1
00:00:49,632 --> 00:00:51,634
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

2
00:00:53,470 --> 00:00:56,139
‫"يون"، "تشا"، تعاليا إلى هنا ورحّبا.‬

3
00:01:16,993 --> 00:01:18,369
‫سأعود.‬

4
00:01:29,130 --> 00:01:35,303
‫"الحلقة الـ14"‬

5
00:01:36,429 --> 00:01:39,265
‫سأعرّفها عليكم كما ينبغي.‬

6
00:01:39,349 --> 00:01:42,685
‫ستكون معنا في فريق الإيداع‬
‫بدءًا من الغد و...‬

7
00:01:42,769 --> 00:01:44,854
‫أنا "سيو وو جين" يا سيدي.‬

8
00:01:44,938 --> 00:01:47,190
‫أجل، إنها "سيو وو جين".‬

9
00:01:47,649 --> 00:01:49,692
‫إنها من قسم المبيعات العالمية‬
‫في المكتب الرئيسي.‬

10
00:01:49,776 --> 00:01:54,114
‫وأول مرة تعمل في مكتب فرعي،‬
‫لذلك ساعدوها.‬

11
00:01:54,531 --> 00:01:56,032
‫هل يجب أن أرحّب بالناس؟‬

12
00:01:57,367 --> 00:01:58,952
‫نعم، افعلي ذلك.‬

13
00:01:59,035 --> 00:02:01,079
‫لا بد أنها تقرأ أفكاري.‬

14
00:02:01,162 --> 00:02:02,789
‫تعجبني كثيرًا.‬

15
00:02:04,040 --> 00:02:07,460
‫دعوني أقدّم لكم نفسي. أنا "سيو وو جين".‬

16
00:02:08,211 --> 00:02:09,878
‫لقد انتظرت طويلًا لهذا اليوم.‬

17
00:02:10,547 --> 00:02:13,967
‫لطالما أردت أن أقابلكم جميعًا حقًا يا رفاق.‬

18
00:02:14,384 --> 00:02:16,052
‫مفاجأة! هذه رشوتي.‬

19
00:02:16,678 --> 00:02:18,763
‫- "أمريكانو" مثلّج لك يا سيدي.‬
‫- رائع!‬

20
00:02:19,556 --> 00:02:21,641
‫كيف تعرفين مشروبي المفضل؟‬

21
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
‫- شكرًا لك!‬
‫- على الرحب والسعة!‬

22
00:02:27,897 --> 00:02:30,483
‫الآن، حان دورنا لنقدّم أنفسنا.‬

23
00:02:31,234 --> 00:02:32,235
‫أولًا،‬

24
00:02:32,694 --> 00:02:34,821
‫إليك المشرفة عليك.‬

25
00:02:35,280 --> 00:02:37,198
‫رئيسة فريق الإيداع، "جانغ مان أوك".‬

26
00:02:38,408 --> 00:02:40,410
‫- سأخبرك بهذا الآن...‬
‫- أأنت عزباء؟‬

27
00:02:41,411 --> 00:02:43,246
‫لن أتحدّث عن الزواج.‬

28
00:02:44,080 --> 00:02:45,248
‫تليق بك هذه التصفيفة.‬

29
00:02:45,790 --> 00:02:47,792
‫حقًا؟ لم؟ أشكرك.‬

30
00:02:48,418 --> 00:02:51,504
‫إلى جانبها، رئيس فريق الإقراض،‬
‫"بيون سيونغ وو".‬

31
00:02:52,005 --> 00:02:54,591
‫أحب الموظفين الذين يؤدون عملهم بشكل جيد،‬
‫لذا آمل...‬

32
00:02:54,674 --> 00:02:57,302
‫لن نضطر إلى العمل لوقت متأخر‬
‫بسبب أخطائي أبدًا.‬

33
00:02:57,385 --> 00:02:59,429
‫- مفاجأة!‬
‫- شكرًا.‬

34
00:02:59,888 --> 00:03:04,142
‫ولدينا "تشو هاي جيونغ"‬
‫و"جو هيانغ سوك" من فريق الإيداع.‬

35
00:03:04,642 --> 00:03:06,311
‫سررت بلقائكما. ودائع مدى الحياة!‬

36
00:03:07,103 --> 00:03:08,188
‫تفضّلا مشروبكما.‬

37
00:03:09,772 --> 00:03:10,773
‫يجب أن تتبادلا.‬

38
00:03:10,857 --> 00:03:13,610
‫"موكا لاتيه" و"فانيلا لاتيه"‬
‫مع جرعة إضافية.‬

