1
00:00:25,734 --> 00:00:26,818
‫ما هذا؟‬

2
00:00:27,527 --> 00:00:28,945
‫أخبرني ما الأمر.‬

3
00:00:29,779 --> 00:00:30,780
‫أنا وأنت...‬

4
00:00:33,825 --> 00:00:35,827
‫كنا متزوجين يا "وو جين".‬

5
00:00:41,207 --> 00:00:42,042
‫ماذا؟‬

6
00:00:43,168 --> 00:00:44,252
‫أنا وأنت...‬

7
00:00:45,295 --> 00:00:46,629
‫كنا متزوجين في الماضي.‬

8
00:00:50,300 --> 00:00:51,551
‫كنا معًا.‬

9
00:00:53,511 --> 00:00:54,345
‫أنا وأنت.‬

10
00:00:59,809 --> 00:01:00,643
‫أعرف.‬

11
00:01:01,644 --> 00:01:03,480
‫لا بد أنك تظنين أنني مجنون.‬

12
00:01:04,355 --> 00:01:05,607
‫يصعب تصديق ذلك.‬

13
00:01:06,399 --> 00:01:08,735
‫أنا نفسي لم أستطع تصديق ذلك.‬

14
00:01:09,819 --> 00:01:10,737
‫لكن...‬

15
00:01:11,488 --> 00:01:12,489
‫هذه الحقيقة.‬

16
00:01:13,406 --> 00:01:14,908
‫رأيته.‬

17
00:01:14,991 --> 00:01:18,078
‫رأيتك تلمس مؤخرتها.‬

18
00:01:18,161 --> 00:01:21,456
‫سيد "تشا". أيمكنك البقاء معي؟‬

19
00:01:28,838 --> 00:01:32,300
‫التقينا عندما كنا بريئين‬
‫ووقعنا في حب بعضنا البعض.‬

20
00:01:34,010 --> 00:01:35,303
‫ثم تزوجنا.‬

21
00:01:39,140 --> 00:01:40,141
‫لكنك...‬

22
00:01:43,436 --> 00:01:45,146
‫أصبحت شخصًا مرعبًا.‬

23
00:01:48,483 --> 00:01:49,317
‫لم أكن أعلم‬

24
00:01:50,110 --> 00:01:52,737
‫أن غلطتي جعلتك تشعرين بالوحدة.‬

25
00:01:54,030 --> 00:01:55,198
‫لذلك تذمّرت‬

26
00:01:57,075 --> 00:01:58,201
‫وكرهتك.‬

27
00:01:59,702 --> 00:02:01,871
‫ثم حدث ذلك ذات يوم.‬

28
00:02:05,125 --> 00:02:06,000
‫"(جانغوون)"‬

29
00:02:09,670 --> 00:02:12,924
‫شيء لا يمكنني تصديقه.‬

30
00:02:13,007 --> 00:02:14,843
‫لقد سلكت الطريق الخطأ.‬

31
00:02:21,391 --> 00:02:22,892
‫ثم عدت بالزمن.‬

32
00:02:29,357 --> 00:02:31,317
‫عدت بالزمن 12 عامًا...‬

33
00:02:31,401 --> 00:02:32,318
‫"يونيو عام 2006"‬

34
00:02:32,402 --> 00:02:34,571
‫...يوم تقابلنا أول مرة.‬

35
00:02:35,613 --> 00:02:36,781
‫إن رآني أحد، فليقل!‬

36
00:02:37,532 --> 00:02:38,491
‫في تلك الحافلة،‬

37
00:02:40,368 --> 00:02:42,162
‫صادفتك مرة أخرى.‬

38
00:02:43,079 --> 00:02:44,330
‫لكن هذه المرة،‬

39
00:02:45,498 --> 00:02:47,000
‫تجاهلتك.‬

40
00:02:47,500 --> 00:02:48,918
‫- لم؟‬
‫- "جو هيوك"!‬

41
00:02:54,841 --> 00:02:58,344
‫عندما عدت إلى الحاضر،‬
‫كانت "هاي وون" بجانبي.‬

42
00:03:00,263 --> 00:03:02,015
‫تغيّرت زوجتي.‬

43
00:03:05,435 --> 00:03:06,352
‫أنت تكذب.‬

44
00:03:08,813 --> 00:03:11,399
‫الأمر أكبر من أن يُستعاب،‬
‫لكن يا "وو جين"...‬

45
00:03:13,943 --> 00:03:15,028
‫إنها الحقيقة.‬

46
00:03:34,964 --> 00:03:35,798
‫سيد "تشا".‬

47
00:03:38,718 --> 00:03:41,137
‫أظن أنك شاهدت الكثير من الأفلام.‬

48
00:03:46,643 --> 00:03:47,894
‫هذا سخيف جدًا.‬

49
00:03:54,317 --> 00:03:56,986
‫إن كانت مشاعري تثقل كاهلك،‬

50
00:03:59,030 --> 00:04:02,283
‫يمكنك أن تخبرني بذلك.‬

51
00:04:04,160 --> 00:04:06,663
‫لا تختلق قصة غير واقعية كهذه.‬

52
00:04:09,332 --> 00:04:11,167
‫إنها الحقيقة يا "وو جين".‬

53
00:04:43,449 --> 00:04:44,450
‫لا أصدّق ذلك.‬

54
00:05:11,936 --> 00:05:15,106
‫أين كنت؟ ما زال المكان مظلمًا في الخارج.‬

55
00:05:20,695 --> 00:05:21,529
‫يا أمي.‬

56
00:05:29,704 --> 00:05:31,039
‫أكنت تعرفين منذ البداية؟‬

57
00:05:33,041 --> 00:05:34,959
‫ألهذا السبب تنادينه بـ"عزيزي"؟‬

58
00:05:38,338 --> 00:05:41,257
‫ماذا تعرفين يا أمي؟‬

59
00:05:43,259 --> 00:05:45,511
‫ما مدى معرفتك بالأمر؟‬

60
00:05:46,804 --> 00:05:48,806
‫أي جزء من هذا حقيقي؟‬

61
00:05:51,017 --> 00:05:52,018
‫يا أمي!‬

62
00:05:56,939 --> 00:05:58,941
‫لا تكرهي "جو هيوك".‬

63
00:06:00,276 --> 00:06:02,153
‫أيًا كان ما حدث،‬

64
00:06:02,820 --> 00:06:06,074
‫فقد كان جيدًا معنا.‬

65
00:06:09,786 --> 00:06:12,455
‫أشعر بالأسف حيالكما.‬

66
00:06:13,915 --> 00:06:15,750
‫يا له من قدر ساخر!‬

67
00:06:20,213 --> 00:06:21,464
‫يا إلهي! أنا متعبة.‬

68
00:06:22,465 --> 00:06:23,549
‫سأخلد إلى النوم.‬

69
00:06:24,884 --> 00:06:26,302
‫سأذهب الآن.‬

70
00:06:58,835 --> 00:07:00,211
‫أنا "سيو وو جين".‬

71
00:07:02,004 --> 00:07:02,880
‫"وو جين"!‬

72
00:07:10,012 --> 00:07:13,516
‫أخبرني السيد "تشا" أن أحضر لك‬
‫مخفوق الفراولة لأنك لا تشربين القهوة.‬

73
00:07:13,599 --> 00:07:15,143
‫الكل يحب مخفوق الفراولة.‬

74
00:07:22,817 --> 00:07:25,820
‫الـ"بريسيلين" الموجود‬
‫في عدة الإسعافات الأولية في غرفة الشاي.‬

75
00:07:26,112 --> 00:07:28,114
‫سمعت أنك الذي وضعته هناك.‬

76
00:07:28,197 --> 00:07:31,242
‫ذلك؟ كانت هذه نصيحة صيدلي.‬

77
00:07:36,622 --> 00:07:37,915
‫"جو هيوك"!‬

78
00:07:37,999 --> 00:07:41,002
‫عزيزي "جو هيوك"! كم مضى من الوقت؟‬

79
00:07:47,383 --> 00:07:49,469
‫إنه ليس مجرد رجل. إنه "جو هيوك".‬

80
00:07:49,552 --> 00:07:51,679
‫كيف عرفت كنيته؟‬

81
00:07:51,762 --> 00:07:54,056
‫لأن زوج ابنتي، ما رأيك؟‬

82
00:07:54,140 --> 00:07:55,725
‫أيتها الغبية.‬

83
00:07:55,808 --> 00:07:57,393
‫هذه أنت و"جو هيوك" والأبناء.‬

84
00:08:18,080 --> 00:08:21,083
‫"الحلقة الـ12"‬

85
00:08:30,009 --> 00:08:31,093
‫حقًا؟‬

86
00:08:32,345 --> 00:08:33,261
‫أجل.‬

87
00:08:34,179 --> 00:08:35,097
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

88
00:08:36,140 --> 00:08:37,225
‫يا إلهي!‬

89
00:08:37,308 --> 00:08:39,769
‫يجب أن نستعد اليوم يا "هاي جيونغ".‬

90
00:08:39,852 --> 00:08:41,687
‫"وو جين" غائبة لأنها مريضة.‬

91
00:08:42,188 --> 00:08:44,857
‫يجب أن أعمل عند الشباك اليوم.‬
‫"هيانغ سوك"...‬

92
00:08:45,525 --> 00:08:46,442
‫أين هي؟‬

93
00:08:46,859 --> 00:08:49,195
‫- هل تشعر "وو جين" بالتعب؟‬
‫- أظن ذلك.‬

94
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
‫كان صوتها يوحي بأنها مريضة.‬

95
00:08:52,698 --> 00:08:54,033
‫يكون صوتها مبهجًا عادةً.‬

96
00:09:46,419 --> 00:09:48,504
‫ها هي أوراقك.‬

97
00:09:49,088 --> 00:09:51,257
‫تمت الموافقة على قرض الـ"جونس" الخاص بك.‬

98
00:09:55,595 --> 00:09:59,265
‫قلت إنني أريد دفع الفائدة‬
‫في اليوم الأول من كل شهر،‬

99
00:09:59,765 --> 00:10:02,268
‫لكن مكتوب هنا يوم 11. انظر.‬

100
00:10:03,853 --> 00:10:05,021
‫آسف جدًا يا سيدتي.‬

101
00:10:05,104 --> 00:10:07,189
‫سأصلحه الآن. انتظري من فضلك.‬

102
00:10:08,608 --> 00:10:10,776
‫سيد "تشا". ما خطبك؟‬

103
00:10:11,110 --> 00:10:12,445
‫تبدو مضطربًا طوال اليوم.‬

104
00:10:12,945 --> 00:10:14,780
‫أنا؟ ماذا تعني؟‬

105
00:10:25,249 --> 00:10:26,083
‫أمي.‬

106
00:10:26,917 --> 00:10:28,669
‫ألن تتحدّثي عن الأمر؟‬

107
00:10:32,965 --> 00:10:33,966
‫هل يعجبك هذا؟‬

108
00:10:35,676 --> 00:10:37,261
‫لا، على الإطلاق.‬

109
00:10:40,056 --> 00:10:42,725
‫لا بد أن وجود ابنتك في المنزل أمر جيد.‬

110
00:10:43,267 --> 00:10:44,852
‫ليس جيدًا على الإطلاق.‬

111
00:10:45,853 --> 00:10:47,104
‫لم لست سعيدة؟‬

112
00:10:47,188 --> 00:10:50,441
‫سأصطحبك إلى السوق المركزي‬
‫وأشتري لك الأشياء الجيدة.‬

