 --> 01:02:25,199
‫تجعلني أشعر بالانتماء.‬

870
01:02:30,037 --> 01:02:31,539
‫لا شيء آخر يهم.‬

871
01:02:33,833 --> 01:02:34,834
‫الضمير.‬

872
01:02:36,544 --> 01:02:37,378
‫الشعور بالذنب.‬

873
01:02:39,338 --> 01:02:41,340
‫لا يهمني ذلك.‬

874
01:02:42,884 --> 01:02:44,635
‫هناك شيء واحد أعرفه...‬

875
01:02:48,222 --> 01:02:49,640
‫وهو...‬

876
01:02:52,769 --> 01:02:54,270
‫أنني أحبك كثيرًا.‬

877
01:03:04,155 --> 01:03:05,072
‫لا.‬

878
01:03:07,033 --> 01:03:08,493
‫لا يمكننا أن نكون على علاقة.‬

879
01:03:12,663 --> 01:03:13,831
‫لا يمكننا أن نكون معًا.‬

880
01:04:08,344 --> 01:04:09,470
‫ماذا تعرف؟‬

881
01:04:09,554 --> 01:04:11,180
‫لا بد أنني رجل غير محظوظ.‬

882
01:04:11,639 --> 01:04:15,393
‫أجعل الحياة تعيسة على نفسي ومن حولي.‬

883
01:04:15,643 --> 01:04:19,564
‫قلبي يخفق باستمرار لشخص آخر.‬

884
01:04:21,232 --> 01:04:24,735
‫أودّ أن أطلب نقلك إلى فرع محلي.‬

885
01:04:24,819 --> 01:04:26,654
‫لا تكرهي "جو هيوك".‬

886
01:04:27,113 --> 01:04:29,657
‫أشعر بالأسف حيالكما.‬

887
01:04:30,449 --> 01:04:33,786
‫ما زالت لديك فرصة. فرصة لاستعادة كل شيء.‬

