1
00:00:34,117 --> 00:00:35,118
‫لا.‬

2
00:00:37,787 --> 00:00:38,788
‫لست بخير.‬

3
00:00:42,042 --> 00:00:43,460
‫أعلم أن هذا غير ممكن.‬

4
00:00:45,045 --> 00:00:46,796
‫أعلم أن هذا لا يمكن أن يحدث.‬

5
00:00:48,381 --> 00:00:50,550
‫لكن هذا حدث ضد إرادتي.‬

6
00:00:55,221 --> 00:00:56,639
‫كما لو أن شيئًا ما كُسر،‬

7
00:00:58,058 --> 00:01:00,060
‫أريد أن أنظر إليك‬

8
00:01:01,561 --> 00:01:02,896
‫وألعب معك.‬

9
00:01:03,897 --> 00:01:05,230
‫تشعرني بالقرب جدًا.‬

10
00:01:07,275 --> 00:01:08,777
‫تجعلني أشعر بالانتماء.‬

11
00:01:12,864 --> 00:01:13,865
‫"وو جين"...‬

12
00:01:14,324 --> 00:01:16,117
‫آنسة "سيو"، أأنت بخير؟‬

13
00:01:16,951 --> 00:01:18,620
‫"وو جين". ما الخطب؟ ‬

14
00:01:18,703 --> 00:01:19,913
‫هل حدث شيء ما؟‬

15
00:01:22,457 --> 00:01:24,042
‫عندما مررت بأوقات عصيبة،‬

16
00:01:25,543 --> 00:01:29,380
‫كنت دائمًا بجانبي.‬

17
00:01:31,216 --> 00:01:32,300
‫لم كنت أنت؟‬

18
00:01:33,968 --> 00:01:35,970
‫لا يهمني أي شيء آخر.‬

19
00:01:37,347 --> 00:01:39,015
‫هناك شيء واحد أعرفه...‬

20
00:01:41,768 --> 00:01:43,019
‫وهو...‬

21
00:01:46,731 --> 00:01:48,233
‫أنني أحبك كثيرًا.‬

22
00:01:56,991 --> 00:01:57,826
‫لا.‬

23
00:02:00,161 --> 00:02:00,995
‫لا يمكننا.‬

24
00:02:05,458 --> 00:02:06,626
‫لا يمكننا أن نكون معًا.‬

25
00:02:35,864 --> 00:02:36,781
‫لا...‬

26
00:02:41,035 --> 00:02:42,036
‫لا يمكننا.‬

27
00:03:52,607 --> 00:03:55,610
‫"الحلقة الـ11"‬

28
00:04:04,911 --> 00:04:06,913
‫هيا، اجلس وتناول مما أعددت.‬

29
00:04:07,455 --> 00:04:09,040
‫لا أشعر برغبة في تناول الطعام.‬

30
00:04:09,123 --> 00:04:10,792
‫اسمع، تناول بعضًا منه.‬

31
00:04:11,334 --> 00:04:14,879
‫خرجت واشتريت البيض خصيصًا لأعدّ لك الفطور.‬

32
00:04:14,963 --> 00:04:16,839
‫تناول بعضًا لأجلي. حسنًا؟‬

33
00:04:18,466 --> 00:04:19,466
‫تفضّل!‬

34
00:04:20,385 --> 00:04:23,221
‫هذا البيض المقلي‬
‫نتيجة 10 سنوات من العيش بمفردي.‬

35
00:04:23,304 --> 00:04:25,682
‫يصعب إعداد البيض المقلي كما تعلم.‬

36
00:04:25,765 --> 00:04:27,558
‫يجب أن يكون مملحًا بدقّة.‬

37
00:04:30,979 --> 00:04:31,813
‫إنه لذيذ.‬

38
00:04:32,522 --> 00:04:34,107
‫- يجب أن تتزوج.‬
‫- حقًا؟‬

39
00:04:34,774 --> 00:04:37,026
‫هل يجب أن أتزوج "وو جين" إذًا؟‬

40
00:04:39,570 --> 00:04:40,905
‫أتساءل إن كانت استيقظت.‬

41
00:04:41,656 --> 00:04:43,491
‫لقد أفرطت في الشرب ليلة أمس.‬

42
00:04:44,325 --> 00:04:45,743
‫لا بد أنها مستيقظة، صحيح؟‬

43
00:04:52,583 --> 00:04:55,586
‫- كم الساعة الآن يا أمي؟‬
‫- الساعة 8.‬

44
00:04:56,212 --> 00:04:57,046
‫الـ8؟‬

45
00:04:57,755 --> 00:04:58,589
‫لقد تأخرت.‬

46
00:04:59,007 --> 00:05:01,843
‫كان عليك إيقاظي. لقد تأخرت مجددًا!‬

47
00:05:01,926 --> 00:05:03,177
‫إنها سريعة.‬

48
00:05:05,013 --> 00:05:06,014
‫سريعة حقًا.‬

49
00:05:17,066 --> 00:05:19,485
‫- لقد وصلت.‬
‫- صباح الخير يا سيد "تشا".‬

50
00:05:20,111 --> 00:05:21,195
‫وصلت إلى هنا للتو.‬

51
00:05:23,823 --> 00:05:25,992
‫هل السيد "بيون" هنا أم لا؟‬

52
00:05:55,480 --> 00:05:57,482
‫"(سيو وو جين)"‬

53
00:06:00,568 --> 00:06:01,402
‫"وو جين".‬

54
00:06:03,863 --> 00:06:06,366
‫أأنت بخير؟ لا بد أن معدتك مضطربة جدًا.‬

55
00:06:06,449 --> 00:06:08,451
‫لم أكثرت في الشرب البارحة؟‬

56
00:06:09,243 --> 00:06:11,579
‫- أتساءل عن السبب.‬
‫- كنت تشربين الكحول بإفراط.‬

57
00:06:12,205 --> 00:06:13,623
‫أنت تبالغين في تقدير نفسك.‬

58
00:06:16,667 --> 00:06:18,002
‫أوقات سعيدة لكما.‬

59
00:06:19,587 --> 00:06:22,298
‫انتبها وإلا قد يغضب هذا الرجل المطلّق.‬

60
00:06:22,382 --> 00:06:24,717
‫حسنًا. سأنتبه لذلك يا سيدي.‬

61
00:06:25,468 --> 00:06:26,719
‫سيد "يون".‬

62
00:06:27,345 --> 00:06:30,848
‫أيمكننا أن نتحدّث لبعض الوقت‬
‫بعد أن ننهي العمل اليوم؟‬

63
00:06:32,058 --> 00:06:34,477
‫لا عليك أن تسألي لأن وقتي هو وقتك.‬

64
00:06:37,522 --> 00:06:38,523
‫أراك حينها.‬

65
00:06:39,690 --> 00:06:40,942
‫لديّ ما أقوله.‬

66
00:06:42,193 --> 00:06:43,027
‫ماذا سيكون؟‬

67
00:06:43,611 --> 00:06:46,447
‫إن كان عرضًا للزواج بي،‬
‫فأنا لست مستعدًا بعد.‬

68
00:06:48,366 --> 00:06:49,283
‫أراك حينها.‬

69
00:07:02,046 --> 00:07:02,964
‫ما الأمر؟‬

70
00:07:03,714 --> 00:07:06,634
‫ما الأمر برأيك؟ ماذا ستقول؟‬

71
00:07:07,927 --> 00:07:09,095
‫لا أدري.‬

72
00:07:09,637 --> 00:07:11,222
‫لم أنا متوتر جدًا؟‬

73
00:07:11,305 --> 00:07:13,724
‫إنه شعور غريب. أظن أن الأمر سيكون سيئًا.‬

74
00:07:14,767 --> 00:07:17,019
‫اتفقنا على المواعدة لشهر فقط.‬

75
00:07:17,520 --> 00:07:19,522
‫ما زال أمامنا بضعة أيام أخرى، لكن...‬

76
00:07:21,107 --> 00:07:23,943
‫لكن فيما تفكّر؟ عمّ سيكون الموضوع حقًا؟‬

77
00:07:25,987 --> 00:07:28,406
‫لن تهجرني اليوم يا "جو هيوك"، أليس كذلك؟‬

78
00:07:29,157 --> 00:07:30,575
‫هذا مستحيل، صحيح؟‬

79
00:07:32,577 --> 00:07:34,245
‫تكلّم، اتفق معي.‬

80
00:07:34,328 --> 00:07:36,706
‫أخبرتك أنني أشعر بالتوتر.‬
‫قل إن هذا مستحيل.‬

81
00:07:37,165 --> 00:07:37,999
‫إنه مستحيل.‬

82
00:07:39,625 --> 00:07:41,627
‫لا، ما زلت أشعر بالتوتر.‬

83
00:07:42,712 --> 00:07:45,965
‫- قلها 3 مرات أخرى.‬
‫- هذا مستحيل، هذا مستحيل، هذا مستحيل.‬

84
00:07:50,636 --> 00:07:53,222
‫اسمع. هذا ليس مفيدًا على الإطلاق.‬

85
00:07:53,306 --> 00:07:55,224
‫أرجوك قلها 10 مرات أخرى.‬

86
00:07:59,437 --> 00:08:03,065
‫هذا مستحيل.‬

87
00:08:06,152 --> 00:08:07,904
‫- هذا مستحيل.‬
‫- هذا مستحيل.‬

88
00:08:29,383 --> 00:08:30,218
‫تفضّلي.‬

89
00:08:30,843 --> 00:08:33,054
‫لقد طبّقت أفضل سعر فائدة.‬

90
00:08:33,136 --> 00:08:36,682
‫ستُسحب فائدة قرضك من حسابك، ‬
‫من يوم 20 لكل شهر.‬

91
00:08:37,058 --> 00:08:39,059
‫هل تريدين شيئًا آخر؟‬

92
00:08:39,644 --> 00:08:41,395
‫لا أريد، لكن...‬

93
00:08:45,316 --> 00:08:46,567
‫هذه لك.‬

94
00:08:53,074 --> 00:08:54,408
‫"هوان" يبدع هذه الأيام.‬

95
00:08:54,492 --> 00:08:57,370
‫إن كنت أتذكّر بشكل صحيح،‬
‫فهذه المرة الثالثة لها هنا.‬

96
00:08:57,453 --> 00:09:00,122
‫أجل، رأيت بعض الفتيات‬
‫اللواتي جئن لرؤية "هوان".‬

97
00:09:00,206 --> 00:09:01,123
‫ما ذلك؟‬

98
00:09:04,877 --> 00:09:07,463
‫أظن أنها شوكولاتة بالنعناع.‬

99
00:09:08,172 --> 00:09:10,508
‫لا أحبها. طعمها مثل معجون الأسنان.‬

100
00:09:11,259 --> 00:09:13,844
‫أحب الشوكولاتة بالنعناع حقًا.‬

101
00:09:18,391 --> 00:09:20,309
‫"هاي جيونغ". هل تريدينها؟‬

102
00:09:22,395 --> 00:09:24,272
‫حسنًا. شكرًا.‬

103
00:09:25,022 --> 00:09:27,316
‫سأكون في الأرشيف للحظة.‬

104
00:09:32,738 --> 00:09:34,490
‫- اسمعي.‬
‫- ماذا؟‬

105
00:09:34,574 --> 00:09:36,492
‫إنه يتصرّف بغرابة، أليس كذلك؟‬

106
00:09:37,827 --> 00:09:38,828
‫ماذا تعنين؟‬

107
00:09:38,911 --> 00:09:41,205
‫إنه يعاملنا بطريقة مختلفة.‬

108
00:09:41,622 --> 00:09:43,457
‫بالنظر إلى هجوم الفيرمون،‬

109
00:09:43,916 --> 00:09:45,751
‫أظن أنه معجب بي الآن.‬

110
00:09:46,127 --> 00:09:47,962
‫انظري. الأمر واضح جدًا.‬

111
00:09:49,922 --> 00:09:50,923
‫لا!‬

112
00:09:51,299 --> 00:09:53,634
‫هذه الحركات الواضحة ستكون متعبة.‬

113
00:09:55,052 --> 00:09:56,637
‫وأنا لا أحب الشباب.‬

114
00:09:57,388 --> 00:09:58,389
‫هذه مشكلة.‬

115
00:10:07,690 --> 00:10:09,859
‫يا إلهي! الجو حار.‬

116
00:10:09,942 --> 00:10:11,694
‫هل كان الجو حارًا في العام الماضي؟‬

117
00:10:11,777 --> 00:10:13,195
‫لا رياح إطلاقًا.‬

118
00:10:14,572 --> 00:10:17,575
‫إلى أين يجب أن نذهب؟ أفضّل مكانًا هادئًا.‬

119
00:10:17,658 --> 00:10:18,826
‫أنا جائع جدًا.‬

120
00:10:18,909 --> 00:10:20,870
‫أيمكننا أن نتناول شيئًا أولًا؟‬

121
00:10:23,998 --> 00:10:27,668
‫إنهم يعدّون "سوبا" لذيذة.‬
‫سأجرّب مجموعة الـ"دولسوت" المرة القادمة.‬

122
00:10:27,752 --> 00:10:30,546
‫إن كان في قائمة طعامهم نوعًا جيدًا،‬
‫فالباقي جيدًا أيضًا.‬

