1
00:00:37,662 --> 00:00:39,664
‫أنت تتجه نحو الطريق الخطأ.‬

2
00:00:43,501 --> 00:00:45,378
‫أنت تتجه نحو الطريق الخطأ.‬

3
00:00:47,964 --> 00:00:49,966
‫أنت تتجه نحو الطريق الخطأ.‬

4
00:01:07,776 --> 00:01:08,777
‫"جو هيوك"!‬

5
00:01:09,277 --> 00:01:11,613
‫افتح الباب وإلا سأكسره!‬

6
00:01:12,113 --> 00:01:13,364
‫هيا!‬

7
00:01:14,282 --> 00:01:16,367
‫افتح الباب يا "جو هيوك"!‬

8
00:01:16,868 --> 00:01:18,036
‫"جو هيوك"!‬

9
00:01:19,412 --> 00:01:21,414
‫لقد عدت مجددًا.‬

10
00:01:36,429 --> 00:01:37,263
‫شعر الناصية؟‬

11
00:01:42,685 --> 00:01:44,104
‫أنت مستيقظة.‬

12
00:01:44,187 --> 00:01:46,523
‫لقد نمت في غرفة المعيشة.‬
‫أكان الجو حارًا لهذه الدرجة؟‬

13
00:01:47,065 --> 00:01:49,609
‫اذهبي واستعدّي للمدرسة.‬

14
00:01:49,692 --> 00:01:51,027
‫ستتأخرين.‬

15
00:01:53,029 --> 00:01:53,863
‫هذا حقيقي.‬

16
00:01:54,322 --> 00:01:57,325
‫عدت إلى ذلك اليوم من عام 2006!‬

17
00:01:57,659 --> 00:01:58,993
‫عجبًا!‬

18
00:02:01,454 --> 00:02:02,705
‫"2006"‬

19
00:02:04,290 --> 00:02:05,625
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

20
00:02:05,708 --> 00:02:07,377
‫أين أبي؟‬

21
00:02:07,460 --> 00:02:09,128
‫- لقد رحل بالفعل.‬
‫- أين؟‬

22
00:02:09,211 --> 00:02:12,966
‫استيقظ مبكرًا ليذهب إلى "الصين" لرحلة عمل.‬

23
00:02:13,633 --> 00:02:16,636
‫كان اليوم فحصه الصحي.‬
‫سيضطر إلى تفويت فرصته مجددًا.‬

24
00:02:16,719 --> 00:02:19,305
‫أمي! على أبي أن يجري فحصه اليوم.‬

25
00:02:19,389 --> 00:02:20,306
‫أعرف.‬

26
00:02:20,390 --> 00:02:22,809
‫أراد ذلك حقًا حيث أنه فوّت فرصته سابقًا.‬

27
00:02:22,892 --> 00:02:25,728
‫لا، أقول إنه عليه أن يجريه اليوم!‬

28
00:02:26,104 --> 00:02:27,438
‫ما موعد رحلته؟‬

29
00:02:30,859 --> 00:02:33,611
‫سيغيب لـ3 أسابيع. يجب أن أوقفه.‬

30
00:02:38,950 --> 00:02:39,951
‫إنه أبي.‬

31
00:02:41,703 --> 00:02:42,787
‫أبي!‬

32
00:02:43,705 --> 00:02:45,874
‫أبي!‬

33
00:02:47,750 --> 00:02:48,668
‫أبي...‬

34
00:02:50,962 --> 00:02:52,463
‫اشتقت إليك يا أبي.‬

35
00:02:53,506 --> 00:02:56,092
‫ماذا تفعلين هنا يا "وو جين"؟‬

36
00:02:56,467 --> 00:02:57,302
‫أبي.‬

37
00:02:57,844 --> 00:03:00,263
‫لا يمكنك المغادرة هكذا، حسنًا؟‬

38
00:03:00,722 --> 00:03:01,556
‫ماذا؟‬

39
00:03:02,140 --> 00:03:03,641
‫عمّ تتحدّثين؟‬

40
00:03:03,725 --> 00:03:07,520
‫لا، يجب أن تصغي لما سأقوله.‬

41
00:03:07,604 --> 00:03:09,272
‫أجل يا "باي". سمعت ذلك.‬

42
00:03:10,440 --> 00:03:12,609
‫يؤسفني أنه عليّ الذهاب. آسف.‬

43
00:03:13,151 --> 00:03:15,320
‫سأتفقد النتائج على البريد الإلكتروني. ‬

44
00:03:16,362 --> 00:03:18,198
‫هل أرسلتها للتو؟‬

45
00:03:18,281 --> 00:03:21,034
‫انتظر، سألقي نظرة عليها. انتظري هنا.‬

46
00:03:27,332 --> 00:03:28,166
‫عزيزتي.‬

47
00:03:29,459 --> 00:03:30,710
‫إنها غلطتي.‬

48
00:03:31,252 --> 00:03:32,253
‫أنا السيئ هنا.‬

49
00:03:32,337 --> 00:03:33,796
‫لنناقش الأمر.‬

50
00:03:34,923 --> 00:03:35,840
‫سيد "يون".‬

51
00:03:35,924 --> 00:03:38,259
‫اختفيت لمدة شهرين وظهرت.‬

52
00:03:38,801 --> 00:03:39,802
‫كنت غبيًا.‬

53
00:03:40,428 --> 00:03:41,596
‫كان بسبب كبريائي الغبي.‬

54
00:03:42,138 --> 00:03:44,849
‫لا يمكنني أن أدعك ترحلين هكذا.‬
‫أرجوك لا تذهبي.‬

55
00:03:45,225 --> 00:03:47,644
‫وإن لم أرحل؟ هل سيتغيّر شيء؟‬

56
00:03:50,271 --> 00:03:52,190
‫- ابتعد.‬
‫- عزيزتي.‬

57
00:03:52,982 --> 00:03:56,402
‫يا إلهي! أنا آسفة جدًا. لم أرك قادمة.‬

58
00:03:56,486 --> 00:03:58,029
‫سألتقط هذه الأشياء لك.‬

59
00:03:59,530 --> 00:04:01,449
‫"سيول غي".‬

60
00:04:01,532 --> 00:04:03,201
‫سأحسّن من نفسي. أرجوك لا تذهبي.‬

61
00:04:03,910 --> 00:04:04,827
‫سأتغيّر.‬

62
00:04:06,454 --> 00:04:07,455
‫لنتزوج.‬

63
00:04:09,374 --> 00:04:10,375
‫لنفعلها!‬

64
00:04:11,334 --> 00:04:14,170
‫حسنًا، لا أقصد الآن تمامًا لكن…‬

65
00:04:14,963 --> 00:04:16,047
‫ماذا عن العام القادم؟‬

66
00:04:17,130 --> 00:04:18,132
‫ما رأيك؟‬

67
00:04:20,093 --> 00:04:21,010
‫سأحسّن من نفسي.‬

68
00:04:21,844 --> 00:04:24,472
‫اقبلي الزواج بي يا "سيول غي". سأتغيّر.‬

69
00:04:26,432 --> 00:04:28,768
‫انهض. لم تركع؟‬

70
00:04:32,814 --> 00:04:34,732
‫- هلا تقبلين الزواج بي؟‬
‫- لا أعرف!‬

71
00:04:36,985 --> 00:04:38,152
‫أنا أحبك!‬

72
00:04:38,569 --> 00:04:39,904
‫شكرًا لك!‬

73
00:04:40,571 --> 00:04:41,739
‫هل سأتزوج؟‬

74
00:04:43,783 --> 00:04:45,201
‫ألن تذهب يا رجل؟‬

75
00:04:45,785 --> 00:04:49,205
‫يمنحك البروفيسور "هونغ"‬
‫درجة "إف" لتغيّبك عن صف واحد.‬

76
00:04:49,289 --> 00:04:52,333
‫مستحيل! ماذا لو ظهرت "وو جين" لتجدني؟‬

77
00:04:53,876 --> 00:04:55,086
‫هيا بنا!‬

78
00:04:55,169 --> 00:04:56,296
‫يا إلهي! لا.‬

79
00:04:57,255 --> 00:04:59,132
‫- انهض!‬
‫- ما خطبك؟‬

80
00:04:59,215 --> 00:05:01,050
‫لن أذهب. اتركني!‬

81
00:05:02,135 --> 00:05:04,053
‫لكنك لا تفوّت صفوفك مطلقًا.‬

82
00:05:04,429 --> 00:05:06,347
‫أيمكنك أن تقولي لأخيك أن...‬

83
00:05:07,765 --> 00:05:09,642
‫افعل ما شئت. سأذهب.‬

84
00:05:12,478 --> 00:05:15,148
‫عليّ أن أتحمل اليوم فقط.‬

85
00:05:18,735 --> 00:05:19,569
‫هل تأخرت؟‬

86
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
‫بالطبع، ليس هنا.‬

87
00:05:36,044 --> 00:05:37,378
‫إنه يعرف أنني عدت بالزمن.‬

88
00:05:38,296 --> 00:05:40,298
‫حسنًا. سأذهب إليه إذًا.‬

89
00:05:41,382 --> 00:05:43,259
‫"البوابة الرئيسية لجامعة (يونهوي)"‬

90
00:05:51,517 --> 00:05:52,518
‫مدرسة قديمة جدًا.‬

91
00:05:53,895 --> 00:05:55,229
‫لم أكن أعرف حينها.‬

92
00:06:08,743 --> 00:06:09,744
‫"سانغ سيك"! أعني…‬

93
00:06:10,411 --> 00:06:11,245
‫أأنت "سانغ سيك"؟‬

94
00:06:13,289 --> 00:06:14,123
‫نعم.‬

95
00:06:14,791 --> 00:06:17,043
‫أنا "سانغ سيك". من قد تكوني؟‬

96
00:06:17,460 --> 00:06:19,295
‫اسمي "سيو وو جين".‬

97
00:06:19,837 --> 00:06:20,671
‫"سيو"...‬

98
00:06:22,340 --> 00:06:24,509
‫أتساءل كيف تعرفيني.‬

99
00:06:24,967 --> 00:06:26,219
‫هل رأيتك من قبل؟‬

100
00:06:26,636 --> 00:06:28,054
‫حسنًا، هذا ليس مهمًا.‬

101
00:06:28,137 --> 00:06:29,347
‫هل تعرف أين الرئيس...‬

102
00:06:30,348 --> 00:06:31,849
‫أين "جو هيوك"؟‬

103
00:06:33,309 --> 00:06:34,894
‫- هل تبحثين عن "جو هيوك"؟‬
‫- نعم.‬

104
00:06:34,977 --> 00:06:38,272
‫لقد تغيّب عن الصف.‬
‫لا بد أنه نائم في غرفته. لم تريدينه؟‬

105
00:06:39,148 --> 00:06:42,652
‫أيمكنك أن توصلني إلى هناك؟‬
‫إنه يتعلّق بموضوع طارئ جدًا.‬

106
00:06:42,735 --> 00:06:43,569
‫ما الموضوع؟‬

107
00:06:44,445 --> 00:06:49,242
‫ليس الأمر أنني لا أصدّقك،‬
‫لكن عليّ التحقق من هويتك.‬

108
00:06:50,034 --> 00:06:51,786
‫أنا لست شخصًا سيئًا!‬

109
00:06:52,662 --> 00:06:53,621
‫أنا شرعية حقًا!‬

110
00:06:54,956 --> 00:06:56,624
‫- "شرعية حقًا"؟‬
‫- هيا!‬

111
00:06:56,707 --> 00:06:58,042
‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬

112
00:06:58,751 --> 00:07:00,294
‫ما معنى "شرعية حقًا"؟‬

113
00:07:02,797 --> 00:07:06,217
‫إن بدت ملامحك أكبر من سنك، ‬
‫فأظن أن ذلك أفضل لك عندما تتقدم في السن.‬

114
00:07:07,135 --> 00:07:07,969
‫من؟‬

115
00:07:08,469 --> 00:07:10,972
‫- هذا الكلام ليس عني، صحيح؟‬
‫- بل عنك.‬

116
00:07:11,347 --> 00:07:13,099
‫مهلًا! انتبهي.‬

117
00:07:13,975 --> 00:07:17,728
‫أكون مخيف للغاية عندما أفقد صوابي.‬
‫أنا أكثر جاذبية مما تظنين.‬

118
00:07:19,230 --> 00:07:20,898
‫أنت أجمل مما ظننت.‬

119
00:07:21,899 --> 00:07:24,152
‫- نعم، أنا جميل قليلًا.‬
‫- المعذرة.‬

120
00:07:28,281 --> 00:07:29,490
‫"لي هاي وون"؟‬

121
00:07:30,116 --> 00:07:30,950
‫مرحبًا.‬

122
00:07:31,826 --> 00:07:33,661
‫أأنت صديق "جو هيوك"؟‬

123
00:07:33,744 --> 00:07:36,289
‫- هل تعرف أين هو؟‬
‫- "جو هيوك"… ‬

124
00:07:36,956 --> 00:07:40,793
‫"جو هيوك" ليس بخير اليوم،‬
‫لذا فهو في منزله.‬

125
00:07:40,877 --> 00:07:42,044
‫ما خطب اليوم؟‬

126
00:07:42,753 --> 00:07:44,797
‫الكثير من الفتيات يبحثن عنه.‬

127
00:07:46,716 --> 00:07:48,801
‫- ما كنت لأصفها بامرأة فاتنة.‬
‫- ماذا؟‬

128
00:07:49,469 --> 00:07:50,470
‫ماذا؟‬

129
00:07:50,553 --> 00:07:52,555
‫كنت أتحدّث إلى نفسي فحسب.‬

130
00:07:55,641 --> 00:07:57,143
‫حسنًا. أراك حينها.‬

131
00:08:02,315 --> 00:08:03,441
‫وداعًا!‬

132
00:08:04,400 --> 00:08:05,568
‫لنذهب.‬

133
00:08:08,446 --> 00:08:09,864
‫ينتابني شعور سيئ.‬

134
00:08:14,368 --> 00:08:15,453
‫أجل. ماذا؟‬

135
00:08:15,536 --> 00:08:17,872
‫مرحبًا، أنا قادم إلى منزلك،‬

136
00:08:18,122 --> 00:08:20,625
‫ومعي فتاة جميلة تبحث عنك.‬

137
00:08:21,250 --> 00:08:23,753
‫إنها صغيرة وجميلة وعيونها مستديرة.‬

138
00:08:23,836 --> 00:08:25,588
‫لماذا تأتي إلى هنا؟ لا تفعل.‬

139
00:08:25,671 --> 00:08:26,672
‫ابتعد!‬

140
00:08:26,756 --> 00:08:27,924
‫أوشكت على الوصول!‬

141
00:08:28,382 --> 00:08:29,800
‫لا يمكنني إخبارها الآن.‬

142
00:08:31,093 --> 00:08:32,886
‫- بمن تتصل؟‬
‫- يا إلهي!‬

143
00:08:33,763 --> 00:08:35,014
‫"جو إيون". سأغادر.‬

144
00:08:35,097 --> 00:08:38,601
‫إلى أين تذهب؟ أعطني بضع عملات نقدية‬
‫لركوب الحافلة على الأقل يا فتى!‬