39
00:03:14,694 --> 00:03:16,696
‫كيف تعرفين ما نحب؟‬

40
00:03:17,197 --> 00:03:18,948
‫لديها حدس رائع. هذا مخيف.‬

41
00:03:19,032 --> 00:03:22,202
‫جاءت روح الجبل إلى حلمي وأخبرتني عن ذلك.‬

42
00:03:30,126 --> 00:03:31,336
‫لا بد أنك جديد. مرحبًا.‬

43
00:03:32,795 --> 00:03:34,547
‫يا إلهي! إنها مذهلة.‬

44
00:03:34,631 --> 00:03:37,467
‫هذا حارسنا، "جيونغ مين سو".‬

45
00:03:37,550 --> 00:03:39,552
‫- سررت بلقائك.‬
‫- مرحبًا. شكرًا.‬

46
00:03:40,386 --> 00:03:42,889
‫أنا الرئيس "يون جيونغ هو" من فريق الإقراض.‬

47
00:03:42,972 --> 00:03:44,474
‫أرحّب بك كثيرًا!‬

48
00:03:45,516 --> 00:03:47,518
‫تسرّني رؤيتك جدًا.‬

49
00:03:48,061 --> 00:03:50,480
‫- الرئيس "يون".‬
‫- شكرًا على المشروب.‬

50
00:03:50,563 --> 00:03:53,566
‫والآن لدينا الفتى الخجول من فريق الإقراض،‬

51
00:03:53,650 --> 00:03:54,859
‫الرئيس "تشا جو هيوك".‬

52
00:03:56,569 --> 00:03:58,988
‫تسرّني مقابلتك أيها الرئيس "تشا جو هيوك".‬

53
00:04:09,666 --> 00:04:12,585
‫أتطلّع إلى العمل معك.‬

54
00:04:15,755 --> 00:04:17,507
‫تسرّني مقابلتك يا آنسة "سيو".‬

55
00:04:23,638 --> 00:04:24,764
‫قهوتك.‬

56
00:04:26,057 --> 00:04:26,891
‫مذهل!‬

57
00:04:45,368 --> 00:04:46,619
‫"للرجال"‬

58
00:04:59,507 --> 00:05:01,718
‫"كيف تستخدم آلة تجفيف اليدين"‬

59
00:05:06,639 --> 00:05:07,640
‫سيد "تشا".‬

60
00:05:09,392 --> 00:05:10,393
‫أأنت في الداخل؟‬

61
00:05:12,312 --> 00:05:14,314
‫الرئيس "تشا جو هيوك"!‬

62
00:05:18,318 --> 00:05:19,986
‫ألست في الداخل؟‬

63
00:05:21,738 --> 00:05:22,822
‫سأدخل إليك!‬

64
00:05:26,200 --> 00:05:28,202
‫أنا واثقة أنه في الداخل.‬

65
00:05:32,040 --> 00:05:33,041
‫يا لها من خيبة أمل!‬

66
00:05:56,522 --> 00:05:57,857
‫مرحبًا. الآنسة "يانغ"؟‬

67
00:05:58,232 --> 00:06:01,819
‫أنا "تشا جو هيوك" من فرع "غا هيون".‬
‫كيف حالك؟‬

68
00:06:01,903 --> 00:06:07,075
‫اتصلت بك لأنني أريد أن أعرف ‬
‫إن كان هناك مكان في فريق إقراض آخر.‬

69
00:06:09,410 --> 00:06:10,411
‫ألا يوجد؟‬

70
00:06:13,331 --> 00:06:14,999
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

71
00:06:15,083 --> 00:06:19,462
‫أيمكنك الاتصال بي ‬
‫إن كان هناك وظيفة شاغرة في فريق إقراض؟‬

72
00:06:19,545 --> 00:06:21,214
‫من فضلك يا آنسة "يانغ".‬

73
00:06:36,020 --> 00:06:37,438
‫ها أنت ذا.‬

74
00:06:38,064 --> 00:06:40,066
‫كنت سأغادر بعد 10 دقائق.‬

75
00:06:41,150 --> 00:06:44,862
‫لا أعرف كيف تصل إلى البيت،‬
‫لذا اخترت بين قطار الأنفاق والحافلة.‬

76
00:06:44,946 --> 00:06:46,197
‫كان تخميني صحيحًا.‬

77
00:06:46,989 --> 00:06:47,990
‫"وو جين".‬

78
00:06:51,160 --> 00:06:53,579
‫لم أسمعك تقول "وو جين" منذ وقت طويل.‬

79
00:06:58,876 --> 00:07:00,211
‫إنه مؤثر بشكل غريب.‬

80
00:07:01,921 --> 00:07:03,172
‫"سيو وو جين".‬

81
00:07:03,423 --> 00:07:05,174
‫أجل، هذا اسمي.‬

82
00:07:05,591 --> 00:07:09,595
‫بعد كل ما حدث، أقف أمامك مجددًا.‬

83
00:07:09,679 --> 00:07:10,930
‫لم تفعلين هذا؟‬

84
00:07:12,098 --> 00:07:15,101
‫يمكنك أن تقابلي رجلًا أفضل‬
‫وتعيشين حياة أفضل،‬

85
00:07:15,184 --> 00:07:16,102
‫لكن لم تفعلين هذا؟‬

86
00:07:17,395 --> 00:07:18,312
‫أعرف.‬

87
00:07:18,938 --> 00:07:21,023
‫أشفق على نفسي لفعلي هذا.‬

88
00:07:22,400 --> 00:07:23,568
‫لكن لا يوجد خيار آخر.‬

89
00:07:23,860 --> 00:07:25,695
‫أتبع الذي ينبض له قلبي.‬

90
00:07:29,866 --> 00:07:31,534
‫بعد أن عدت إلى عام 2018،‬

91
00:07:32,743 --> 00:07:36,581
‫أدركت أن هذا يحدث حقًا.‬

92
00:07:38,207 --> 00:07:39,292
‫ثم فكّرت،‬

93
00:07:39,959 --> 00:07:44,046
‫"سأمضي قدمًا بحياتي وأنت تمضي بحياتك،‬

94
00:07:44,630 --> 00:07:47,550
‫قد يكون الحل الأفضل لنا.‬

95
00:07:48,885 --> 00:07:52,805
‫هل عليّ أن أنسى كل شيء وأسلك طريقي الخاص؟"‬

96
00:07:55,892 --> 00:07:57,393
‫لكن بعد ذلك أدركت،‬

97
00:07:58,144 --> 00:08:03,316
‫أنه لأنك غيّرت مصيرنا،‬
‫تمكّنت من عيش حياة سعيدة.‬

98
00:08:05,026 --> 00:08:09,280
‫لو لم تفعل ذلك لنا،‬
‫لكنت سأظل غاضبة وبائسة.‬

99
00:08:09,947 --> 00:08:11,282
‫هذا ما قلته لي.‬

100
00:08:13,075 --> 00:08:14,410
‫لذا هذه المرة،‬

101
00:08:14,994 --> 00:08:17,830
‫أنا من سأنقذك.‬

102
00:08:19,832 --> 00:08:20,958
‫يجب ألا تشكريني.‬

103
00:08:22,168 --> 00:08:26,005
‫تمكنت من إسعاد نفسك،‬
‫فقط لأنني لم أكن موجودًا.‬