123
00:10:32,006 --> 00:10:33,758
‫- سيد "يون".‬
‫- أظنني أكلت الكثير.‬

124
00:10:33,841 --> 00:10:36,510
‫هل نذهب إلى مكان يساعدنا على الهضم؟‬

125
00:10:36,594 --> 00:10:37,428
‫حسنًا!‬

126
00:10:38,679 --> 00:10:39,680
‫العبي معي.‬

127
00:10:42,224 --> 00:10:43,684
‫أتقن ذلك الآن.‬

128
00:10:47,104 --> 00:10:48,105
‫هذا مؤسف.‬

129
00:10:48,648 --> 00:10:50,566
‫بعض النقاط الإضافية تعني جولة إضافية.‬

130
00:10:51,984 --> 00:10:55,071
‫لا بد أنني لعبت بجهد كبير.‬
‫شعرت بالجوع مجددًا.‬

131
00:10:55,905 --> 00:10:57,323
‫أتريدين أن نشتري شطيرة؟‬

132
00:10:58,324 --> 00:10:59,325
‫سيد "يون".‬

133
00:11:01,994 --> 00:11:02,828
‫هيا بنا.‬

134
00:11:14,090 --> 00:11:15,091
‫حسنًا.‬

135
00:11:16,592 --> 00:11:17,593
‫أنا مستعد.‬

136
00:11:18,094 --> 00:11:19,095
‫يمكنك إخباري الآن.‬

137
00:11:22,515 --> 00:11:26,102
‫أعلم أن أمامنا بضعة أيام أخرى،‬

138
00:11:28,145 --> 00:11:32,650
‫ولكن أظن أنه من الأفضل أن أخبرك‬
‫بما أشعر به بأسرع ما يمكن.‬

139
00:11:39,657 --> 00:11:40,491
‫أنا...‬

140
00:11:42,243 --> 00:11:44,995
‫لا أظن أنه يمكنني‬
‫الاستمرار في هذه العلاقة.‬

141
00:11:48,749 --> 00:11:51,752
‫شخصيتك أفضل بكثير مما ظننت.‬

142
00:11:53,379 --> 00:11:55,381
‫يمكنني رؤية ذلك بوضوح.‬

143
00:11:57,675 --> 00:11:58,759
‫لكن قلبي...‬

144
00:12:00,970 --> 00:12:02,972
‫يكنّ حبًا لشخص آخر.‬

145
00:12:06,726 --> 00:12:08,352
‫لا يمكنني المضيّ أكثر في علاقتنا.‬

146
00:12:14,775 --> 00:12:18,529
‫ما كنت لأدخل فيها‬
‫لو علمت أن الأمور ستنتهي هكذا.‬

147
00:12:21,949 --> 00:12:23,200
‫أأنا وضيعة جدًا؟‬

148
00:12:25,828 --> 00:12:26,662
‫حسنًا...‬

149
00:12:27,955 --> 00:12:28,789
‫قليلًا؟‬

150
00:12:31,542 --> 00:12:32,543
‫لا، لست كذلك.‬

151
00:12:34,712 --> 00:12:37,214
‫أنا الذي طلبت أن نتواعد لمدة شهر.‬

152
00:12:43,929 --> 00:12:46,682
‫لا تتصرّفي هكذا. ما خطب تعبيرات وجهك؟‬

153
00:12:47,475 --> 00:12:49,393
‫أنت لم ترتكبي جريمة.‬

154
00:12:50,728 --> 00:12:53,731
‫لا بأس في أن ينفصل الاثنان‬
‫إن لم يكونا مناسبان.‬

155
00:12:54,356 --> 00:12:55,775
‫أعني، جميعنا بالغون.‬

156
00:12:57,234 --> 00:12:59,570
‫يُهجر المرء ويهجر.‬

157
00:13:00,988 --> 00:13:02,239
‫هذا وارد حدوثه.‬

158
00:13:07,495 --> 00:13:10,164
‫لنتعامل مع الأمر بنضج.‬

159
00:13:12,249 --> 00:13:14,168
‫ونعود إلى علاقتنا الأولى كزملاء عمل.‬

160
00:13:16,003 --> 00:13:20,007
‫دعينا لا نتصرّف بشكل غريب‬
‫أو نتوقف عن التحدث مع بعضنا.‬

161
00:13:22,051 --> 00:13:25,471
‫المشاهير في "هوليوود"‬
‫يبقون أصدقاء حتى بعد الانفصال.‬

162
00:13:27,640 --> 00:13:29,558
‫لا بأس بذلك معك، أليس كذلك؟‬

163
00:13:32,311 --> 00:13:33,395
‫اتفقنا؟‬

164
00:13:38,484 --> 00:13:39,485
‫هل هذا صحيح؟‬

165
00:13:40,110 --> 00:13:42,613
‫هل انفصلت عن "وو جين"؟ ما السبب؟‬

166
00:13:43,614 --> 00:13:46,033
‫كفّ عن الشرب وتحدّث معي بحق السماء!‬

167
00:13:46,450 --> 00:13:49,453
‫كيف حدث ذلك؟ لم تواجها أي مشكلة.‬

168
00:13:49,537 --> 00:13:51,247
‫تكلّم معي، أنت تقتلني!‬

169
00:13:51,330 --> 00:13:52,289
‫اسمع!‬

170
00:13:55,543 --> 00:13:57,878
‫هي التي هجرتني.‬

171
00:14:00,339 --> 00:14:01,966
‫لم تصرخ في وجهي؟‬

172
00:14:03,551 --> 00:14:05,135
‫أشعر...‬

173
00:14:06,720 --> 00:14:07,972
‫بأنني لست على سجيتي الآن.‬

174
00:14:10,850 --> 00:14:12,560
‫لا أفهم هذا.‬

175
00:14:12,643 --> 00:14:15,688
‫قضينا وقتًا ممتعًا في المنتجع. ما الخطب؟‬

176
00:14:16,313 --> 00:14:19,358
‫ظننت أن "وو جين" لديها مشاعر تجاهك.‬
‫ما السبب؟‬

177
00:14:22,236 --> 00:14:24,071
‫إنها تحب شخصًا آخر.‬

178
00:14:24,154 --> 00:14:26,156
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

179
00:14:26,240 --> 00:14:27,741
‫من ذلك الوغد؟‬

180
00:14:27,825 --> 00:14:30,119
‫تبًا! يجب أن أتعامل معه.‬

181
00:14:30,202 --> 00:14:31,620
‫ليس لديّ أدنى فكرة يا رجل!‬

182
00:14:32,121 --> 00:14:34,623
‫كيف لي أن أعرف من يكون ذلك الوغد؟‬

183
00:14:34,999 --> 00:14:37,835
‫هل يعني هذا أنها كانت تواعدكما طوال الوقت؟‬

184
00:14:37,918 --> 00:14:39,044
‫مستحيل...‬

185
00:14:40,004 --> 00:14:42,089
‫- ماذا؟‬
‫- ما قصدته هو...‬

186
00:14:42,506 --> 00:14:45,426
‫- أظن أن هذا غير صحيح.‬
‫- أظن ذلك أيضًا.‬

187
00:14:47,511 --> 00:14:49,179
‫يبدو أنه حب من طرفها هي فحسب.‬

188
00:14:49,638 --> 00:14:51,265
‫لتحلّ عليّ رحمة السماء!‬

189
00:14:51,348 --> 00:14:53,100
‫هل هما لا يتواعدان إذًا؟‬

190
00:14:53,517 --> 00:14:56,186
‫لا أصدّق هذا الهراء. ماذا أصابك؟‬

191
00:14:57,563 --> 00:15:00,024
‫إنه يُعاقب على تحطيم قلوب النساء.‬

192
00:15:00,816 --> 00:15:02,985
‫شعرت بالقلق بينما كنت أواعدها.‬

193
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
‫لأنني ظننت أنني أحبها أكثر.‬

194
00:15:07,615 --> 00:15:08,532
‫لذا فكّرت،‬

195
00:15:09,366 --> 00:15:11,785
‫"إن منحتها حبًا كبيرًا، ستبادلني ولو بنصفه."‬

196
00:15:12,494 --> 00:15:15,497
‫لهذا حاولت أن أكون أكثر تعبيرًا تجاهها.‬

197
00:15:18,083 --> 00:15:19,668
‫لكن ربما كنت مبالغًا فيه؟‬

198
00:15:22,421 --> 00:15:24,131
‫هل كانت هذه هي المشكلة؟‬

199
00:15:25,299 --> 00:15:26,300
‫ليس الأمر كذلك.‬

200
00:15:27,635 --> 00:15:29,219
‫بذلت قصارى جهدك.‬

201
00:15:33,515 --> 00:15:34,600
‫لا أعرف يا رفاق.‬

202
00:15:36,018 --> 00:15:37,186
‫أشعر...‬

203
00:15:38,437 --> 00:15:41,357
‫أن هناك فجوة في قلبي.‬

204
00:15:43,233 --> 00:15:45,152
‫يبدو العالم كله حزينًا جدًا.‬

205
00:15:50,950 --> 00:15:53,410
‫انظرا إلى أولئك المساكين.‬

206
00:15:56,205 --> 00:15:58,791
‫لم تسنح لهم الفرصة لفرد أجنحتهم.‬

207
00:16:04,463 --> 00:16:05,798
‫الخادرات الصغيرات.‬

208
00:16:07,341 --> 00:16:10,010
‫يجب أن تصبحوا بشرًا في حياتكم التالية.‬

209
00:16:10,511 --> 00:16:11,762
‫أيها الأحمق، هل أنت ثمل؟‬

210
00:16:13,764 --> 00:16:16,767
‫أراهن أنكما لا تعرفان‬
‫سرعة الحبّار في البحر.‬

211
00:16:16,850 --> 00:16:18,519
‫إنها سريعة كـ"سوبرمان".‬

212
00:16:19,186 --> 00:16:20,104
‫لكن انظروا إليها.‬

213
00:16:21,188 --> 00:16:23,524
‫من المأساوي أن تموت في الشباك،‬

214
00:16:24,024 --> 00:16:27,695
‫لكن أن تُعلق على الأسلاك لأيام حتى تذبل...‬

215
00:16:29,530 --> 00:16:30,739
‫ثم تدخل الفرن؟‬

216
00:16:31,323 --> 00:16:33,701
‫إنه ثمل. أنت! يا سيد!‬

217
00:16:33,784 --> 00:16:37,955
‫كفّ عن التعاسة وانهض.‬
‫"وو جين" ليست الفتاة الوحيدة في العالم.‬

218
00:16:38,038 --> 00:16:41,417
‫سأفعل ما بوسعي لأحضر لك فتاة أخرى اليوم،‬

219
00:16:41,500 --> 00:16:42,751
‫لذا لنخرج.‬

220
00:16:43,419 --> 00:16:45,421
‫ماذا عن المتجر؟ "جو إيون" ليست هنا.‬

221
00:16:45,504 --> 00:16:49,341
‫كيف يمكنك أن تقلق بشأن المتجر‬
‫بينما صديقك مفطور القلب؟‬

222
00:16:49,425 --> 00:16:51,010
‫فلنذهب يا "جيونغ هو".‬

223
00:16:51,093 --> 00:16:54,596
‫سأعلّمك كيفية اختيار الفتيات‬
‫بالطريقة الصحيحة.‬

224
00:16:56,098 --> 00:16:56,932
‫لنتحرّك!‬

225
00:17:29,214 --> 00:17:31,050
‫لا أظن أن علينا أن نكون هنا.‬

226
00:17:32,301 --> 00:17:34,762
‫أجل. دعنا لا نكون مصدر إزعاج ونرحل من هنا.‬

227
00:17:35,220 --> 00:17:37,598
‫أظن أنهم يحدّقون بنا!‬

228
00:17:38,015 --> 00:17:40,642
‫يا رفاق. مم تخافان؟‬

229
00:17:40,726 --> 00:17:42,436
‫الأمر كله يتعلق بالثقة!‬

230
00:17:42,519 --> 00:17:43,437
‫ابقيا هنا!‬

231
00:17:45,731 --> 00:17:46,565
‫حسنًا!‬

232
00:17:47,024 --> 00:17:48,192
‫سأريكما.‬

233
00:17:53,072 --> 00:17:54,406
‫مجموعة من 3 أشخاص؟‬

234
00:17:55,074 --> 00:17:56,200
‫العدد نفسه هنا!‬

235
00:17:56,283 --> 00:18:00,662
‫لا أظن أنني أستطيع مقابلة "وو جين" غدًا.‬
‫لكنني أخبرتها أنني بخير رغم ذلك.‬

236
00:18:00,746 --> 00:18:02,539
‫إنهما يعملان في شركة كبرى.‬

237
00:18:02,623 --> 00:18:04,666
‫يمكنني التصرف وكأن شيئًا لم يحدث، صحيح؟‬

238
00:18:08,337 --> 00:18:09,171
‫حسنًا!‬

239
00:18:16,386 --> 00:18:17,221
‫رُفضنا.‬

240
00:18:20,557 --> 00:18:21,558
‫آسف يا رفاق!‬

241
00:18:37,658 --> 00:18:38,492
‫مهلًا!‬

242
00:18:39,576 --> 00:18:41,411
‫مهلًا يا "وو جين"!‬

243
00:18:41,495 --> 00:18:44,832
‫مهلًا، كيف تركضين بهذه السرعة؟‬

244
00:18:45,624 --> 00:18:47,376
‫أشعر وكأنني أحتضر.‬

245
00:18:47,960 --> 00:18:49,962
‫أنا مرهقة. اسمعي!‬

246
00:18:52,881 --> 00:18:55,467
‫ما كان يجب أن أبدأ العلاقة منذ البداية.‬

247
00:18:57,344 --> 00:18:59,847
‫أشعر بالأسف الشديد على السيد "يون".‬

248
00:19:00,264 --> 00:19:01,682
‫لا تجهدي نفسك.‬

249
00:19:02,391 --> 00:19:04,476
‫قلت إنها علاقة لمدة شهر.‬

250
00:19:06,478 --> 00:19:08,313
‫ما زلت لا أستطيع التحكم بمشاعري.‬

251
00:19:10,023 --> 00:19:11,108
‫لقد ضللت الطريق.‬

252
00:19:12,693 --> 00:19:16,446
‫"أنت تسلكين الاتجاه الخاطئ."‬
‫ يمكنني سماع الإنذار،‬