145
00:08:39,769 --> 00:08:42,938
‫بربّك! سأخبر أمي أنك تغيّبت عن الصف!‬

146
00:08:56,702 --> 00:08:58,538
‫غادر "جو هيوك" للتو.‬

147
00:08:58,621 --> 00:09:01,499
‫خاف وغادر بعد أن تلقى مكالمة هاتفية.‬

148
00:09:04,835 --> 00:09:06,379
‫من أنت على أي حال؟‬

149
00:09:07,880 --> 00:09:08,881
‫حبيبته؟‬

150
00:09:10,216 --> 00:09:13,719
‫أنا مسرورة جدًا لرؤيتك يا "جو إيون"،‬
‫لكن يجب أن أجد أخاك أولًا.‬

151
00:09:14,804 --> 00:09:16,264
‫كيف تعرفني؟‬

152
00:09:17,431 --> 00:09:18,266
‫كيف؟‬

153
00:09:44,959 --> 00:09:45,876
‫أيها الرئيس!‬

154
00:09:45,960 --> 00:09:47,003
‫"جو هيوك"!‬

155
00:09:47,086 --> 00:09:48,337
‫إلى أين تذهب؟‬

156
00:09:48,796 --> 00:09:49,797
‫توقف مكانك!‬

157
00:09:50,298 --> 00:09:51,299
‫انتظر!‬

158
00:09:51,382 --> 00:09:53,259
‫انتظر لحظة.‬

159
00:09:55,136 --> 00:09:57,555
‫مرحبًا يا سيدي! ابدأ بالتحرك فحسب أرجوك.‬

160
00:10:00,224 --> 00:10:03,102
‫سررت برؤيتك يا "جو هيوك"!‬
‫أم يجب أن أقول أيها المعلم؟‬

161
00:10:03,644 --> 00:10:05,396
‫أرجوك لا تفعلي هذا يا "وو جين".‬

162
00:10:05,479 --> 00:10:07,690
‫- غير مقدّر لنا أن نكون معًا.‬
‫- طبعًا.‬

163
00:10:07,773 --> 00:10:11,110
‫قد أندم على ما أفعله، لكنني لن أهرب خوفًا.‬

164
00:10:11,193 --> 00:10:13,946
‫مصائرنا متشابكة وأنا أتبعها مجددًا.‬

165
00:10:14,030 --> 00:10:15,573
‫هذه المرة، سيكون الأمر مختلفًا.‬

166
00:10:16,073 --> 00:10:16,907
‫لا.‬

167
00:10:17,533 --> 00:10:19,952
‫أنت لا تفكّرين بشكل صحيح. انتهى أمرنا.‬

168
00:10:20,036 --> 00:10:22,455
‫أجعل حياة الناس تعيسة، بما فيها حياتك.‬

169
00:10:22,538 --> 00:10:25,041
‫لذا أرجوك اذهبي وامضي قدمًا في حياتك!‬

170
00:10:26,626 --> 00:10:31,005
‫يا له من طقس رائع. انظر لتلك السماء!‬
‫سماء 2006 تبدو أكثر صفاءً.‬

171
00:10:33,633 --> 00:10:35,593
‫آسفة، سأدفع لك قريبًا!‬

172
00:10:35,676 --> 00:10:36,844
‫"جو هيوك"!‬

173
00:10:36,927 --> 00:10:38,220
‫إلى أين تذهب؟‬

174
00:10:39,096 --> 00:10:40,306
‫"وو جين"!‬

175
00:10:55,655 --> 00:11:02,620
‫"الحلقة الـ13"‬

176
00:11:15,383 --> 00:11:17,051
‫"2018"‬

177
00:11:17,134 --> 00:11:19,220
‫- أأنت مستيقظة؟‬
‫- أمي!‬

178
00:11:19,303 --> 00:11:22,014
‫الفطور على الطاولة. اذهبي وتناوليه.‬

179
00:11:24,600 --> 00:11:25,601
‫الجو حار.‬

180
00:11:27,103 --> 00:11:28,187
‫ماذا تفعلين؟‬

181
00:11:29,397 --> 00:11:32,983
‫أخبرتك أنني سأذهب مبكرًا‬
‫لعقد اجتماع للزبائن اليوم.‬

182
00:11:33,067 --> 00:11:34,527
‫لقد تأخرت.‬

183
00:11:35,528 --> 00:11:36,779
‫أأنت بخير يا أمي؟‬

184
00:11:37,530 --> 00:11:39,532
‫هل صحتك جيدة؟ تفكّرين بصورة طبيعية؟‬

185
00:11:39,615 --> 00:11:40,700
‫بالطبع أنا بخير.‬

186
00:11:41,283 --> 00:11:43,703
‫هل تتوقعين مني أن أُصاب بالخرف في عمري؟‬

187
00:11:45,454 --> 00:11:46,706
‫أمي!‬

188
00:11:48,708 --> 00:11:50,793
‫- ماذا عن أبي؟‬
‫- أبيك؟‬

189
00:11:51,252 --> 00:11:53,879
‫لقد رحل عنا منذ 3 سنوات. ماذا تعنين؟‬

190
00:11:55,214 --> 00:11:57,216
‫لم؟ هل رأيته في حلمك؟‬

191
00:11:58,134 --> 00:11:59,468
‫منذ 3 سنوات؟‬

192
00:12:00,136 --> 00:12:04,056
‫لا أصدّق أنه لم يظهر في أحلامي‬
‫منذ ذلك اليوم.‬

193
00:12:04,682 --> 00:12:06,600
‫ربما هو آسف جدًا لرؤيتي.‬

194
00:12:07,476 --> 00:12:11,647
‫في المرة المقبلة التي تقابلينه في أحلامك،‬
‫أخبريه أن يزور زوجته ولو لمرة.‬

195
00:12:12,398 --> 00:12:14,400
‫- فهمت؟‬
‫- فهمت.‬

196
00:12:16,152 --> 00:12:17,153
‫مع ذلك،‬

197
00:12:18,404 --> 00:12:20,656
‫عندما رحل والدك عن هذا العالم،‬

198
00:12:21,907 --> 00:12:23,409
‫رحل بسلام.‬

199
00:12:24,160 --> 00:12:25,494
‫وهذا يريحني.‬

200
00:12:27,955 --> 00:12:30,207
‫لكن يؤلمني أنه لم يرك تتزوجين.‬

201
00:12:31,041 --> 00:12:32,460
‫هل كنت تعرفين؟‬

202
00:12:33,419 --> 00:12:35,755
‫لا. كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

203
00:12:36,172 --> 00:12:38,758
‫لم جعلتني أفكّر فيه؟‬

204
00:12:39,467 --> 00:12:41,051
‫من الأفضل أن أذهب الآن.‬

205
00:12:43,095 --> 00:12:44,930
‫لماذا ترتدين نظارة؟ عيناك بخير.‬

206
00:12:45,014 --> 00:12:47,683
‫إنه نظارة صغيرة تجعلني أبدو ذكية.‬

207
00:12:48,601 --> 00:12:51,353
‫أنا الأولى في المبيعات لـ3 سنوات متتالية.‬

208
00:12:51,437 --> 00:12:55,608
‫بناء صورة حساسة لنفسي هو السبب‬
‫في تمكني من الوصول إلى هذا الحد.‬

209
00:12:55,691 --> 00:12:59,069
‫في أي مجال تتصدرين؟ التأمين؟‬

210
00:12:59,779 --> 00:13:02,865
‫لقد بعت لي نصف المنتجات،‬
‫لذا كفّي عن التمثيل، أرجوك.‬

211
00:13:03,491 --> 00:13:07,161
‫لديّ منشورات عن منتجات جديدة.‬
‫وزعيها على زملائك.‬

212
00:13:07,244 --> 00:13:09,830
‫مستحضرات التجميل‬
‫والمكمّلات الغذائية رخيصة جدًا.‬

213
00:13:09,914 --> 00:13:11,749
‫يجب أن أبيع الأجهزة المنزلية.‬

214
00:13:11,832 --> 00:13:13,417
‫لم، تسويق هرمي؟‬

215
00:13:14,794 --> 00:13:16,879
‫- أمي!‬
‫- إنه عمل صحي.‬

216
00:13:18,506 --> 00:13:20,508
‫في أي يوم تريد أن تدفع فوائدك؟‬

217
00:13:21,050 --> 00:13:23,052
‫سيكون اليوم الأول من كل شهر رائعًا.‬

218
00:13:23,135 --> 00:13:25,638
‫عُلم. سأراك حينها مجددًا.‬

219
00:13:26,347 --> 00:13:29,016
‫- سأنتظر اتصالك.‬
‫- أشكرك.‬

220
00:13:30,684 --> 00:13:33,521
‫- ربطة عنقك مذهلة اليوم.‬
‫- حقًا؟‬

221
00:13:37,149 --> 00:13:37,983
‫مرحبًا.‬

222
00:13:38,859 --> 00:13:40,027
‫طاب يومك.‬

223
00:13:40,653 --> 00:13:43,239
‫مرحبًا! تبدين جميلة جدًا.‬

224
00:13:45,074 --> 00:13:46,492
‫آنسة "يانغ"!‬

225
00:13:47,368 --> 00:13:49,787
‫- هل كان لديك عمل في الخارج يا "وو جين"؟‬
‫- نعم.‬

226
00:13:49,870 --> 00:13:50,955
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

227
00:13:51,789 --> 00:13:53,457
‫لكننا التقينا البارحة.‬

228
00:13:53,916 --> 00:13:55,501
‫حقًا؟‬

229
00:13:55,876 --> 00:13:57,795
‫هل تريدين احتساء شراب معي؟‬

230
00:13:59,338 --> 00:14:03,175
‫لم يتسن لي الوقت للتواصل معك مؤخرًا.‬

231
00:14:03,259 --> 00:14:05,261
‫أعلم أن هذا ليس كافيًا.‬

232
00:14:05,344 --> 00:14:06,804
‫سيفي هذا بالغرض.‬

233
00:14:06,887 --> 00:14:08,389
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

234
00:14:09,223 --> 00:14:10,224
‫هل ما زلت مشغولة؟‬

235
00:14:10,724 --> 00:14:13,811
‫أظن أن قسم الموارد البشرية‬
‫مشغول طوال العام.‬

236
00:14:14,311 --> 00:14:18,107
‫أجل، علينا تولي التطويع،‬
‫وتعيين الموظفين والتربية.‬

237
00:14:18,190 --> 00:14:21,443
‫رائع!‬
‫من المذهل أنك تستطيعين الاهتمام بكل هذا.‬

238
00:14:23,279 --> 00:14:25,447
‫ذكرت للتو تعيين الموظفين.‬

239
00:14:25,531 --> 00:14:28,868
‫في الواقع، أردت العمل في فرع‬
‫بدلًا من المكتب الرئيسي.‬

240
00:14:29,410 --> 00:14:32,580
‫والأقرب من منزلي هو فرع "غا هيون".‬

241
00:14:33,163 --> 00:14:34,999
‫"غا هيون"؟ إنه فرع جيد.‬

242
00:14:35,082 --> 00:14:37,251
‫المدير وقادة الفريق رائعون.‬

243
00:14:37,835 --> 00:14:38,919
‫سمعت ذلك أيضًا.‬

244
00:14:39,378 --> 00:14:41,714
‫سمعت أيضًا أن لديهم رؤساء عظماء.‬

245
00:14:43,507 --> 00:14:46,802
‫أتذكرين الرئيس "تشا جو هيوك"‬
‫من فريق الإقراض.‬

246
00:14:47,386 --> 00:14:49,638
‫لست متأكدة إن كان لا يزال هناك.‬

247
00:14:50,222 --> 00:14:51,473
‫الرئيس "تشا"...‬

248
00:14:51,557 --> 00:14:54,143
‫أظن أنه أخذ إجازة لبعض الوقت.‬

249
00:14:54,810 --> 00:14:56,061
‫إجازة؟‬

250
00:14:56,145 --> 00:14:57,271
‫لم؟‬

251
00:14:57,354 --> 00:14:59,356
‫لا أعرف التفاصيل،‬

252
00:14:59,648 --> 00:15:02,234
‫لكنه متغيّب منذ نحو شهرين.‬

253
00:15:03,402 --> 00:15:04,403
‫منذ شهرين؟‬

254
00:15:07,239 --> 00:15:09,241
‫"الرئيس‬
‫(تشا جو هيو)"‬

255
00:15:14,330 --> 00:15:16,332
‫ما الذي تخطّط له؟‬

256
00:15:16,916 --> 00:15:18,918
‫أيها المجنون الصغير المدعو "جو هيوك".‬

257
00:15:20,878 --> 00:15:23,797
‫هل يتواصل السيد "تشا" معك؟‬

258
00:15:25,591 --> 00:15:27,092
‫نادرًا ما يرسل لي رسالة.‬

259
00:15:27,509 --> 00:15:30,179
‫إنما يطمئنني أنه حي ليس إلا.‬

260
00:15:30,596 --> 00:15:33,432
‫يُقال إن المرء يشعر بقيمة الشخص عندما يرحل.‬

261
00:15:33,515 --> 00:15:36,060
‫الآن بعد رحيل السيد "تشا"،‬
‫يبدو المصرف خاويًا جدًا.‬