113
00:10:50,524 --> 00:10:51,776
‫لا، ليست جيدًا.‬

114
00:10:52,818 --> 00:10:54,904
‫إنه ينتظر. يجب أن تذهبي.‬

115
00:10:56,614 --> 00:10:57,698
‫من الذي ينتظر؟‬

116
00:10:58,491 --> 00:10:59,659
‫من غيره؟‬

117
00:11:00,242 --> 00:11:02,328
‫إنه يفتقدك بشدة.‬

118
00:11:04,955 --> 00:11:06,290
‫إنه قلق عليك.‬

119
00:11:09,752 --> 00:11:11,087
‫هل عدتما من المتجر؟‬

120
00:11:11,545 --> 00:11:13,547
‫هل طلبت منها أن تشتري لك أشياء؟‬

121
00:11:14,173 --> 00:11:15,424
‫أنت تأكلي جيدًا.‬

122
00:11:15,508 --> 00:11:17,593
‫أيمكنك الاعتناء بأمي؟‬

123
00:11:17,677 --> 00:11:19,595
‫- يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬
‫- اذهبي.‬

124
00:11:21,305 --> 00:11:22,640
‫وداعًا يا سيدتي!‬

125
00:11:22,723 --> 00:11:24,392
‫طاب يومك يا سيدتي!‬

126
00:11:26,102 --> 00:11:28,521
‫- من فتاتنا المهذبة؟‬
‫- أريد بعض المثلّجات.‬

127
00:11:32,733 --> 00:11:34,235
‫كان يومًا حافلًا.‬

128
00:11:34,985 --> 00:11:36,487
‫هل ستأتي "وو جين" غدًا؟‬

129
00:11:37,363 --> 00:11:39,782
‫أتساءل إن كانت تشعر بتحسّن.‬

130
00:11:39,865 --> 00:11:41,283
‫سأتصل بها لاحقًا.‬

131
00:11:42,827 --> 00:11:45,579
‫لم لا يمكنني رؤية "هيانغ سوك" مجددًا؟‬

132
00:11:46,122 --> 00:11:48,124
‫هل هي مريضة؟ هل تفقدت المرحاض؟‬

133
00:11:49,458 --> 00:11:50,543
‫"(كيم هوان)"‬

134
00:11:52,294 --> 00:11:54,880
‫يا "تشا". أين "هوان"؟‬

135
00:12:00,094 --> 00:12:01,387
‫- سيد "بيون".‬
‫- ماذا؟‬

136
00:12:01,470 --> 00:12:03,472
‫لديّ مسألة طارئة. أيمكنك أن تسمح لي؟‬

137
00:12:03,556 --> 00:12:05,808
‫- بالتأكيد، تفضّل.‬
‫- المعذرة.‬

138
00:13:06,786 --> 00:13:08,287
‫"مقهى (أميريت)"‬

139
00:13:39,318 --> 00:13:41,570
‫"مقهى (بوك فريندز)"‬

140
00:13:50,913 --> 00:13:52,164
‫لا أصدّق هذا.‬

141
00:13:54,250 --> 00:13:56,752
‫حتى أنني لا أعرف إن كان ذلك ممكنًا.‬

142
00:13:59,046 --> 00:14:02,800
‫لكن كل الأمور الغريبة التي حدثت لي،‬

143
00:14:04,802 --> 00:14:06,053
‫الحلم المتكرر،‬

144
00:14:07,721 --> 00:14:11,058
‫تصرفات أمي الغريبة تجاهك،‬

145
00:14:12,476 --> 00:14:14,979
‫شعوري المألوف من أول مرة قابلتك فيها،‬

146
00:14:16,564 --> 00:14:19,650
‫حقيقة أنك تعرف الكثير عني،‬

147
00:14:20,985 --> 00:14:22,486
‫والأكثر أهمية من ذلك،‬

148
00:14:23,737 --> 00:14:26,073
‫ما حدث في الحافلة‬

149
00:14:26,490 --> 00:14:29,743
‫إنه شيء لا يمكنك معرفته إن لم تكن موجودًا.‬

150
00:14:38,377 --> 00:14:39,795
‫فهمت كل شيء الآن،‬

151
00:14:42,214 --> 00:14:45,759
‫سبب رد فعل قلبي المختلف تجاهك،‬

152
00:14:48,596 --> 00:14:51,265
‫وسبب استمراري بالتقرب منك.‬

153
00:14:55,936 --> 00:14:56,854
‫لكن...‬

154
00:14:59,690 --> 00:15:00,691
‫لم فعلت ذلك؟‬

155
00:15:04,111 --> 00:15:07,114
‫لم اخترت أن تتخلّى عني؟‬

156
00:15:16,123 --> 00:15:16,957
‫أنا...‬

157
00:15:19,835 --> 00:15:22,087
‫كنت خائفًا من الطريقة التي تغيّرت بها،‬

158
00:15:24,632 --> 00:15:27,801
‫وحقيقة أنه كان عليّ التعامل‬
‫مع الأمر لبقية حياتي.‬

159
00:15:29,845 --> 00:15:31,347
‫لكنني كنت الملام.‬

160
00:15:38,771 --> 00:15:40,522
‫إن كنت أكثر عقلانية،‬

161
00:15:43,442 --> 00:15:45,027
‫إن استمعت إليها‬

162
00:15:46,904 --> 00:15:48,572
‫ولو قليلًا،‬

163
00:15:51,200 --> 00:15:54,620
‫كان يمكن أن تكون مثلك، شجاعة وقوية،‬

164
00:15:55,454 --> 00:15:59,124
‫تحتمل الألم وتدير مشاكل الحياة.‬

165
00:16:05,422 --> 00:16:06,840
‫لقد أفسدت كل شيء.‬

166
00:16:08,300 --> 00:16:09,551
‫كنت أنانيًا.‬

167
00:16:10,135 --> 00:16:10,970
‫و...‬

168
00:16:13,263 --> 00:16:15,265
‫اتخذت قرارًا غبيًا.‬

169
00:16:32,032 --> 00:16:33,367
‫أعلم أن الأوان قد فات،‬

170
00:16:35,995 --> 00:16:37,579
‫لكنني آسف جدًا يا "وو جين".‬

171
00:16:39,748 --> 00:16:41,750
‫آسف جدًا يا "وو جين"!‬

172
00:16:54,179 --> 00:16:55,597
‫آسف جدًا.‬

173
00:16:55,681 --> 00:16:57,933
‫أنا في غاية الآسف...‬

174
00:17:26,002 --> 00:17:26,837
‫طبعًا.‬

175
00:17:28,797 --> 00:17:30,966
‫قد لا تكون الشخص الوحيد‬
‫الذي يقع عليه اللوم.‬

176
00:17:32,426 --> 00:17:34,428
‫لأن العلاقة مكوّنة من طرفين.‬

177
00:17:38,974 --> 00:17:40,726
‫أنا لست المرأة التي هجرتها.‬

178
00:17:41,977 --> 00:17:43,562
‫لست بهذا الضعف،‬

179
00:17:44,313 --> 00:17:45,814
‫وعندما تضرب عاصفة،‬

180
00:17:45,898 --> 00:17:48,942
‫سأتغلّب عليها وأواصل العيش.‬

181
00:17:49,651 --> 00:17:50,819
‫لذا،‬

182
00:17:51,612 --> 00:17:53,614
‫سأمنحك فرصة أخرى.‬

183
00:17:54,406 --> 00:17:55,491
‫لتعوّض عن ذلك.‬

184
00:17:56,116 --> 00:17:58,118
‫لتعيد الأمور إلى نصابها.‬

185
00:17:59,703 --> 00:18:00,871
‫هل تشعر بالأسف؟‬

186
00:18:02,289 --> 00:18:03,707
‫لا تشعر به فحسب.‬

187
00:18:04,833 --> 00:18:06,335
‫ادفع ثمن غلطتك إلى الأبد،‬

188
00:18:07,586 --> 00:18:08,587
‫بجانبي.‬

189
00:18:31,568 --> 00:18:33,570
‫"(كيه سي يو)‬
‫اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

190
00:18:42,621 --> 00:18:43,789
‫هل أكلت؟‬

191
00:18:47,668 --> 00:18:49,503
‫يبدو وكأنك لم تأكل.‬

192
00:18:50,712 --> 00:18:51,880
‫لقد نلت مني.‬

193
00:18:58,512 --> 00:18:59,513
‫هل بكيت؟‬

194
00:19:01,390 --> 00:19:02,224
‫لا، لم أبك.‬

195
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
‫لا تفكّر كثيرًا.‬

196
00:19:17,990 --> 00:19:20,742
‫يجب أن تفعل ما تريد، مهما قال الناس.‬

197
00:19:30,627 --> 00:19:32,379
‫إنما افعل ما تشعر به يا رجل.‬

198
00:19:32,462 --> 00:19:34,631
‫توقف عن التفكير في الآخرين، فهذا مزعج!‬

199
00:19:39,803 --> 00:19:40,637
‫ماذا...‬

200
00:19:41,680 --> 00:19:42,931
‫لم تبكي؟‬

201
00:19:53,650 --> 00:19:56,403
‫لكن لا يمكنني أن أشجّعك. لا تتمنى ذلك.‬

202
00:20:22,846 --> 00:20:23,680
‫أنت...‬

203
00:20:24,014 --> 00:20:26,099
‫يتعلّق الأمر بأخيك.‬

204
00:20:27,684 --> 00:20:29,937
‫ألا يدين لنا ببعض المال؟‬

205
00:20:30,312 --> 00:20:32,773
‫اجعليه يسدّد كل بنس.‬

206
00:20:32,856 --> 00:20:36,443
‫أنت من نعتني بالبخيلة‬
‫لمّا جعلته يدفع ثمن الطعام.‬

207
00:20:36,860 --> 00:20:38,612
‫هل أنت قلق بشأنه؟‬

208
00:20:39,529 --> 00:20:40,364
‫"حانة (سينسبول)"‬

209
00:20:40,447 --> 00:20:41,448
‫قلق بشأنه؟‬

210
00:20:42,199 --> 00:20:43,784
‫لم قد أقلق بشأنه؟‬

211
00:20:44,159 --> 00:20:46,536
‫أنا وهو من العائلة، على الورق فقط.‬

212
00:20:47,120 --> 00:20:50,082
‫نحن لسنا سوى صهرين.‬

213
00:20:50,165 --> 00:20:54,169
‫لا أتعامل مع رجل‬
‫لا يزيد ولاءه عن براز سمك الأنشوفة هذا،‬