253
00:19:18,282 --> 00:19:22,286
‫وأعرف أنني أسلك الطريق الطويل والوعر،‬

254
00:19:24,163 --> 00:19:27,249
‫لكن قلبي يستمر في السير فيه.‬

255
00:19:33,964 --> 00:19:35,382
‫يا "وو جين"، هل محتمل ‬

256
00:19:37,342 --> 00:19:38,594
‫أن يكون هذا الوضع،‬

257
00:19:40,721 --> 00:19:42,139
‫بسبب أخي؟‬

258
00:19:47,477 --> 00:19:48,562
‫إذًا هو كذلك.‬

259
00:19:49,229 --> 00:19:50,564
‫لم أكن متأكدة من ذلك.‬

260
00:19:53,192 --> 00:19:54,193
‫كيف عرفت؟‬

261
00:19:56,528 --> 00:19:58,864
‫لا أعرف. مجرد شعور!‬

262
00:20:02,451 --> 00:20:04,620
‫قلت إنك وقعت في حب شخص ما.‬

263
00:20:05,829 --> 00:20:07,748
‫هل كان أخي أيضًا؟‬

264
00:20:10,792 --> 00:20:11,710
‫أنا سيئة جدًا!‬

265
00:20:13,629 --> 00:20:15,297
‫عرفت أنهما صديقان مقربان.‬

266
00:20:18,675 --> 00:20:23,096
‫بمشاهدتي للمسلسلات الدرامية،‬
‫اعتدت أن أسب مثلث الحب هذا.‬

267
00:20:25,515 --> 00:20:27,851
‫ما أفعله الآن وضيع جدًا.‬

268
00:20:30,270 --> 00:20:31,355
‫أتفق معك.‬

269
00:20:31,897 --> 00:20:33,732
‫إن لم يكن الأمر يتعلّق بصديقي،‬

270
00:20:35,192 --> 00:20:37,194
‫لكنت شتمتك كثيرًا.‬

271
00:20:41,156 --> 00:20:43,575
‫لكن إن كان بوسع الناس التحكم بمشاعرهم،‬

272
00:20:44,952 --> 00:20:47,454
‫فلم قد تكون هناك‬
‫كل أنواع قصص الحب المنتشرة؟‬

273
00:20:50,207 --> 00:20:52,459
‫سأكون كـ"سويسرا" وسأبقى محايدة.‬

274
00:20:53,627 --> 00:20:55,295
‫لن أشجّعكما،‬

275
00:20:56,255 --> 00:20:57,422
‫لكنني،‬

276
00:20:58,924 --> 00:21:00,425
‫لن ألومكما أيضًا.‬

277
00:21:03,053 --> 00:21:06,056
‫لا أتمنى أكثر من ذلك.‬

278
00:21:08,517 --> 00:21:09,351
‫أشكرك.‬

279
00:21:21,363 --> 00:21:22,364
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

280
00:21:22,447 --> 00:21:24,283
‫مرحبًا! صباح الخير!‬

281
00:21:24,366 --> 00:21:25,867
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

282
00:21:25,951 --> 00:21:27,494
‫مفاجأة!‬

283
00:21:27,577 --> 00:21:30,330
‫تناولوا كوبًا من "أمريكانو" مثلّجة‬
‫في يوم حار كهذا.‬

284
00:21:33,125 --> 00:21:36,211
‫- سيد "بيون".‬
‫- شكرًا لك!‬

285
00:21:36,753 --> 00:21:38,964
‫- آنسة "جانغ".‬
‫- شكرًا يا "يون".‬

286
00:21:39,047 --> 00:21:40,340
‫هذا شيء بسيط.‬

287
00:21:41,091 --> 00:21:42,259
‫- "مين سو".‬
‫- شكرًا.‬

288
00:21:42,801 --> 00:21:46,054
‫مخفوق بالفراولة الحلو ‬
‫لـ"وو جين"، بدلًا من طعم القهوة.‬

289
00:21:46,138 --> 00:21:47,639
‫- رائع؟‬
‫- نعم.‬

290
00:21:48,098 --> 00:21:49,182
‫شكرًا يا سيد "يون".‬

291
00:21:49,641 --> 00:21:50,892
‫فهمت.‬

292
00:21:50,976 --> 00:21:54,604
‫حبيبتك هي سبب شرائك المشروبات لبقيتنا.‬

293
00:21:54,688 --> 00:21:56,481
‫هذا ما يجري إذًا.‬

294
00:21:56,565 --> 00:21:59,484
‫لا عجب أن رائحة الهواء جميلة جدًا هنا.‬

295
00:21:59,568 --> 00:22:00,652
‫أأنت بهذه السعادة؟‬

296
00:22:01,069 --> 00:22:02,863
‫قد يتزوجان هذا العام.‬

297
00:22:02,946 --> 00:22:04,197
‫لقد انفصلنا البارحة.‬

298
00:22:05,866 --> 00:22:09,202
‫- ماذا؟‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

299
00:22:13,457 --> 00:22:17,252
‫بربّكم يا رفاق! ما خطب رد فعلكم القديم هذا؟‬

300
00:22:17,336 --> 00:22:19,421
‫من الطبيعي أن ينفصل شخصان.‬

301
00:22:19,504 --> 00:22:21,381
‫وأنا و"وو جين" بخير.‬

302
00:22:21,965 --> 00:22:24,384
‫قررنا أن تعود علاقتنا كزملاء عمل.‬

303
00:22:24,468 --> 00:22:27,721
‫لذا لا تقلقوا واسترخوا. حسنًا؟‬

304
00:22:28,889 --> 00:22:32,017
‫- ألست محقًا يا "وو جين"؟‬
‫- نعم، إنه محق.‬

305
00:22:36,021 --> 00:22:39,608
‫رد فعلكما ناضج جدًا.‬

306
00:22:40,067 --> 00:22:44,237
‫معظم زملاء العمل المرتبطين‬
‫يميلون إلى الانفصال ويصبحون أعداء.‬

307
00:22:44,321 --> 00:22:45,405
‫سأقول.‬

308
00:22:45,489 --> 00:22:48,533
‫إنهما منفتحان جدًا. ربما لأنهما يافعان.‬

309
00:22:48,617 --> 00:22:51,161
‫- هذا مذهل.‬
‫- أنتما رائعان.‬

310
00:22:51,244 --> 00:22:52,996
‫راقيان جدًا.‬

311
00:22:54,122 --> 00:22:57,376
‫ما الراقي في ذلك؟ ليس لدينا أي ضغينة.‬

312
00:22:58,627 --> 00:22:59,711
‫على أي حال،‬

313
00:23:00,921 --> 00:23:03,590
‫أنا و"وو جين" عازبان رسميًا.‬

314
00:23:04,049 --> 00:23:06,051
‫رجاءً، تذكّروا ذلك.‬

315
00:23:13,558 --> 00:23:17,145
‫بالنظر إلى انطباعهما،‬
‫ألا تظنون أن هو الذي هجرها؟‬

316
00:23:18,480 --> 00:23:21,483
‫وكان السيد "يون"‬
‫يحاول أن يظهر أنه لم يرتكب أي خطأ.‬

317
00:23:22,025 --> 00:23:24,027
‫لم أظن أن السيد "يون" هكذا،‬

318
00:23:24,111 --> 00:23:26,113
‫لكنه أكثر قسوة مما ظننت.‬

319
00:23:26,196 --> 00:23:28,698
‫من يهتم؟ هذا أفضل لنا على أي حال.‬

320
00:23:30,325 --> 00:23:32,702
‫ماذا سيحدث إن صارت علاقتهما سيئة‬
‫بعد الانفصال؟‬

321
00:23:32,786 --> 00:23:35,288
‫سنضطر إلى الانفصال لتناول الغداء كل يوم،‬

322
00:23:35,372 --> 00:23:38,625
‫والتحدث والتصرف بحذر حولهما.‬

323
00:23:38,708 --> 00:23:41,795
‫- لكان أمرًا مرهقًا لنا.‬
‫- أحسنت قولًا.‬

324
00:23:42,421 --> 00:23:45,173
‫كل ثنائي عرفته من المكتب‬
‫قد انفصل بشكل سيئ.‬

325
00:23:45,257 --> 00:23:48,760
‫ولهذا اخترت ألا أواعد‬
‫زميلة من العمل حتى الآن.‬

326
00:23:51,012 --> 00:23:52,556
‫كما لو كان لديك خيار.‬

327
00:23:53,348 --> 00:23:54,850
‫لم تتمكن من مواعدة أحد،‬

328
00:23:55,392 --> 00:23:57,144
‫لكنك تعرف أنك أردت ذلك.‬

329
00:24:00,230 --> 00:24:02,441
‫حسنًا، لا يريد أحد أن يبقى عازبًا.‬

330
00:24:02,524 --> 00:24:04,943
‫جميعهم... الوقت! لنعد إلى العمل.‬

331
00:24:05,402 --> 00:24:07,237
‫- هيا. ابدئي العمل.‬
‫- مهلًا، لقد...‬

332
00:24:07,320 --> 00:24:09,823
‫- أتيت إلى العمل، فاعملي. ‬
‫- لم أنته بعد.‬

333
00:24:11,283 --> 00:24:14,453
‫أظن أنهما مناسبان لبعضهما،‬

334
00:24:14,536 --> 00:24:16,788
‫لكن لا يمكنني القول إنهما مناسبان جدًا.‬

335
00:24:16,872 --> 00:24:19,708
‫على أي حال، علينا أن نحذر‬
‫بشأن مواعدة أي زميل في العمل.‬

336
00:24:19,791 --> 00:24:22,919
‫من الصعب التأقلم مع هذا.‬
‫بمجرد الانفصال سيصبح الوضع محرجًا.‬

337
00:24:25,464 --> 00:24:27,215
‫بعد قولي هذا، هذا أمر مقلق.‬

338
00:24:28,467 --> 00:24:30,635
‫هل يجب أن أبادل "هوان" المشاعر أم لا؟‬

339
00:24:32,637 --> 00:24:34,473
‫هذا مقلق جدًا.‬

340
00:24:43,690 --> 00:24:45,942
‫أتظن أن آلة تدريب عضلات البطن هذه‬
‫ستفلح معي؟‬

341
00:24:46,693 --> 00:24:49,237
‫أريد أن أستعيد لياقتي قبل انتهاء الصيف.‬

342
00:24:50,197 --> 00:24:53,116
‫الصف الصيني الذي تذهب إليه.‬
‫هل يعطون دروسًا صباحية؟‬

343
00:24:53,658 --> 00:24:55,494
‫أود أن أتعلّم اللغة الصينية.‬

344
00:24:56,536 --> 00:24:58,038
‫هل هناك دروس فردية؟‬

345
00:25:02,417 --> 00:25:03,668
‫لا تعجبني نظرتك.‬

346
00:25:04,294 --> 00:25:05,128
‫سيد "يون".‬

347
00:25:05,754 --> 00:25:06,838
‫هي التي هجرتك، صحيح؟‬

348
00:25:09,257 --> 00:25:10,926
‫لم يُهجر أي منا.‬

349
00:25:11,468 --> 00:25:13,887
‫إنما توصلنا إلى اتفاق.‬

350
00:25:14,888 --> 00:25:16,056
‫لا أظن ذلك.‬

351
00:25:16,431 --> 00:25:18,767
‫هذا ما يفعله الناس عندما يُهجرون.‬

352
00:25:19,392 --> 00:25:23,230
‫يحاولون تعلم الأشياء والبقاء مشغولين‬
‫ويصبحون كأشخاص مختلفين.‬

353
00:25:23,605 --> 00:25:25,065
‫- أأنا محق؟‬
‫- لا، لست كذلك.‬

354
00:25:25,482 --> 00:25:26,399
‫أنت مخطئ.‬

355
00:25:27,692 --> 00:25:28,735
‫مخطئ جدًا!‬

356
00:25:32,864 --> 00:25:33,698
‫لا، لست مخطئًا.‬

357
00:26:01,434 --> 00:26:04,688
‫يجب أن تفكّري مجددًا‬
‫في الانفصال عن "جيونغ هو".‬

358
00:26:06,606 --> 00:26:10,193
‫إنه يحبك من أعماق قلبه.‬

359
00:26:10,610 --> 00:26:11,611
‫أضمن لك ذلك.‬

360
00:26:12,946 --> 00:26:15,365
‫إن كان الأمر يتعلّق بتلك الليلة،‬
‫فليس عليك التصرف هكذا.‬

361
00:26:16,575 --> 00:26:18,577
‫يقترف الجميع غلطات.‬

362
00:26:18,660 --> 00:26:20,036
‫- لذا...‬
‫- إنها ليست غلطة.‬

363
00:26:22,038 --> 00:26:23,123
‫لم تكن غلطة.‬

364
00:26:23,957 --> 00:26:25,041
‫لهذا السبب‬

365
00:26:26,001 --> 00:26:28,962
‫لم أعد أستطيع رؤية السيد "يون" بعد الآن.‬

366
00:26:29,129 --> 00:26:31,548
‫- "وو جين"...‬
‫- لكن هذا لا يعني‬

367
00:26:32,716 --> 00:26:34,384
‫أنني أريد جوابًا منك.‬

368
00:26:35,802 --> 00:26:37,804
‫لقد مررتما بوقت عصيب،‬

369
00:26:38,680 --> 00:26:41,182
‫وأدرك تمامًا أنكما مقربان جدًا.‬

370
00:26:42,642 --> 00:26:44,060
‫لذا سأطلب منك.‬

371
00:26:46,646 --> 00:26:49,983
‫أرجوك لا تطلب مني التصرف بطريقة معينة.‬

372
00:26:56,448 --> 00:26:58,783
‫لا أريدك أن تشعر بعدم الارتياح أيضًا.‬

373
00:26:59,993 --> 00:27:03,330
‫لكن إن كنت لا تتمكن من عدم الشعور هكذا‬
‫بشأن تلك الليلة،‬