262
00:15:36,477 --> 00:15:37,478
‫أوافقك الرأي.‬

263
00:15:38,062 --> 00:15:40,189
‫كان لطيفًا جدًا معنا.‬

264
00:15:40,981 --> 00:15:42,566
‫لم هو مريض؟‬

265
00:15:44,151 --> 00:15:45,819
‫ربما مجهد بسبب رئيسه.‬

266
00:15:46,612 --> 00:15:47,863
‫مرض عقلي؟‬

267
00:15:47,947 --> 00:15:50,783
‫أعني أن "بيون" لم يتركه وشأنه قط.‬

268
00:15:50,866 --> 00:15:51,867
‫من، أنا؟‬

269
00:15:52,284 --> 00:15:56,455
‫إن كانت إجازته بسبب الإجهاد،‬
‫فلا بد أن يكون كل أعضاء فريقك مرضى.‬

270
00:15:56,538 --> 00:15:57,539
‫ماذا؟‬

271
00:15:57,623 --> 00:15:59,083
‫لم لا تسألهم؟‬

272
00:15:59,541 --> 00:16:01,293
‫من صعب إرضاءه أكثر؟ أنا أم أنت؟‬

273
00:16:01,377 --> 00:16:04,505
‫بالطبع، أشعر بثقة كبيرة.‬
‫أجيبوا عن السؤال يا رفاق.‬

274
00:16:05,547 --> 00:16:07,299
‫"هوان"!‬

275
00:16:08,300 --> 00:16:09,510
‫عزيزتي!‬

276
00:16:10,094 --> 00:16:10,928
‫أجل.‬

277
00:16:11,428 --> 00:16:13,013
‫لن أتأخر اليوم.‬

278
00:16:14,306 --> 00:16:16,308
‫حسنًا. أعطي الهاتف إلى "مين آ".‬

279
00:16:18,268 --> 00:16:19,603
‫نعم يا "مين آ"!‬

280
00:16:20,270 --> 00:16:21,522
‫أنا والدك.‬

281
00:16:21,897 --> 00:16:22,898
‫أنا والدك.‬

282
00:16:24,733 --> 00:16:27,319
‫ماذا فعلت بـ"مين جو"؟ هل تناولت طعامك؟‬

283
00:16:27,945 --> 00:16:28,946
‫أي نوع؟‬

284
00:16:29,905 --> 00:16:31,281
‫حقًا؟‬

285
00:16:32,741 --> 00:16:35,244
‫هل هو الرجل الذي كان قلقًا بشأن صديقه؟‬

286
00:16:35,327 --> 00:16:37,871
‫- هل كان لذيذًا؟‬
‫- عيناه مليئة بالحب.‬

287
00:16:37,955 --> 00:16:40,207
‫إنه يحب فتياته بالتأكيد.‬

288
00:16:40,290 --> 00:16:42,710
‫- هل هو سعيد لهذه الدرجة؟‬
‫- حسنًا.‬

289
00:16:43,585 --> 00:16:46,088
‫لديّ مكالمة هاتفية. إلى اللقاء.‬

290
00:16:48,966 --> 00:16:49,967
‫"سانغ سيك".‬

291
00:16:51,135 --> 00:16:52,803
‫لا كلمة منه.‬

292
00:16:56,807 --> 00:16:58,976
‫هلا ذهبت إلى عملك يا سيد؟‬

293
00:17:00,102 --> 00:17:01,020
‫نعم!‬

294
00:17:04,606 --> 00:17:05,773
‫"شاحنة طعام (سينسبول)"‬

295
00:17:05,858 --> 00:17:06,692
‫حسنًا.‬

296
00:17:07,734 --> 00:17:10,237
‫اتصل بي عندما تسمع من "جو هيوك".‬

297
00:17:11,780 --> 00:17:13,115
‫أجل، حسنًا.‬

298
00:17:14,992 --> 00:17:18,119
‫- "جيونغ هو" لم يسمع منه؟‬
‫- لا.‬

299
00:17:18,829 --> 00:17:21,665
‫يا إلهي! أظن أنني سأموت بسببه.‬

300
00:17:21,749 --> 00:17:24,542
‫تقول أمي إنها تفكّر في استخدام التعويذة‬
‫وطرد الأرواح.‬

301
00:17:25,002 --> 00:17:28,672
‫إنها تعرف الكثير من العرافين.‬
‫يا له من إهدار للمال!‬

302
00:17:29,256 --> 00:17:30,090
‫"جو إيون".‬

303
00:17:30,591 --> 00:17:34,678
‫لكنت أبيع هذه الشاحنة بسرور إن كان طرد‬
‫الأرواح قادرًا على معالجة قدميه الحاكتين.‬

304
00:17:34,762 --> 00:17:38,640
‫لا طبعًا. ‬
‫هذه الشاحنة هي كل ما لدينا لمستقبلنا.‬

305
00:17:38,724 --> 00:17:40,434
‫إنما أوضّح مدى انزعاجي بتشبيه!‬

306
00:17:41,643 --> 00:17:43,395
‫أنا مستاءة أيضًا.‬

307
00:17:43,854 --> 00:17:47,608
‫لم أستطع حتى إخبار أمي عنا بسبب "جو هيوك".‬

308
00:17:48,692 --> 00:17:50,944
‫كان هذا حاله منذ الجامعة.‬

309
00:17:51,028 --> 00:17:54,740
‫يختفي بعيدًا عن الجميع في الأعياد‬
‫ويحمل حقائب الظهر طوال الوقت.‬

310
00:17:54,823 --> 00:17:57,743
‫كيف يمكن أن يكون هكذا لأكثر من 10 سنوات؟‬

311
00:17:58,202 --> 00:18:02,372
‫لم يجبره أحد على فعل ذلك،‬
‫لذا لا يمكننا قول شيء.‬

312
00:18:03,415 --> 00:18:05,000
‫وهو رجل خجول.‬

313
00:18:05,667 --> 00:18:08,003
‫أتساءل إن كان يطعم نفسه على الإطلاق.‬

314
00:18:11,298 --> 00:18:14,301
‫لو لم أكن أعرف أفضل، لظننت أنك أخوه.‬

315
00:18:15,260 --> 00:18:16,929
‫ليس عليك أن تبكي بسبب هذا.‬

316
00:18:17,805 --> 00:18:21,391
‫رؤيتك هكذا تجعلني أشعر بالإحباط أيضًا.‬

317
00:18:23,268 --> 00:18:26,271
‫الهاتف الذي طلبته مغلق حاليًا.‬
‫أرجوك أترك رسالتك...‬

318
00:18:27,773 --> 00:18:30,609
‫- ألا يجيب؟‬
‫- هاتفه مغلق مجددًا.‬

319
00:18:32,194 --> 00:18:35,781
‫أتظنين أنه قد سقط ومات في مكان ما؟‬

320
00:18:43,497 --> 00:18:45,499
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

321
00:20:34,524 --> 00:20:38,028
‫مرحبًا، متى ستعود؟ اتصل بي.‬

322
00:20:38,111 --> 00:20:40,614
‫هل تأكل جيدًا؟ أين أنت؟‬

323
00:20:40,697 --> 00:20:42,866
‫أخبرني إن كنت حيًا أم ميتًا يا "جو هيوك".‬

324
00:20:42,950 --> 00:20:44,243
‫هل يجب أن أتصل بالشرطة؟‬

325
00:20:44,326 --> 00:20:46,495
‫سمعت أنك في إجازة يا "جو هيوك".‬

326
00:21:05,430 --> 00:21:07,432
‫"مغلق"‬

327
00:21:14,398 --> 00:21:16,483
‫- مساء الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

328
00:21:18,610 --> 00:21:20,612
‫- أتيت لرؤية المالك.‬
‫- نعم؟‬

329
00:21:21,488 --> 00:21:22,990
‫- هل أنت المالك؟‬
‫- نعم.‬

330
00:21:25,450 --> 00:21:27,452
‫أنا آسفة. قصدت المكان الخطأ.‬

331
00:21:27,536 --> 00:21:28,704
‫سآتي مجددًا.‬

332
00:21:33,083 --> 00:21:35,127
‫"مطعم (سيو وو)"‬

333
00:21:38,755 --> 00:21:40,340
‫أين الجميع؟‬

334
00:21:42,884 --> 00:21:44,886
‫لا عجب أنه مكتظ بالناس.‬

335
00:21:53,729 --> 00:21:54,730
‫يا إلهي!‬

336
00:21:55,647 --> 00:21:57,149
‫ما خطبك؟‬

337
00:21:57,774 --> 00:22:00,110
‫- حسنًا، لقد فعلتها!‬
‫- لقد فعلتها بي.‬

338
00:22:00,193 --> 00:22:01,945
‫- متى أتيت؟‬
‫- أتيت للتو.‬

339
00:22:02,029 --> 00:22:04,031
‫كدت تتسببين لي في أزمة قلبية.‬

340
00:22:05,324 --> 00:22:07,075
‫- هل تناولت العشاء؟‬
‫- ليس بعد.‬

341
00:22:07,159 --> 00:22:09,494
‫أنا جائعة جدًا. ماذا سنأكل؟‬

342
00:22:09,578 --> 00:22:11,747
‫دعيني وشأني اليوم. أنا أتبع نظام غذائي.‬

343
00:22:11,830 --> 00:22:13,832
‫كفّي عن الكذب عليّ يا أمي!‬

344
00:22:13,915 --> 00:22:17,002
‫- أؤكد لك. لن آكل.‬
‫- لا يمكنك خداعي بعد الآن.‬

345
00:22:17,085 --> 00:22:18,587
‫- هل يجب أن أبدأ غدًا؟‬
‫- نعم.‬

346
00:22:18,670 --> 00:22:20,630
‫ما رأيك بمشروب "سوجو"؟ جيد؟‬

347
00:22:20,714 --> 00:22:23,300
‫- ونأكل دجاج.‬
‫- عليك دومًا تأجيل النظام الغذائي ليوم.‬

348
00:23:06,968 --> 00:23:08,970
‫هذه رسالتك الجديدة الأولى.‬

349
00:23:09,513 --> 00:23:10,555
‫"جو هيوك".‬

350
00:23:10,639 --> 00:23:12,307
‫حان وقت عودتك.‬

351
00:23:12,391 --> 00:23:14,810
‫أمي على وشك الدفع لطارد أرواح‬
‫بقروض مصرفية.‬

352
00:23:14,893 --> 00:23:16,228
‫وأنا قلقة عليك.‬

353
00:23:16,728 --> 00:23:17,979
‫مرّ وقت طويل.‬

354
00:23:18,355 --> 00:23:20,190
‫اتصل بي عندما تسمع هذه الرسالة!‬

355
00:23:20,816 --> 00:23:22,818
‫هذا أنا. متى ستعود؟‬

356
00:23:23,193 --> 00:23:25,612
‫لم نشغل منصبك. قررنا أن ننتظر.‬

357
00:23:25,695 --> 00:23:27,114
‫ألم يشغلوا منصبي؟‬

358
00:23:27,197 --> 00:23:29,533
‫لكنني و"هوان" على وشك الموت قلقًا يا رجل!‬

359
00:23:29,616 --> 00:23:31,868
‫وهذا ما تكافئنا به؟‬

360
00:23:31,952 --> 00:23:33,370
‫والأكثر أهمية من ذلك كله...‬

361
00:23:34,246 --> 00:23:35,497
‫أنني أفتقدك يا أخي.‬

362
00:23:36,081 --> 00:23:37,916
‫لذا أرجوك عد قريبًا!‬

363
00:23:37,999 --> 00:23:41,086
‫سأستبدل خرطوشة الغاز المسيل‬
‫للدموع بدموع عيني مثل شخص وحيد!‬

364
00:23:42,546 --> 00:23:44,214
‫اضغط 1 لسماع الرسالة مجددًا.‬

365
00:23:44,673 --> 00:23:47,342
‫اضغط 2 لحفظها. اضغط 3 لحذفها.‬

366
00:24:07,195 --> 00:24:09,531
‫لكنني و"هوان" على وشك الموت قلقًا.‬

367
00:24:09,614 --> 00:24:11,616
‫وهذا ما تكافئنا به؟‬

368
00:24:18,665 --> 00:24:21,460
‫- سيد "تشا"!‬
‫- أنت هنا يا سيد "تشا"!‬

369
00:24:24,004 --> 00:24:25,755
‫نعم. مرحبًا بعودتك يا سيد "تشا".‬

370
00:24:26,381 --> 00:24:30,177
‫كنت أفكّر مليًا في أن أشغل منصبك،‬

371
00:24:30,927 --> 00:24:32,846
‫خاصةً في اليومين الماضيين.‬

372
00:24:33,805 --> 00:24:36,475
‫هل أنت بخير أيها الغبي؟‬

373
00:24:37,017 --> 00:24:37,934
‫نعم.‬

374
00:24:38,018 --> 00:24:41,771
‫- ظننت أنك ستشغل منصبي.‬
‫- كيف نفعل ذلك؟‬

375
00:24:42,481 --> 00:24:44,524
‫لا يصلح لأحد غيرك يا "تشا".‬

376
00:24:44,608 --> 00:24:47,903
‫- أجل، افتقدناك كثيرًا.‬
‫- صحيح.‬

377
00:24:47,986 --> 00:24:50,864
‫منذ أن رحلت، لم يعطنا أحد أقراص فيتامين.‬

378
00:24:54,117 --> 00:24:55,368
‫أهلًا بعودتك يا سيد "تشا".‬

379
00:24:59,164 --> 00:25:00,415
‫أنا آسف جدًا يا رفاق.‬

380
00:25:00,499 --> 00:25:02,542
‫وتسرني رؤيتكم بخير جميعًا.‬

381
00:25:03,001 --> 00:25:05,212
‫يبدو أنك فقدت بعض الوزن يا سيدي.‬

382
00:25:05,795 --> 00:25:08,715
‫كما توقعت تمامًا، لديك عينان حادتان.‬

383
00:25:08,798 --> 00:25:11,551
‫أنا أتدرّب على إنقاص وزني هذه الأيام.‬

384
00:25:14,471 --> 00:25:17,307
‫سأحرص على أن أعمل بجد‬
‫أكبر بـ20 مرة من ذي قبل.‬