104
00:08:26,506 --> 00:08:27,924
‫ليس مقدّر لك أن تقابليني.‬

105
00:08:28,007 --> 00:08:30,176
‫كل ما أفعله أنني أجعل حياتك تعيسة.‬

106
00:08:30,259 --> 00:08:32,260
‫هذا قول غبي منك.‬

107
00:08:32,345 --> 00:08:34,179
‫يمكننا أن نجعل حياتنا أفضل معًا.‬

108
00:08:34,263 --> 00:08:36,599
‫مستحيل، الأمر ليس كذلك.‬

109
00:08:36,682 --> 00:08:38,683
‫يا إلهي! أنت تلعب دور صعب المنال.‬

110
00:08:40,645 --> 00:08:41,479
‫ما الخطب؟‬

111
00:08:43,231 --> 00:08:46,108
‫ألا يمكننا تناول شيء أولًا؟ أنا جائعة جدًا.‬

112
00:08:49,320 --> 00:08:51,322
‫حسنًا، لنأكل أولًا.‬

113
00:08:51,405 --> 00:08:55,034
‫لم نتناول الـ"تيوكبوكي" الفوري‬
‫وشرائح لحم الخنزير منذ فترة.‬

114
00:08:55,117 --> 00:08:57,286
‫- أيًا كان ما تريدينه.‬
‫- سيكون الأمر جيدًا!‬

115
00:08:57,995 --> 00:09:00,331
‫الآنسة "جانغ" قادمة إلى هنا. هل ندعوها؟‬

116
00:09:00,414 --> 00:09:01,290
‫لا.‬

117
00:09:02,291 --> 00:09:04,544
‫أين هي؟ لا أراها.‬

118
00:09:07,046 --> 00:09:07,880
‫مدهش!‬

119
00:09:16,556 --> 00:09:17,557
‫هذا ليس سهلًا.‬

120
00:09:19,725 --> 00:09:21,894
‫50 ألف دولار إلى "الولايات المتحدة"؟‬

121
00:09:21,978 --> 00:09:24,897
‫- هل لديك الجنسية الكورية؟‬
‫- نعم.‬

122
00:09:25,314 --> 00:09:27,900
‫يمكن أن يرسل المواطنون‬
‫ما يصل إلى 50 ألف دولار سنويًا‬

123
00:09:27,984 --> 00:09:29,652
‫في شكل تحويلات من طرف واحد.‬

124
00:09:29,735 --> 00:09:32,738
‫تحتاج إلى رقم تحويل‬
‫للتحويل إلى "الولايات المتحدة"،‬

125
00:09:32,822 --> 00:09:34,407
‫لذا أريدك أن تملأ نموذجًا.‬

126
00:09:36,325 --> 00:09:37,577
‫أمهلني دقيقة من فضلك.‬

127
00:09:43,833 --> 00:09:45,084
‫المعذرة يا "هاي جيونغ".‬

128
00:09:45,167 --> 00:09:47,169
‫أين استمارات التحويل الخارجية؟‬

129
00:09:47,253 --> 00:09:50,131
‫- ليست هناك...‬
‫- هناك؟ صحيح، شكرًا.‬

130
00:09:51,173 --> 00:09:53,259
‫رائع! لكن كيف عرفت بذلك؟‬

131
00:09:53,843 --> 00:09:56,762
‫- حدسها من خارج هذا العالم.‬
‫- أعرف.‬

132
00:09:56,846 --> 00:09:59,181
‫يجب أن نطلب منها أن تقرأ لنا الكفّ أيضًا.‬

133
00:09:59,265 --> 00:10:00,933
‫شكرًا لك على الانتظار.‬

134
00:10:02,977 --> 00:10:05,062
‫يبدو أمرها وكأنها عملت هنا لأشهر.‬

135
00:10:05,146 --> 00:10:06,272
‫إنها تتأقلم بسرعة.‬

136
00:10:06,355 --> 00:10:09,025
‫أريدك أن تملأ الفارغات التي علّمت عليها لك.‬

137
00:10:09,108 --> 00:10:10,276
‫هل تسمعني؟‬

138
00:10:11,027 --> 00:10:13,946
‫- يا "جو هيوك"!‬
‫- أخفض صوتك! أكمل العمل!‬

139
00:10:14,905 --> 00:10:17,074
‫أنت تفسد كل المرح.‬

140
00:10:17,158 --> 00:10:20,244
‫لدينا زميلة جديدة. فتاة في العمل!‬

141
00:10:20,328 --> 00:10:21,954
‫انتبه إليها!‬

142
00:10:25,333 --> 00:10:28,419
‫لم برأيك خلق الله الرجال والنساء؟‬

143
00:10:28,961 --> 00:10:30,546
‫سأختصرها لك بحرف الـ"ت".‬

144
00:10:30,630 --> 00:10:33,716
‫تخرج في موعد، تقترب منها، تقع في الحب،‬

145
00:10:33,799 --> 00:10:36,594
‫تتزوج، تنجب، تعيش بسعادة إلى الأبد.‬

146
00:10:36,677 --> 00:10:38,679
‫- بحرف الـ"ت".‬
‫- يا إلهي!‬

147
00:10:40,723 --> 00:10:43,893
‫سيد "بيون"، أنا جائع جدًا.‬
‫أيمكنني الذهاب للغداء؟‬

148
00:10:44,810 --> 00:10:47,480
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬
‫- مهلًا، لم أنته من الكلام.‬