214
00:20:54,253 --> 00:20:56,255
‫لذا لا تذكري اسمه أمامي!‬

215
00:20:56,797 --> 00:20:57,965
‫أنت الذي ذكرته.‬

216
00:21:02,386 --> 00:21:05,472
‫يبدو أن "جو هيوك" قلق عليك.‬

217
00:21:06,390 --> 00:21:07,724
‫عندما اتصلت به سابقًا،‬

218
00:21:08,225 --> 00:21:11,645
‫توسل إليّ ألا أدعك تشرب. يا إلهي!‬

219
00:21:12,229 --> 00:21:15,649
‫يجب أن يقلق على نفسه.‬
‫أراهن أنه يفوّت وجباته.‬

220
00:21:17,818 --> 00:21:18,652
‫مجنون.‬

221
00:21:19,236 --> 00:21:20,404
‫أتفق.‬

222
00:21:22,531 --> 00:21:25,784
‫يجعلني أتساءل أحيانًا إن كان قد فقد عقله.‬

223
00:21:40,340 --> 00:21:41,174
‫هل تبكي؟‬

224
00:21:42,175 --> 00:21:44,094
‫لم قد أبكي؟ لأي سبب؟‬

225
00:21:45,721 --> 00:21:49,141
‫براز الأسماك هذا يحرق عيني.‬
‫اشترينا سمك الأنشوفة الخطأ!‬

226
00:21:57,024 --> 00:21:58,275
‫هل تشعر بالأسف؟‬

227
00:21:58,358 --> 00:21:59,985
‫لا تشعر به فحسب.‬

228
00:22:00,068 --> 00:22:01,653
‫ادفع ثمن غلطتك إلى الأبد.‬

229
00:22:02,821 --> 00:22:03,655
‫لا.‬

230
00:22:04,406 --> 00:22:05,324
‫هذا شره.‬

231
00:22:06,199 --> 00:22:07,951
‫إنما افعل ما تشعر به يا صاح.‬

232
00:22:08,035 --> 00:22:10,037
‫توقف عن التفكير في الآخرين، فهذا مزعج!‬

233
00:22:10,912 --> 00:22:11,747
‫لا.‬

234
00:22:12,873 --> 00:22:14,291
‫سيكون ذلك وقحًا جدًا.‬

235
00:22:16,126 --> 00:22:18,128
‫سأمنحك فرصة أخرى.‬

236
00:22:19,755 --> 00:22:20,756
‫لتعوّض عن ذلك.‬

237
00:22:22,632 --> 00:22:23,550
‫حقًا؟‬

238
00:22:28,263 --> 00:22:29,931
‫أيمكنني فعل ذلك حقًا؟‬

239
00:22:30,015 --> 00:22:32,976
‫أعد الأمور إلى نصابها.‬

240
00:22:39,566 --> 00:22:40,567
‫لمرة واحدة،‬

241
00:22:44,738 --> 00:22:46,156
‫هذه المرة فقط،‬

242
00:22:49,409 --> 00:22:50,994
‫أيمكنني أن أفعل ما أريد؟‬

243
00:23:46,299 --> 00:23:47,968
‫كان عليّ أن أخبرك شخصيًا.‬

244
00:23:52,055 --> 00:23:54,141
‫ماذا لديك في عطلة هذا الأسبوع؟‬

245
00:23:54,808 --> 00:23:55,809
‫"وو جين".‬

246
00:24:10,449 --> 00:24:12,451
‫"نتج عن موت نجم، ولادة ثقب أسود"‬

247
00:24:21,543 --> 00:24:24,296
‫إن أصبح النجم "وولف" ثقبًا أسود،‬
‫فإن القوة المولدة ستبطئ‬

248
00:24:24,379 --> 00:24:25,547
‫الدوران على الأرض،‬

249
00:24:25,630 --> 00:24:28,049
‫مسببة صدعًا في المكان والزمان‬
‫مما يخلق ثقبًا دوديًا.‬

250
00:24:28,133 --> 00:24:30,552
‫إنه يشكّل صدعًا بالفعل.‬
‫ما أن يتبدد النجم "وولف"‬

251
00:24:30,635 --> 00:24:33,638
‫وتزداد قوة الجاذبية،‬
‫يعيدنا الثقب الدودي بالزمن!‬

252
00:24:33,722 --> 00:24:36,725
‫الأمر كله يتعلّق بالوقت. الوقت...‬

253
00:24:36,808 --> 00:24:39,060
‫القمر، يكره القمر ذلك.‬

254
00:24:39,644 --> 00:24:41,313
‫القمر!‬

255
00:24:41,730 --> 00:24:43,148
‫القمر!‬

256
00:24:46,067 --> 00:24:46,985
‫ماذا يجب أن أرتدي؟‬

257
00:24:51,573 --> 00:24:52,908
‫بما أن الجو حار...‬

258
00:24:55,160 --> 00:24:56,828
‫أتريديني أن أرتديه؟‬

259
00:24:56,912 --> 00:24:58,205
‫بربّك يا أمي!‬

260
00:24:58,288 --> 00:24:59,998
‫جميل جدًا.‬

261
00:25:00,081 --> 00:25:02,083
‫- جميل جدًا!‬
‫- أجل، جميل جدًا!‬

262
00:25:32,822 --> 00:25:35,158
‫ما خطب الازدحام المروري هذا؟‬

263
00:25:46,670 --> 00:25:47,837
‫حادث؟‬

264
00:25:50,090 --> 00:25:51,091
‫"راديو"‬

265
00:25:51,174 --> 00:25:52,842
‫إن كنت تعبر "غوبو دونغ"،‬

266
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
‫فلا بد أنك تعاني من ازدحام مروري.‬

267
00:25:55,637 --> 00:25:57,639
‫نحو الساعة الـ10 صباحًا،‬

268
00:25:57,722 --> 00:26:00,475
‫وقع حادث في محطة الحافلات‬
‫عندما اصطدمت شاحنة بضائع‬

269
00:26:00,559 --> 00:26:03,937
‫2 ونصف طن، بحافلة الطريق 170...‬

270
00:26:04,020 --> 00:26:05,814
‫هذا يعني أن الطريق مسدود‬‫.‬

271
00:26:05,897 --> 00:26:08,650
‫أُصيب عدة ركّاب بسبب الحادث...‬

272
00:26:08,733 --> 00:26:09,651
‫لأتحرّك من هنا.‬

273
00:26:09,734 --> 00:26:12,153
‫هناك الكثير من الحوادث اليوم.‬

274
00:26:12,237 --> 00:26:14,155
‫أرجو أن تقودوا بأمان و...‬

275
00:26:26,918 --> 00:26:28,211
‫هل جعلتك تنتظر؟‬

276
00:26:30,589 --> 00:26:32,007
‫أنت جميلة جدًا.‬

277
00:26:34,593 --> 00:26:37,512
‫إن كنت جميلة جدًا، لم تخلّيت عني؟‬

278
00:26:38,221 --> 00:26:39,222
‫أتساءل عن السبب.‬

279
00:26:39,723 --> 00:26:41,891
‫مسؤول الرعاية هنا، صحيح؟‬

280
00:26:43,310 --> 00:26:44,561
‫لنذهب يا سيد "تشا".‬

281
00:26:46,771 --> 00:26:48,523
‫كيف كنت أناديك في الماضي؟‬

282
00:26:49,566 --> 00:26:51,151
‫- "معلم".‬
‫- "معلم"؟‬

283
00:26:51,234 --> 00:26:52,986
‫لكن بعد الزفاف ناديتني "أنت" فقط.‬

284
00:26:55,780 --> 00:26:57,866
‫أنت! إلى أين نذهب؟‬

285
00:26:58,325 --> 00:26:59,326
‫سيدي؟‬

286
00:26:59,784 --> 00:27:01,870
‫كنت أفكّر يا آنسة.‬

287
00:27:03,663 --> 00:27:06,082
‫ماذا عن المكان‬
‫الذي قضينا فيه موعدنا الأول؟‬

288
00:27:07,250 --> 00:27:09,252
‫رائع، إنه البحر!‬

289
00:27:11,296 --> 00:27:12,297
‫هل توقعت ذلك؟‬

290
00:27:13,882 --> 00:27:16,635
‫إنه خيار متوسط. موعد صيفي على الشاطئ.‬

291
00:27:20,221 --> 00:27:24,726
‫إن كان هذا موعدنا الأول،‬

292
00:27:26,269 --> 00:27:27,937
‫فماذا فعلنا حينها؟‬

293
00:27:31,232 --> 00:27:35,153
‫شاهدنا المحيط واستمتعنا بالطعام الجيد.‬

294
00:27:38,615 --> 00:27:39,532
‫إنه غريب.‬

295
00:27:41,326 --> 00:27:43,912
‫بالنسبة إليك، إنها ذكرى.‬

296
00:27:44,996 --> 00:27:47,832
‫لكنني لا أشاركك تلك الذكرى.‬

297
00:27:52,629 --> 00:27:55,382
‫لا بأس. يمكننا دائمًا صنع المزيد.‬

298
00:27:56,383 --> 00:27:57,634
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

299
00:27:58,176 --> 00:27:59,010
‫ماذا سنفعل؟‬

300
00:27:59,469 --> 00:28:00,720
‫ما رأيك؟‬

301
00:28:00,804 --> 00:28:02,222
‫في الماضي، هل فعلنا شيئًا...‬

302
00:28:03,223 --> 00:28:05,058
‫هل مثل "أمسك بي إن استطعت"؟‬

303
00:28:07,811 --> 00:28:09,771
‫- فعلنا.‬
‫- أنت طلبت ذلك حينها.‬

304
00:28:09,854 --> 00:28:11,523
‫أنا؟ مستحيل!‬

305
00:28:12,816 --> 00:28:14,150
‫أيجب أن أساعدك على التذكر؟‬

306
00:28:14,901 --> 00:28:16,903
‫ماذا؟ الآن؟‬

307
00:28:17,529 --> 00:28:18,363
‫حسنًا...‬

308
00:28:20,198 --> 00:28:21,783
‫- أتريدين الإمساك بي؟‬
‫- لا.‬

309
00:28:21,866 --> 00:28:24,828
‫هذا خطأ. لن أمسك بك، لا تركض.‬

310
00:28:24,911 --> 00:28:26,579
‫- أمسكي بي إن استطعت.‬
‫- لا!‬

311
00:28:27,747 --> 00:28:28,790
‫"وو جين".‬

312
00:28:29,207 --> 00:28:30,458
‫أمسكي بي إن استطعت!‬

313
00:28:32,585 --> 00:28:34,087
‫أتظن أنه يمكنك الهرب مني؟‬

314
00:28:56,484 --> 00:28:57,986
‫انتظري، هاتفي يرنّ.‬

315
00:28:59,696 --> 00:29:01,531
‫مرحبًا يا سيد "بيون".‬

316
00:29:01,614 --> 00:29:02,782
‫لم اتصلت بي؟‬

317
00:29:21,634 --> 00:29:23,178
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