374
00:27:04,914 --> 00:27:08,001
‫فليس عليك أن تضع معنى لتلك القبلة‬
‫على الإطلاق.‬

375
00:27:09,210 --> 00:27:10,629
‫الأمر كما قلت.‬

376
00:27:12,047 --> 00:27:13,298
‫خطأ فتاة ثملة.‬

377
00:27:14,299 --> 00:27:15,634
‫فكّر في الأمر هكذا.‬

378
00:27:16,801 --> 00:27:19,638
‫إن كان هذا يشعرك بالراحة.‬

379
00:27:24,559 --> 00:27:26,519
‫- رجاءً، املأ الخزان بالكامل.‬
‫- أمرك.‬

380
00:27:28,021 --> 00:27:29,773
‫أنك ترى. انظر إلى هذا.‬

381
00:27:30,690 --> 00:27:32,025
‫- هذا الخدش...‬
‫- ماذا؟‬

382
00:27:32,108 --> 00:27:34,402
‫أأتى إلى هنا بعد أن طُرد؟‬

383
00:27:35,570 --> 00:27:38,990
‫لا نستخدم فرشًا على السيارات‬
‫وقد مسحت العجلات بالمناشف.‬

384
00:27:39,074 --> 00:27:40,533
‫كيف يمكنني التسبب في خدش؟‬

385
00:27:41,534 --> 00:27:43,953
‫- من الواضح أنه ليس من اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

386
00:27:44,204 --> 00:27:45,955
‫هل تقول إنني كاذبة؟‬

387
00:27:46,373 --> 00:27:48,541
‫يا إلهي! انظر إلى نفسك.‬

388
00:27:48,625 --> 00:27:50,043
‫أنت طفل مضحك.‬

389
00:27:50,126 --> 00:27:54,214
‫أيها الفتى، أملك مبنى من 5 طوابق ‬
‫في "سيونغ بوك دونغ".‬

390
00:27:54,297 --> 00:27:56,883
‫أتظن أنني قد أكذب بسبب هذا المبلغ التافه؟‬

391
00:27:57,425 --> 00:27:58,885
‫كيف تجرؤ أيها الوضيع!‬

392
00:27:59,761 --> 00:28:02,013
‫أهكذا ربّياك والداك؟‬

393
00:28:03,264 --> 00:28:04,933
‫يا إلهي!‬

394
00:28:05,850 --> 00:28:07,769
‫لم تذكرين والديّ الآن؟‬

395
00:28:08,353 --> 00:28:11,981
‫هل ربّياك والداك على سرقة العاملين‬
‫بدوام جزئي من أجل المال؟‬

396
00:28:13,066 --> 00:28:15,235
‫هل انتهيت من كلامك؟‬

397
00:28:15,318 --> 00:28:16,903
‫أجبني!‬

398
00:28:16,986 --> 00:28:19,239
‫- يا إلهي!‬
‫- لا أتحمّل تلك الضوضاء!‬

399
00:28:20,448 --> 00:28:21,908
‫كم تريدين؟‬

400
00:28:22,409 --> 00:28:24,119
‫هل أنت مالكة هذه المكان؟‬

401
00:28:24,744 --> 00:28:26,538
‫هذا سيفي بالتعويض.‬

402
00:28:27,205 --> 00:28:28,873
‫- يا إلهي!‬
‫- هل انتهى الأمر؟‬

403
00:28:31,418 --> 00:28:33,670
‫لقد دفعنا لها. اضربها.‬

404
00:28:33,753 --> 00:28:35,296
‫ستستبدلها على أي حال.‬

405
00:28:35,922 --> 00:28:38,508
‫- عفوًا؟‬
‫- اضرب السيارة. لابد أنك غاضب.‬

406
00:28:39,008 --> 00:28:40,760
‫لأنها عاملتك كالحثالة.‬

407
00:28:42,262 --> 00:28:43,680
‫لم؟ ألا يمكنك فعل ذلك؟‬

408
00:28:44,681 --> 00:28:45,765
‫هل تريد مساعدتي؟‬

409
00:28:49,352 --> 00:28:50,270
‫هكذا.‬

410
00:28:51,396 --> 00:28:52,689
‫هكذا.‬

411
00:29:03,158 --> 00:29:04,159
‫يا إلهي!‬

412
00:29:06,244 --> 00:29:07,454
‫ضربة جيدة.‬

413
00:29:08,705 --> 00:29:12,083
‫سيدتي. هذه الطريقة الصحيحة لإنفاق المال.‬

414
00:29:12,584 --> 00:29:14,753
‫نستخدم المال لحماية نزاهتنا،‬

415
00:29:14,836 --> 00:29:17,756
‫بينما تبيعين نزاهتك لحماية المال.‬

416
00:29:18,923 --> 00:29:19,924
‫لا بد أنك مجنونة.‬

417
00:29:20,508 --> 00:29:23,011
‫وأنت أيضًا. عدّل من نفسك.‬

418
00:29:23,845 --> 00:29:27,265
‫لا تسمح بأن تُهزأ من امرأة‬
‫لا تستحق أن تعيش غنية.‬

419
00:29:31,686 --> 00:29:32,520
‫يا إلهي!‬

420
00:29:45,450 --> 00:29:47,702
‫"جيونغ هو". ما رأيك بأن نتناول العشاء معًا؟‬

421
00:29:48,244 --> 00:29:51,664
‫رأيت مطعم يعدّ "ناينغميون" بالقرب من هنا.‬
‫ما رأيك؟‬

422
00:29:54,375 --> 00:29:56,044
‫ما خطبك؟‬

423
00:29:56,127 --> 00:29:58,213
‫لم تتحدّث معي في السيارة حتى.‬

424
00:29:59,964 --> 00:30:02,634
‫لم تظاهرت أنك بخير في المكتب؟‬

425
00:30:02,717 --> 00:30:04,093
‫إن كنت تشعر بالإحباط فعليك...‬

426
00:30:10,016 --> 00:30:12,685
‫أنت! كيف أمكنك...‬

427
00:30:13,895 --> 00:30:15,313
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬

428
00:30:15,772 --> 00:30:17,148
‫أنت زميلي،‬

429
00:30:17,816 --> 00:30:20,652
‫لكنني شعرت بأنني أقرب إليك‬
‫من أصدقائي الذين من المدرسة.‬

430
00:30:20,735 --> 00:30:24,072
‫ظننت أنني اكتسبت صديقًا حقيقيًا‬
‫بعد أن وطأت قدمي في هذا العالم.‬

431
00:30:26,074 --> 00:30:27,826
‫كيف أمكنك أن تخدعني؟‬

432
00:30:29,869 --> 00:30:33,957
‫أجل. يمكنك أن تقع في حب شخص ما.‬
‫أعلم أنه لا يمكنك المقاومة.‬

433
00:30:34,040 --> 00:30:37,293
‫لكن مع ذلك،‬
‫كان بإمكانك أن تخبرني على الأقل.‬

434
00:30:39,671 --> 00:30:42,549
‫هل استمتعت بمشاهدتي‬
‫وأنا أحاول إثارة إعجاب "وو جين"؟‬

435
00:30:44,509 --> 00:30:47,428
‫"تلك الفتاة تحبني أيها الغبي."‬

436
00:30:48,513 --> 00:30:50,348
‫هل استمتعت بذلك؟‬

437
00:30:50,431 --> 00:30:52,100
‫هذا ليس الأمر يا "جيونغ هو"!‬

438
00:30:52,976 --> 00:30:54,227
‫فهمت الأمر بشكل خاطئ.‬

439
00:30:56,312 --> 00:30:57,647
‫ليس الأمر كما تظن.‬

440
00:30:59,399 --> 00:31:00,567
‫ما الأمر إذًا؟‬

441
00:31:02,902 --> 00:31:05,154
‫حسنًا، أنا و"وو جين"...‬

442
00:31:06,948 --> 00:31:07,782
‫ماذا؟‬

443
00:31:08,575 --> 00:31:09,659
‫أنا و"وو جين"...‬

444
00:31:15,623 --> 00:31:16,457
‫ما الأمر؟‬

445
00:31:17,000 --> 00:31:18,877
‫ما الأمر؟ أخبرني.‬

446
00:31:20,378 --> 00:31:22,088
‫شيء واحد أعرفه‬

447
00:31:23,464 --> 00:31:25,884
‫هو أنني أراك حقيرًا.‬

448
00:31:56,456 --> 00:31:57,290
‫"جيونغ هو".‬

449
00:31:59,834 --> 00:32:01,002
‫أنا آسف.‬

450
00:32:01,878 --> 00:32:05,298
‫لكن علاقتنا ليست كما تظنها.‬

451
00:32:06,841 --> 00:32:08,176
‫يجب أن تصدّقني.‬

452
00:32:55,306 --> 00:32:57,308
‫لا تظن أني سامحتك.‬

453
00:32:57,725 --> 00:32:58,977
‫أنا لست مثلك.‬

454
00:33:05,817 --> 00:33:09,988
‫فلن أطردك بسبب فتاة ‬
‫عندما لا يكون لك مكان آخر لتذهب إليه.‬

455
00:33:11,364 --> 00:33:13,282
‫إن كنت تظن أن هذا غير مريح،‬

456
00:33:13,366 --> 00:33:14,826
‫فاعتبره عقابًا.‬

457
00:34:30,985 --> 00:34:31,902
‫وداعًا.‬

458
00:34:33,279 --> 00:34:37,199
‫أظن أن المنشورات تساعدنا.‬
‫لدينا المزيد من الزبائن.‬

459
00:34:46,918 --> 00:34:48,335
‫"جيونغ هو"...‬

460
00:34:48,710 --> 00:34:51,380
‫هل لديك وثيقة الختم لمبنى "شين آن"؟‬

461
00:34:54,092 --> 00:34:54,926
‫شكرًا.‬

462
00:34:58,471 --> 00:35:02,475
‫هل حصلت على دليل توظيف‬
‫السيد "كيم جون هيونغ"؟‬

463
00:35:02,558 --> 00:35:03,559
‫ليس بعد.‬

464
00:35:15,905 --> 00:35:17,907
‫هل تشاجرتما؟‬

465
00:35:17,990 --> 00:35:18,991
‫لا، لم قد نفعل؟‬

466
00:35:19,075 --> 00:35:21,869
‫لم تتصرّفا بشكل مختلف عن المعتاد إذًا؟‬

467
00:35:21,953 --> 00:35:23,746
‫تتصرّفان بشكل رسمي للغاية.‬

468
00:35:26,457 --> 00:35:28,209
‫الساعة الـ12؟‬

469
00:35:28,292 --> 00:35:29,710
‫- "وو جين".‬
‫- أجل.‬

470
00:35:29,794 --> 00:35:32,004
‫يجب أن تتناولي الغداء أولًا.‬

471
00:35:32,672 --> 00:35:33,756
‫حسنًا يا سيدتي.‬

472
00:35:33,840 --> 00:35:36,259
‫يجب أن نذهب أيضًا، قبل أن يزدحم المكان.‬

473
00:35:36,676 --> 00:35:37,677
‫"تشا".‬

474
00:35:38,219 --> 00:35:39,178
‫اذهب مع "وو جين".‬

475
00:35:39,887 --> 00:35:42,306
‫بصراحة، لا أشعر برغبة في الأكل.‬

476
00:35:42,390 --> 00:35:44,058
‫- لم؟ أأنت مريض؟‬
‫- لا.‬

477
00:35:45,226 --> 00:35:47,562
‫من يجب أن أرسل؟ يا "يون".‬

478
00:35:48,187 --> 00:35:50,273
‫اذهب وتناول الغداء يا "يون". أتسمعني؟‬

479
00:35:50,356 --> 00:35:52,567
‫سأذهب أولًا يا سيدي.‬

480
00:35:53,860 --> 00:35:54,819
‫أسرع.‬

481
00:35:56,612 --> 00:35:58,406
‫"(يون جيونغ هو)"‬

482
00:36:08,583 --> 00:36:11,752
‫"وو جين".‬
‫أتشعرين بالغرابة حول السيد "يون"؟‬

483
00:36:13,379 --> 00:36:15,548
‫لا. ليس حقًا.‬

484
00:36:16,132 --> 00:36:17,633
‫يمكنني رؤية ذلك على أي حال.‬

485
00:36:18,176 --> 00:36:19,343
‫أنت هجرته، صحيح؟‬

486
00:36:19,844 --> 00:36:22,430
‫في الواقع،‬
‫أولئك الذين يُهجرون هم الذين يعانون.‬

487
00:36:23,764 --> 00:36:24,849
‫ليس الأمر كذلك.‬

488
00:36:26,726 --> 00:36:30,229
‫مصدر المشكلة هنا هي بيئة مكان العمل.‬

489
00:36:30,313 --> 00:36:32,815
‫يضعون الشبان والشابات المليئين بالشغف،‬

490
00:36:32,899 --> 00:36:35,651
‫في مكان واحد‬
‫ويجعلونهم يعملون معًا لمدة 10 ساعات.‬