385
00:25:17,891 --> 00:25:21,144
‫من الرائع أنك عدت.‬
‫أنا لا أسبب الكثير من المتاعب كالسابق.‬

386
00:25:23,104 --> 00:25:24,356
‫أليس كذلك يا سيد "يون"؟‬

387
00:25:25,148 --> 00:25:26,483
‫"الرئيس‬
‫(تشا جو هيوك)"‬

388
00:25:28,985 --> 00:25:30,070
‫الرئيس "يون"؟‬

389
00:25:32,822 --> 00:25:34,282
‫الرئيس "تشا"!‬

390
00:25:35,242 --> 00:25:36,243
‫"تشا"!‬

391
00:25:39,663 --> 00:25:42,332
‫لم أنا على وشك البكاء بسبب هذا؟‬

392
00:25:42,415 --> 00:25:45,418
‫- أنا سخيفة جدًا. لا بد أنني أتقدم في السن!‬
‫- أنت عجوز.‬

393
00:25:45,544 --> 00:25:46,962
‫لا داعي للبكاء.‬

394
00:25:47,712 --> 00:25:51,258
‫الآن، لنضع حدًا للمّ الشمل المؤثر هذا.‬

395
00:25:51,758 --> 00:25:53,843
‫بما أن الجميع هنا الآن،‬

396
00:25:53,927 --> 00:25:55,804
‫- ماذا عن ترديد شعار البنك؟‬
‫- حسنًا.‬

397
00:25:56,596 --> 00:25:57,514
‫هيا بنا!‬

398
00:25:57,597 --> 00:26:02,102
‫بإيماننا ولطفنا سننفّذ تجربة مصرفية جديدة!‬

399
00:26:10,110 --> 00:26:10,944
‫تفضّل.‬

400
00:26:30,880 --> 00:26:32,382
‫من فضلك وقّع هذا.‬

401
00:26:41,891 --> 00:26:45,228
‫بناءً على دخلك،‬
‫يمكنك اقتراض ما يصل إلى 18 مليون وون،‬

402
00:26:45,312 --> 00:26:47,814
‫بفائدة سنوية تبلغ حوالي 4.92 بالمئة.‬

403
00:26:47,897 --> 00:26:49,899
‫كل ما نحتاج إليه هي وثيقة إثبات عملك.‬

404
00:26:50,442 --> 00:26:53,528
‫أرجوك أن تتصل بي بعد أن تفكّر في الأمر.‬
‫طاب يومك.‬

405
00:26:56,323 --> 00:26:58,908
‫العميل رقم 322، من فضلك تعال إلى المكتب 6.‬

406
00:27:00,952 --> 00:27:03,121
‫أشعر الآن أن هذا فرعي الذي أعرفه.‬

407
00:27:05,165 --> 00:27:07,000
‫أيها الوغد "جو هيوك"!‬

408
00:27:07,083 --> 00:27:09,044
‫اللعنة عليك أيها الوغد!‬

409
00:27:10,003 --> 00:27:12,839
‫هل لديك أدنى فكرة كم اشتقت إليك؟‬

410
00:27:12,922 --> 00:27:15,425
‫أيها الوغد القاسي الوضيع!‬

411
00:27:16,426 --> 00:27:18,428
‫أأنت بخير؟ دعني أفحصك.‬

412
00:27:18,637 --> 00:27:20,055
‫هل جُرحت؟‬

413
00:27:20,138 --> 00:27:22,515
‫أنا بخير تمامًا. كيف حال شاحنتك؟‬

414
00:27:22,599 --> 00:27:23,933
‫أظن أن المكان هادئ جدًا.‬

415
00:27:24,017 --> 00:27:27,771
‫بما أننا نبيع في الشارع،‬
‫فلا نعمل جيدًا في منتصف الصيف والشتاء.‬

416
00:27:28,688 --> 00:27:32,192
‫لكن يجب أن تقلق على نفسك‬
‫وليس على أي شخص آخر.‬

417
00:27:32,275 --> 00:27:34,527
‫لم أعد أستطيع الاستماع إليه.‬

418
00:27:34,611 --> 00:27:36,863
‫غالبًا ما تكون دراميًا جدًا.‬

419
00:27:39,282 --> 00:27:40,283
‫لقد عدت إذًا.‬

420
00:27:41,451 --> 00:27:42,285
‫أهلًا.‬

421
00:27:43,078 --> 00:27:43,912
‫شكرًا.‬

422
00:27:44,704 --> 00:27:46,873
‫شكرًا جزيلًا من أجل التعامل مع أمي أيضًا.‬

423
00:27:47,415 --> 00:27:50,085
‫ومن أجل الاعتناء بهذين الطفلان‬
‫غير الناضجين.‬

424
00:27:56,883 --> 00:27:58,468
‫- هنا.‬
‫- نخبكما.‬

425
00:27:58,551 --> 00:28:00,053
‫لقد افتقدناك يا "جو هيوك"!‬

426
00:28:04,641 --> 00:28:07,936
‫هل مسموح لك أن تشرب؟‬
‫ألن تنتظراك ابنتاك التوأم؟‬

427
00:28:08,019 --> 00:28:10,230
‫سمحت لي زوجتي بالشرب منذ أن عاد "جو هيوك".‬

428
00:28:11,648 --> 00:28:12,816
‫هذه من أجل زوجتك.‬

429
00:28:13,316 --> 00:28:15,151
‫شكرًا يا صاحبة السمو!‬

430
00:28:15,235 --> 00:28:16,986
‫بالتأكيد.‬

431
00:28:18,905 --> 00:28:20,156
‫أخبرني يا "جو هيوك".‬

432
00:28:20,699 --> 00:28:22,826
‫أين كنت وماذا فعلت؟‬

433
00:28:23,326 --> 00:28:24,994
‫- سرت.‬
‫- وبعد ذلك؟‬

434
00:28:26,121 --> 00:28:29,374
‫سرت كثيرًا.‬
‫ثم حصلت على استراحة وسرت مجددًا.‬

435
00:28:29,457 --> 00:28:32,085
‫فلتصبح مسابقًا رياضيًا في السير إذًا.‬

436
00:28:32,168 --> 00:28:34,254
‫- يمكنك حصد ميدالية على الأقل.‬
‫- أجل.‬

437
00:28:34,671 --> 00:28:35,922
‫أنت غريب الأطوار.‬

438
00:28:36,548 --> 00:28:38,633
‫لا أفهم ما يدور في ذهنك.‬

439
00:28:39,217 --> 00:28:42,429
‫رجل وسيم ذو وظيفة محترمة.‬
‫أنت كامل المواصفات.‬

440
00:28:42,512 --> 00:28:44,347
‫متى ستتزوج؟‬

441
00:28:44,431 --> 00:28:48,143
‫متى ستكوّن عائلة‬
‫وتنجب أطفالًا صغارًا جذّابين؟‬

442
00:28:50,854 --> 00:28:52,188
‫هل تكره الفتيات؟‬

443
00:28:52,731 --> 00:28:54,357
‫ثمة أمر غريب بشأنه.‬

444
00:28:54,441 --> 00:28:57,777
‫لم أره يواعد فتاة منذ أن كان في الجامعة.‬

445
00:28:57,861 --> 00:28:59,612
‫- هل تحب الرجال؟‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

446
00:28:59,696 --> 00:29:01,698
‫- لو كان الأمر كذلك، لكان طلب مني الخروج.‬
‫- هراء!‬

447
00:29:03,616 --> 00:29:04,868
‫إن لم يكن الأمر كذلك...‬

448
00:29:05,535 --> 00:29:07,620
‫فقد يكون...‬

449
00:29:07,746 --> 00:29:09,664
‫- يكون...‬
‫- يكون ماذا؟‬

450
00:29:09,748 --> 00:29:12,125
‫- قد يكون...‬
‫- يكون ماذا؟‬

451
00:29:12,208 --> 00:29:14,294
‫- ماذا تقول؟‬
‫- تعرف.‬

452
00:29:14,794 --> 00:29:16,087
‫هذا قصدي.‬

453
00:29:16,171 --> 00:29:20,341
‫لم تتجول بدلًا من المواعدة والزواج؟‬

454
00:29:20,425 --> 00:29:22,343
‫يعجبني وضعي الآن.‬

455
00:29:22,427 --> 00:29:24,596
‫- الزواج ليس لي.‬
‫- هل جربته؟‬

456
00:29:24,679 --> 00:29:25,638
‫هل جربت الزواج؟‬

457
00:29:25,722 --> 00:29:28,725
‫لا يوجد علاقة مناسبة كليًا.‬
‫عليكما العمل معًا على نموها.‬

458
00:29:28,808 --> 00:29:30,810
‫توقف. سأعيش وحدي.‬

459
00:29:31,644 --> 00:29:33,730
‫لن أجعل حياة أحدهم تعيسة.‬

460
00:29:34,439 --> 00:29:35,398
‫هذا يكفي.‬

461
00:29:35,482 --> 00:29:38,067
‫- تناول مشروبًا.‬
‫- لا تغادر.‬

462
00:29:44,574 --> 00:29:46,284
‫- اذهبا إلى البيت يا رفاق.‬
‫- حسنًا.‬

463
00:29:47,368 --> 00:29:49,370
‫ها هي سيارة الأجرة. أيها السائق!‬

464
00:29:51,581 --> 00:29:54,167
‫وداعًا يا "جو هيوك". أراك غدًا.‬

465
00:29:54,918 --> 00:29:56,503
‫- حسنًا.‬
‫- وداعًا يا "جو هيوك".‬

466
00:29:56,961 --> 00:29:58,129
‫أراك في حلمك.‬

467
00:29:58,421 --> 00:30:00,173
‫- أحبك!‬
‫- أنت مجنون.‬

468
00:30:00,256 --> 00:30:01,508
‫أنا أحبك أيضًا!‬

469
00:30:02,258 --> 00:30:03,092
‫إلى اللقاء!‬

470
00:30:05,428 --> 00:30:07,764
‫- أنا أحبك!‬
‫- وأنا أيضًا!‬

471
00:30:10,850 --> 00:30:12,644
‫ها نحن أولاء.‬

472
00:30:12,727 --> 00:30:14,437
‫إلى "سيول دونغ" من فضلك.‬

473
00:30:15,188 --> 00:30:16,022
‫بالتأكيد.‬

474
00:30:17,357 --> 00:30:18,191
‫مرحبًا.‬

475
00:30:18,858 --> 00:30:19,692
‫هذا أنت!‬

476
00:30:22,153 --> 00:30:23,154
‫عجبًا!‬

477
00:30:29,661 --> 00:30:31,663
‫تبدو أكثر وسامة من ذي قبل.‬

478
00:30:32,580 --> 00:30:36,251
‫تبدو أكثر تعبًا ونحافة من ذي قبل.‬

479
00:30:37,502 --> 00:30:38,670
‫أجل، أنت محق.‬

480
00:30:40,839 --> 00:30:41,673
‫اسمع.‬

481
00:30:47,136 --> 00:30:48,805
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬

482
00:30:50,223 --> 00:30:51,307
‫لم...‬

483
00:30:53,268 --> 00:30:54,269
‫لم...‬

484
00:30:55,186 --> 00:30:56,521
‫لم أنا تحديدًا؟‬

485
00:31:05,822 --> 00:31:07,490
‫- لم...‬
‫- دون سبب!‬

486
00:31:09,284 --> 00:31:10,869
‫أنت بدوت يائسًا جدًا فحسب.‬

487
00:31:12,996 --> 00:31:16,165
‫إن كنت ستستمر في عيش حياتك هكذا،‬

488
00:31:16,958 --> 00:31:19,127
‫كنت ستكره نفسك،‬

489
00:31:19,711 --> 00:31:22,046
‫وتعيش كل يوم لأنك مجبر على ذلك.‬

490
00:31:22,714 --> 00:31:26,050
‫اعتياد شيء ما مثل سيف ذو حدين.‬

491
00:31:27,635 --> 00:31:29,387
‫يساعدك على العيش من دون ألم،‬

492
00:31:30,471 --> 00:31:32,891
‫لكنه يعاقبك أيضًا بسوء الحظ.‬

493
00:31:34,601 --> 00:31:36,436
‫البشر مخلوقات حمقاء.‬

494
00:31:37,145 --> 00:31:39,772
‫يجب أن نختبر بعض الأمور لندركها.‬

495
00:31:40,440 --> 00:31:41,441
‫مهما كانت.‬

496
00:31:46,029 --> 00:31:49,115
‫كنت طبيب مسالك بولية‬
‫ناجحًا في عملي في "غانغنام".‬

497
00:31:50,700 --> 00:31:51,701
‫هذا صحيح.‬

498
00:31:54,370 --> 00:31:55,872
‫ثم ارتكبت خطأً طبيًا،‬

499
00:31:57,290 --> 00:31:59,375
‫فعدت بالزمن لإصلاحه،‬

500
00:32:00,710 --> 00:32:02,712
‫لكنني ثبتت عيناي على شيء آخر.‬

501
00:32:03,755 --> 00:32:04,589
‫المال.‬

502
00:32:06,466 --> 00:32:08,468
‫ثم تحطمت حياتي.‬

503
00:32:10,929 --> 00:32:12,096
‫كيف...‬

504
00:32:13,598 --> 00:32:15,350
‫تعرفت عليّ؟‬

505
00:32:16,643 --> 00:32:17,644
‫حسنًا...‬

506
00:32:18,811 --> 00:32:21,731
‫هل أسميّها تعويض أم مهمة؟‬

507
00:32:24,692 --> 00:32:28,404
‫أنا مجرد مرسال بين الإله والناس.‬

508
00:32:30,782 --> 00:32:31,783
‫في هذا العالم،‬

509
00:32:32,825 --> 00:32:36,663
‫هناك الكثير من الناس المستعدين ‬
‫للسير على الطريق غير المكشوف.‬