149
00:10:50,399 --> 00:10:53,653
‫أيها الشقي. هذه إحدى عاداتك السيئة.‬

150
00:10:56,405 --> 00:10:57,907
‫لم أكن أتحدّث إليك.‬

151
00:11:00,326 --> 00:11:02,828
‫آنسة "جانغ".‬
‫أيمكنني الذهاب لتناول الغداء بسرعة؟‬

152
00:11:02,912 --> 00:11:05,498
‫أنا جائعة جدًا لدرجة أنني بالكاد أتحدّث.‬

153
00:11:05,581 --> 00:11:07,583
‫- حسنًا، تفضّلي.‬
‫- شكرًا لك!‬

154
00:11:08,084 --> 00:11:10,086
‫سيد "تشا"! لنذهب معًا!‬

155
00:11:10,503 --> 00:11:12,004
‫الأكل جماعي أفضل.‬

156
00:11:12,088 --> 00:11:13,589
‫أحب الأكل وحدي.‬

157
00:11:13,673 --> 00:11:15,841
‫لا أظن ذلك. ماذا ستتناول؟‬

158
00:11:15,925 --> 00:11:18,344
‫- ما رأيك بـ"سونديغوك" حار؟‬
‫- أريد "ناينغميون" بارد.‬

159
00:11:18,427 --> 00:11:20,513
‫"ناينغميون"! يبدو الطعام البارد رائعًا.‬

160
00:11:22,014 --> 00:11:23,933
‫سأتناول "سونديغوك" حار.‬

161
00:11:24,016 --> 00:11:25,768
‫دعني آتي معك!‬

162
00:11:26,519 --> 00:11:28,521
‫لا يمكنني أن آكل وحدي!‬

163
00:11:36,696 --> 00:11:38,698
‫لن أتفوه بكلمة واحدة!‬

164
00:11:42,076 --> 00:11:42,910
‫أجل.‬

165
00:11:44,954 --> 00:11:47,039
‫الـ"الكيمتشي" مذاقه لذيذ. جرّب قطعة.‬

166
00:11:48,082 --> 00:11:49,583
‫لا أريد. تناوليها أنت.‬

167
00:11:49,959 --> 00:11:52,712
‫لقد اعتدت أن تكون صعب المنال. حسنًا إذًا.‬

168
00:11:53,212 --> 00:11:55,214
‫سأتناوله كله. يبدو جيدًا.‬

169
00:11:59,719 --> 00:12:00,553
‫إنه ساخن!‬

170
00:12:01,470 --> 00:12:02,972
‫لماذا لم تنفخي فيه أولًا؟‬

171
00:12:04,974 --> 00:12:07,560
‫لطالما كنت غير صبورة.‬

172
00:12:07,643 --> 00:12:10,062
‫- أسرع! ظننت أنني أفقد لساني.‬
‫- تفضلي.‬

173
00:12:14,275 --> 00:12:15,359
‫إنه ساخن.‬

174
00:12:21,824 --> 00:12:22,825
‫لم؟‬

175
00:12:25,327 --> 00:12:26,662
‫- ماذا؟‬
‫- "ماذا؟"‬

176
00:12:27,329 --> 00:12:28,914
‫لا شيء.‬

177
00:12:33,919 --> 00:12:37,339
‫صحيح! نسيت أن أطلب المزيد ‬
‫من المثلجات وأمعاء أقل.‬

178
00:12:38,007 --> 00:12:39,258
‫لا أحب الأمعاء.‬

179
00:12:39,925 --> 00:12:42,094
‫لم يعطوني سوى قطعتين من المثلجات.‬

180
00:12:46,974 --> 00:12:49,310
‫ليس عليك أن تعطيني كل هذا.‬

181
00:12:50,352 --> 00:12:51,687
‫أحب الأمعاء.‬

182
00:12:53,355 --> 00:12:55,733
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، حقًا.‬

183
00:13:03,949 --> 00:13:05,701
‫يزدحم البنك بزبائن الودائع.‬

184
00:13:06,285 --> 00:13:08,370
‫أظن أن عليّ الذهاب الآن.‬

185
00:13:08,454 --> 00:13:10,706
‫- تناولي المزيد.‬
‫- معلقة أخرى.‬

186
00:13:13,501 --> 00:13:15,503
‫تناول طعامي لأجلي، حسنًا؟‬

187
00:13:15,878 --> 00:13:16,962
‫وأدفع لي أيضًا.‬

188
00:13:22,802 --> 00:13:24,804
‫لا بد أنها تشعر بالجوع بعد الظهر.‬

189
00:13:28,724 --> 00:13:29,809
‫فيم أفكّر؟‬

190
00:13:33,771 --> 00:13:34,980
‫هل في عطلة هذا الأسبوع؟‬

191
00:13:36,023 --> 00:13:37,858
‫أجل، أظني أنني متاحة.‬

192
00:13:38,901 --> 00:13:39,902
‫"جو هيوك"؟‬

193
00:13:42,154 --> 00:13:43,989
‫إنه أنت يا "جو هيوك".‬

194
00:13:45,157 --> 00:13:46,408
‫هذه أنا، "هاي وون".‬

195
00:13:52,581 --> 00:13:55,668
‫لذا ذهبت إلى الأوركسترا، لكنها كانت مملة.‬

196
00:13:56,252 --> 00:14:00,297
‫ربما شعرت بالحنين إلى الأسرة.‬
‫اشتقت إلى عائلتي وأصدقائي.‬