491
00:36:35,735 --> 00:36:38,321
‫من المحتمل أن يقعوا في حب بعضهم البعض.‬

492
00:36:39,363 --> 00:36:42,450
‫لن أنظر إليها حتى إن قابلتها في الخارج.‬

493
00:36:43,492 --> 00:36:44,493
‫ماذا؟‬

494
00:36:45,953 --> 00:36:47,705
‫كنت أتبرّم مع نفسي.‬

495
00:36:49,290 --> 00:36:52,877
‫أفهم أنك والسيد "يون"‬
‫يمكن أن تكونا محرجين.‬

496
00:36:53,377 --> 00:36:55,046
‫لكن لم أنتما محرجان؟‬

497
00:36:56,714 --> 00:36:57,715
‫من تقصد؟‬

498
00:36:59,800 --> 00:37:01,802
‫لا شيء. هناك هذه الأشياء.‬

499
00:37:06,182 --> 00:37:09,101
‫- شكرًا. وداعًا.‬
‫- شكرًا.‬

500
00:37:12,021 --> 00:37:15,024
‫حسنًا، كان هذا يومًا آخر من دون مشاكل.‬

501
00:37:15,107 --> 00:37:16,317
‫لنبدأ بالإغلاق.‬

502
00:37:16,734 --> 00:37:18,486
‫أغلقها يا "مين سو".‬

503
00:37:18,569 --> 00:37:19,528
‫أغلق الستائر.‬

504
00:37:38,798 --> 00:37:42,510
‫تطلّب الأمر 20 دقيقة‬
‫لأجد نموذج تحويل عملات أجنبية.‬

505
00:37:42,593 --> 00:37:45,054
‫أظن أن علينا ترتيب الوثائق.‬

506
00:37:45,763 --> 00:37:47,848
‫طلبات إنهاء الحساب والمعاملات الخاطئة،‬

507
00:37:47,932 --> 00:37:50,977
‫الرصيد اليومي وتفاصيل العملة الأجنبية.‬

508
00:37:51,060 --> 00:37:53,145
‫- نرتبها زمنيًا...‬
‫- سأفعل ذلك.‬

509
00:37:53,562 --> 00:37:56,732
‫سأتولى أمر الأوراق وأفرزها حسب التواريخ.‬

510
00:37:58,276 --> 00:37:59,527
‫هل بمفردك؟‬

511
00:38:00,361 --> 00:38:01,487
‫هذا كثير جدًا.‬

512
00:38:02,029 --> 00:38:03,489
‫لا بأس. يمكنني القيام بذلك.‬

513
00:38:04,031 --> 00:38:05,032
‫سأبدأ.‬

514
00:38:09,537 --> 00:38:12,498
‫هذا يظهر الكثير عن صفاتها.‬

515
00:38:12,581 --> 00:38:14,292
‫إنه عمل لا قيمة له،‬

516
00:38:14,875 --> 00:38:17,545
‫ومع ذلك تتقدم وتتولّى الأمر بنفسها.‬

517
00:38:18,296 --> 00:38:20,298
‫يجب أن تتعلّمان منها.‬

518
00:38:20,965 --> 00:38:23,134
‫- ألا تشعران بأي شيء؟‬
‫- ماذا؟‬

519
00:38:23,217 --> 00:38:24,051
‫أعني… ‬

520
00:38:57,084 --> 00:38:58,919
‫البقاء هنا أفضل بكثير.‬

521
00:39:17,188 --> 00:39:20,608
‫- إنه عمل كثير بالتأكيد. تناولي مشروبًا.‬
‫- شكرًا.‬

522
00:39:20,691 --> 00:39:22,526
‫- سنساعدك.‬
‫- لا، اتركا الأوراق.‬

523
00:39:22,610 --> 00:39:24,111
‫سأفعلها. يمكنني إنجاز ذلك بمفردي.‬

524
00:39:27,198 --> 00:39:30,368
‫لدينا أعمال أخرى على أي حال،‬
‫لذا أظن أن علينا أن ننفصل.‬

525
00:39:30,868 --> 00:39:33,871
‫سأتعامل مع هذا بنفسي.‬
‫يجب أن تعملان على أمور أخرى.‬

526
00:39:34,288 --> 00:39:37,208
‫- لكن...‬
‫- طلبت منا السيدة "جانغ" أن نساعدك.‬

527
00:39:37,291 --> 00:39:39,251
‫لن تكون راضية إن عدنا إلى الخارج.‬

528
00:39:39,335 --> 00:39:42,004
‫أخبراها أنني أريد هذا حقًا،‬
‫يمكنني القيام به بنفسي.‬

529
00:39:43,214 --> 00:39:44,465
‫أنا بخير تمامًا.‬

530
00:39:45,966 --> 00:39:47,551
‫أرجوكما اتركا هذا لي. حسنًا؟‬

531
00:39:50,221 --> 00:39:52,473
‫حسنًا إذًا. استمري.‬

532
00:39:52,556 --> 00:39:53,766
‫- حظًا موفقًا!‬
‫- شكرًا.‬

533
00:40:03,692 --> 00:40:06,695
‫أخبرتكما أن تذهبا وتساعدا "وو جين".‬
‫فلم عدتما؟‬

534
00:40:06,779 --> 00:40:08,239
‫ألا يمكنكما التوقف عن النظر إليّ؟‬

535
00:40:08,322 --> 00:40:11,325
‫في الواقع،‬
‫أصرّت "وو جين" على أنها ستعمل بمفردها.‬

536
00:40:11,409 --> 00:40:15,287
‫كانت تتوسل إلينا أن نتركها، لهذا غادرنا.‬

537
00:40:15,371 --> 00:40:17,039
‫هذا عذر مثير للشفقة.‬

538
00:40:17,748 --> 00:40:21,252
‫لم تتوسل إليكما أن تدعاها تعمل بمفردها؟‬
‫انسيا الأمر فحسب.‬

539
00:40:22,253 --> 00:40:23,587
‫قوما بعملكما إذًا.‬

540
00:40:24,130 --> 00:40:25,881
‫من المؤسف أنكما لا تريدان مساعدتها.‬

541
00:40:29,593 --> 00:40:30,511
‫لكنها الحقيقة.‬

542
00:40:33,055 --> 00:40:34,557
‫ما خطبها؟‬

543
00:40:35,015 --> 00:40:37,268
‫سأنسى الأمر فحسب. هذا مزعج جدًا.‬

544
00:40:41,897 --> 00:40:42,898
‫المعذرة.‬

545
00:40:43,983 --> 00:40:47,319
‫هذه طبعات إضافية‬
‫عددها أكثر من أن يُقسم علينا.‬

546
00:40:48,279 --> 00:40:50,239
‫يريدكما السيد "بيون" أن تأخذا مئة منها.‬

547
00:40:50,990 --> 00:40:52,741
‫طبعًا. هذا ليس كثيرًا.‬

548
00:40:53,492 --> 00:40:54,410
‫أشكرك.‬

549
00:40:57,997 --> 00:40:59,331
‫تصرفاته متوقعة جدًا.‬

550
00:41:01,333 --> 00:41:02,251
‫ماذا تعنين؟‬

551
00:41:03,169 --> 00:41:05,713
‫يريدني أن أوزعها معه.‬

552
00:41:07,214 --> 00:41:10,468
‫من الجيد أن أُغازل في وضع مزعج كهذا.‬

553
00:41:11,218 --> 00:41:14,013
‫حسنًا. لقد اتخذت قراري.‬

554
00:41:15,598 --> 00:41:16,432
‫"هوان".‬

555
00:41:16,932 --> 00:41:18,809
‫هل لديك وقت الليلة؟‬

556
00:41:18,893 --> 00:41:21,604
‫لديّ تذاكر أفلام يمكننا استخدامها. ما رأيك؟‬

557
00:41:21,687 --> 00:41:25,274
‫قالت "هيانغ سوك"‬
‫إنها مشغولة لكن التذاكر تنتهي اليوم.‬

558
00:41:26,775 --> 00:41:27,985
‫حسنًا.‬

559
00:41:28,068 --> 00:41:30,154
‫لنذهب معًا. فليس لديّ أي صفوف اليوم.‬

560
00:41:32,490 --> 00:41:33,324
‫رائع.‬

561
00:41:36,410 --> 00:41:37,995
‫- مساء الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

562
00:41:48,422 --> 00:41:49,507
‫انتظري.‬

563
00:41:54,345 --> 00:41:56,680
‫لم؟ لا أريد التحدث معك.‬

564
00:42:04,104 --> 00:42:05,898
‫إنه نصف مليون وون مؤقتًا.‬

565
00:42:06,982 --> 00:42:09,652
‫ما أعطيتني إياه‬
‫في مغسلة السيارات وقبل ذلك،‬

566
00:42:10,236 --> 00:42:13,781
‫وما دفعت لي في المتجر‬
‫يصل إلى 2 ونصف مليون وون.‬

567
00:42:14,406 --> 00:42:16,408
‫سأدفع نص مليون وون كل شهر.‬

568
00:42:18,827 --> 00:42:20,829
‫لا بد أنك تمازحني.‬

569
00:42:21,247 --> 00:42:22,498
‫لم تفعل هذا؟‬

570
00:42:23,832 --> 00:42:24,667
‫حسنًا...‬

571
00:42:25,709 --> 00:42:27,378
‫لقد بدأت أكره طريقة عيشي.‬

572
00:42:28,087 --> 00:42:32,174
‫سيعاملني الناس دومًا‬
‫كالحثالة طالما أعيش كالحثالة.‬

573
00:42:36,804 --> 00:42:37,972
‫سأدفع في الوقت المحدد.‬

574
00:42:38,472 --> 00:42:41,725
‫وسأعطيك فائدة أيضًا. أعدك.‬

575
00:42:57,866 --> 00:42:59,285
‫ما خطبه؟‬

576
00:43:15,384 --> 00:43:17,386
‫ساخن. إنه ساخن جدًا.‬

577
00:43:20,139 --> 00:43:21,390
‫ها هو عشاءك.‬

578
00:43:21,890 --> 00:43:23,225
‫"سامغيتانغ"؟‬

579
00:43:24,184 --> 00:43:26,937
‫- ألهذا اتصلت بي؟‬
‫- نعم يا صاح.‬

580
00:43:27,021 --> 00:43:29,440
‫علمت أنك في حالة يائسة جدًا ولا تأكل شيئًا،‬

581
00:43:29,523 --> 00:43:34,278
‫لذلك قضيت ساعتين في هذا الحر‬
‫أصنع هذا وأصفّى الدهون الجامدة.‬

582
00:43:34,361 --> 00:43:35,446
‫تذكّر هذا.‬

583
00:43:35,946 --> 00:43:39,366
‫اشتراه من مطعم. إنه مكان مشهور، لذا جرّبه.‬

584
00:43:40,200 --> 00:43:42,953
‫لم أعدّه بنفسي،‬
‫لكنني قضيت ساعتين منتظرًا في الطابور.‬

585
00:43:47,374 --> 00:43:48,292
‫أنا وصلت.‬

586
00:43:49,710 --> 00:43:51,211
‫اتصلت به أيضًا.‬

587
00:43:51,295 --> 00:43:53,505
‫حياته ليست أفضل من حياتك.‬

588
00:43:53,964 --> 00:43:56,800
‫يا ربّاه! كيف انتهى بكما الحال‬
‫في مثل هذا الوضع الرديء؟‬

589
00:43:56,884 --> 00:43:59,053
‫يجب أن نجري جلسة طرد أرواح أو ما شابه.‬

590
00:44:00,346 --> 00:44:02,348
‫ماذا تفعل؟ تعال واجلس.‬

591
00:44:02,431 --> 00:44:03,682
‫تعال يا "جو هيوك".‬

592
00:44:11,398 --> 00:44:12,316
‫يجب أن أذهب.‬

593
00:44:13,275 --> 00:44:14,693
‫نسيت أن لديّ شيئًا.‬

594
00:44:14,777 --> 00:44:16,487
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

595
00:44:16,570 --> 00:44:19,657
‫- أقلها تناول بعضًا منه قبل الذهاب.‬
‫- آسف، لكن شكرًا على أي حال.‬

596
00:44:19,740 --> 00:44:20,866
‫شكرًا.‬

597
00:44:20,949 --> 00:44:22,618
‫- يجب أن تأكل...‬
‫- يا "جيونغ هو"!‬

598
00:44:22,993 --> 00:44:25,496
‫لم؟ لأنني لم أعدّه بنفسي؟‬

599
00:44:26,330 --> 00:44:28,332
‫ربما كان يجب أن أعدّه له بنفسي.‬

600
00:44:29,291 --> 00:44:31,627
‫في الواقع، لست على ما يرام لأتناوله.‬

601
00:44:31,710 --> 00:44:33,045
‫شكرًا على أي حال. آسف.‬

602
00:44:33,504 --> 00:44:35,506
‫ماذا تريدني أن أفعل بهذا؟‬

603
00:44:37,257 --> 00:44:39,593
‫- "جو هيوك"!‬
‫- عليك أن تأكل بعضًا منه!‬

604
00:44:39,677 --> 00:44:40,678
‫مهلًا!‬

605
00:44:41,720 --> 00:44:43,722
‫ما خطبهما اليوم؟‬

606
00:44:44,723 --> 00:44:47,309
‫ما الخطب؟ هل فعلت شيئًا؟‬

607
00:44:48,185 --> 00:44:50,354
‫لم أخبرته أنني اشتريتها؟‬

608
00:44:51,563 --> 00:44:53,399
‫أظن أن الأمر كُشف أخيرًا.‬

609
00:44:54,983 --> 00:44:56,985
‫كُشف؟ ماذا تعنين؟‬

610
00:44:58,362 --> 00:44:59,446
‫لم تنهدت هكذا؟‬

611
00:45:01,115 --> 00:45:02,282
‫لا شيء، فقط...‬

612
00:45:03,158 --> 00:45:04,910
‫كل ذلك سنتناوله إذًا.‬

613
00:45:04,993 --> 00:45:08,288
‫مهلًا، انتظري لحظة. أنت تعرفين شيئًا.‬

614
00:45:08,372 --> 00:45:10,374
‫- ما هو؟‬
‫- لا يوجد شيء.‬

615
00:45:10,457 --> 00:45:14,378
‫يجب أن تعرف كيف تصمت ‬
‫عندما أقول لا يوجد شيء، أرجوك!‬