510
00:32:38,748 --> 00:32:40,166
‫القرار قرارهم.‬

511
00:32:48,341 --> 00:32:51,344
‫يجب أن تكفّ عن معاقبة نفسك‬

512
00:32:52,971 --> 00:32:54,138
‫وتحاول أن تكون سعيدًا.‬

513
00:32:56,724 --> 00:32:57,809
‫لا أعرف.‬

514
00:32:58,434 --> 00:32:59,268
‫ليس بعد.‬

515
00:33:00,144 --> 00:33:02,397
‫ماذا عن زوجتك؟‬

516
00:33:05,024 --> 00:33:06,442
‫أتعرف ما تخطّط له؟‬

517
00:33:42,645 --> 00:33:44,313
‫هذا المكان لم يتغيّر.‬

518
00:33:47,734 --> 00:33:49,986
‫ماذا عن زوجتك؟‬

519
00:33:51,195 --> 00:33:52,947
‫أتعرف ما تخطّط له؟‬

520
00:34:02,540 --> 00:34:05,209
‫مرحبًا، هل معي‬
‫فريق المبيعات العالمي "كيه سي يو"؟‬

521
00:34:06,169 --> 00:34:09,672
‫أتصل لأعرف إن كانت الآنسة "سيو وو"...‬

522
00:34:09,755 --> 00:34:12,341
‫انتظر لحظة. يا "وو جين"!‬

523
00:34:13,426 --> 00:34:15,428
‫هل عادت "وو جين" إلى البيت؟‬

524
00:34:18,681 --> 00:34:20,099
‫هي في المكتب الرئيسي إذًا.‬

525
00:35:57,363 --> 00:35:58,865
‫هل انطفأ الضوء؟‬

526
00:36:01,826 --> 00:36:02,910
‫يجب أن أصلّح هذا.‬

527
00:36:54,879 --> 00:36:55,963
‫انتهى الأمر.‬

528
00:37:11,812 --> 00:37:13,064
‫هل ترى شيئًا؟‬

529
00:37:15,566 --> 00:37:18,986
‫أخبرني من تكون ولما كنت تحدّق في بابي.‬

530
00:37:19,403 --> 00:37:20,404
‫أرجوك؟‬

531
00:37:21,113 --> 00:37:22,531
‫حسنًا، الأمر هو…‬

532
00:37:26,118 --> 00:37:27,870
‫أحب لون بابك.‬

533
00:37:28,829 --> 00:37:31,499
‫- إنه مجرد باب أسود.‬
‫- لقد فاجأتني.‬

534
00:37:31,874 --> 00:37:32,792
‫أنا آسفة.‬

535
00:37:43,344 --> 00:37:45,721
‫- تبدين بصحة جيدة.‬
‫- أنا؟‬

536
00:37:47,390 --> 00:37:50,309
‫بالنسبة إلى سني، نعم. لكن هل تعرفني؟‬

537
00:37:51,435 --> 00:37:52,853
‫لا، لا أعرفك.‬

538
00:37:53,312 --> 00:37:55,564
‫لكنك تبدين بصحة جيدة.‬

539
00:37:56,065 --> 00:37:57,566
‫حسنًا، إذًا...‬

540
00:37:59,860 --> 00:38:00,861
‫- انتظر.‬
‫- ماذا.‬

541
00:38:00,945 --> 00:38:01,862
‫- المعذرة.‬
‫- ماذا؟‬

542
00:38:02,697 --> 00:38:03,781
‫هل تعيش هنا؟‬

543
00:38:04,824 --> 00:38:07,910
‫لا أعرض هذه الأشياء‬
‫للمشترين للمرة الأولى عادةً.‬

544
00:38:08,661 --> 00:38:10,663
‫لكن بما أنك تعيش هنا،‬

545
00:38:10,746 --> 00:38:15,084
‫أظن أن علينا مشاركة البضاعة الجيدة‬
‫بين الجيران، ألا تظن ذلك؟‬

546
00:38:16,335 --> 00:38:20,006
‫ولديك انطباع جميل، يجعلني أشعر بالارتياح.‬

547
00:38:20,089 --> 00:38:21,173
‫لهذا السبب أشعر...‬

548
00:38:24,468 --> 00:38:25,886
‫أشعر بالارتياح أيضًا.‬

549
00:38:26,262 --> 00:38:27,179
‫حقًا؟‬

550
00:38:27,430 --> 00:38:30,349
‫نحن على وفاق إذًا.‬

551
00:38:31,642 --> 00:38:35,813
‫لأخبرك بالحقيقة،‬
‫هذه البضاعة من أجود الأنواع.‬

552
00:38:36,731 --> 00:38:39,233
‫هل لديك بشرة جافة؟‬

553
00:38:39,692 --> 00:38:40,526
‫إنها دهنية.‬

554
00:38:40,943 --> 00:38:42,695
‫دهنية! حسنًا.‬

555
00:38:42,778 --> 00:38:45,031
‫هذا المستحضر مثالي للبشرة الدهنية.‬

556
00:38:45,698 --> 00:38:47,450
‫- سآخذ واحدة.‬
‫- يا إلهي!‬

557
00:38:47,533 --> 00:38:49,869
‫تبدو هادئًا لكنك حاسم جدًا!‬

558
00:38:53,122 --> 00:38:54,540
‫لكن أتعلم؟‬

559
00:38:55,166 --> 00:38:58,169
‫يعجبني انطباعك وحسمك،‬

560
00:38:58,252 --> 00:39:00,212
‫لكن وجهك شاحب قليلًا.‬

561
00:39:00,296 --> 00:39:03,424
‫تحت عينيك قاتم. ربما حالة كبدك سيئة.‬

562
00:39:03,799 --> 00:39:06,552
‫هذا حليب الشوك.‬

563
00:39:06,635 --> 00:39:09,638
‫وهو مكمّل مثالي لصحة كبدك.‬

564
00:39:11,557 --> 00:39:12,725
‫سآخذ هذا أيضًا.‬

565
00:39:12,808 --> 00:39:14,518
‫- هل ستأخذه؟‬
‫- نعم.‬

566
00:39:16,020 --> 00:39:19,148
‫إذًا. ماذا عن هذه المقلاة؟‬

567
00:39:19,690 --> 00:39:20,691
‫سآخذ البضاعة كلها.‬

568
00:39:21,442 --> 00:39:22,276
‫كلها؟‬

569
00:39:22,902 --> 00:39:24,487
‫ماذا تقصد بكلها؟‬

570
00:39:24,570 --> 00:39:25,488
‫انتظر لحظة.‬

571
00:39:26,280 --> 00:39:27,114
‫هنا.‬

572
00:39:27,782 --> 00:39:28,616
‫كل هذا؟‬

573
00:39:31,327 --> 00:39:32,912
‫- هذا شعور جيد.‬
‫- "وو جين"!‬

574
00:39:32,995 --> 00:39:34,246
‫هل هذه أنت يا أمي؟‬

575
00:39:35,206 --> 00:39:39,210
‫حظيت بمشترٍ فئة أولى اليوم!‬

576
00:39:40,002 --> 00:39:42,004
‫من قد يكون ذلك؟‬

577
00:39:42,463 --> 00:39:45,883
‫ليس لديّ فكرة. لقد ظهر فجأة.‬

578
00:39:46,759 --> 00:39:48,761
‫اشترى كل ما أريته إياه.‬

579
00:39:48,844 --> 00:39:49,845
‫حقًا؟‬

580
00:39:50,221 --> 00:39:52,139
‫أظن أنه ساذج نوعًا ما،‬

581
00:39:52,223 --> 00:39:54,850
‫- لكن من يهتم؟ إنه ليس صهري.‬
‫- أنت محقة.‬

582
00:39:55,434 --> 00:39:57,269
‫المهم أنه قد عزّز أرقامي.‬

583
00:39:57,353 --> 00:39:58,687
‫هذا يوم حظي.‬

584
00:39:59,605 --> 00:40:02,608
‫يا إلهي! لهذا أنت سعيدة جدًا.‬

585
00:40:02,691 --> 00:40:04,193
‫بالطبع أنا سعيدة.‬

586
00:40:04,652 --> 00:40:08,489
‫إن قابلت مشتريًا آخر مثله،‬
‫سأنتهي من حصتي هذا الشهر.‬

587
00:40:12,743 --> 00:40:14,161
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

588
00:40:14,829 --> 00:40:17,832
‫أأنت سعيدة الآن؟ أأنت راضية؟‬

589
00:40:17,915 --> 00:40:20,000
‫لا يمكن للمرء أن يكون راضيًا أبدًا.‬

590
00:40:20,084 --> 00:40:22,753
‫عالم المبيعات ليس سهلًا كما تظنين.‬

591
00:40:23,546 --> 00:40:26,048
‫إن كنت تهدفين لبيع 10، ستبيعين 9 فقط.‬

592
00:40:26,132 --> 00:40:28,551
‫إن كنت تهدفين لبيع 100، ستبيعين 90 فقط.‬

593
00:40:28,926 --> 00:40:30,136
‫الرضا يعني الفشل.‬

594
00:40:30,219 --> 00:40:34,140
‫يجب أن تحاولي دائمًا أن تبذل قصارى جهدك‬
‫لتحصلي على ما تريدين.‬

595
00:40:36,058 --> 00:40:38,144
‫أنت بارعة بما يكفي لتلقي محاضرة الآن.‬

596
00:40:39,145 --> 00:40:41,564
‫لم تضعين بكرة على شعرك؟‬

597
00:40:41,647 --> 00:40:43,983
‫لم أرك تستخدمين المدلّك من قبل.‬

598
00:40:44,066 --> 00:40:46,902
‫أحاول أن أبذل قصارى جهدي‬
‫للحصول على ما أريد.‬

599
00:41:38,913 --> 00:41:42,124
‫العميل رقم 779،‬
‫من فضلك تعال إلى المكتب رقم 6.‬

600
00:41:42,208 --> 00:41:43,209
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

601
00:41:43,292 --> 00:41:44,460
‫أشكرك.‬

602
00:41:44,543 --> 00:41:46,629
‫- وداعًا، شكرًا.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

603
00:41:49,548 --> 00:41:52,635
‫لا أصدّق مدى سرعة طرح مدفوعات قرض الشقة.‬

604
00:41:53,177 --> 00:41:54,094
‫أنت محق.‬

605
00:41:54,386 --> 00:41:56,972
‫ولا يمكنني اعتياد العمل بعد إجازتي.‬

606
00:41:58,724 --> 00:42:01,727
‫المعذرة، أنا التالي ولن ترّن الآلة.‬

607
00:42:01,810 --> 00:42:04,146
‫أنا مشغول الآن، لذا سأجلس فحسب.‬

608
00:42:04,230 --> 00:42:06,148
‫- أأنت العميل رقم 780؟‬
‫- نعم.‬

609
00:42:06,232 --> 00:42:07,316
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

610
00:42:07,399 --> 00:42:11,737
‫أحتاج إلى زيادة حد السحب ‬
‫على المكشوف من 9 ملايين وون‬

611
00:42:12,738 --> 00:42:14,823
‫- إلى 15 مليون وون.‬
‫- بالتأكيد يا سيدي.‬

612
00:42:14,907 --> 00:42:17,159
‫أيمكنني الحصول على بطاقة هويتك؟ شكرًا.‬

613
00:42:18,827 --> 00:42:20,329
‫- دعني أتحقق.‬
‫- حسنًا.‬

614
00:42:20,412 --> 00:42:22,414
‫- أسرع من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

615
00:42:26,377 --> 00:42:29,296
‫مكتوب أنك أخذت قرضًا كبيرًا على الحساب.‬

616
00:42:30,089 --> 00:42:33,676
‫أخشى أنه من الصعب عليّ زيادة الحد الآن.‬

617
00:42:34,260 --> 00:42:35,678
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

618
00:42:39,348 --> 00:42:40,266
‫حسنًا إذًا.‬

619
00:42:40,349 --> 00:42:43,435
‫أود أن أدمج حساباتي القديمة‬
‫ودفاتر حساباتي في حساب واحد.‬

620
00:42:43,519 --> 00:42:45,938
‫لا أملك الوقت لأخذ رقم آخر‬

621
00:42:46,021 --> 00:42:49,108
‫- وأنا مشغول، لذا أسرع رجاءً.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

622
00:42:49,191 --> 00:42:51,527
‫يبحث السيد "تشا" عنك.‬

623
00:42:51,610 --> 00:42:53,612
‫- اذهب إليه بسرعة.‬
‫- حسنًا.‬

624
00:42:54,321 --> 00:42:58,158
‫أنا آسف، لكن علينا مساعدتك‬
‫في المكتب التالي.‬

625
00:42:58,242 --> 00:42:59,910
‫سنساعدك بسرعة.‬

626
00:43:00,411 --> 00:43:01,370
‫"جيونغ هو".‬

627
00:43:01,829 --> 00:43:03,330
‫أدمج حساباته بسرعة.‬

628
00:43:04,039 --> 00:43:05,040
‫أسرع.‬

629
00:43:05,791 --> 00:43:07,376
‫- أسرع.‬
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬

630
00:43:07,459 --> 00:43:08,794
‫سأساعدك هنا.‬

631
00:43:09,795 --> 00:43:12,006
‫- اجلس.‬
‫- أسرع من فضلك.‬

632
00:43:12,464 --> 00:43:13,549
‫حسنًا.‬

633
00:43:15,426 --> 00:43:17,636
‫السيد "بارك يو سيك"، سررت بلقائك.‬

634
00:43:17,720 --> 00:43:18,971
‫- أسرع من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