318
00:29:23,261 --> 00:29:25,346
‫- لم أفلست "وو سيونغ"؟‬
‫- لا أعرف.‬

319
00:29:25,430 --> 00:29:26,806
‫لا أصدّق هذا.‬

320
00:29:26,890 --> 00:29:29,017
‫تمت الموافقة على القرض منذ أقل من أسبوع.‬

321
00:29:29,100 --> 00:29:32,187
‫اتصل بوالد زوجتك يا "تشا". أسرع!‬

322
00:29:32,729 --> 00:29:34,397
‫سأذهب وأتصل به.‬

323
00:29:35,857 --> 00:29:37,108
‫هذا يقتلني.‬

324
00:29:40,779 --> 00:29:44,699
‫أشعر وكأنني طُعنت في ظهري.‬

325
00:29:45,200 --> 00:29:48,870
‫قابلته البارحة‬
‫ولم يكن هناك شيء غريب بشأنه.‬

326
00:29:50,038 --> 00:29:52,290
‫أظن أنني كنت أربّي خائنًا.‬

327
00:29:52,999 --> 00:29:55,835
‫أيعني ذلك أنه لا يمكنك التواصل معه؟‬

328
00:29:55,919 --> 00:29:56,753
‫لا.‬

329
00:29:57,337 --> 00:30:00,507
‫لديه هاتف آخر يستخدمه، لكنه مغلق.‬

330
00:30:02,634 --> 00:30:03,551
‫سيدي...‬

331
00:30:03,843 --> 00:30:07,096
‫أنا آسف حقًا بما أنني من عرّفك عليه،‬

332
00:30:07,180 --> 00:30:09,182
‫لكنه مدين لنا بالمال أيضًا.‬

333
00:30:09,682 --> 00:30:11,184
‫تكبدنا خسارة كبيرة.‬

334
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
‫لدينا اجتماع طارئ لمجلس الإدارة.‬

335
00:30:14,145 --> 00:30:14,979
‫الوضع فوضوي.‬

336
00:30:16,272 --> 00:30:18,274
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

337
00:30:19,067 --> 00:30:24,781
‫إذًا، هل استدعى المكتب الرئيسي‬
‫السيد "تشا" الآن؟‬

338
00:30:24,864 --> 00:30:28,827
‫أجل، قضى عطلة نهاية أسبوع حافلة.‬
‫لا بد أنه منهك.‬

339
00:30:28,910 --> 00:30:32,038
‫يا إلهي! كان عليّ إقناعه بالعدول عن هذا.‬

340
00:30:32,121 --> 00:30:34,624
‫لقد أعطى ذلك المبلغ الكبير‬
‫دون بذل العناية الواجبة.‬

341
00:30:34,707 --> 00:30:36,876
‫والأكثر من ذلك،‬
‫أنه رفع الحد الائتماني أيضًا.‬

342
00:30:37,418 --> 00:30:40,088
‫لن يتساهل المكتب الرئيسي معه.‬

343
00:30:41,089 --> 00:30:42,924
‫ماذا سيحدث له؟‬

344
00:30:43,675 --> 00:30:45,927
‫لن يُطرد، أليس كذلك؟‬

345
00:30:46,553 --> 00:30:48,972
‫أخبرني أصدقائي من الفروع الأخرى ‬

346
00:30:49,055 --> 00:30:51,307
‫أنهم قد يغلقون الفرع حتى...‬

347
00:30:51,391 --> 00:30:53,268
‫أيمكنك التوقف عن قول هذا الهراء؟‬

348
00:30:53,351 --> 00:30:54,602
‫اهدئوا يا رفاق.‬

349
00:30:55,353 --> 00:30:58,523
‫أفهم شعوركم، لكن دعونا لا نتشاجر.‬

350
00:31:00,567 --> 00:31:02,735
‫لا يمرّ يوم دون مشاكل.‬

351
00:31:03,570 --> 00:31:05,655
‫أشعر أن هذا المكان ملعون.‬

352
00:31:06,322 --> 00:31:07,657
‫بحثت في الأمر.‬

353
00:31:07,740 --> 00:31:12,620
‫أظن أن "وو سيونغ"‬
‫طلب قرضًا للهرب بعد إشهار الإفلاس.‬

354
00:31:12,704 --> 00:31:15,081
‫كانت خطتهم وقد تلاعبوا بنا.‬

355
00:31:15,915 --> 00:31:17,417
‫تلاعبوا بنا طبعًا.‬

356
00:31:18,293 --> 00:31:20,795
‫قُدم "وو سيونغ" إلينا‬
‫بواسطة والد زوجة "تشا".‬

357
00:31:20,879 --> 00:31:22,714
‫كيف كان لنا أن نعرف؟‬

358
00:31:22,797 --> 00:31:23,756
‫هذا يكفي.‬

359
00:31:24,382 --> 00:31:27,969
‫حتى والد زوجته تلقى خسارة قوية بسبب هذا.‬

360
00:31:30,388 --> 00:31:31,472
‫سيد "تشا".‬

361
00:31:42,400 --> 00:31:43,484
‫نعم يا سيدي.‬

362
00:32:06,966 --> 00:32:07,800
‫"تشا".‬

363
00:32:08,927 --> 00:32:09,844
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

364
00:32:10,595 --> 00:32:12,013
‫ماذا قال المكتب الرئيسي؟‬

365
00:32:12,764 --> 00:32:15,350
‫اعترفت أنني تجاهلت الإجراءات.‬

366
00:32:16,851 --> 00:32:20,188
‫لكنهم يظنون أنني استلمت عمولة.‬

367
00:32:22,273 --> 00:32:25,276
‫"إن تلقيت فلسًا من (وو سيونغ)،‬

368
00:32:25,902 --> 00:32:27,904
‫سأقتل نفسي هنا وحالًا."‬

369
00:32:28,738 --> 00:32:29,739
‫هذا ما قلته.‬

370
00:32:30,990 --> 00:32:31,991
‫لكنهم لم يصدّقوني.‬

371
00:32:33,534 --> 00:32:35,203
‫لم يصدّقوا كلمة مما قلت.‬

372
00:32:35,787 --> 00:32:37,288
‫كيف يمكنهم اعتبارك كاذبًا؟‬

373
00:32:41,834 --> 00:32:43,836
‫أظن أنني سأُطرد.‬

374
00:32:45,755 --> 00:32:47,674
‫سأقابل أهل زوجتي بعد أسبوعين.‬

375
00:32:48,800 --> 00:32:51,302
‫وابنتي ما زالت في الجامعة.‬

376
00:32:54,097 --> 00:32:56,683
‫ماذا سيحل بعائلتي إن خسرت وظيفتي؟‬

377
00:32:57,892 --> 00:32:58,977
‫زوجتي...‬

378
00:32:59,644 --> 00:33:02,230
‫إنها بارعة في إنفاق المال وليس كسبه.‬

379
00:33:04,107 --> 00:33:06,776
‫آسف جدًا يا سيدي. أنا...‬

380
00:33:08,194 --> 00:33:09,779
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

381
00:33:20,206 --> 00:33:21,207
‫أجل يا عزيزتي.‬

382
00:33:22,834 --> 00:33:23,668
‫ماذا؟‬

383
00:33:24,669 --> 00:33:27,088
‫لا، الأمر ليس خطيرًا.‬

384
00:33:28,548 --> 00:33:30,216
‫مجرد حادثة صغيرة.‬

385
00:33:30,842 --> 00:33:34,053
‫يتدفق المال من وإلى المصارف.‬
‫هذه الحوادث شائعة.‬

386
00:33:35,722 --> 00:33:39,142
‫أعمل هنا منذ 30 عامًا‬
‫وهذه تُعتبر مشكلة بسيطة.‬

387
00:33:40,643 --> 00:33:41,477
‫أيضًا،‬

388
00:33:42,103 --> 00:33:44,605
‫تعرفين كم أنا جدير بالثقة.‬

389
00:33:46,232 --> 00:33:47,984
‫أجل، لذا لا تقلقي.‬

390
00:33:49,235 --> 00:33:50,903
‫سأعود إلى البيت مبكرًا.‬

391
00:33:52,071 --> 00:33:52,905
‫نعم.‬

392
00:33:53,990 --> 00:33:55,408
‫احضري البقالة معك إلى البيت.‬

393
00:33:56,409 --> 00:33:58,244
‫لا تنفقي أكثر من مئة ألف وون.‬

394
00:33:59,954 --> 00:34:00,955
‫حسنًا.‬

395
00:34:14,177 --> 00:34:15,594
‫كنت غبيًا.‬

396
00:34:16,637 --> 00:34:17,972
‫كان يجب أن أكون حذرًا.‬

397
00:34:19,974 --> 00:34:22,393
‫كان من الخطأ أن أقبل بمعرفتي السطحية عنه.‬

398
00:34:24,145 --> 00:34:25,396
‫كان عليّ التحقق منهم أولًا.‬

399
00:34:27,023 --> 00:34:30,025
‫كيف يكون هذا خطؤك؟‬
‫يجب أن تلوم ذلك المحتال.‬

400
00:34:32,487 --> 00:34:33,696
‫ذلك الوغد.‬

401
00:34:34,197 --> 00:34:36,616
‫إنه يستحق أن يضربه البرق في كل خطوة.‬

402
00:34:37,158 --> 00:34:40,078
‫آمل أن يختنق وهو يأكل ويموت.‬

403
00:34:48,002 --> 00:34:49,504
‫لا تقس على نفسك.‬

404
00:34:50,338 --> 00:34:53,341
‫كان مصممًا على خداعك.‬
‫لم يكن هناك ما يمكنك فعله.‬

405
00:34:56,302 --> 00:34:58,304
‫أظن أنك ومدير الفرع ‬

406
00:34:59,180 --> 00:35:02,016
‫لم يحالفكما الحظ، هذا كل شيء.‬

407
00:35:05,645 --> 00:35:07,146
‫هذا يحدث أحيانًا.‬

408
00:35:09,232 --> 00:35:11,651
‫لا يهم كيف أحاول تفادي المشكلة،‬

409
00:35:12,568 --> 00:35:16,489
‫كأن الكون كله يقودني إلى حيث تقع المشكلة.‬

410
00:35:19,075 --> 00:35:20,076
‫عندما يحدث ذلك،‬

411
00:35:20,993 --> 00:35:23,663
‫لا يكون لديك خيار سوى التعامل مع الأمر.‬

412
00:35:26,999 --> 00:35:28,334
‫عندما تُوفي أبي‬

413
00:35:29,418 --> 00:35:32,338
‫وأدركت لأول مرة أن أمي تتصرّف بغرابة،‬

414
00:35:33,422 --> 00:35:34,674
‫شعرت بالشعور ذاته.‬

415
00:35:49,981 --> 00:35:52,900
‫- ألق نظرة على هذا. هذا غريب.‬
‫- ما هذا؟‬

416
00:35:53,693 --> 00:35:57,572
‫تحققت من البيانات المالية‬
‫وشهادة ختم الشركة والآخرين.‬