616
00:45:14,461 --> 00:45:17,464
‫حسنًا، أنا أسأل لأن الأمر يتعلّق بأصدقائي!‬

617
00:45:17,548 --> 00:45:20,426
‫عمّ يدور الأمر؟‬

618
00:45:20,509 --> 00:45:23,178
‫"جو إيون". أخبريني!‬

619
00:45:26,890 --> 00:45:27,975
‫"سانغ سيك".‬

620
00:45:28,600 --> 00:45:30,477
‫لا تفقد أعصابك.‬

621
00:45:31,395 --> 00:45:32,813
‫- طبعًا.‬
‫- عدني.‬

622
00:45:33,689 --> 00:45:35,149
‫أعدك. اتفقنا؟‬

623
00:45:35,733 --> 00:45:38,068
‫- أخبريني الآن.‬
‫- لا تفقد أعصابك.‬

624
00:45:41,572 --> 00:45:43,407
‫أنت، أيها الحثالة!‬

625
00:45:47,870 --> 00:45:49,288
‫أيها الوغد.‬

626
00:45:49,705 --> 00:45:51,206
‫أنت ملك الأوغاد!‬

627
00:45:51,707 --> 00:45:52,624
‫أنت!‬

628
00:45:52,708 --> 00:45:55,961
‫كيف تجرؤ على سرقة حبيبة أعز أصدقائك؟‬

629
00:45:56,044 --> 00:45:58,505
‫كيف أمكنك أن... هذا غير مقبول بالمرة.‬

630
00:46:00,257 --> 00:46:02,468
‫لهذا لا يمكن للمرء أن يثق بأحد.‬

631
00:46:02,551 --> 00:46:04,720
‫أعرفك منذ أكثر من 10 سنوات،‬

632
00:46:04,803 --> 00:46:07,222
‫لكنني لم أعلم أن لديك موهبة كهذه.‬

633
00:46:07,306 --> 00:46:09,057
‫آسف لأنني لم أعرفك.‬

634
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
‫- "سانغ سيك"...‬
‫- لا تناديني.‬

635
00:46:11,059 --> 00:46:13,061
‫لن أستمع إلى أعذارك القذرة أبدًا!‬

636
00:46:17,399 --> 00:46:18,400
‫اسمع، "جون هيوك".‬

637
00:46:19,485 --> 00:46:21,236
‫منذ متى ونحن أصدقاء؟‬

638
00:46:21,737 --> 00:46:23,906
‫نحن أكثر من مجرد صديقين. نحن إخوة!‬

639
00:46:23,989 --> 00:46:27,326
‫لقد خنت أخاك من أجل فتاة‬
‫لم تعرفها إلا لفترة.‬

640
00:46:27,701 --> 00:46:29,620
‫أنت من بين كل الناس يجب أن تسمعني.‬

641
00:46:29,703 --> 00:46:31,705
‫- أكثر من "جونغ هو"!‬
‫- اخرس!‬

642
00:46:32,456 --> 00:46:33,874
‫سأخبرك الآن.‬

643
00:46:34,374 --> 00:46:35,834
‫أنت لم تعد صديقي.‬

644
00:46:36,251 --> 00:46:39,046
‫بعيدًا عن الأعياد الوطنية‬
‫وأعياد ميلاد الآباء،‬

645
00:46:39,129 --> 00:46:41,715
‫وأي أحداث عائلية أخرى مهمة،‬

646
00:46:41,799 --> 00:46:44,384
‫فلن أراك مجددًا! أعني ما أقول!‬

647
00:46:48,222 --> 00:46:49,223
‫أنت!‬

648
00:46:50,474 --> 00:46:51,642
‫لا تأتي إلى هنا مجددًا!‬

649
00:46:52,768 --> 00:46:54,436
‫لا أبيع لك!‬

650
00:47:09,159 --> 00:47:11,078
‫كان ذلك فيلمًا جيدًا.‬

651
00:47:11,161 --> 00:47:13,163
‫ألم تكن النهاية مذهلة؟‬

652
00:47:13,580 --> 00:47:15,916
‫نعم... كان لا بأس به.‬

653
00:47:16,166 --> 00:47:17,084
‫صحيح!‬

654
00:47:18,502 --> 00:47:20,504
‫- إليك المال.‬
‫- يا إلهي!‬

655
00:47:20,587 --> 00:47:21,672
‫ماذا تفعل؟‬

656
00:47:21,755 --> 00:47:25,008
‫لا حاجة إلى ذلك. كان على حسابي.‬

657
00:47:26,218 --> 00:47:29,596
‫- لكنني لا أريد أن أدين لك بشيء.‬
‫- قلت لا بأس.‬

658
00:47:29,805 --> 00:47:31,974
‫هنا تكمن متعة مواعدة امرأة أكبر سنًا.‬

659
00:47:32,057 --> 00:47:33,475
‫- أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

660
00:47:35,310 --> 00:47:36,311
‫من يواعد من؟‬

661
00:47:37,312 --> 00:47:38,480
‫أعرف.‬

662
00:47:38,564 --> 00:47:41,650
‫ما يجري بيننا مبهم قليلًا الآن.‬

663
00:47:43,277 --> 00:47:46,697
‫أنا آسفة على التظاهر بأنني لا أعرف مشاعرك.‬

664
00:47:48,031 --> 00:47:48,866
‫حسنًا!‬

665
00:47:49,408 --> 00:47:50,701
‫لنجرّب.‬

666
00:47:52,202 --> 00:47:54,037
‫فلنخرج يا "هوان".‬

667
00:47:55,080 --> 00:47:57,332
‫ماذا؟ لكن لم؟‬

668
00:47:58,834 --> 00:48:00,335
‫ماذا تقصد بـ"لم"؟‬

669
00:48:00,836 --> 00:48:03,755
‫ظننت أن لديك مشاعر تجاهي.‬

670
00:48:05,674 --> 00:48:06,508
‫أليس لديك؟‬

671
00:48:06,925 --> 00:48:09,761
‫لا. أحب شخصًا آخر.‬

672
00:48:14,808 --> 00:48:17,144
‫لم أكن على علم بذلك!‬

673
00:48:19,813 --> 00:48:20,731
‫ماذا يجري؟‬

674
00:48:24,693 --> 00:48:25,944
‫المعذرة.‬

675
00:48:29,323 --> 00:48:32,242
‫أريد أن أطلب منك معروفًا.‬

676
00:48:33,243 --> 00:48:35,245
‫حسنًا. تفضلي.‬

677
00:48:38,373 --> 00:48:42,377
‫سبق أن أخبرت أحدًا عن هذا،‬
‫لذلك الوضع محرج جدًا بالنسبة إليّ.‬

678
00:48:45,005 --> 00:48:47,841
‫أيمكنك أن تعاملني بلطف لفترة؟‬

679
00:48:49,551 --> 00:48:50,719
‫لبعض الوقت وحسب.‬

680
00:48:55,766 --> 00:48:58,101
‫أأنت راض الآن؟‬

681
00:48:58,602 --> 00:49:00,604
‫أخبرتك ألا تفقد أعصابك.‬

682
00:49:01,897 --> 00:49:04,149
‫لم تلحين عليّ؟‬

683
00:49:04,942 --> 00:49:08,028
‫هل سرقت فتاة صديقي؟‬
‫هل جعلت "جونغ هو" يبكي؟‬

684
00:49:08,737 --> 00:49:11,740
‫أخوك هو من فعل شيئًا غير أخلاقي.‬

685
00:49:11,823 --> 00:49:13,825
‫كفّ عن ذكر الأخلاق…‬

686
00:49:15,744 --> 00:49:16,995
‫لا عجب أنكما صديقان.‬

687
00:49:18,413 --> 00:49:20,332
‫لم يعد صديقي!‬

688
00:49:22,000 --> 00:49:24,419
‫من الذي يعاني هنا؟‬

689
00:49:24,753 --> 00:49:27,673
‫هل تعاني أكثر من "جيونغ هو"،‬

690
00:49:27,756 --> 00:49:30,676
‫أو أخي الذي لا يعرف كيف يتصرّف؟‬

691
00:49:30,759 --> 00:49:32,928
‫لم وضع نفسه في هذا الموقف إذًا؟‬

692
00:49:33,303 --> 00:49:35,472
‫لم يصعّب الأمر على الجميع؟‬

693
00:49:36,473 --> 00:49:38,558
‫"سانغ سيك". لقد تجاوزت حدودك.‬

694
00:49:39,518 --> 00:49:41,770
‫انتبه إلى من تصرخ!‬

695
00:49:42,521 --> 00:49:44,189
‫أتفهمين الصداقة القوية بين رجلين؟‬

696
00:49:44,314 --> 00:49:46,900
‫أنا أعاني. هذا صعب عليّ أيضًا!‬

697
00:49:46,984 --> 00:49:50,487
‫لم لا تتركيني وشأني،‬
‫حتى يكون لديّ وقت للتفكير!‬

698
00:49:51,863 --> 00:49:52,698
‫"جو إيون".‬

699
00:49:53,824 --> 00:49:56,910
‫أردت فقط أن أكون وحدي لفترة،‬
‫ولكن لم أرد أن تقطعي علاقتك بي.‬

700
00:49:58,328 --> 00:49:59,329
‫آسف.‬

701
00:50:00,247 --> 00:50:01,581
‫هذا خطئي يا "جو إيون".‬

702
00:50:04,710 --> 00:50:05,544
‫"جو إيون"؟‬

703
00:50:06,086 --> 00:50:07,921
‫"حانة (سينسبول)"‬

704
00:50:08,005 --> 00:50:08,839
‫"جو إيون"؟‬

705
00:50:18,849 --> 00:50:22,060
‫مرحبًا يا سيدتي.‬
‫أنا "تشا جو هيوك" من فرع "غا هيون".‬

706
00:50:22,144 --> 00:50:23,145
‫كيف حالك؟‬

707
00:50:23,228 --> 00:50:26,023
‫أنا بخير. لم تتصل بي في هذه الساعة؟‬

708
00:50:26,106 --> 00:50:29,026
‫أريد أن أسألك شيئًا.‬

709
00:50:30,944 --> 00:50:31,778
‫إن أمكن،‬

710
00:50:33,280 --> 00:50:37,200
‫أود أن أقدّم طلب نقل إلى فرع محلي.‬

711
00:50:38,118 --> 00:50:40,120
‫مكان ما مثل "دايجيون" سيكون لطيفًا.‬

712
00:50:40,203 --> 00:50:41,204
‫"دايجيون"؟‬

713
00:50:41,955 --> 00:50:45,042
‫حسنًا، إيجادك لمكان هناك‬
‫سيكون أسهل من "سيول".‬

714
00:50:45,125 --> 00:50:46,168
‫هل هناك خطب ما؟‬

715
00:50:47,169 --> 00:50:50,672
‫لا، ليست هناك مشاكل. لديّ أسباب شخصية فحسب.‬

716
00:50:51,548 --> 00:50:53,050
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

717
00:50:53,800 --> 00:50:57,304
‫سيتوجب عليّ أن أنظر في الموضوع،‬
‫لكن لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

718
00:50:57,763 --> 00:50:59,765
‫حسنًا. شكرًا على مساعدتك.‬

719
00:51:00,599 --> 00:51:02,142
‫آسف لأنني اتصلت في وقت متأخر.‬

720
00:51:03,268 --> 00:51:04,102
‫نعم.‬

721
00:51:05,771 --> 00:51:06,605
‫نعم.‬

722
00:51:08,273 --> 00:51:09,441
‫شكرًا.‬

723
00:51:39,679 --> 00:51:40,847
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

724
00:51:42,766 --> 00:51:43,767
‫إنما...‬

725
00:51:45,352 --> 00:51:47,354
‫تذكرت أن لديك صفًا اليوم.‬

726
00:51:50,023 --> 00:51:52,025
‫انتظرت هنا لأراك.‬

727
00:51:57,114 --> 00:51:58,365
‫أنا آسف يا "هاي وون".‬

728
00:52:02,035 --> 00:52:06,039
‫أظن أنني جعلت حياتك تعيسة.‬

729
00:52:08,416 --> 00:52:09,668
‫أنا آسف حقًا.‬

730
00:52:15,590 --> 00:52:17,008
‫لم أخبرك بهذا من قبل.‬

731
00:52:23,098 --> 00:52:24,099
‫يجب أن تذهبي.‬

732
00:52:46,830 --> 00:52:48,248
‫مرحبًا جميعًا.‬

733
00:52:48,790 --> 00:52:50,041
‫صباح الخير!‬

734
00:52:50,458 --> 00:52:53,378
‫- هل وصلت إلى البيت سالمًا البارحة؟‬
‫- نعم.‬

735
00:53:00,343 --> 00:53:02,596
‫هل وصلت إلى البيت سالمةً أيضًا؟‬

736
00:53:03,138 --> 00:53:04,097
‫طبعًا.‬

737
00:53:04,181 --> 00:53:06,099
‫لقد رافقتني إلى بيتي.‬

738
00:53:10,645 --> 00:53:12,647
‫"(جو هيانغ سوك)"‬

739
00:53:15,442 --> 00:53:17,444
‫هل قضيتما وقتًا ممتعًا؟‬

740
00:53:18,778 --> 00:53:20,447
‫لم يكن سيئًا.‬

741
00:53:20,864 --> 00:53:22,365
‫بذل "هوان" جهدًا كبيرًا.‬

742
00:53:24,826 --> 00:53:27,662
‫إذًا؟ هل ستواعدينه؟‬

743
00:53:28,997 --> 00:53:31,124
‫حسنًا، سأستمر بمراقبته الآن.‬

744
00:53:31,708 --> 00:53:34,294
‫لا أشعر بذلك بعد، لكنه ليس بهذا السوء.‬

745
00:53:34,836 --> 00:53:36,087
‫تعرفين كيف هو الأمر.‬

746
00:53:36,171 --> 00:53:37,464
‫سأنتظر وأرى.‬

747
00:53:45,513 --> 00:53:48,308
‫لنر ما لدينا اليوم.‬

748
00:53:48,391 --> 00:53:51,144
‫تمويل التعليم للمشاريع الصغيرة بعد الظهر؟‬

749
00:53:51,811 --> 00:53:54,231
‫- "تشا" مسؤول عن هذا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