635
00:43:21,140 --> 00:43:22,391
‫لنر.‬

636
00:43:22,474 --> 00:43:24,059
‫"حساب خاص: (بارك يو سيك)"‬

637
00:43:24,143 --> 00:43:26,687
‫أتريد دمج هذا مع حسابك الحالي؟‬

638
00:43:26,770 --> 00:43:28,230
‫أجل، أسرع رجاءً.‬

639
00:43:28,314 --> 00:43:29,815
‫يجب أن أسرع. حسنًا.‬

640
00:43:32,318 --> 00:43:33,402
‫80، 40...‬

641
00:43:33,902 --> 00:43:34,862
‫3 إلى 1؟‬

642
00:43:35,738 --> 00:43:37,239
‫- أجل، أسرع.‬
‫- حسنًا.‬

643
00:43:38,240 --> 00:43:39,408
‫"دمج الحسابات"‬

644
00:43:40,367 --> 00:43:42,786
‫"قيد التنفيذ‬
‫يُرجى الانتظار"‬

645
00:43:43,162 --> 00:43:45,080
‫انتهى الأمر. المعذرة...‬

646
00:43:45,831 --> 00:43:46,915
‫لقد نسيت هذا.‬

647
00:43:48,125 --> 00:43:49,043
‫عليك أن تسرع.‬

648
00:43:50,252 --> 00:43:51,920
‫كان مستعجلًا حقًا.‬

649
00:43:53,339 --> 00:43:54,173
‫"تشا".‬

650
00:43:54,923 --> 00:43:58,927
‫اذهب إلى المكتب الرئيسي‬
‫واطلب إعادة تعيينك وتدريبك.‬

651
00:44:00,679 --> 00:44:01,513
‫المكتب الرئيسي؟‬

652
00:44:28,165 --> 00:44:30,167
‫عرفت أنني سأصادفها.‬

653
00:44:44,807 --> 00:44:46,809
‫"طلب إعادة تعيين"‬

654
00:45:13,460 --> 00:45:14,545
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

655
00:45:15,379 --> 00:45:16,547
‫سيد "تشا جو هيوك".‬

656
00:45:19,758 --> 00:45:23,637
‫إن فكّرت في الأمر،‬
‫ستدرك أنه لم يمض وقت طويل، صحيح؟‬

657
00:45:24,972 --> 00:45:25,806
‫نعم، حسنًا...‬

658
00:45:25,889 --> 00:45:28,517
‫لا بد أنه كان من المفاجئ‬
‫أن تجد نفسك في إجازة.‬

659
00:45:28,600 --> 00:45:29,768
‫أين كنت؟‬

660
00:45:32,813 --> 00:45:34,064
‫حسنًا، تعرفين.‬

661
00:45:34,982 --> 00:45:35,816
‫"حسنًا، تعرفين."‬

662
00:45:37,067 --> 00:45:38,861
‫لا توجد إجابات مباشرة، على ما أظن.‬

663
00:45:42,990 --> 00:45:45,325
‫لم أستسلم بعد.‬

664
00:45:45,743 --> 00:45:46,744
‫في السعي وراءك..‬

665
00:45:47,870 --> 00:45:49,705
‫لذا، انتظر فحسب.‬

666
00:45:53,584 --> 00:45:54,668
‫سأعود.‬

667
00:45:59,506 --> 00:46:00,924
‫لم أصبح نحيفًا هكذا؟‬

668
00:46:13,228 --> 00:46:15,314
‫آنسة "يانغ"، أنا "وو جين".‬

669
00:46:15,397 --> 00:46:18,400
‫يتعلّق الأمر بالنقل الذي أخبرتك عنه.‬

670
00:46:18,984 --> 00:46:20,235
‫على حد علمي،‬

671
00:46:20,319 --> 00:46:24,156
‫سيُوجد مكانًا شاغرًا قريبًا ‬
‫في فريق "غا هيون" للإيداعات.‬

672
00:46:25,699 --> 00:46:26,533
‫أجل.‬

673
00:46:32,956 --> 00:46:35,375
‫لم أستسلم بعد.‬

674
00:46:35,959 --> 00:46:36,960
‫في السعي وراءك.‬

675
00:46:37,795 --> 00:46:39,630
‫لذا، انتظر فحسب.‬

676
00:46:46,804 --> 00:46:48,305
‫لا تفعلي هذا يا "وو جين".‬

677
00:46:48,931 --> 00:46:50,098
‫من أجل مصلحتك.‬

678
00:46:53,519 --> 00:46:56,772
‫لقد أُكد بالفعل‬
‫أن فرعنا هو المتسبب في الخطأ.‬

679
00:46:56,855 --> 00:46:59,024
‫كيف لم تعرفوا عن الأمر؟‬

680
00:46:59,107 --> 00:47:00,609
‫لم أكن أنا حقًا.‬

681
00:47:00,692 --> 00:47:03,028
‫- ولا أنا يا آنسة "جانغ".‬
‫- ولا أنا.‬

682
00:47:03,529 --> 00:47:07,866
‫كيف يمكن لأحد أن يرتكب خطأً سخيفًا كهذا؟‬

683
00:47:07,950 --> 00:47:10,953
‫ألا تظن أنك كنت متساهلة مع فريقك؟‬

684
00:47:13,372 --> 00:47:15,457
‫ما خطب فريق الإيداع؟‬

685
00:47:15,541 --> 00:47:16,875
‫خطأ نقل.‬

686
00:47:17,459 --> 00:47:20,546
‫دُمجت حسابات عميلين بالاسم نفسه.‬

687
00:47:21,463 --> 00:47:22,798
‫سيكون هذا مخيفًا.‬

688
00:47:23,048 --> 00:47:24,883
‫يجب أن تبقى حذرًا عندما تعمل.‬

689
00:47:25,551 --> 00:47:28,428
‫لم أساعد قط عميلًا اسمه "بارك يو سيك".‬

690
00:47:28,512 --> 00:47:30,097
‫ولا أنا. هذه الحقيقة.‬

691
00:47:31,390 --> 00:47:33,141
‫- "بارك يو سيك"؟‬
‫- "بارك يو سيك"؟‬

692
00:47:34,852 --> 00:47:35,686
‫"بارك يو سيك"؟‬

693
00:47:35,769 --> 00:47:37,437
‫- دعني أتحقق.‬
‫- سيد "بارك يو سيك".‬

694
00:47:37,521 --> 00:47:38,647
‫أسرع من فضلك.‬

695
00:47:39,731 --> 00:47:41,275
‫- يا إلهي!‬
‫- "أسرع من فضلك".‬

696
00:47:44,444 --> 00:47:45,279
‫لم؟‬

697
00:47:52,160 --> 00:47:55,080
‫يجب أن يؤدي فريقنا بشكل رائع الآن‬
‫بعد عودتك يا "تشا"،‬

698
00:47:55,163 --> 00:47:57,749
‫لكنك أخفقت بالفعل! ومع "يون"؟‬

699
00:47:57,833 --> 00:47:58,750
‫آسف يا سيدي.‬

700
00:47:58,834 --> 00:48:00,586
‫سنصلّح المشكلة يا سيدي.‬

701
00:48:00,669 --> 00:48:02,504
‫هذا أمر مفروغ منه.‬

702
00:48:02,588 --> 00:48:04,089
‫فريقنا يتحمل هذا..‬

703
00:48:04,172 --> 00:48:07,843
‫أعد 8 مليون و200 ألف وون‬
‫إلى الحساب بأسرع ما يمكن.‬

704
00:48:07,926 --> 00:48:09,595
‫مفهوم؟‬

705
00:48:10,971 --> 00:48:12,306
‫اللعنة.‬

706
00:48:13,932 --> 00:48:15,100
‫بحق السماء!‬

707
00:48:18,729 --> 00:48:19,813
‫آسف.‬

708
00:48:22,232 --> 00:48:23,901
‫ابق متيقظًا عندما تعمل.‬

709
00:48:29,656 --> 00:48:31,658
‫"الرئيس‬
‫(يون جونغ هو)"‬

710
00:48:32,743 --> 00:48:34,244
‫السيد "بارك يو سيك"؟‬

711
00:48:34,953 --> 00:48:38,123
‫أجل، هذا فرع "كي سي يو"، "غا هيون".‬

712
00:48:38,206 --> 00:48:39,708
‫أنا آسف جدًا يا سيدي.‬

713
00:48:40,125 --> 00:48:42,878
‫لقد أدمجت حسابات‬
‫في فرعنا في وقت سابق اليوم.‬

714
00:48:42,961 --> 00:48:44,379
‫لكن للأسف،‬

715
00:48:44,463 --> 00:48:47,799
‫حُوّل المال من عميل آخر اسمه "بارك يو سيك".‬

716
00:48:48,425 --> 00:48:50,636
‫لذا كنت أتساءل إن كان بوسعك زيارتنا...‬

717
00:48:50,719 --> 00:48:51,970
‫لا أستطيع.‬

718
00:48:52,054 --> 00:48:53,722
‫لم ارتكبت خطأ كهذا؟‬

719
00:48:53,805 --> 00:48:56,892
‫أنا مشغول جدًا الآن.‬
‫أيمكنني التعامل مع هذا لاحقًا؟‬

720
00:48:56,975 --> 00:48:58,143
‫لكن يا سيد "بارك".‬

721
00:48:58,226 --> 00:49:00,896
‫السيد "بارك" الآخر مستاءً جدًا الآن...‬

722
00:49:00,979 --> 00:49:02,439
‫أجل، أنا قادم!‬

723
00:49:02,940 --> 00:49:05,776
‫- أنا مشغول الآن. سأعاود الاتصال بك.‬
‫- سيدي.‬

724
00:49:09,237 --> 00:49:12,240
‫ينتابني شعور سيئ. لن يكون هذا سهلًا.‬

725
00:49:12,741 --> 00:49:13,992
‫لا يمكننا التراجع.‬

726
00:49:14,451 --> 00:49:15,285
‫مرحى!‬

727
00:49:16,203 --> 00:49:18,163
‫الآن، حان دور "بارك".‬

728
00:49:18,246 --> 00:49:21,541
‫ستقرّر هذه التصويبة الأولى‬
‫إن كان سيدفع هو ثمن طبق الـ"جاجانغميون"،‬

729
00:49:21,625 --> 00:49:22,876
‫أم منافسه.‬

730
00:49:22,960 --> 00:49:24,461
‫يتعلّق الأمر بهذه التصويبة.‬

731
00:49:25,420 --> 00:49:26,338
‫استعداد...‬

732
00:49:28,924 --> 00:49:29,925
‫تصويب!‬

733
00:49:35,973 --> 00:49:37,265
‫ما هذا...‬

734
00:49:37,349 --> 00:49:40,602
‫بما أنك لم تعاود الاتصال بنا،‬
‫قرّرنا أن نأتي إليك.‬

735
00:49:41,770 --> 00:49:42,604
‫هنا...‬

736
00:49:42,854 --> 00:49:46,191
‫كل ما نحتاج إليه منك‬
‫هو إدخال كلمة مرورك يا سيدي.‬

737
00:49:54,366 --> 00:49:56,159
‫هذا صحيح.‬

738
00:49:56,410 --> 00:49:58,912
‫كان لديّ اجتماع مع المالك ونسيت الأمر.‬

739
00:49:58,996 --> 00:50:01,540
‫كم أنا سخيف. سخيف جدًا!‬

740
00:50:01,623 --> 00:50:04,292
‫أنا مشغول قليلًا.‬
‫أحضر القهوة لهؤلاء السادة.‬

741
00:50:08,255 --> 00:50:10,257
‫- علمت أن هذا سيحدث.‬
‫- إنه سخيف.‬

742
00:50:11,842 --> 00:50:13,593
‫لا أعرف. أنا أنتظر فحسب.‬

743
00:50:13,677 --> 00:50:16,596
‫سأنتظر حتى يعطوني هدية. على الأقل تقويم.‬

744
00:50:18,724 --> 00:50:19,558
‫يا إلهي!‬

745
00:50:20,392 --> 00:50:22,811
‫- سيد "بارك"!‬
‫- ادخل كلمة السر من فضلك.‬

746
00:50:36,783 --> 00:50:37,701
‫سيد "بارك"؟‬

747
00:50:42,539 --> 00:50:44,041
‫ادخل كلمة السر من فضلك.‬

748
00:50:47,377 --> 00:50:48,378
‫رجل عنيد.‬

749
00:50:49,046 --> 00:50:50,797
‫لقد انتهى من قضاء حاجته.‬

750
00:50:50,881 --> 00:50:52,132
‫أليس هذا شيئًا؟‬

751
00:50:52,591 --> 00:50:54,426
‫توقف، هذا مقرف.‬

752
00:50:55,802 --> 00:50:58,805
‫سأحضر كلمة السر اليوم مهما حدث.‬

753
00:50:59,389 --> 00:51:01,391
‫دخل للتو، لذا سيخرج مرة واحدة.‬

754
00:51:14,029 --> 00:51:16,198
‫احتفظت بمشروبي لأشربه مع الشطيرة.‬

755
00:51:16,281 --> 00:51:17,365
‫لا تلمسه.‬

756
00:51:18,408 --> 00:51:20,160
‫لم هذا التصرف البخيل؟‬

757
00:51:20,660 --> 00:51:22,662
‫أنا هنا بسببك!‬

758
00:51:23,038 --> 00:51:24,206
‫هل هذه غلطتي؟‬

759
00:51:24,748 --> 00:51:28,335
‫- لمن كان العميل؟‬
‫- أنت من ارتكب الخطأ.‬

760
00:51:32,255 --> 00:51:33,673
‫أعطني رشفة واحدة.‬

761
00:51:34,841 --> 00:51:36,259
‫مجرد رشفة، رشفة واحدة.‬

762
00:51:36,676 --> 00:51:37,677
‫رشفة واحدة فقط.‬

763
00:51:37,969 --> 00:51:39,638
‫لا تنهيها. هيا!‬

764
00:52:11,920 --> 00:52:12,921
‫هذا مخيف يا رجل.‬

765
00:52:23,974 --> 00:52:26,143
‫- سيد "بارك".‬
‫- ادخل كلمة السر، رجاءً.‬

766
00:52:39,447 --> 00:52:40,365
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

767
00:52:42,284 --> 00:52:43,285
‫يا له من طقس جميل!‬

768
00:52:47,038 --> 00:52:48,123
‫"جو إيون"!‬

769
00:52:49,791 --> 00:52:51,835
‫من أنت؟ هل تعرفينني؟‬

770
00:52:52,961 --> 00:52:54,963
‫ألم تعيشي في "دايجيون" من قبل؟‬

771
00:52:55,046 --> 00:52:58,216
‫ذلك الزقاق ذي الباحة؟‬
‫أنا عشت هناك لفترة قصيرة.‬