197
00:14:01,131 --> 00:14:01,966
‫أفهم.‬

198
00:14:02,842 --> 00:14:06,512
‫أخبرني أصدقائي عنك. سمعت أنك ما زلت عازبًا.‬

199
00:14:07,680 --> 00:14:10,266
‫سافرت إلى الخارج وفقدت فرصتي في الزواج.‬

200
00:14:10,933 --> 00:14:13,352
‫لكن لماذا لم تفعل؟ ليس لديك مشاكل.‬

201
00:14:14,019 --> 00:14:16,272
‫حسنًا، أحب أن أكون وحدي.‬

202
00:14:18,858 --> 00:14:21,277
‫كان لديّ مشاعر تجاهك.‬

203
00:14:22,027 --> 00:14:22,945
‫هل كنت تعلم؟‬

204
00:14:23,362 --> 00:14:24,363
‫حقًا؟‬

205
00:14:24,864 --> 00:14:26,699
‫أظن أن ذوقك سيئ في الرجال.‬

206
00:14:33,914 --> 00:14:37,918
‫أظن أنك تغيّرت كثيرًا.‬
‫أروع قليلًا عما كنت عليه.‬

207
00:14:38,711 --> 00:14:40,546
‫كنت لطيفًا جدًا حينها.‬

208
00:14:41,005 --> 00:14:41,839
‫أعرف.‬

209
00:14:43,007 --> 00:14:44,842
‫لقد تغيّرت، أليس كذلك؟‬

210
00:14:45,342 --> 00:14:47,845
‫نعم. ربما بسبب العمل الجاد.‬

211
00:14:50,973 --> 00:14:53,475
‫- أظن أن عليّ العودة.‬
‫- آسفة.‬

212
00:14:53,809 --> 00:14:55,477
‫استغرقت الكثير من وقتك.‬

213
00:14:56,103 --> 00:14:58,147
‫انطلق. سأنهي مشروبي.‬

214
00:14:58,731 --> 00:15:01,066
‫حسنًا، سأذهب. سررت برؤيتك.‬

215
00:15:10,993 --> 00:15:11,827
‫"هاي وون".‬

216
00:15:12,870 --> 00:15:13,704
‫نعم؟‬

217
00:15:14,163 --> 00:15:15,414
‫كوني سعيدة.‬

218
00:15:17,666 --> 00:15:19,501
‫لا تتوقفي عن عزف التشيلو.‬

219
00:15:39,480 --> 00:15:40,981
‫تفضّلي. استخدمي هذه.‬

220
00:15:42,441 --> 00:15:43,525
‫أشكرك.‬

221
00:15:45,361 --> 00:15:46,612
‫أنا بخير الآن. شكرًا.‬

222
00:16:08,050 --> 00:16:09,468
‫"استراتيجية دخول الجامعة"‬

223
00:16:09,551 --> 00:16:11,804
‫العميل رقم 437، تعال إلى المكتب رقم 2.‬

224
00:16:11,887 --> 00:16:15,307
‫العميل رقم 438،‬
‫نودّ مساعدتك في المكتب رقم 4.‬

225
00:16:18,978 --> 00:16:20,980
‫أريد التحقق من هذا الحساب.‬

226
00:16:21,063 --> 00:16:23,148
‫طبعًا، سأساعدك.‬

227
00:16:23,232 --> 00:16:26,151
‫- أيمكنني الحصول على بطاقة هويتك؟‬
‫- في الواقع...‬

228
00:16:26,819 --> 00:16:28,821
‫إنه حساب زوجي.‬

229
00:16:29,405 --> 00:16:31,991
‫أعلميني عن معاملاته‬
‫في خلال الشهرين الماضيين.‬

230
00:16:33,409 --> 00:16:34,576
‫أنا آسفة لكن… ‬

231
00:16:34,660 --> 00:16:39,248
‫تفاصيل الحساب هي معلومات شخصية،‬
‫لذا لا يمكنني الإفصاح عنها لشخص آخر.‬

232
00:16:39,331 --> 00:16:40,499
‫أنا آسفة يا سيدتي.‬

233
00:16:41,000 --> 00:16:43,168
‫أنا لست مجرد شخص، أنا زوجته!‬

234
00:16:45,713 --> 00:16:47,297
‫إنه يخطط لشيء ما.‬

235
00:16:47,381 --> 00:16:49,383
‫أظن أنه يواعد امرأة أخرى.‬

236
00:16:49,883 --> 00:16:51,301
‫لذا ساعديني، هلا فعلت؟‬

237
00:16:52,177 --> 00:16:55,180
‫أخشى أن الإفصاح إلى الزوجة‬
‫أمر يُعاقب عليه بشدة...‬

238
00:16:55,764 --> 00:16:57,599
‫لا بأس، انسي الأمر!‬

239
00:16:57,683 --> 00:17:00,853
‫إنما أخبريني إن كان قد أرسل لها المال.‬

240
00:17:00,936 --> 00:17:04,522
‫- اسمها...‬
‫- آسفة ولكن لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

241
00:17:04,606 --> 00:17:07,358
‫- يجب أن يأتي زوجك إلى هنا...‬
‫- أتظنين أنه سيأتي؟‬

242
00:17:07,943 --> 00:17:09,028
‫هل تمازحيني؟‬

243
00:17:11,446 --> 00:17:13,531
‫لم لا تفيديني بأي شيء؟‬

244
00:17:14,907 --> 00:17:16,326
‫هل تساعدينه؟‬

245
00:17:16,743 --> 00:17:18,746
‫هل قال إنه سيشتري لك أشياء؟‬

246
00:17:21,790 --> 00:17:24,667
‫ماذا يجري؟ أيمكنك تصديقها؟‬

247
00:17:25,169 --> 00:17:26,753
‫لقد تجاوزت حدودك.‬

248
00:17:27,253 --> 00:17:30,966
‫إن كان لديك مشكلة مع زوجك،‬
‫فعليك التعامل مع الأمر في البيت.‬