750
00:53:54,314 --> 00:53:56,733
‫أعط خبرًا إلى لجنة الازدهار.‬

751
00:53:56,983 --> 00:53:58,652
‫وخذ شريكًا معك.‬

752
00:53:59,903 --> 00:54:01,488
‫من سيكون؟ يمكنك الاختيار.‬

753
00:54:03,031 --> 00:54:04,032
‫إذًا...‬

754
00:54:05,367 --> 00:54:07,369
‫أود الذهاب مع "وو جين" يا سيدي.‬

755
00:54:08,912 --> 00:54:09,913
‫"وو جين"؟‬

756
00:54:10,705 --> 00:54:13,959
‫بما أن هذه ستكون أول مرة لها،‬
‫تبدو فكرة جيدة.‬

757
00:54:14,376 --> 00:54:15,210
‫حسنًا.‬

758
00:54:16,086 --> 00:54:18,838
‫اذهبي معه وساعديه في التدريب يا "وو جين".‬

759
00:54:19,839 --> 00:54:20,924
‫حسنًا يا سيدي.‬

760
00:54:21,466 --> 00:54:23,134
‫ألديكم أفكار أخرى؟‬

761
00:54:23,677 --> 00:54:26,846
‫إن كان لديكم أي اقتراحات،‬
‫فلا تترددوا في قولها.‬

762
00:54:27,722 --> 00:54:28,556
‫سيدي.‬

763
00:54:28,765 --> 00:54:30,517
‫استفساري يتعلّق بعطلتنا الصيفية.‬

764
00:54:30,600 --> 00:54:33,812
‫أخشى أنه سيكون قد فات الأوان‬
‫على الذهاب بعد نهاية الصيف،‬

765
00:54:33,895 --> 00:54:36,648
‫لذا سيكون من الرائع أن نتناوب،‬
‫بدءًا من هذا الأسبوع.‬

766
00:54:37,274 --> 00:54:38,316
‫مرحبًا؟‬

767
00:54:38,692 --> 00:54:41,194
‫سيد "جانغ". ما سبب هذه المكالمة المشرّفة؟‬

768
00:54:41,569 --> 00:54:43,905
‫طبعًا. أنا بخير.‬

769
00:54:44,614 --> 00:54:45,448
‫نعم.‬

770
00:54:46,199 --> 00:54:47,033
‫هل هذا صحيح؟‬

771
00:54:47,117 --> 00:54:48,451
‫إن كان هذا رأيك.‬

772
00:54:49,202 --> 00:54:51,121
‫لا، لا يبدو ذلك صحيحًا.‬

773
00:54:52,789 --> 00:54:55,000
‫لن نذهب قبل انتهاء الصيف.‬

774
00:54:55,375 --> 00:54:56,543
‫أعرف هذا.‬

775
00:55:13,768 --> 00:55:17,022
‫الهاتف الذي طلبته غير متاح حاليًا.‬
‫أرجوك أترك رسالتك...‬

776
00:55:23,653 --> 00:55:25,655
‫ما سبب كل هذه التنهيدات؟‬

777
00:55:27,449 --> 00:55:30,118
‫ماذا يجري؟ هل هناك خطب ما؟‬

778
00:55:35,999 --> 00:55:38,251
‫إنه عيد ميلاد ابنتي.‬

779
00:55:39,502 --> 00:55:44,007
‫أودّ أن أتصل بها وأهنئها على الهاتف،‬

780
00:55:45,008 --> 00:55:48,428
‫لكن لا بد أن أمها منعتني.‬
‫تلك المرأة الخبيثة.‬

781
00:55:50,972 --> 00:55:53,975
‫لم لا تعطيني رقم تلك المرأة الخبيثة؟‬

782
00:55:55,935 --> 00:55:57,771
‫أسرع قبل أن يصل الزبائن إلى هنا.‬

783
00:56:09,949 --> 00:56:11,701
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

784
00:56:12,869 --> 00:56:14,621
‫معك شركة "(كوريا) للطيران".‬

785
00:56:15,163 --> 00:56:16,164
‫نعم.‬

786
00:56:16,748 --> 00:56:22,045
‫أتصل بك لأن "إيمي كيم"‬
‫اُختيرت الفائزة بالجائزة بين زبائننا.‬

787
00:56:22,545 --> 00:56:24,047
‫تهانينا.‬

788
00:56:25,548 --> 00:56:29,386
‫نظرًا لسياسات حدثنا،‬
‫يجب أن أحدد هوية الفائز بنفسي.‬

789
00:56:29,469 --> 00:56:31,888
‫أيمكنني التحدث مع "إيمي" من فضلك؟‬

790
00:56:32,305 --> 00:56:33,556
‫حسنًا.‬

791
00:56:39,854 --> 00:56:42,607
‫مرحبًا يا "سيونغ جو". انتظري مكانك.‬

792
00:56:43,483 --> 00:56:45,819
‫مرحبًا؟ "سيونغ جو"؟‬

793
00:56:45,902 --> 00:56:47,153
‫أنا والدك.‬

794
00:56:48,446 --> 00:56:50,532
‫لم تنسي صوتي، أليس كذلك؟‬

795
00:56:53,868 --> 00:56:54,953
‫عيد ميلاد سعيد.‬

796
00:56:55,745 --> 00:56:56,579
‫نعم.‬

797
00:56:58,998 --> 00:57:01,418
‫هل وصلتك الهدية التي أرسلتها؟‬

798
00:57:02,627 --> 00:57:03,628
‫حقًا؟‬

799
00:57:04,421 --> 00:57:05,588
‫هل تعجبك؟‬

800
00:57:20,270 --> 00:57:23,982
‫- شكرًا جزيلًا لك يا "مان أوك".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

801
00:57:25,275 --> 00:57:27,777
‫لا تقع في حبي مجددًا. هذا ليس جيدًا.‬

802
00:57:31,948 --> 00:57:34,951
‫الآن أول مرة أقع في حبك.‬

803
00:57:39,581 --> 00:57:42,167
‫تقدّم الحكومة الدعم للمشروعات الصغيرة‬

804
00:57:42,250 --> 00:57:45,295
‫عن طريق إقراضها 70 مليون وون‬
‫بفائدة منخفضة.‬

805
00:57:45,378 --> 00:57:48,631
‫إنه مُعد لمساعدة الشركات الصغيرة‬
‫على إدامة الذات...‬

806
00:57:48,715 --> 00:57:51,050
‫إن كان لديكم أقل من 5 موظفين بدوام كامل، ‬

807
00:57:51,134 --> 00:57:52,969
‫فهل أنتم مؤهلون للحصول على القرض؟‬

808
00:57:53,511 --> 00:57:55,013
‫- من يظن أن الإجابة نعم؟‬
‫- نعم.‬

809
00:57:55,096 --> 00:57:57,182
‫- من يظنها لا؟‬
‫- لا.‬

810
00:57:57,265 --> 00:57:58,266
‫الإجابة هي… ‬

811
00:57:58,766 --> 00:57:59,767
‫نعم.‬

812
00:58:03,104 --> 00:58:08,485
‫تعدونا هذه اللجنة إلى ندوة كل نصف سنة.‬

813
00:58:08,568 --> 00:58:11,362
‫إن بقيت على اتصال بأعضاء اللجنة،‬

814
00:58:11,863 --> 00:58:13,364
‫سيساعدك ذلك على طول الطريق.‬

815
00:58:15,492 --> 00:58:16,576
‫هل أنت جائعة؟‬

816
00:58:17,410 --> 00:58:19,621
‫هلا نتناول الطعام في السوق؟‬

817
00:58:20,663 --> 00:58:22,999
‫هل هذا جزء من العمل؟‬

818
00:58:24,584 --> 00:58:25,418
‫على الأرجح.‬

819
00:58:25,835 --> 00:58:28,087
‫علينا التزود بالطاقة لنواصل العمل.‬

820
00:58:29,255 --> 00:58:30,089
‫حسنًا، هيا بنا.‬

821
00:58:40,683 --> 00:58:42,852
‫ما رأيك بهذه للمقبّلات؟‬

822
00:58:42,936 --> 00:58:43,770
‫مرحبًا.‬

823
00:58:51,152 --> 00:58:53,947
‫- هذا محل "تيوكبوكي".‬
‫- "تيوكبوكي"!‬

824
00:58:54,030 --> 00:58:56,866
‫"تيوكبوكي" لشخصين،‬
‫بلفائف الأعشاب البحرية والحبّار المقلي.‬

825
00:59:02,580 --> 00:59:03,998
‫- هل هو لذيذ؟‬
‫- نعم جرّبه.‬

826
00:59:17,095 --> 00:59:17,929
‫إنه لذيذ.‬

827
00:59:26,563 --> 00:59:28,565
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

828
00:59:32,735 --> 00:59:34,320
‫- مرحبًا يا "جانغ".‬
‫- ماذا؟‬

829
00:59:34,404 --> 00:59:36,906
‫سأدعوك على العشاء إن لم تكوني مشغولة.‬

830
00:59:36,990 --> 00:59:38,491
‫أنا مدين لك.‬

831
00:59:39,075 --> 00:59:41,160
‫حسنًا، كان لديّ ما أفعله لكن… ‬

832
00:59:41,536 --> 00:59:42,912
‫هل عليّ أن ألغيه؟‬

833
00:59:43,997 --> 00:59:47,250
‫سأتناول ثعابين الأنقليس.‬
‫ثعابين البحر وليست ثعابين المياه العذبة.‬

834
00:59:48,001 --> 00:59:51,254
‫اتفقنا. سأطعمك ثعابين البحر‬
‫بقدر ما تريدين.‬

835
00:59:51,337 --> 00:59:52,922
‫هيا بنا. سنغادر يا رفاق.‬

836
00:59:53,006 --> 00:59:55,008
‫- إلى اللقاء!‬
‫- وداعًا!‬

837
00:59:57,051 --> 00:59:58,511
‫سأغادر أنا أيضًا. إلى اللقاء.‬

838
00:59:59,137 --> 01:00:00,471
‫طابت ليلتك.‬

839
01:00:02,807 --> 01:00:05,101
‫بعد كل ذلك الحديث عن صفوف اللغة الصينية‬
‫وعضلات البطن،‬

840
01:00:05,602 --> 01:00:06,853
‫لا يفعل شيئًا.‬

841
01:00:07,395 --> 01:00:08,521
‫أنا متأكد من أنه هُجر.‬

842
01:00:08,605 --> 01:00:09,856
‫اسمح لي.‬

843
01:00:10,356 --> 01:00:11,774
‫سأرميه نيابة عنك.‬

844
01:00:13,526 --> 01:00:14,986
‫شكرًا.‬

845
01:00:25,496 --> 01:00:27,081
‫قابلني في غرفة الشاي.‬

846
01:00:35,048 --> 01:00:35,882
‫ما الأمر؟‬

847
01:00:36,591 --> 01:00:38,009
‫لم أردت رؤيتي؟‬

848
01:00:38,801 --> 01:00:41,429
‫كيف يمكنك تغيير رأيك بهذه السرعة؟‬

849
01:00:41,846 --> 01:00:43,514
‫- ماذا؟‬
‫- أعني،‬

850
01:00:43,973 --> 01:00:45,975
‫قلت إنك معجب بي منذ فترة.‬

851
01:00:46,059 --> 01:00:49,395
‫كيف يمكنك أن تلجأ‬
‫إلى "هاي جيونغ" وكأنك تبدّل الأدوار؟‬