772
00:52:58,550 --> 00:53:00,552
‫أجل.‬

773
00:53:01,428 --> 00:53:03,847
‫أظن أنك تبدين مألوفة بعض الشيء.‬

774
00:53:03,930 --> 00:53:04,848
‫صحيح؟‬

775
00:53:11,104 --> 00:53:12,189
‫كنت أشعر بالعطش.‬

776
00:53:12,564 --> 00:53:14,900
‫شكرًا على إحضار مشروب لي.‬

777
00:53:14,983 --> 00:53:16,359
‫على الرحب والسعة. ‬

778
00:53:16,443 --> 00:53:18,653
‫لا بد أن لديك ذاكرة جيدة.‬

779
00:53:18,737 --> 00:53:21,156
‫عشت هناك لفترة وجيزة. كيف تتذكريني؟‬

780
00:53:21,573 --> 00:53:24,910
‫أنا ماهرة في تذكّر الوجوه.‬

781
00:53:26,453 --> 00:53:27,829
‫أليس لديك أخ؟‬

782
00:53:28,371 --> 00:53:29,414
‫نعم لديّ.‬

783
00:53:29,497 --> 00:53:31,333
‫أنت رائعة!‬

784
00:53:31,833 --> 00:53:33,585
‫كيف حال شقيقك؟‬

785
00:53:34,252 --> 00:53:36,755
‫لا تتحدّثي عنه حتى. إنه مزعج.‬

786
00:53:37,088 --> 00:53:38,256
‫لم؟‬

787
00:53:38,340 --> 00:53:40,759
‫إنه ناضج، لكنه يختفي كثيرًا.‬

788
00:53:40,842 --> 00:53:43,261
‫إنه لا يتصل بنا حتى، يجعلنا نقلق.‬

789
00:53:43,678 --> 00:53:46,514
‫يلفّ أرجاء البلاد سيرًا على الأقدام،‬

790
00:53:46,598 --> 00:53:48,600
‫وكأنه حظي بصحوة روحية.‬

791
00:53:49,601 --> 00:53:50,602
‫حقًا؟‬

792
00:53:50,685 --> 00:53:54,105
‫إنه لا يواعد أحدًا قط، ولا يفكّر في الزواج.‬

793
00:53:55,232 --> 00:53:57,317
‫يقول إنه ليس مقدرًا له أن يتزوج.‬

794
00:53:57,901 --> 00:53:59,903
‫يظن أنه سيجعل زوجته تعيسة.‬

795
00:54:10,956 --> 00:54:11,998
‫ما الخطب؟‬

796
00:54:14,417 --> 00:54:16,002
‫هل هذا فاسد؟‬

797
00:54:17,212 --> 00:54:18,046
‫انتظري.‬

798
00:54:21,758 --> 00:54:22,759
‫إنه جيد.‬

799
00:54:33,561 --> 00:54:36,147
‫يقول إنه ليس مقدرًا له أن يتزوج.‬

800
00:54:36,314 --> 00:54:38,316
‫يظن أنه سيجعل زوجته تعيسة.‬

801
00:54:39,609 --> 00:54:41,278
‫الأمر أسوأ مما ظننت.‬

802
00:54:44,364 --> 00:54:46,366
‫لا يمكنني أن أتركك هكذا.‬

803
00:54:47,075 --> 00:54:48,076
‫"جو هيوك".‬

804
00:54:49,577 --> 00:54:51,579
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

805
00:54:51,997 --> 00:54:55,834
‫انتهت مشكلة التحويل الخاطئ البارحة.‬

806
00:54:56,501 --> 00:54:58,503
‫"تشا. "يون".‬

807
00:54:58,586 --> 00:55:01,798
‫أحسنتما. تستحقان تصفيقًا.‬

808
00:55:03,049 --> 00:55:04,259
‫أعتذر إليكم جميعًا.‬

809
00:55:04,342 --> 00:55:06,469
‫نظفنا الفوضى التي تسببنا فيها.‬

810
00:55:06,553 --> 00:55:08,972
‫رائع! من الجيد أنك تدرك ذلك.‬

811
00:55:09,055 --> 00:55:11,266
‫لنحافظ على سلامتنا هنا، اتفقنا؟‬

812
00:55:11,349 --> 00:55:13,059
‫- اتفقنا.‬
‫- آسف.‬

813
00:55:13,143 --> 00:55:14,936
‫سيد "تشا".‬

814
00:55:15,020 --> 00:55:17,439
‫لحسن الحظ أننا تولّينا أمر هذه الحادثة،‬

815
00:55:17,522 --> 00:55:21,818
‫ولكن أظن أن نقص عدد العاملين في فرعنا‬
‫هو السبب الرئيسي وراء ذلك.‬

816
00:55:22,402 --> 00:55:26,406
‫أظن أنه من المهم لنا‬
‫أن نضيف عضو جديد إلى فريق الإقراض.‬

817
00:55:28,033 --> 00:55:31,786
‫أوافق على رأيك‬
‫وأواصل طلب المزيد من الموظفين الجدد،‬

818
00:55:32,162 --> 00:55:35,081
‫لكن تحويلات الموظفين معقدة لفريق الإقراض.‬

819
00:55:36,041 --> 00:55:39,502
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫تنتهي الفترة التجريبية لـ"هوان" قريبًا،‬

820
00:55:39,586 --> 00:55:42,213
‫لذا يمكن أن يأتي إلينا‬
‫ويمكنهم تعيين عضوًا جديدًا.‬

821
00:55:42,297 --> 00:55:46,051
‫توقف عندك. لا أظنها فكرة جيدة.‬

822
00:55:46,926 --> 00:55:49,262
‫- لا أظنها فكرة جيدة.‬
‫- لم لا؟‬

823
00:55:49,346 --> 00:55:51,639
‫أظن أنها فكرة جيدة جدًا.‬

824
00:55:51,723 --> 00:55:53,016
‫حسنًا!‬

825
00:55:53,099 --> 00:55:57,562
‫سيعمل "كيم هوان" في فريق الإقراض.‬
‫سنوظّف أشخاصًا من فريق الإيداع.‬

826
00:55:57,645 --> 00:55:59,481
‫إنها من فريق المبيعات العالمية.‬

827
00:55:59,564 --> 00:56:02,192
‫ستكون في فريق الإيداع بدءًا من الغد.‬

828
00:56:02,275 --> 00:56:03,860
‫سررت بلقائكم، أنا "سيو وو جين".‬

829
00:56:05,111 --> 00:56:07,489
‫لم أستسلم بعد.‬

830
00:56:08,865 --> 00:56:10,533
‫مستحيل. طبعًا لا!‬

831
00:56:13,995 --> 00:56:16,164
‫- ماذا تعني؟‬
‫- حسنًا...‬

832
00:56:16,706 --> 00:56:21,961
‫كنت أراقب "هوان" خلال التدريب،‬
‫ولديه المهارات المناسبة لعمل الإيداع.‬

833
00:56:23,922 --> 00:56:25,924
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، أنت تنتمي إلى ذلك الفريق.‬

834
00:56:26,925 --> 00:56:30,470
‫ما يحتاج إليه فريق الإقراض حاليًا‬
‫هو موظف مخضرم متعدد المهارات.‬

835
00:56:30,553 --> 00:56:33,973
‫موظف جديد مثل "هوان" لن يكون مفيدًا.‬

836
00:56:34,057 --> 00:56:35,392
‫مهلًا يا "تشا".‬

837
00:56:35,475 --> 00:56:38,478
‫- أنت لا تفكّر سوى في فريقك.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

838
00:56:39,187 --> 00:56:42,232
‫لا، كان هذا تحليلًا دقيقًا لهذا الوضع.‬

839
00:56:42,690 --> 00:56:45,318
‫مرّ وقت طويل منذ أن قلت شيئًا صائبًا.‬

840
00:56:46,820 --> 00:56:47,695
‫على أي حال...‬

841
00:56:48,279 --> 00:56:50,698
‫رأي "هوان" هو الأهم.‬

842
00:56:51,408 --> 00:56:53,660
‫في أي فريق تريد أن تكون؟‬

843
00:56:55,703 --> 00:56:56,621
‫لا أعرف.‬

844
00:56:56,704 --> 00:56:59,541
‫يبذل فريق الإيداع جهدًا أكبر‬
‫لكنه يعود إلى البيت مبكرًا.‬

845
00:56:59,624 --> 00:57:02,669
‫لدى فريق الإقراض عملاء أقل‬
‫ومزيد من الوقت الإضافي.‬

846
00:57:02,752 --> 00:57:04,212
‫كلاهما به سلبيات وإيجابيات.‬

847
00:57:04,712 --> 00:57:06,214
‫لذا لا أمانع أي منهما.‬

848
00:57:09,717 --> 00:57:11,553
‫سيستغرق الأمر وقتًا طويلًا لإيجاد‬

849
00:57:11,636 --> 00:57:14,305
‫موظف متمرس في فريق الإقراض...‬

850
00:57:14,389 --> 00:57:17,225
‫سأعمل ليلًا ونهارًا بجد يا سيدي.‬

851
00:57:18,560 --> 00:57:19,686
‫أريد ذلك.‬

852
00:57:22,230 --> 00:57:25,733
‫حسنًا. لذا يبقى "كيم هوان" في فريق الإيداع.‬

853
00:57:26,484 --> 00:57:29,737
‫وفريق الإقراض سيحصل على موظف جديد. سعداء؟‬

854
00:57:30,113 --> 00:57:31,698
‫نعم!‬

855
00:57:33,491 --> 00:57:36,995
‫إذًا هل يبحثون عن موظف في فريق الإقراض،‬
‫وليس في فريق الإيداع؟‬

856
00:57:37,704 --> 00:57:40,457
‫هذا ما قاله مدير الفرع على الهاتف.‬

857
00:57:40,874 --> 00:57:42,959
‫لا أعرف التفاصيل، ‬

858
00:57:43,042 --> 00:57:45,295
‫لكن يبدو أن فريق الإقراض أصرّ على ذلك.‬

859
00:57:45,795 --> 00:57:46,796
‫أنا آسفة.‬

860
00:57:47,297 --> 00:57:48,965
‫حسنًا.‬

861
00:57:51,676 --> 00:57:54,345
‫الأمر يخص مدير فرع "غا هيون"...‬

862
00:57:54,971 --> 00:57:56,806
‫"اجتماع مدير فرع (يونغسان غو)"‬

863
00:58:08,735 --> 00:58:10,487
‫ماذا؟ هل هي عالقة؟‬

864
00:58:12,697 --> 00:58:14,199
‫أتعرفين من أكون أيتها الآلة؟‬

865
00:58:14,574 --> 00:58:16,576
‫أنت! أعطني شرابي.‬

866
00:58:19,662 --> 00:58:23,082
‫تتعطّل هذه الآلة كثيرًا. يجب أن تكون حذرًا.‬

867
00:58:23,541 --> 00:58:26,127
‫يا لها من خدعة كنت أجهلها!‬

868
00:58:26,794 --> 00:58:27,712
‫أجل.‬

869
00:58:29,255 --> 00:58:31,758
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

870
00:58:31,841 --> 00:58:33,801
‫رائع، عودة لطيفة.‬

871
00:58:35,345 --> 00:58:37,347
‫- أأنت مدير فرع "غا هيون"؟‬
‫- نعم.‬

872
00:58:37,931 --> 00:58:41,601
‫رأيتك في فعاليات الشركات من قبل.‬

873
00:58:41,684 --> 00:58:43,269
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

874
00:58:43,353 --> 00:58:46,022
‫- أين تعملين؟‬
‫- في فريق المبيعات العالمية.‬

875
00:58:46,105 --> 00:58:47,440
‫فريق المبيعات العالمية؟‬

876
00:58:48,066 --> 00:58:50,902
‫في الواقع،‬
‫لطالما أردت العمل في فريق الإيداع،‬

877
00:58:50,985 --> 00:58:55,448
‫لذا تقدمت بطلب لأنتقل إلى فرعك،‬

878
00:58:55,532 --> 00:58:56,824
‫يا لها من مأساة!‬

879
00:58:57,283 --> 00:58:59,702
‫يقول الناس إن فرعك جميل جدًا،‬

880
00:58:59,786 --> 00:59:02,747
‫وأنك تراعي موظفيك رعاية رائعة حقًا،‬

881
00:59:02,830 --> 00:59:04,666
‫لذا أردت حقًا الانتقال إلى ذلك الفرع.‬

882
00:59:04,749 --> 00:59:06,501
‫هل قلتي "أراعي موظفيّ"؟‬

883
00:59:07,126 --> 00:59:09,379
‫أتساءل من يقول كل هذه الأشياء.‬

884
00:59:10,255 --> 00:59:11,256
‫أعرف.‬

885
00:59:12,465 --> 00:59:15,677
‫حتى إنني أصبحت "سي إف بي"‬
‫لأعمل في فريق الإيداع.‬

886
00:59:15,760 --> 00:59:17,178
‫"(سي إف بي): مخطّط مالي معتمد"‬

887
00:59:17,262 --> 00:59:18,555
‫- هل قلت "سي إف بي"؟‬
‫- نعم.‬

888
00:59:18,638 --> 00:59:21,474
‫هذه ليست مهمة سهلة. أحسنت!‬

889
00:59:22,183 --> 00:59:23,685
‫هذا مؤسف،‬

890
00:59:24,310 --> 00:59:27,897
‫لكن بما أنك اتخذت قرارًا،‬
‫أظن أنه لا يمكنك تغييره.‬

891
00:59:27,981 --> 00:59:29,983
‫ما كنت لأعتبره قرارًا.‬

892
00:59:31,901 --> 00:59:34,404
‫يعتمد الوضع على نوع المواهب المتاحة.‬

893
00:59:36,531 --> 00:59:38,533
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- طبعًا!‬