249
00:17:31,383 --> 00:17:32,718
‫لا تصبّي غضبك عليّ.‬

250
00:17:33,218 --> 00:17:35,387
‫ماذا؟ أصبّ غضبي عليك.‬

251
00:17:35,471 --> 00:17:37,723
‫أنت. ماذا قلت؟ ‬

252
00:17:40,851 --> 00:17:43,437
‫أرجوك توقفي يا سيدتي. عليك أن تهدئي.‬

253
00:17:44,146 --> 00:17:45,147
‫مهلًا!‬

254
00:17:45,689 --> 00:17:47,691
‫مهلًا، من أنت بحق الجحيم؟‬

255
00:17:47,775 --> 00:17:48,692
‫اتركيني.‬

256
00:17:49,818 --> 00:17:51,820
‫سأفعل إن وعدت ألا تضربي أحدًا.‬

257
00:17:52,988 --> 00:17:55,574
‫غير معقول. هل تظنين أن هذه مزحة؟‬

258
00:17:55,991 --> 00:17:58,077
‫أنت، هل تتمنى الموت؟‬

259
00:18:06,752 --> 00:18:08,879
‫أيها الرئيس! هل أنت بخير؟‬

260
00:18:08,962 --> 00:18:10,422
‫دعني أر.‬

261
00:18:10,506 --> 00:18:12,508
‫أظنها منتفخة!‬

262
00:18:13,133 --> 00:18:14,051
‫أنا بخير.‬

263
00:18:15,886 --> 00:18:16,970
‫أنا... بخير.‬

264
00:18:21,725 --> 00:18:24,394
‫- ما خطبك؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

265
00:18:25,187 --> 00:18:27,689
‫عادةً، لا تدخّل في مثل هذه المواقف.‬

266
00:18:27,773 --> 00:18:29,942
‫لكنك كنت حارسها الشخصي حينها.‬

267
00:18:30,025 --> 00:18:32,111
‫هل كان يجب أن أدعها تضرب زميلتي في العمل؟‬

268
00:18:32,194 --> 00:18:34,655
‫توقف وعد إلى العمل، كلاكما.‬

269
00:18:34,738 --> 00:18:37,282
‫زميلة؟ هل قلت زميلة؟‬

270
00:18:38,200 --> 00:18:41,245
‫ألا تظن أن "وو جين" قوية جدًا؟‬

271
00:18:41,829 --> 00:18:44,832
‫عندما أمسكت بيد تلك المرأة، كان ذلك مذهلًا.‬

272
00:18:44,915 --> 00:18:46,250
‫حتى أنها لم تعرف أن تفلت منها.‬

273
00:18:46,333 --> 00:18:48,585
‫أفهم قصدك. إنها ليست عادية.‬

274
00:18:49,586 --> 00:18:51,296
‫أحب النساء القويات مثلها.‬

275
00:18:52,131 --> 00:18:53,715
‫أتساءل إن كانت تحب الشباب.‬

276
00:18:53,799 --> 00:18:56,301
‫لا تحبهم. عد إلى العمل أيها الشاب.‬

277
00:19:04,309 --> 00:19:05,435
‫لا تفعل.‬

278
00:19:24,163 --> 00:19:26,165
‫سيدي!‬

279
00:19:26,248 --> 00:19:27,749
‫انتظر!‬

280
00:19:28,792 --> 00:19:29,793
‫أشكرك.‬

281
00:19:31,003 --> 00:19:31,837
‫شكرًا.‬

282
00:19:39,261 --> 00:19:40,512
‫هذه ليست حافلتك.‬

283
00:19:40,929 --> 00:19:42,931
‫لن أذهب إلى البيت. لديّ خطط.‬

284
00:19:58,614 --> 00:20:00,616
‫هل رأسك بخير؟ هل جُرحت؟‬

285
00:20:01,408 --> 00:20:03,327
‫أنا بخير. لديّ جمجمة صلبة.‬

286
00:20:03,952 --> 00:20:05,370
‫سمعت شيئًا ينكسر.‬

287
00:20:06,121 --> 00:20:07,206
‫دعني أطمئن.‬

288
00:20:09,875 --> 00:20:11,126
‫أنا آسفة.‬

289
00:20:11,210 --> 00:20:14,379
‫لم تدخّلت؟ كان يمكنني تفادي تلك الضربة.‬

290
00:20:15,130 --> 00:20:16,673
‫هل تؤلمك؟ أنا آسفة.‬

291
00:20:17,257 --> 00:20:19,801
‫لا تسيئي فهمي. تدخلت كزميل في العمل.‬

292
00:20:20,636 --> 00:20:23,222
‫كنت لأفعل الشيء نفسه‬
‫مع "هيانغ سوك" أو "هاي جيونغ".‬

293
00:20:23,972 --> 00:20:25,724
‫حقًا؟‬

294
00:20:26,892 --> 00:20:27,809
‫لا أظن ذلك.‬

295
00:20:32,022 --> 00:20:33,774
‫هل نستمع إلى الموسيقى؟‬

296
00:20:33,857 --> 00:20:35,525
‫- لا، شكرًا.‬
‫- طبعًا.‬

297
00:22:35,062 --> 00:22:36,897
‫لدغة بعوضة! إنها تلسع!‬

298
00:22:37,356 --> 00:22:39,191
‫أما زلت هنا؟ ظننت أن لديك خططًا.‬

299
00:22:39,274 --> 00:22:41,151
‫نعم، منزل صديقي من هنا.‬

300
00:22:43,070 --> 00:22:44,863
‫هل لديك مشكلة في ذلك؟‬

301
00:22:44,946 --> 00:22:47,407
‫أنت تكذبين. هل تنوين المجيء إلى منزلي؟‬

302
00:22:47,866 --> 00:22:50,369
‫أيمكنني فعل ذلك؟‬
‫ما رأيك أن نعدّ شيئًا لنأكله؟‬