417
00:35:58,030 --> 00:35:59,782
‫الختم الموضوع على الشهادة‬

418
00:35:59,866 --> 00:36:02,451
‫وختم دفتر اليوميات يبدوان مختلفان.‬

419
00:36:09,208 --> 00:36:11,544
‫ماذا لو كانت كل الأوراق ملفقة؟‬

420
00:36:21,429 --> 00:36:22,763
‫"(جيسون لي)"‬

421
00:36:23,973 --> 00:36:25,057
‫"جيسون لي"؟‬

422
00:36:27,226 --> 00:36:28,144
‫"جيسون لي"؟‬

423
00:36:28,895 --> 00:36:30,062
‫"(جيسون لي)"‬

424
00:36:34,775 --> 00:36:36,110
‫لقد أرسلت المال.‬

425
00:36:36,903 --> 00:36:38,404
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.‬

426
00:36:39,071 --> 00:36:42,158
‫عليك البقاء في "هونغ كونغ" حاليًا.‬

427
00:36:42,241 --> 00:36:44,744
‫سيكون هذا أصعب مما ظننا.‬

428
00:36:45,578 --> 00:36:46,704
‫أجل.‬

429
00:36:46,787 --> 00:36:51,042
‫سأطلب من "كيم"‬
‫البحث عن منزل يمكنك البقاء فيه.‬

430
00:36:52,460 --> 00:36:53,377
‫طبعًا.‬

431
00:36:54,170 --> 00:36:57,590
‫سأتصل بك أولًا،‬
‫لذا لا تحاول الاتصال بي.‬

432
00:37:07,058 --> 00:37:10,478
‫لم تكن نيتي أن تسير الأمور على هذا النحو.‬

433
00:37:11,229 --> 00:37:13,814
‫كنا بحاجة إلى تمويل‬
‫إضافي لفتح فرع "شانغهاي".‬

434
00:37:14,607 --> 00:37:17,693
‫كانت خطتنا أن نعيد المال‬
‫حالما نوقّع الاتفاق،‬

435
00:37:18,527 --> 00:37:19,862
‫وفشلت الصفقة.‬

436
00:37:21,614 --> 00:37:22,615
‫ما رأيك؟‬

437
00:37:23,449 --> 00:37:26,869
‫أيمكنك أن تلتزم الصمت هذه المرة فقط؟‬

438
00:37:29,580 --> 00:37:30,581
‫لا أستطيع.‬

439
00:37:31,082 --> 00:37:33,542
‫سيتحمل مدير فرعي كل اللوم.‬

440
00:37:33,626 --> 00:37:34,669
‫وإن يكن؟‬

441
00:37:36,295 --> 00:37:39,048
‫كان "وو سيونغ" في الواقع،‬
‫شركة ورق لمجموعة "جيه كيه".‬

442
00:37:39,507 --> 00:37:41,092
‫هل ستكشف ذلك؟‬

443
00:37:42,260 --> 00:37:43,678
‫أتظن أنك ستكون بأمان؟‬

444
00:37:44,720 --> 00:37:47,348
‫أنت من عرّفت "هان" على مديرك.‬

445
00:37:48,266 --> 00:37:50,518
‫وأنت تعرف أننا عائلة.‬

446
00:37:51,018 --> 00:37:54,522
‫سيشكّون أنك كنت‬
‫مشاركًا في الأمر منذ البداية بالتأكيد.‬

447
00:37:56,941 --> 00:37:58,442
‫أأنت راضي عن ذلك؟‬

448
00:37:59,652 --> 00:38:03,656
‫سأخسر كل شيء طبعًا،‬
‫لكن هذا ينطبق عليك أيضًا.‬

449
00:38:21,173 --> 00:38:22,758
‫"(سيو وو جين): أين أنت؟"‬

450
00:38:27,596 --> 00:38:28,597
‫"(تشا جو هيوك)"‬

451
00:38:35,479 --> 00:38:36,397
‫ماذا؟‬

452
00:38:38,649 --> 00:38:39,567
‫"تشا"؟‬

453
00:38:43,112 --> 00:38:45,114
‫ما الأمر؟ هل نسيت كلمة المرور؟‬

454
00:38:46,699 --> 00:38:48,534
‫لم؟ كيف سار الأمر؟‬

455
00:38:49,160 --> 00:38:50,494
‫هل هو مرتبط بـ"جيه كيه"؟‬

456
00:38:51,662 --> 00:38:53,205
‫- هل الأمر كذلك؟‬
‫- "جيونغ هو".‬

457
00:38:54,832 --> 00:38:56,000
‫لاحقًا.‬

458
00:38:57,460 --> 00:38:58,627
‫سأخبرك لاحقًا.‬

459
00:39:01,505 --> 00:39:03,174
‫حسنًا. افعل ذلك.‬

460
00:39:59,730 --> 00:40:00,731
‫الرئيس "تشا".‬

461
00:40:02,650 --> 00:40:03,818
‫"جو هيوك".‬

462
00:40:07,363 --> 00:40:08,447
‫"جو هيوك".‬

463
00:40:17,665 --> 00:40:18,666
‫هل ذهب للركض؟‬

464
00:40:24,797 --> 00:40:28,384
‫مدير فرعي ليس مسؤولًا عما حدث.‬

465
00:40:29,301 --> 00:40:30,219
‫أنا...‬

466
00:40:31,387 --> 00:40:36,142
‫تعرّفت على "هان" من خلال المدير التنفيذي‬
‫لـ"جيه كيه"، وقدّمته إلى المدير.‬

467
00:40:37,518 --> 00:40:38,352
‫و...‬

468
00:40:39,603 --> 00:40:42,022
‫"الرئيس‬
‫(تشا جو هيوك)"‬

469
00:40:45,234 --> 00:40:46,152
‫أجل.‬

470
00:40:47,278 --> 00:40:48,112
‫أجل.‬

471
00:40:49,113 --> 00:40:50,156
‫أجل يا سيدي.‬

472
00:40:51,323 --> 00:40:52,658
‫سأصل إلى هناك قريبًا.‬

473
00:40:59,665 --> 00:41:01,083
‫- "بيون".‬
‫- نعم؟‬

474
00:41:01,167 --> 00:41:03,002
‫كيف يكون هذا ممكنًا؟‬

475
00:41:03,085 --> 00:41:05,713
‫لم؟ هل حدث شيء ما؟‬

476
00:41:05,796 --> 00:41:08,090
‫- قلبي يخفق مجددًا.‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

477
00:41:08,632 --> 00:41:09,842
‫"وو سيونغ"...‬

478
00:41:10,676 --> 00:41:12,720
‫كان شركة ورق لمجموعة "جيه كيه".‬

479
00:41:13,596 --> 00:41:15,389
‫كانت مجموعة "جيه كيه" وراء كل هذا.‬

480
00:41:15,473 --> 00:41:16,515
‫اللعنة.‬

481
00:41:18,142 --> 00:41:19,226
‫غير معقول.‬

482
00:41:20,436 --> 00:41:21,353
‫يا إلهي!‬

483
00:41:25,024 --> 00:41:26,859
‫القصة التي أخبرتنا بها.‬

484
00:41:26,942 --> 00:41:30,279
‫تعرف أن القصة بالكاد مقنعة، صحيح؟‬

485
00:41:32,114 --> 00:41:36,619
‫بصفتي أخصائي إقراض،‬
‫الفشل في اكتشاف الأخطاء في الورقة هو خطئي.‬

486
00:41:36,994 --> 00:41:38,996
‫سأقبل بأي جزاءات على ذلك.‬

487
00:41:39,622 --> 00:41:42,458
‫لكنني لا أوافق على أنني كنت شريكًا‬
‫في هذه المؤامرة.‬

488
00:41:42,541 --> 00:41:43,792
‫سيد "تشا".‬

489
00:41:43,876 --> 00:41:46,086
‫أنت فرد من عائلة "جيه كيه". حماك.‬

490
00:41:46,545 --> 00:41:48,547
‫هل تقول إنك لم تعرف شيئًا؟‬

491
00:41:48,964 --> 00:41:51,383
‫هل هذا منطقي بالنسبة إليك؟ من سيصدّق ذلك؟‬

492
00:41:52,718 --> 00:41:54,136
‫ما أقوله هو… ‬

493
00:41:55,638 --> 00:41:56,972
‫أنا...‬

494
00:41:57,056 --> 00:42:01,268
‫يتخذ فريق إدارة الوظائف‬
‫بالفعل إجراءات قانونية.‬

495
00:42:01,352 --> 00:42:03,395
‫سننظر في الأمر مع الادّعاء.‬

496
00:42:03,479 --> 00:42:07,816
‫ألديك أي فكرة كم خسر المصرف،‬
‫بسبب هذا القرض غير القانوني؟‬

497
00:42:07,900 --> 00:42:10,653
‫خسارة في المال‬
‫وخسارة مصداقية مصرفية وسمعة.‬

498
00:42:10,736 --> 00:42:12,488
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

499
00:42:12,571 --> 00:42:14,949
‫أحضر سجلات القروض لآخر 6 أشهر.‬

500
00:42:15,032 --> 00:42:15,950
‫حسنًا يا سيدي.‬

501
00:42:26,877 --> 00:42:28,879
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

502
00:42:31,423 --> 00:42:32,758
‫أين فريق مراجعات الحسابات؟‬

503
00:42:33,676 --> 00:42:34,843
‫هل رحلوا؟‬

504
00:42:36,136 --> 00:42:37,638
‫يبحثون في مكتب السيد "تشا".‬

505
00:42:38,055 --> 00:42:40,975
‫يجب أن نفتح قريبًا،‬
‫لذا سيغادرون في أي لحظة.‬

506
00:42:41,725 --> 00:42:42,810
‫أليس هذا كثيرًا؟‬

507
00:42:42,893 --> 00:42:46,313
‫لو كان "جو هيوك" هنا،‬
‫أراهن أنهم كانوا سيبحثون في سرواله.‬