852
01:00:49,812 --> 01:00:52,482
‫إنك متقلّب كالطقس عندما يتغير الموسم.‬

853
01:00:52,565 --> 01:00:55,526
‫تحب هذا وذاك، هذه الفتاة وتلك الفتاة.‬

854
01:00:55,610 --> 01:00:58,363
‫- أنت لست جادًا على الإطلاق!‬
‫- مهلًا!‬

855
01:00:59,238 --> 01:01:01,240
‫أفهم ما تقولين،‬

856
01:01:01,324 --> 01:01:04,118
‫لكنني لا أشعر بالرغبة في الشرح.‬

857
01:01:04,911 --> 01:01:06,996
‫ولم أنت غاضبة مني؟‬

858
01:01:07,872 --> 01:01:09,207
‫قلت إنك لست معجبة بي.‬

859
01:01:09,290 --> 01:01:11,209
‫لم تهتمي إن كنت أختار فتاة أخرى أم لا؟‬

860
01:01:11,292 --> 01:01:14,045
‫- لم أقل ذلك!‬
‫- إما أن تعجبي بي وإما لا!‬

861
01:01:14,128 --> 01:01:15,838
‫- ما قرارك إذًا؟‬
‫- أنا معجبة بك!‬

862
01:01:18,800 --> 01:01:19,717
‫أعني…‬

863
01:01:21,219 --> 01:01:22,345
‫أظن ذلك.‬

864
01:01:24,639 --> 01:01:27,141
‫ما أقوله هو… ‬

865
01:01:28,017 --> 01:01:30,395
‫لم أكن متأكدة في البداية.‬

866
01:01:31,187 --> 01:01:33,189
‫لكن رؤيتك تخرج مع "هاي جيونغ"،‬

867
01:01:33,272 --> 01:01:36,192
‫تجعلني أشعر بالحزن والغضب.‬

868
01:01:37,694 --> 01:01:38,945
‫ماذا ستفعل؟‬

869
01:01:42,532 --> 01:01:43,533
‫هل هذا صحيح؟‬

870
01:01:44,450 --> 01:01:47,787
‫لم أدرك أن هذا يثير أعصابك.‬

871
01:01:52,667 --> 01:01:53,501
‫إن كان كذلك،‬

872
01:01:55,044 --> 01:01:57,046
‫سأحاول أن أقبّلك بعد 3 ثوان.‬

873
01:01:58,172 --> 01:01:59,757
‫يمكنك الابتعاد إن أردت.‬

874
01:02:03,845 --> 01:02:04,887
‫1.‬

875
01:02:07,724 --> 01:02:08,558
‫2.‬

876
01:02:57,899 --> 01:02:59,317
‫أظنني أكلت الكثير.‬

877
01:03:00,234 --> 01:03:03,154
‫معدتي مليئة بالـ"تيوكبوكي"‬
‫والـ"كيمباب" والـ"صنداي".‬

878
01:03:03,780 --> 01:03:05,364
‫هل تحتاجين إلى قرص للهضم؟‬

879
01:03:07,366 --> 01:03:09,702
‫لا، سأحاول هضمه بنفسي أولًا.‬

880
01:03:12,121 --> 01:03:16,125
‫إن أدمنت شيئًا ما،‬
‫لا أعرف كيف أسيطر على نفسي.‬

881
01:03:17,376 --> 01:03:18,711
‫لطالما كنت كذلك.‬

882
01:03:19,545 --> 01:03:21,756
‫أنت تتحمّسين عندما تشعرين بتحسّن‬

883
01:03:21,839 --> 01:03:23,090
‫ثم تشعرين بالإحباط مجددًا.‬

884
01:03:24,967 --> 01:03:26,385
‫متى فعلت ذلك؟‬

885
01:03:27,053 --> 01:03:28,137
‫في أي وقت.‬

886
01:03:36,312 --> 01:03:38,022
‫"جامعة (يونهوي)"‬

887
01:03:39,607 --> 01:03:41,025
‫هل تريدين أن تتمشى؟‬

888
01:03:41,526 --> 01:03:44,445
‫أراهن أن كل العاملين‬
‫في المكتب قد عادوا إلى بيوتهم.‬

889
01:04:03,923 --> 01:04:06,425
‫إذًا هذه المدرسة التي كنت ترتادها.‬

890
01:04:08,803 --> 01:04:11,305
‫يبدو هذا المكان مألوفًا بشكل غريب.‬

891
01:04:11,889 --> 01:04:12,723
‫حقًا؟‬

892
01:04:15,017 --> 01:04:16,894
‫لا بد أن لديك الكثير من الذكريات هنا.‬

893
01:04:18,312 --> 01:04:20,314
‫أجل، الكثير.‬

894
01:04:41,294 --> 01:04:43,588
‫أي نوع من الطلاب كنت؟‬

895
01:04:44,255 --> 01:04:48,718
‫- هل من الذين يكونوا في المكتبة دائمًا؟‬
‫- لا، من الذين يعملون بدوام جزئي.‬

896
01:04:50,052 --> 01:04:52,138
‫عملت بدوام جزئي؟ ماذا عملت؟‬

897
01:04:52,972 --> 01:04:56,058
‫مساعد في مكتب المدرسة،‬
‫ومخزّن آلات البيع ومقدّم طعام،‬

898
01:04:56,142 --> 01:04:58,311
‫وعملت في الدروس الخصوصية كذلك.‬

899
01:04:59,437 --> 01:05:00,271
‫الدروس خصوصية؟‬

900
01:05:02,857 --> 01:05:05,860
‫يناسبك كثيرًا لقب "معلّم حسن المظهر".‬

901
01:05:07,612 --> 01:05:08,779
‫أردت أن...‬

902
01:05:09,864 --> 01:05:12,700
‫آتي معك إلى هنا، مرة واحدة على الأقل.‬

903
01:05:14,452 --> 01:05:15,286
‫لم هذا؟‬

904
01:05:17,914 --> 01:05:18,998
‫هذا رأيي فحسب.‬

905
01:05:22,835 --> 01:05:23,753
‫سيد "تشا".‬

906
01:05:25,046 --> 01:05:27,840
‫- اليوم...‬
‫- هل يمكننا أن نضع كل شيء جانبًا ونمشي؟‬

907
01:05:28,758 --> 01:05:33,262
‫هواء الليل رائع، وكذلك طاقة الطلاب الشباب.‬

908
01:05:35,765 --> 01:05:36,599
‫المعذرة.‬

909
01:05:42,021 --> 01:05:43,022
‫أجل يا سيدتي.‬

910
01:05:43,606 --> 01:05:45,858
‫"وو جين". لم أوقظك، صحيح؟‬

911
01:05:46,609 --> 01:05:48,611
‫أنت لم تفعلي. لا بأس، تكلمي.‬

912
01:05:48,694 --> 01:05:51,864
‫أردت أن أسألك إن كان هناك مشكلة في فرعك.‬

913
01:05:53,199 --> 01:05:56,369
‫تلقيت اتصالًا من "تشا جو هيوك" من فرعك.‬

914
01:05:56,994 --> 01:06:00,748
‫طلب مني أن أتحقق‬
‫من إن كان يمكنني نقله إلى فرع محلي.‬

915
01:06:02,291 --> 01:06:05,378
‫من غير المعتاد‬
‫أن ينتقل أحدهم إلى فرع محلي.‬

916
01:06:05,461 --> 01:06:07,046
‫لذا ظننت أن هناك خطب ما.‬

917
01:06:08,547 --> 01:06:10,049
‫ليس على حد علمي.‬

918
01:06:12,802 --> 01:06:13,636
‫أجل.‬

919
01:06:14,095 --> 01:06:17,014
‫طابت ليلتك يا سيدتي. حسنًا.‬

920
01:06:20,559 --> 01:06:21,560
‫هل نذهب؟‬

921
01:06:23,062 --> 01:06:23,896
‫سيد "تشا".‬

922
01:06:32,947 --> 01:06:35,533
‫هل طلبت أن تُنقل إلى فرع آخر؟‬

923
01:06:40,121 --> 01:06:40,955
‫لم؟‬

924
01:06:42,540 --> 01:06:43,457
‫هل بسببي؟‬

925
01:06:45,334 --> 01:06:47,086
‫لا، ذلك...‬

926
01:06:50,214 --> 01:06:53,968
‫لذا، هذا اليوم كان لذلك السبب.‬

927
01:07:27,293 --> 01:07:30,171
‫ماذا تفعل؟ هل لمست مؤخرتي للتو؟‬

928
01:07:30,671 --> 01:07:33,007
‫هل رآني أحد وأنا ألمسها؟‬

929
01:07:33,215 --> 01:07:35,384
‫- إن رآني أحد، فليقل!‬
‫- أنا رأيتك.‬

930
01:07:35,801 --> 01:07:38,721
‫رأيتك تلمس مؤخرتها.‬

931
01:07:46,479 --> 01:07:47,313
‫توقفي عن الضحك.‬

932
01:08:59,885 --> 01:09:02,470
‫إن كنت مستيقظًا، قابلني في الخارج.‬

933
01:09:14,483 --> 01:09:15,484
‫"وو جين".‬

934
01:09:20,238 --> 01:09:21,240
‫أنا آسفة.‬

935
01:09:22,116 --> 01:09:24,535
‫لم أستطع الانتظار حتى الصباح التالي.‬

936
01:09:26,537 --> 01:09:27,537
‫هناك...‬

937
01:09:29,038 --> 01:09:32,209
‫هناك حلم يراودني مرارًا وتكرارًا.‬

938
01:09:34,002 --> 01:09:35,671
‫هناك رجل في ذلك الحلم.‬

939
01:09:38,006 --> 01:09:40,009
‫أنا في علاقة مع ذلك الرجل،‬

940
01:09:41,010 --> 01:09:42,803
‫وأنا أتزوجه.‬

941
01:09:45,014 --> 01:09:46,182
‫لدينا أبناء.‬

942
01:09:48,309 --> 01:09:51,145
‫ثم نتشاجر كأننا نكره بعضنا كثيرًا.‬

943
01:09:53,147 --> 01:09:55,149
‫"لم تراودني هذه الأحلام؟"‬

944
01:09:55,691 --> 01:09:57,276
‫"ما هذه الأحلام؟"‬

945
01:09:58,235 --> 01:09:59,737
‫"هل هذه حياتي السابقة؟"‬

946
01:10:01,113 --> 01:10:02,281
‫"من يكون ذلك الرجل؟"‬

947
01:10:03,616 --> 01:10:05,618
‫لم أحصل على إجابات حتى الآن.‬

948
01:10:07,661 --> 01:10:08,829
‫لكن اليوم،‬

949
01:10:11,832 --> 01:10:13,083
‫رأيت من هو الرجل.‬

950
01:10:17,463 --> 01:10:18,714
‫وكان أنت.‬

951
01:10:20,049 --> 01:10:22,301
‫ما الذي أمر به؟‬

952
01:10:24,637 --> 01:10:26,639
‫هل هذه مصادفة؟‬

953
01:10:27,431 --> 01:10:29,850
‫أم كان مجرد حلم وحسب؟‬

954
01:10:31,560 --> 01:10:34,897
‫هل تعرف أي شيء عن هذا؟‬

955
01:10:37,858 --> 01:10:40,778
‫بالتفكير في الأمر،‬
‫هناك الكثير من الأمور الغريبة.‬

956
01:10:41,654 --> 01:10:44,657
‫تعرف أين أعيش، هذا غريب.‬

957
01:10:45,366 --> 01:10:48,035
‫- "وو جين".‬
‫- تعرف عاداتي الصغيرة،‬

958
01:10:48,118 --> 01:10:50,120
‫وظللت أظن أن هناك خطب ما.‬

959
01:10:51,080 --> 01:10:55,251
‫كما أن أمي كانت طيبة جدًا معك،‬
‫تدعوك باسمك بكل حماس.‬

960
01:10:56,502 --> 01:10:58,587
‫الأمر كله غريب وغير منطقي.‬

961
01:11:00,089 --> 01:11:02,007
‫- هذا غريب جدًا.‬
‫- "وو جين".‬

962
01:11:02,091 --> 01:11:03,342
‫لا تنادني هكذا.‬

963
01:11:04,009 --> 01:11:06,345
‫كل مرة تناديني فيها هكذا،‬

964
01:11:06,762 --> 01:11:08,264
‫أشعر بجهلي بالأمور.‬

965
01:11:08,889 --> 01:11:10,891
‫كيف أصفه؟‬

966
01:11:12,101 --> 01:11:13,686
‫لا يسعني وصف شعوري.‬

967
01:11:15,562 --> 01:11:16,981
‫قلبي.‬

968
01:11:19,108 --> 01:11:22,111
‫أشعر بالحزن والألم.‬

969
01:11:22,861 --> 01:11:24,613
‫لا أعرف ما هذا.‬

970
01:11:25,072 --> 01:11:28,242
‫وليست لديّ فكرة عن كيفية التصرف.‬

971
01:11:29,868 --> 01:11:30,869
‫ما هذا؟‬

972
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
‫أخبرني ما الأمر.‬

973
01:11:33,789 --> 01:11:34,790
‫أنا وأنت...‬

974
01:11:39,378 --> 01:11:41,630
‫كنا متزوجين يا "وو جين".‬

975
01:11:48,137 --> 01:11:48,971
‫ماذا؟‬

976
01:11:50,097 --> 01:11:51,307
‫أنا وأنت...‬

977
01:11:52,308 --> 01:11:53,559
‫كنا متزوجين في الماضي.‬

978
01:11:57,980 --> 01:11:59,064
‫كنا معًا.‬

979
01:12:01,108 --> 01:12:01,942
‫أنا وأنت.‬

980
01:12:34,975 --> 01:12:36,101
‫لا أفهم.‬

981
01:12:36,185 --> 01:12:38,354
‫أي جزء من هذا حقيقي؟‬

982
01:12:39,521 --> 01:12:43,359
‫- أفلست شركة "وو سيونغ".‬
‫- أنت فرد من عائلة "جيه كيه".‬

983
01:12:43,442 --> 01:12:45,277
‫سننظر في الأمر مع الاد‬‫ّ‬‫عاء.‬

984
01:12:45,361 --> 01:12:46,445
‫أنا خائف جدًا.‬

985
01:12:46,820 --> 01:12:50,491
‫أجعل الحياة تعيسة على نفسي ومن حولي.‬

986
01:12:50,866 --> 01:12:52,910
‫يجب أن تذهبي. خذي هذا معك.‬

987
01:12:54,453 --> 01:12:56,538
‫سأغيّر مصيرنا بنفسي.‬

988
01:12:57,373 --> 01:13:00,209
‫لأن الفرص لا تتحقّق بسهولة.‬