303
00:22:54,706 --> 00:22:55,874
‫حسنًا، لا بأس.‬

304
00:22:56,666 --> 00:22:57,751
‫سأتوقف عن ملاحقتك.‬

305
00:22:57,834 --> 00:23:00,253
‫لكن أسد لي معروفًا عوضًا عن ذلك.‬

306
00:23:03,590 --> 00:23:06,343
‫سيد "تشا". أيهما أفضل؟‬

307
00:23:07,094 --> 00:23:10,680
‫حسنًا، هذا متوقف على متلقّي الهدية.‬

308
00:23:12,391 --> 00:23:14,476
‫- ألم تقولي إنه قائد فريق؟‬
‫- نعم.‬

309
00:23:14,559 --> 00:23:16,812
‫كان جيدًا معي في المكتب الرئيسي.‬

310
00:23:17,854 --> 00:23:20,107
‫أيمكنك اختيار واحدة جميلة لي؟‬

311
00:23:23,068 --> 00:23:25,862
‫عادةّ ما يكون للناس ‬
‫الكثير من القمصان البيضاء.‬

312
00:23:25,946 --> 00:23:27,948
‫لذلك، قميص بنقوش أو...‬

313
00:23:28,490 --> 00:23:29,491
‫ما ريك بهذا؟‬

314
00:23:36,373 --> 00:23:37,374
‫أظن أنه جميل.‬

315
00:23:38,208 --> 00:23:39,167
‫أجل يا "سانغ سيك".‬

316
00:23:41,044 --> 00:23:42,254
‫ما الأمر؟‬

317
00:23:43,380 --> 00:23:44,214
‫أجل.‬

318
00:23:45,465 --> 00:23:47,217
‫أيمكنك أن تغلّفيه كهدية؟‬

319
00:23:47,300 --> 00:23:48,385
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

320
00:23:53,807 --> 00:23:55,058
‫"الرئيس (تشا جو هيوك)"‬

321
00:23:57,060 --> 00:23:58,061
‫"شاحنة طعام (سينسبول)"‬

322
00:23:58,145 --> 00:23:59,062
‫ما الأمر؟‬

323
00:23:59,146 --> 00:24:02,065
‫ما سبب هذا اللقاء المتأخر‬
‫والتعابير الغريبة؟‬

324
00:24:02,149 --> 00:24:03,900
‫انتظر لدقيقة.‬

325
00:24:04,484 --> 00:24:05,485
‫انتظر "جو هيوك".‬

326
00:24:05,902 --> 00:24:07,779
‫لديّ 30 دقيقة فقط اليوم.‬

327
00:24:08,405 --> 00:24:11,241
‫- أيمكنكما إخباري لاحقًا؟‬
‫- لا، أيها الوغد! لا...‬

328
00:24:11,783 --> 00:24:14,286
‫نحتاج إليك اليوم حقًا. لا يمكنك الذهاب.‬

329
00:24:14,369 --> 00:24:18,290
‫أرجوك ابق معنا. أنت درعنا البشري الوحيد.‬

330
00:24:18,373 --> 00:24:21,084
‫هل سنخبرهما بكل شيء؟ أم خطوة بخطوة؟‬

331
00:24:21,168 --> 00:24:23,753
‫- الأول فقط. المستوى الأول فقط.‬
‫- طبعًا.‬

332
00:24:24,254 --> 00:24:26,798
‫عمّ تتحدّثان؟ "درع بشري"؟‬

333
00:24:27,591 --> 00:24:30,969
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنما انتظر حتى يصل "جو هيوك".‬

334
00:24:32,345 --> 00:24:34,598
‫- لقد وصل. مرحبًا يا "جو هيوك"!‬
‫- ما الأمر؟‬

335
00:24:35,807 --> 00:24:38,226
‫- هل استُدعيت أيضًا؟‬
‫- نعم. لا أعرف السبب،‬

336
00:24:38,310 --> 00:24:40,312
‫- لكنهم يدعونني "درعًا". ‬
‫- درع؟‬

337
00:24:41,188 --> 00:24:43,440
‫لم؟ هل يتعلّق الأمر بمواعدتكما؟‬

338
00:24:44,524 --> 00:24:47,736
‫- هل كنت تعرف بأمرنا؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

339
00:24:47,819 --> 00:24:49,446
‫ماذا تعني؟ هذان الاثنان؟‬

340
00:24:50,113 --> 00:24:52,073
‫حقًا؟‬

341
00:24:52,157 --> 00:24:53,074
‫رائع!‬

342
00:24:53,909 --> 00:24:56,286
‫أنا موافق على ذلك. لذا امضيا قدمًا.‬

343
00:24:56,786 --> 00:24:58,371
‫أنتما ثنائي مثالي.‬

344
00:24:59,664 --> 00:25:02,751
‫لسماع هذا، أشعر بالامتنان الشديد لك.‬

345
00:25:03,335 --> 00:25:05,587
‫كنت متوتر بسبب هذا لبضعة أيام.‬

346
00:25:05,921 --> 00:25:09,257
‫كنت محتارًا في كيفية إخبارك،‬
‫لأن بطنها الحامل ستبرز.‬

347
00:25:11,343 --> 00:25:13,011
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

348
00:25:15,222 --> 00:25:17,474
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

349
00:25:18,141 --> 00:25:19,476
‫ما قصدته هو… ‬

350
00:25:20,018 --> 00:25:21,853
‫لا بد أنني أطعمتها الكثير من الطعام!‬

351
00:25:21,937 --> 00:25:24,064
‫ليس الأمر كذلك. قلت للتو شيئًا.‬

352
00:25:24,564 --> 00:25:26,233
‫أكلت كثيرًا وبطنها…‬

353
00:25:26,900 --> 00:25:29,069
‫- لا تقتلني. ‬
‫- هل قلت "بطنها ستبرز"؟‬

354
00:25:29,152 --> 00:25:30,403
‫- "جو هيوك".‬
‫- هل بطنها ستبرز؟‬

355
00:25:30,487 --> 00:25:32,781
‫لنناقش الأمر، حسنًا؟ "جو هيوك"!‬

356
00:25:33,907 --> 00:25:36,326
‫مهلًا، لنخوض نقاشًا كالمثقفين.‬

357
00:25:36,409 --> 00:25:37,577
‫حسنًا، سأتحدّث.‬

358
00:25:37,661 --> 00:25:39,621
‫سأتحدّث كشخص مثقف، لكن...‬

359
00:25:40,205 --> 00:25:41,581
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لم؟‬