508
00:42:46,897 --> 00:42:50,359
‫أجل. عمل بجد طوال الـ10 سنوات الماضية.‬

509
00:42:50,901 --> 00:42:53,404
‫كل ذلك العمل الإضافي الذي قام به‬

510
00:42:53,862 --> 00:42:55,322
‫من أجل هذا المصرف ضاع هباءً.‬

511
00:42:56,615 --> 00:43:00,494
‫أيظن المكتب الرئيسي‬
‫أن السيد "تشا" متورط في هذا؟‬

512
00:43:00,911 --> 00:43:02,746
‫أظن ذلك، بناءً على أفعالهم.‬

513
00:43:02,830 --> 00:43:05,624
‫مستحيل. ذلك مستحيل!‬

514
00:43:08,210 --> 00:43:09,878
‫لكنه فرد من العائلة.‬

515
00:43:10,921 --> 00:43:12,339
‫كيف لم يعرف؟‬

516
00:43:12,423 --> 00:43:14,174
‫بحق السماء!‬

517
00:43:14,967 --> 00:43:18,429
‫لقد عملت معه لفترة طويلة.‬
‫ألا تعرفين أخلاقه؟‬

518
00:43:18,512 --> 00:43:21,181
‫أجل، لقد تباهى بشأن عائلته مرة أو مرتين،‬

519
00:43:21,265 --> 00:43:22,349
‫لكنه...‬

520
00:43:22,433 --> 00:43:25,894
‫ليس من النوع الذي يجعل زملائه يعانون.‬

521
00:43:25,978 --> 00:43:27,479
‫ألسنا على دراية بذلك؟‬

522
00:43:27,896 --> 00:43:29,315
‫أدري من يكون.‬

523
00:43:29,857 --> 00:43:30,691
‫أجل.‬

524
00:43:30,774 --> 00:43:34,236
‫ألا تظنين أنه كان يعرف أن الجميع سيشك به؟‬

525
00:43:34,320 --> 00:43:38,032
‫كان يعرف ذلك لكنه اعترف،‬
‫لأجل السيد "تشا" ولأجل الفرع.‬

526
00:43:38,115 --> 00:43:39,491
‫إليك الأمر.‬

527
00:43:39,575 --> 00:43:43,287
‫قسوة المرء على شخص مضطرب‬
‫لا تختلف عن قتله.‬

528
00:43:43,996 --> 00:43:47,249
‫يجب أن نصدّقه، خاصةً في الأوقات الصعبة.‬

529
00:43:47,875 --> 00:43:48,876
‫هل أنا محق؟‬

530
00:43:49,668 --> 00:43:50,502
‫نعم.‬

531
00:43:54,298 --> 00:43:57,885
‫لست متأكدًا إن كان يجب عليّ قول ذلك.‬

532
00:43:57,968 --> 00:44:01,138
‫سمعت السيد "يون"‬
‫يجري اتصالًا هاتفيًا مع صديقه.‬

533
00:44:01,639 --> 00:44:04,391
‫قال إن السيد "تشا" طُلق مؤخرًا.‬

534
00:44:04,475 --> 00:44:05,684
‫حقًا؟‬

535
00:44:05,768 --> 00:44:09,855
‫قال إنه إن كشف ذلك الآن،‬
‫سيظنون أنه طلاق مزيف.‬

536
00:44:10,522 --> 00:44:12,107
‫هذا لا يُصدق!‬

537
00:44:13,525 --> 00:44:15,861
‫لا بد أن "تشا" يمرّ بوقت عصيب الآن.‬

538
00:44:16,820 --> 00:44:19,531
‫لم تحدث المصائب في آن واحد؟‬

539
00:44:20,824 --> 00:44:24,036
‫لقد خانه والد زوجته بشكل قاس.‬

540
00:44:24,370 --> 00:44:26,538
‫ماذا سيفعل الآن؟‬

541
00:44:26,997 --> 00:44:30,584
‫أجل، خاض طلاقًا والآن يخوض هذا؟‬

542
00:44:30,668 --> 00:44:33,295
‫هل هناك ما يمكننا فعله للمساعدة؟‬

543
00:44:33,879 --> 00:44:35,881
‫لا يمكننا الجلوس مكتوفي الأيدي.‬

544
00:44:38,175 --> 00:44:39,176
‫حسنًا...‬

545
00:44:40,010 --> 00:44:45,891
‫لست واثقًا إن كان هذا سيفيد أي شيء...‬

546
00:44:49,603 --> 00:44:52,731
‫تلقى السيد "تشا" رئيس فرع "غا هيون"‬
‫جائزة من المكتب الرئيسي.‬

547
00:44:52,815 --> 00:44:54,316
‫- إنه نموذج يُحتذى به...‬
‫- ...يُحتذى به‬

548
00:44:54,400 --> 00:44:55,984
‫وموظف مجتهد.‬

549
00:44:56,068 --> 00:44:58,195
‫الرئيس "تشا" بريء.‬

550
00:44:58,278 --> 00:45:00,614
‫أظن أنه من الظلم إقالة الرئيس "تشا".‬

551
00:45:00,698 --> 00:45:03,325
‫كلماته وأفعاله في العمل تستحق الثناء عليه،‬

552
00:45:03,409 --> 00:45:06,370
‫وهو رجل نزيه لن يخطط أبدًا لقرض غير قانوني.‬

553
00:45:06,704 --> 00:45:08,789
‫الرئيس "تشا" من فرع "غا هيون" بريء.‬

554
00:45:08,872 --> 00:45:11,125
‫بناءً على ملاحظتي لشخصيته، ‬

555
00:45:11,208 --> 00:45:14,878
‫فهو ليس من النوع الذي يضحّي بالشركة‬
‫من أجل منفعة شخصية.‬

556
00:45:14,962 --> 00:45:17,172
‫الرئيس "تشا" شخص جاد.‬

557
00:45:17,256 --> 00:45:20,092
‫إنه يعتبر "كيه سي يو" مكان عمل مدى الحياة.‬

558
00:45:20,175 --> 00:45:23,721
‫إنه موظف شغوف بلا سبب ليستنكر.‬

559
00:45:23,804 --> 00:45:24,680
‫"نُشر بنجاح"‬

560
00:45:28,100 --> 00:45:31,937
‫هذه اللقطات من المكان الذي التقيت به‬
‫يوم الموافقة على القرض.‬

561
00:45:32,312 --> 00:45:34,314
‫عمّ تحدّثتما؟‬

562
00:45:35,107 --> 00:45:36,859
‫- هل عن القرض غير القانوني؟‬
‫- لا.‬

563
00:45:36,942 --> 00:45:39,862
‫ظننت أنه كان غداءً مع السيد "لي" فحسب‬
‫لكن "هان" كان هناك.‬

564
00:45:39,945 --> 00:45:42,364
‫قال إنه يحتاج إلى قرض فأخذته إلى المصرف.‬

565
00:45:42,448 --> 00:45:43,782
‫ليس أكثر من ذلك.‬

566
00:45:44,199 --> 00:45:45,200
‫مساء الخير يا سيدي.‬

567
00:45:45,826 --> 00:45:48,829
‫أنا "بيون سيونغ وو" من فرع "غا هيون".‬
‫هل تذكرني؟‬

568
00:45:48,912 --> 00:45:50,497
‫قائد الفريق؟‬

569
00:45:50,873 --> 00:45:52,875
‫- ماذا تريد؟‬
‫- في الواقع،‬

570
00:45:52,958 --> 00:45:55,294
‫يتعلّق الأمر بالقرض غير القانوني.‬

571
00:45:55,753 --> 00:45:58,464
‫- كان هناك سوء تفاهم.‬
‫- لقد جهّزنا الكثير.‬

572
00:45:59,256 --> 00:46:01,842
‫- أرجوك.‬
‫- أودّ أن أطلب منك أن تقرأه.‬

573
00:46:02,509 --> 00:46:03,677
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

574
00:46:06,638 --> 00:46:08,640
‫"شهادة تقدير"‬

575
00:46:19,318 --> 00:46:21,320
‫"رسائل توضيحية"‬

576
00:46:25,491 --> 00:46:28,577
‫الهاتف الذي طلبته مغلق حاليًا.‬
‫أرجوك اترك رسالتك...‬

577
00:46:44,593 --> 00:46:45,761
‫"باند إل تي إي"‬

578
00:46:47,679 --> 00:46:49,181
‫"7 مكالمات فائتة"‬

579
00:46:57,564 --> 00:47:00,067
‫السيد "تشا جو هيوك"؟ أنا من دائرة الادّعاء.‬

580
00:47:00,734 --> 00:47:04,196
‫"لي بيونغ غيول"،‬
‫المدير التنفيذي لمجموعة "جيه كيه" ورئيس‬

581
00:47:04,279 --> 00:47:05,864
‫جمعية "دايهان إنتربرايز"،‬

582
00:47:05,948 --> 00:47:08,367
‫يُحقق معه بواسطة الادّعاء العام‬

583
00:47:08,450 --> 00:47:12,204
‫بتهمة الحصول على قرض غير قانوني‬
‫بقيمة حوالي 12 مليار وون.‬

584
00:47:12,287 --> 00:47:16,041
‫وُجد في التحقيق أن "لي"‬
‫اشترى شركة شبه مفلسة،‬

585
00:47:16,124 --> 00:47:19,545
‫مفسرًا بأنه عمل تجاري قوي بواسطة‬
‫تلفيق المبيعات الخارجية، ‬

586
00:47:19,628 --> 00:47:24,967
‫ثم استخدمها للحصول على قرض من "كيه سي يو"،‬
‫قبل إعلان الإفلاس.‬

587
00:47:25,384 --> 00:47:30,556
‫يخطط الادّعاء لاستدعاء الرئيس "تشا"‬
‫من "كيه سي يو" للاستجواب،‬

588
00:47:30,639 --> 00:47:33,267
‫والذي كان أيضًا صهر "لي بيونغ غيول".‬

589
00:47:34,017 --> 00:47:35,352
‫التالي.‬

590
00:47:35,435 --> 00:47:39,147
‫نجم طيفي اسمه "وولف"،‬
‫يقع على بعد ٦٨ سنة ضوئية،‬

591
00:47:39,231 --> 00:47:42,526
‫سيتبدّد قريبًا، ويتحول بسرعة إلى ثقب أسود.‬

592
00:47:42,609 --> 00:47:44,695
‫أمي، هذا ليس الأمر!‬

593
00:47:44,778 --> 00:47:48,574
‫إنه يذهب إلى هناك كشاهد.‬
‫لن يدخل أحد السجن.‬

594
00:47:50,701 --> 00:47:53,620
‫أرجوك توقفي عن البكاء.‬
‫ليس الأمر وكأنه مات أو ما شابه.‬