894
00:59:39,284 --> 00:59:41,286
‫حسنًا... "سي إف بي".‬

895
00:59:49,252 --> 00:59:51,254
‫"شاحنة طعام (سينسبول)"‬

896
00:59:51,629 --> 00:59:52,714
‫ما هذا؟‬

897
00:59:54,299 --> 00:59:56,384
‫أسرعي. يجب أن أستعد للزبائن.‬

898
00:59:57,719 --> 00:59:59,304
‫حسنًا، انتظر لحظة.‬

899
01:00:01,055 --> 01:00:01,889
‫لم؟‬

900
01:00:04,392 --> 01:00:05,977
‫هل أخطأت مجددًا؟‬

901
01:00:09,772 --> 01:00:10,690
‫حسنًا...‬

902
01:00:11,649 --> 01:00:13,901
‫أظن أننا أخطأنا معًا.‬

903
01:00:19,490 --> 01:00:22,201
‫ألا تظن أن بطني كبرت؟‬

904
01:00:22,952 --> 01:00:24,871
‫ماذا؟ لطالما كانت بطنك كبيرة.‬

905
01:00:25,622 --> 01:00:27,540
‫يبدو أن بطني كبيرة، صحيح؟‬

906
01:00:29,375 --> 01:00:31,794
‫لكنها ستكبر أكثر فأكثر.‬

907
01:00:32,378 --> 01:00:34,547
‫اسمعي، إن كبرت أكثر، فأنت...‬

908
01:00:39,969 --> 01:00:40,803
‫أنت...‬

909
01:00:44,349 --> 01:00:46,517
‫هل بطنك...‬

910
01:00:51,814 --> 01:00:52,815
‫"جو إيون".‬

911
01:00:58,488 --> 01:00:59,739
‫هذا ما حدث.‬

912
01:01:05,244 --> 01:01:06,079
‫لكن متى؟‬

913
01:01:07,580 --> 01:01:08,581
‫ذلك اليوم؟‬

914
01:01:08,915 --> 01:01:09,749
‫لكنني...‬

915
01:01:10,458 --> 01:01:13,795
‫أخبرتك أنني متعب ذلك اليوم.‬

916
01:01:14,253 --> 01:01:15,254
‫كفّ عن التذمر.‬

917
01:01:15,630 --> 01:01:16,631
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

918
01:01:17,131 --> 01:01:19,217
‫هل تريد الزفاف قبل أم بعد الولادة؟‬

919
01:01:19,592 --> 01:01:22,762
‫ماذا تقولين؟ يجب أن نتزوج أولًا طبعًا.‬

920
01:01:25,098 --> 01:01:26,516
‫لكن علينا الإسراع.‬

921
01:01:27,266 --> 01:01:32,105
‫أردت أن أتزوج بعد أن أستقر أو أفتح حانة.‬

922
01:01:34,148 --> 01:01:36,526
‫لم أطلب يدك حتى. هذا سيئ.‬

923
01:01:37,318 --> 01:01:39,904
‫انس ذلك. هذا ليس مهمًا على الإطلاق.‬

924
01:01:40,947 --> 01:01:42,031
‫ما يهم هو...‬

925
01:01:43,324 --> 01:01:45,743
‫أننا سنصبح آباءً.‬

926
01:01:48,329 --> 01:01:49,330
‫سأكون أبًا؟‬

927
01:01:51,541 --> 01:01:52,375
‫صحيح.‬

928
01:01:54,293 --> 01:01:55,628
‫سأكون أبًا؟‬

929
01:01:56,379 --> 01:01:57,964
‫هذا لا يُصدق!‬

930
01:01:59,590 --> 01:02:02,844
‫لنبذل قصارى جهدنا لكسب المال.‬
‫سأساعدك في الشاحنة.‬

931
01:02:04,554 --> 01:02:05,555
‫"جو إيون".‬

932
01:02:06,097 --> 01:02:07,098
‫إن كان الأمر كذلك،‬

933
01:02:07,473 --> 01:02:10,393
‫ألا يجدر بنا أن نخبر "جو هيوك" قبل والديك؟‬

934
01:02:12,019 --> 01:02:14,605
‫أجل، يجب أن نخبره لكن...‬

935
01:02:15,314 --> 01:02:16,899
‫أنت تعرف كم هو مستقيم.‬

936
01:02:19,068 --> 01:02:21,487
‫- "سانغ سيك"!‬
‫- "جو إيون"!‬

937
01:02:23,865 --> 01:02:24,699
‫مرحبًا!‬

938
01:02:26,367 --> 01:02:27,577
‫نتضوّر جوعًا!‬

939
01:02:28,745 --> 01:02:31,497
‫- جئنا ركضًا.‬
‫- إن عدت إلى البيت جائعًا، ستقتلني زوجتي.‬

940
01:02:31,914 --> 01:02:33,374
‫- مرحبًا يا "جو إيون"!‬
‫- مرحبًا.‬

941
01:02:33,875 --> 01:02:35,752
‫- "جو هيوك" هنا أيضًا.‬
‫- أنا جائع.‬

942
01:02:35,835 --> 01:02:36,878
‫"أودون"، أرجوك.‬

943
01:02:41,007 --> 01:02:42,008
‫يا رفاق.‬

944
01:02:43,050 --> 01:02:44,218
‫ما الأمر؟‬

945
01:02:48,765 --> 01:02:49,766
‫إن "أودون" كذلك!‬

946
01:02:50,475 --> 01:02:51,642
‫لن أتأخر عليكم.‬

947
01:02:54,729 --> 01:02:56,397
‫- هل كنت جائعًا؟‬
‫- نعم.‬

948
01:02:56,856 --> 01:02:58,274
‫أكثر الـ"توفو" المقلي رجاءً.‬

949
01:02:59,025 --> 01:02:59,942
‫نخبك.‬

950
01:03:04,489 --> 01:03:05,907
‫ماذا لديّ غدًا؟‬

951
01:03:07,575 --> 01:03:09,577
‫الذهاب لصالون تصفيف الشعر ومتجر الورق...‬

952
01:03:10,495 --> 01:03:12,497
‫و... مطعم يعدّ الـ"جامجا تانغ".‬

953
01:03:13,289 --> 01:03:15,541
‫- ساقاي.‬
‫- لم تنهي شرابك.‬

954
01:03:16,083 --> 01:03:17,919
‫ارفعي ساقيك. سأدلّكهما.‬

955
01:03:18,586 --> 01:03:20,588
‫يا إلهي! تفضّلي.‬

956
01:03:23,216 --> 01:03:24,967
‫سأشرب معك. نخبك.‬

957
01:03:30,306 --> 01:03:31,140
‫هذا لطيف.‬

958
01:03:31,724 --> 01:03:34,393
‫الجلوس هنا وشرب الـ"سوجو" معك،‬

959
01:03:34,477 --> 01:03:35,770
‫هذا أشبه بحلم.‬

960
01:03:36,854 --> 01:03:38,773
‫تقولين ذلك وكأنها أول مرة لنا.‬

961
01:03:38,856 --> 01:03:40,441
‫لطالما نشرب معًا.‬

962
01:03:40,775 --> 01:03:42,610
‫إننا نشرب معًا منذ زمن طويل.‬

963
01:03:44,153 --> 01:03:45,988
‫هل يعجبك عملك يا أمي؟‬

964
01:03:46,531 --> 01:03:49,784
‫لا أعمله لأنني أحبه. أقوم به لأتدبّر أموري.‬

965
01:03:50,701 --> 01:03:54,705
‫لكن مقابلة كل هؤلاء الناس،‬
‫والضحك وبيع المنتجات،‬

966
01:03:54,789 --> 01:03:56,791
‫منحني بعض الطاقة.‬

967
01:03:58,167 --> 01:04:01,671
‫من دونه، لكان الأمر صعبًا بعد وفاة والدك.‬

968
01:04:07,051 --> 01:04:10,555
‫هل كنت تعلمين أن أبي كان المقدّر لك‬
‫عندما رأيته أول مرة؟‬

969
01:04:10,972 --> 01:04:13,140
‫ماذا؟ لم يكن الوضع يوحي بأنه المقدّر لي.‬

970
01:04:13,224 --> 01:04:15,643
‫- لم يعجبني في البداية.‬
‫- حقًا؟‬

971
01:04:16,936 --> 01:04:19,939
‫شيء قاد إلى آخر‬
‫وانتهى بنا المطاف بالمواعدة.‬

972
01:04:20,356 --> 01:04:22,024
‫لقد اختطفني بكل بساطة.‬

973
01:04:24,026 --> 01:04:27,196
‫هذا يُسمّى القدر. إنما لم تعرفي.‬

974
01:04:28,281 --> 01:04:29,115
‫"وو جين".‬

975
01:04:30,491 --> 01:04:32,994
‫أنت تتحدّثين عن القدر بينما تحتسي شرابًا.‬

976
01:04:33,452 --> 01:04:35,454
‫هل يعني هذا أنك تواعدين رجلًا؟‬

977
01:04:36,205 --> 01:04:37,039
‫لا.‬

978
01:04:38,082 --> 01:04:39,166
‫ليس بعد.‬

979
01:04:40,167 --> 01:04:41,586
‫قد أواعده قريبًا، لا أعرف.‬

980
01:04:42,837 --> 01:04:43,838
‫نخبك!‬

981
01:04:43,921 --> 01:04:45,923
‫- أنت تتصرّفين بغرابة.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

982
01:04:47,633 --> 01:04:49,927
‫- جميل.‬
‫- هل تريدين الـ"كيمتشي"؟‬

983
01:04:50,011 --> 01:04:51,929
‫- هل لدينا الـ"كيمتشي غات"؟‬
‫- انتظري.‬

984
01:04:55,182 --> 01:04:56,183
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

985
01:04:56,267 --> 01:04:57,810
‫لم غيّرت رأيك؟‬

986
01:04:57,894 --> 01:05:01,731
‫ظننت أننا تحدّثنا عن الأمر.‬
‫لماذا تعيّن موظف ودائع؟‬

987
01:05:01,814 --> 01:05:03,190
‫اسمعني.‬

988
01:05:03,274 --> 01:05:04,442
‫أنا أخبرتهم.‬

989
01:05:04,942 --> 01:05:08,195
‫"نحتاج إلى مزيد من الموظفين‬
‫في فريق الإقراض. أرسلوا لنا موظف إقراض."‬

990
01:05:09,071 --> 01:05:11,240
‫أخبرت المكتب الرئيسي وأكدت عليهم.‬

991
01:05:11,699 --> 01:05:12,617
‫لكنهم أخبروني.‬

992
01:05:12,909 --> 01:05:14,911
‫"عليك الانتظار طويلًا."‬

993
01:05:15,119 --> 01:05:17,121
‫"أحضر موظف ودائع بدلًا من ذلك."‬

994
01:05:17,788 --> 01:05:20,207
‫كان رئيس مكتب الموارد البشرية يتوسل إليّ.‬

995
01:05:20,625 --> 01:05:21,709
‫هل لديّ خيار؟‬

996
01:05:22,209 --> 01:05:24,712
‫لدينا طفل متعدد المهارات يُدعى "هوان".‬

997
01:05:25,463 --> 01:05:28,507
‫لذا كان عليّ أن أوافق على تعيين موظف ودائع.‬

998
01:05:28,591 --> 01:05:29,800
‫ما بيدي حيلة!‬

999
01:05:29,884 --> 01:05:31,052
‫لا...‬

1000
01:05:31,719 --> 01:05:34,055
‫حسنًا، يجب أن نتبع قرارك.‬

1001
01:05:34,138 --> 01:05:36,057
‫سننتظر موظفًا جديدًا يا سيدي.‬

1002
01:05:36,140 --> 01:05:37,141
‫سيدي، هذا...‬

1003
01:05:37,224 --> 01:05:39,852
‫كان على وشك أن يبكي!‬

1004
01:05:41,812 --> 01:05:43,898
‫مهلًا، يا "بيون"!‬

1005
01:05:44,357 --> 01:05:45,524
‫"بيون"!‬

1006
01:05:46,525 --> 01:05:48,361
‫يا إلهي!‬

1007
01:05:51,697 --> 01:05:52,531
‫لذا؟‬

1008
01:05:53,282 --> 01:05:54,951
‫ما رأيك في العمل مجددًا؟‬

1009
01:05:55,368 --> 01:05:57,286
‫هل تشعر أنك تنتمي إلى هنا؟‬

1010
01:05:58,579 --> 01:05:59,497
‫نعم، صحيح.‬

1011
01:05:59,580 --> 01:06:01,832
‫التعامل مع الكثير من الناس يثير جنوني.‬

1012
01:06:01,916 --> 01:06:03,417
‫اعتد ذلك الأمر بسرعة.‬

1013
01:06:03,501 --> 01:06:06,504
‫تحتاج إلى إصلاح قدميك الحاكيتين،‬
‫حتى تتمكن من أن تتزوج.‬

1014
01:06:07,004 --> 01:06:10,591
‫سئمت من سؤال الجميع عن زواجي.‬

1015
01:06:10,675 --> 01:06:11,842
‫سأكون مقدّم حفلك.‬

1016
01:06:12,593 --> 01:06:13,636
‫توقف...‬

1017
01:06:14,261 --> 01:06:15,096
‫أنت!‬

1018
01:06:15,763 --> 01:06:17,431
‫يجب أن تكون أكثر حذرًا.‬

1019
01:06:19,517 --> 01:06:20,434
‫لا تلمسها.‬

1020
01:07:24,915 --> 01:07:26,834
‫يا إلهي! هل هي مجنونة؟‬

1021
01:07:27,418 --> 01:07:28,794
‫مهلًا!‬

1022
01:07:29,754 --> 01:07:32,757
‫أجل، أكنّ مشاعر تجاه الرئيس "تشا".‬

1023
01:07:32,840 --> 01:07:34,383
‫يا له من ثنائي مثالي!‬

1024
01:07:34,467 --> 01:07:36,260
‫غريب. هل تتغازلان؟‬

1025
01:07:36,343 --> 01:07:38,721
‫- اجلس هنا!‬
‫- أوقفوا هذا الهراء!‬

1026
01:07:40,639 --> 01:07:42,558
‫علينا أن نتابع حياتنا.‬

1027
01:07:43,184 --> 01:07:44,018
‫لنفعل ذلك.‬

1028
01:07:47,354 --> 01:07:50,566
‫وقع حادث في محطة الحافلات عندما اصطدمت‬
‫شاحنة بضائع 2 ونصف طن، بحافلة الطريق 170،‬

1029
01:07:50,649 --> 01:07:52,526
‫- مما أدى إلى إغلاق الطريق.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

1030
01:07:53,527 --> 01:07:54,361
‫"وو جين".‬