595
00:47:53,704 --> 00:47:55,122
‫أجل، بالطبع.‬

596
00:47:56,081 --> 00:47:58,417
‫لا، لن يحدث هذا أبدًا.‬

597
00:47:58,750 --> 00:47:59,585
‫إنه والدك.‬

598
00:48:00,836 --> 00:48:02,421
‫- أجل.‬
‫- نعم.‬

599
00:48:03,589 --> 00:48:08,176
‫لن أسمح بحدوث أي شيء كهذا لـ"جو هيوك".‬

600
00:48:08,969 --> 00:48:09,887
‫لا.‬

601
00:48:10,387 --> 00:48:12,890
‫إنه ببساطة استجواب شاهد.‬

602
00:48:14,683 --> 00:48:16,268
‫شاهد.‬

603
00:48:17,519 --> 00:48:18,812
‫شا...‬

604
00:48:18,896 --> 00:48:21,481
‫لا، ليس ساحرًا بل شاهدًا!‬

605
00:48:21,565 --> 00:48:24,943
‫سيخرج بعد الاستجواب، لذا لا تقلقي.‬

606
00:48:25,027 --> 00:48:25,861
‫أجل.‬

607
00:48:25,944 --> 00:48:27,946
‫لا، ليس عليك القدوم.‬

608
00:48:28,530 --> 00:48:31,783
‫مجيئك لن يؤدي إلا للتدهور حالة ظهرك.‬

609
00:48:33,160 --> 00:48:33,994
‫أجل.‬

610
00:48:36,079 --> 00:48:38,665
‫- أجل. لا تقلق.‬
‫- وداعًا يا أمي.‬

611
00:48:39,207 --> 00:48:40,042
‫أغلق الخط.‬

612
00:48:40,292 --> 00:48:41,126
‫أجل.‬

613
00:48:44,296 --> 00:48:45,714
‫أغلق الخط!‬

614
00:48:47,174 --> 00:48:48,425
‫أغلق الخط يا أبي!‬

615
00:48:53,931 --> 00:48:56,934
‫منذ متى بدأت اللجنة التأديبية يا "يون"؟‬

616
00:48:57,559 --> 00:49:00,562
‫منذ 30 دقيقة. يجب أن تظهر النتائج الآن.‬

617
00:49:02,773 --> 00:49:04,441
‫أشعر بتوتر شديد.‬

618
00:49:04,983 --> 00:49:08,862
‫لم يستغرقون كل هذا الوقت؟‬
‫أظن أنني قد أموت.‬

619
00:49:30,008 --> 00:49:30,842
‫أجل.‬

620
00:49:31,885 --> 00:49:32,970
‫معك "تشا بونغ هوي".‬

621
00:49:36,974 --> 00:49:37,975
‫أجل.‬

622
00:49:41,436 --> 00:49:42,270
‫أجل.‬

623
00:49:43,397 --> 00:49:44,606
‫أجل يا سيدي.‬

624
00:49:46,274 --> 00:49:49,861
‫ماذا قالوا؟ ما قرارهم؟‬

625
00:49:50,320 --> 00:49:53,615
‫أرجوك...‬

626
00:49:56,785 --> 00:49:57,619
‫بالنسبة إليّ،‬

627
00:49:58,495 --> 00:49:59,913
‫خُفض الراتب لـ3 أشهر.‬

628
00:50:08,130 --> 00:50:10,382
‫و"تشا" سيُطرد.‬

629
00:50:12,884 --> 00:50:14,302
‫لم يعفوا إلا عني.‬

630
00:50:15,679 --> 00:50:17,848
‫لكن تعذّر إنقاذ "تشا".‬

631
00:50:21,518 --> 00:50:23,270
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

632
00:50:23,854 --> 00:50:26,940
‫كيف يمكنهم إبعاده بعد 10 سنوات من التفاني؟‬

633
00:50:28,692 --> 00:50:31,028
‫ويقولون إن الموظفين مثل العائلة.‬

634
00:50:31,403 --> 00:50:34,823
‫من قد يتخلّى عن عائلته؟‬
‫من قد يفعل شيئًا كهذا؟‬

635
00:50:36,366 --> 00:50:37,451
‫آسف يا "تشا".‬

636
00:50:38,118 --> 00:50:39,369
‫هذا كله خطئي.‬

637
00:50:45,250 --> 00:50:46,918
‫نعلن إقالتك.‬

638
00:51:20,994 --> 00:51:22,245
‫أحضري علكتك.‬

639
00:51:22,329 --> 00:51:24,581
‫طلبت مني "وو جين" ألا أشتري لك العلكة.‬

640
00:51:24,664 --> 00:51:26,666
‫لذا لا تلصقيها في أي مكان!‬

641
00:52:04,913 --> 00:52:06,915
‫هل انتهيت؟ حصلت على علقتك؟‬

642
00:52:07,707 --> 00:52:09,709
‫"المرحاض"‬

643
00:52:12,838 --> 00:52:14,214
‫أتناولت النودلز اليوم؟‬

644
00:52:15,674 --> 00:52:16,591
‫طلبت مني ذلك.‬

645
00:52:22,055 --> 00:52:24,808
‫أظن أن لديّ حس سيئ في التوقيت.‬

646
00:52:26,977 --> 00:52:27,978
‫صحيح؟‬

647
00:52:34,609 --> 00:52:36,027
‫جئت لأودّعك.‬

648
00:52:37,571 --> 00:52:38,822
‫هذه زيارتي الأخيرة.‬

649
00:52:40,157 --> 00:52:41,658
‫افعل ما يحلو لك.‬

650
00:52:43,952 --> 00:52:45,287
‫أنا متأكد الآن،‬

651
00:52:46,830 --> 00:52:48,165
‫أي نوع من الأشخاص أكون.‬

652
00:52:50,500 --> 00:52:52,502
‫لا بد أنني رجل سيئ الحظ.‬

653
00:52:53,670 --> 00:52:57,340
‫أجعل الحياة تعيسة على نفسي ومن حولي.‬

654
00:53:00,385 --> 00:53:01,803
‫ربما هذا بسبب القدر.‬

655
00:53:03,430 --> 00:53:06,433
‫لأنني قلت إنني أريد أن أُعاقب على خطئي.‬

656
00:53:08,768 --> 00:53:10,270
‫ثم نسيت الأمر كله،‬

657
00:53:11,104 --> 00:53:12,522
‫وتصرّفت بأنانية مجددًا.‬

658
00:53:14,357 --> 00:53:16,193
‫لهذا لم يُسر الله بي.‬

659
00:53:31,374 --> 00:53:34,294
‫التوبة ليست بالمهمة اليسيرة.‬

660
00:53:37,255 --> 00:53:38,506
‫ما زال لديك فرصة.‬

661
00:53:39,883 --> 00:53:41,718
‫فرصة لاستعادة كل شيء.‬

662
00:53:46,056 --> 00:53:47,390
‫اليوم هو اليوم المنشود.‬

663
00:53:55,607 --> 00:53:56,524
‫لا.‬

664
00:53:57,484 --> 00:53:58,485
‫لا أريد ذلك.‬

665
00:53:59,778 --> 00:54:01,613
‫لقد سئمت العيش بوقاحة.‬

666
00:54:03,031 --> 00:54:03,865
‫وأنا،‬

667
00:54:07,244 --> 00:54:08,495
‫خائف جدًا.‬

668
00:54:12,457 --> 00:54:13,458
‫مجنون.‬

669
00:54:15,210 --> 00:54:17,462
‫كنت يائسًا من أجل التغيير.‬

670
00:54:26,888 --> 00:54:28,223
‫ألن تندم على ذلك؟‬

671
00:54:33,520 --> 00:54:35,105
‫هل ندمت على ذلك؟‬

672
00:54:50,495 --> 00:54:51,329
‫حسنًا.‬

673
00:54:51,871 --> 00:54:52,789
‫أجل يا "ها".‬

674
00:54:53,206 --> 00:54:56,042
‫أرجوك أن تتصل بي إن سمعت من "جو هيوك".‬

675
00:54:58,795 --> 00:54:59,879
‫أظن ذلك أيضًا.‬

676
00:55:00,755 --> 00:55:02,424
‫حسنًا. أشكرك.‬

677
00:55:04,843 --> 00:55:06,136
‫لا شيء جديد؟‬

678
00:55:06,553 --> 00:55:09,222
‫اتصل بكل من هو مقرب من "جو هيوك" ولكن...‬

679
00:55:15,812 --> 00:55:18,064
‫لم تبكي؟ هل مات أحدهم؟‬

680
00:55:18,732 --> 00:55:20,734
‫لا أستطيع منع الدموع من أن تتدفق.‬

681
00:55:22,402 --> 00:55:23,570
‫"جو هيوك"!‬

682
00:55:24,237 --> 00:55:25,905
‫أين أنت يا رجل؟‬

683
00:55:25,989 --> 00:55:28,408
‫الذي لم يرغب في رؤيته بعد الآن، يتكلم!‬

684
00:55:29,326 --> 00:55:30,660
‫كيف لي أن أتخلّى عن عائلتي؟‬

685
00:55:31,244 --> 00:55:32,329
‫أيمكنك ذلك؟‬

686
00:55:33,705 --> 00:55:36,708
‫لا تظنين أن أفكارًا سيئة تراوده، صحيح؟‬

687
00:55:37,250 --> 00:55:39,085
‫هل يجب أن نتصل بالشرطة؟‬

688
00:55:39,169 --> 00:55:41,087
‫كم عدد الجسور في "سيول"؟‬

689
00:55:41,171 --> 00:55:42,922
‫أنت! كفّ عن نشر الكآبة!‬

690
00:55:43,423 --> 00:55:46,509
‫أنا قلق بشأنه فحسب. قلق جدًا...‬

691
00:55:47,677 --> 00:55:50,680
‫هل تبحث "وو جين" عنه بمفردها؟‬

692
00:55:50,764 --> 00:55:51,598
‫أظن ذلك.‬

693
00:55:52,557 --> 00:55:54,476
‫الأمر أشبه بإيجاد إبرة في كومة قش.‬

694
00:55:55,101 --> 00:55:57,520
‫كيف يمكننا إيجاده‬
‫في مدينة كبيرة مثل "سيول"؟‬

695
00:55:57,604 --> 00:55:58,438
‫أجل.‬

696
00:55:59,147 --> 00:56:00,648
‫لابد أنها تمرّ بوقت عصيب.‬

697
00:56:01,149 --> 00:56:01,983
‫انتظر.‬

698
00:56:08,490 --> 00:56:10,617
‫الهاتف الذي طلبته غير متاح حاليًا. أرجوك...‬

699
00:56:31,012 --> 00:56:33,765
‫الهاتف الذي طلبته غير متاح حاليًا.‬
‫أرجوك اترك رسالتك.‬

700
00:56:33,848 --> 00:56:35,433
‫سيتم فرض الرسوم.‬

701
00:56:36,101 --> 00:56:38,353
‫سيد "تشا". أين أنت الآن؟‬

702
00:56:39,479 --> 00:56:42,982
‫أنا قلقة جدًا عليك. أيمكنك الاتصال بي؟‬

703
00:56:43,525 --> 00:56:44,943
‫أو تراسلني على الأقل؟‬

704
00:56:45,985 --> 00:56:47,237
‫سُجلت الرسالة.‬

705
00:57:09,676 --> 00:57:10,927
‫"27 مكالمة فائتة"‬

706
00:57:22,397 --> 00:57:25,066
‫سيد "تشا". أين أنت الآن؟‬

707
00:57:25,608 --> 00:57:29,112
‫أنا قلقة جدًا عليك. أيمكنك الاتصال بي؟‬

708
00:57:29,779 --> 00:57:31,114
‫أو تراسلني على الأقل؟‬

709
00:58:36,471 --> 00:58:37,305
‫"وو جين".‬

710
00:58:38,515 --> 00:58:39,349
‫أمي.‬

711
00:58:41,726 --> 00:58:42,894
‫لم استيقظت؟‬

712
00:58:44,312 --> 00:58:47,398
‫عليّ أن أذهب إلى مكان ما الآن يا أمي.‬

713
00:58:48,107 --> 00:58:49,192
‫أنا آسفة.‬

714
00:58:49,901 --> 00:58:51,903
‫أيمكنك أن تدعيني أذهب اليوم؟‬

715
00:58:52,153 --> 00:58:55,490
‫يجب أن أذهب إلى هناك. آسفة جدًا.‬

716
00:58:56,908 --> 00:58:58,910
‫أعرف. يجب أن تذهبي.‬

717
00:59:00,912 --> 00:59:03,581
‫عندما تذهبين، خذي هذه العملة معك.‬

718
00:59:05,542 --> 00:59:07,710
‫ستحتاجين إليها أكثر مني.‬

719
00:59:11,548 --> 00:59:12,715
‫2006...‬

720
00:59:15,635 --> 00:59:16,636
‫أمي!‬

721
00:59:17,595 --> 00:59:20,014
‫تأتي لحظة ستريدين العودة فيها.‬

722
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
‫لن تعرفي إلى أين ستذهبين،‬

723
00:59:24,644 --> 00:59:27,272
‫وقد لا تكون النتيجة كما ترغبين،‬

724
00:59:28,022 --> 00:59:30,024
‫لكنها فرصة نادرة.‬

725
00:59:34,737 --> 00:59:37,740
‫إذًا، هل حدث هذا لك أيضًا؟‬

726
00:59:40,326 --> 00:59:42,745
‫اذهبي. لا يوجد وقت.‬

727
00:59:45,498 --> 00:59:46,332
‫أمي...‬

728
00:59:52,005 --> 00:59:54,215
‫اذهبي. ليس لديك ما يكفي من الوقت.‬

729
00:59:54,299 --> 00:59:56,884
‫- أمي...‬
‫- أسرعي!‬

730
01:00:01,889 --> 01:00:02,724
‫اذهبي.‬

731
01:00:13,985 --> 01:00:14,902
‫عزيزي.‬

732
01:00:15,903 --> 01:00:17,155
‫هل أبليت حسنًا؟‬

733
01:00:19,824 --> 01:00:21,826
‫لو كنت أسرع قليلًا،‬

734
01:00:22,952 --> 01:00:24,954
‫لكنت أنقذتك.‬

735
01:00:29,125 --> 01:00:32,962
‫"وو جين" أسرع وأذكى مني.‬

736
01:00:34,047 --> 01:00:36,382
‫لذا ستغيّر الأمر كما تريد.‬

737
01:00:38,384 --> 01:00:39,218
‫صحيح؟‬

738
01:01:12,543 --> 01:01:13,378
‫مهلًا!‬

739
01:01:17,256 --> 01:01:18,675
‫- "وو جين"...‬
‫- تعال إلى هنا.‬

740
01:01:18,758 --> 01:01:20,593
‫ماذا تفعل؟ اخرج!‬

741
01:01:20,677 --> 01:01:23,096
‫أيها الوغد! أتحاول قتل نفسك؟‬

742
01:01:23,179 --> 01:01:24,639
‫- "وو جين"!‬
‫- هذا غباء!‬

743
01:01:24,722 --> 01:01:27,141
‫"وو جين"، لن أموت. لن أفعل ذلك!‬

744
01:01:28,226 --> 01:01:29,477
‫كيف يمكنني فعل شيء كهذا؟‬

745
01:01:30,770 --> 01:01:32,855
‫لن أفعل شيئًا بهذا الغباء مجددًا.‬

746
01:01:33,815 --> 01:01:34,649
‫لن أموت.‬

747
01:01:36,275 --> 01:01:37,860
‫هل تعرف كم كنت خائفة؟‬

748
01:01:38,569 --> 01:01:40,488
‫لم تصعّب الأمر عليّ؟‬

749
01:01:45,159 --> 01:01:47,745
‫لقد جعلت حياتك صعبة مجددًا.‬

750
01:01:48,037 --> 01:01:49,038
‫هذا ما فعلته!‬

751
01:01:54,043 --> 01:01:54,877
‫لا بأس.‬

752
01:01:55,253 --> 01:01:56,504
‫هذا لا شيء.‬

753
01:01:56,921 --> 01:01:59,841
‫طُردت من عملك. وماذا في ذلك؟‬

754
01:01:59,924 --> 01:02:02,427
‫هناك وظائف كثيرة‬
‫في هذا العالم يمكنك القيام بها!‬

755
01:02:05,179 --> 01:02:06,806
‫نعم، قد يكون الأمر صعبًا الآن.‬

756
01:02:08,182 --> 01:02:09,016
‫ولكنني معك.‬

757
01:02:10,101 --> 01:02:11,436
‫لنفعل هذا معًا.‬

758
01:02:12,437 --> 01:02:13,354
‫- حسنًا؟‬
‫- لا.‬

759
01:02:13,896 --> 01:02:14,814
‫لن أفعل ذلك.‬

760
01:02:15,940 --> 01:02:18,109
‫سأجعلك تعانين مرارًا وتكرارًا.‬

761
01:02:18,526 --> 01:02:20,528
‫قد تصبح حياتك بائسة كما كانت من قبل.‬

762
01:02:20,987 --> 01:02:22,405
‫لذا أخبرك أن تذهبي وحسب.‬

763
01:02:23,990 --> 01:02:25,950
‫ابتعدي طالما تسنح لك الفرصة!‬

764
01:02:26,826 --> 01:02:28,578
‫هذا أسخف ما سمعته في حياتي.‬

765
01:02:28,661 --> 01:02:31,914
‫عندما كنت في فترة في قمة سعادتك،‬

766
01:02:32,623 --> 01:02:34,208
‫لم أكن إلى جانبك.‬

767
01:02:36,085 --> 01:02:37,920
‫لطالما جلبت البؤس لك.‬

768
01:02:41,340 --> 01:02:42,425
‫أنا آسف جدًا.‬

769
01:02:44,677 --> 01:02:46,262
‫أشعر بالأسف الشديد.‬

770
01:02:50,767 --> 01:02:51,601
‫دعينا...‬

771
01:02:53,644 --> 01:02:54,812
‫نودّع بعضنا الآن.‬

772
01:02:56,606 --> 01:02:57,523
‫مستحيل!‬

773
01:02:58,399 --> 01:02:59,400
‫لن أذهب بمفردي.‬

774
01:03:00,151 --> 01:03:01,861
‫لم أحضر هنا لذلك.‬

775
01:03:01,944 --> 01:03:03,613
‫لا، يجب أن تذهبي.‬

776
01:03:03,696 --> 01:03:05,198
‫لنتجاوز الأمر معًا.‬

777
01:03:05,281 --> 01:03:06,365
‫أطلب منك أن ترحلي!‬

778
01:03:09,285 --> 01:03:10,119
‫اذهبي.‬

779
01:03:11,120 --> 01:03:12,121
‫قلت ارحلي!‬

780
01:03:16,626 --> 01:03:17,460
‫حسنًا.‬

781
01:03:18,419 --> 01:03:19,670
‫إن كان هذا ما تريده،‬

782
01:03:20,755 --> 01:03:22,924
‫فسأغيّر مصيرنا بنفسي.‬

783
01:03:26,010 --> 01:03:29,680
‫لأن الفرص لا تأتي بسهولة.‬

784
01:04:16,143 --> 01:04:17,395
‫إن كان هذا ما تريده،‬

785
01:04:18,437 --> 01:04:20,690
‫فسأغيّر مصيرنا بنفسي.‬

786
01:04:23,067 --> 01:04:26,153
‫لأن الفرص لا تأتي بسهولة.‬

787
01:04:38,624 --> 01:04:39,625
‫"وو جين"...‬

788
01:04:58,978 --> 01:05:00,688
‫"يمكنك تغيير حياتك، ابدأ من جديد"‬

789
01:05:17,955 --> 01:05:19,916
‫"(جانغوون)"‬

790
01:05:20,917 --> 01:05:21,834
‫إنه هناك.‬

791
01:05:30,718 --> 01:05:34,805
‫...يجب أن تفكّر أن الصيف‬
‫هو أكثر موسم رومانسي...‬

792
01:05:44,565 --> 01:05:47,068
‫"إما تستخدم عملة مئة وون وإما 500 وون فقط"‬

793
01:06:46,836 --> 01:06:47,670
‫رجاء!‬

794
01:06:48,004 --> 01:06:50,006
‫رجاءً...‬

795
01:06:50,673 --> 01:06:51,507
‫رجاء!‬

796
01:07:14,905 --> 01:07:15,906
‫"(جانغوون)"‬

797
01:07:15,990 --> 01:07:17,992
‫أنت تتجه نحو الطريق الخطأ.‬

798
01:07:26,042 --> 01:07:26,876
‫"(جانغوون)"‬

799
01:07:26,959 --> 01:07:29,003
‫أنت تتجه نحو الطريق الخطأ.‬

800
01:07:54,028 --> 01:07:54,945
‫"جو هيوك"!‬

801
01:07:55,488 --> 01:07:57,490
‫افتح الباب وإلا سأكسره!‬

802
01:07:58,324 --> 01:07:59,575
‫هيا!‬

803
01:08:00,076 --> 01:08:02,411
‫افتح الباب يا "جو هيوك"!‬

804
01:08:03,120 --> 01:08:04,205
‫"جو هيوك"!‬

805
01:08:35,319 --> 01:08:36,319
‫أنت مستيقظة.‬

806
01:08:36,779 --> 01:08:39,615
‫لقد نمت في غرفة المعيشة.‬
‫هل كان الجو حارًا لهذه الدرجة؟‬

807
01:08:39,698 --> 01:08:42,033
‫استعدّي للمدرسة.‬

808
01:08:42,118 --> 01:08:43,243
‫ستتأخرين.‬

809
01:08:47,331 --> 01:08:48,582
‫يا للهول!‬

810
01:08:50,417 --> 01:08:51,417
‫"يونيو 2006"‬