360
00:25:41,665 --> 00:25:43,083
‫- أنت.‬
‫- لم آتي؟‬

361
00:25:43,166 --> 00:25:44,584
‫توقف، حسنًا؟‬

362
00:25:44,668 --> 00:25:46,795
‫هيا. لنتحدّث. مهلًا!‬

363
00:25:46,878 --> 00:25:49,214
‫- مهلًا يا "جو هيوك"!‬
‫- "جو هيوك"!‬

364
00:25:49,297 --> 00:25:50,382
‫توقف يا رجل!‬

365
00:25:50,465 --> 00:25:51,633
‫"جو هيوك"!‬

366
00:26:59,993 --> 00:27:02,412
‫ماذا يحدث؟ هل تستسلم؟‬

367
00:27:04,331 --> 00:27:05,999
‫أنت تجعل "وو جين" تعيسةً.‬

368
00:27:08,877 --> 00:27:10,295
‫استيقظ يا "جو هيوك"!‬

369
00:27:11,630 --> 00:27:12,547
‫استيقظ.‬

370
00:27:20,347 --> 00:27:22,098
‫ماذا تفعلين؟‬

371
00:27:22,182 --> 00:27:24,267
‫سأجلس طوال اليوم،‬

372
00:27:24,351 --> 00:27:26,186
‫لذا أقوم ببعض التمارين.‬

373
00:27:26,269 --> 00:27:27,562
‫ستعتادين ذلك.‬

374
00:27:28,355 --> 00:27:29,606
‫أودّ تجربتها.‬

375
00:27:29,689 --> 00:27:30,649
‫هل هكذا؟‬

376
00:27:30,732 --> 00:27:32,692
‫- عليك أن تلوي نفسك أكثر.‬
‫- هكذا؟‬

377
00:27:34,027 --> 00:27:36,613
‫- "وو جين". سنتناول العشاء اليوم.‬
‫- نعم؟‬

378
00:27:36,696 --> 00:27:39,032
‫- إنه حفل ترحيبك.‬
‫- بالتأكيد، أعرف.‬

379
00:27:39,574 --> 00:27:41,409
‫أجل، فهمت.‬

380
00:27:41,493 --> 00:27:43,161
‫سأتصل بك.‬

381
00:27:43,912 --> 00:27:47,165
‫- "تشا"! الرئيس "تشا"!‬
‫- نعم يا سيدي.‬

382
00:27:47,666 --> 00:27:49,167
‫أعددت لك موعدًا مدبرًا.‬

383
00:27:50,752 --> 00:27:52,545
‫كانت تلك زوجتي على الهاتف.‬

384
00:27:53,296 --> 00:27:56,091
‫أخبرتني أن أختها تعرف فتاة لطيفة جدًا.‬

385
00:27:56,174 --> 00:27:58,343
‫- إنها صيدلانية. ‬
‫- سيد "تشا".‬

386
00:27:59,135 --> 00:28:02,389
‫أقدّر قلقك، لكنني لست مهتمًا.‬

387
00:28:02,472 --> 00:28:04,808
‫لم؟ هل تظن أنها سترفضك؟‬

388
00:28:05,225 --> 00:28:06,893
‫لا، ما زلت في شبابك.‬

389
00:28:06,976 --> 00:28:09,688
‫- تحلّ ببعض الثقة!‬
‫- إنه محق يا "تشا".‬

390
00:28:09,771 --> 00:28:11,773
‫يجب أن تقابلها من أجل السيد "تشا".‬

391
00:28:12,232 --> 00:28:15,235
‫لا تعرف أبدًا إن كان حب حياتك بانتظارك.‬

392
00:28:15,318 --> 00:28:17,862
‫أنا بخير حقًا. شكرًا على اهتمامك.‬

393
00:28:18,321 --> 00:28:21,241
‫سأذهب إلى اجتماع‬
‫من أجل قرض صناعة "هوانغسيونغ".‬

394
00:28:21,658 --> 00:28:23,159
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- مهلًا.‬

395
00:28:23,952 --> 00:28:25,662
‫يجب ألا تترك هذه الفتاة تفوتك.‬

396
00:28:27,831 --> 00:28:30,041
‫لم هو عنيد إلى هذه الدرجة؟‬

397
00:28:30,750 --> 00:28:32,502
‫أجل، لا أفهمه.‬

398
00:28:32,585 --> 00:28:34,337
‫ليس لديه أي عيوب.‬

399
00:28:34,754 --> 00:28:38,717
‫لم لا ترتّب الموعد‬
‫وتجعل الأمر يبدو صدفة؟‬

400
00:28:38,800 --> 00:28:40,009
‫يبدو هذا جيدًا.‬

401
00:28:40,093 --> 00:28:42,679
‫قد تنجح علاقتهما عندما تجبرهما على اللقاء.‬

402
00:28:42,762 --> 00:28:43,888
‫- أجل.‬
‫- أتفق معك يا سيدي.‬

403
00:28:43,972 --> 00:28:45,014
‫حقًا؟‬

404
00:28:45,098 --> 00:28:47,308
‫إذًا، هل عليّ ترتيب لقاء لهما؟‬

405
00:28:47,392 --> 00:28:49,060
‫- أيجب أن أستمر؟‬
‫- لا!‬

406
00:28:49,894 --> 00:28:52,188
‫أنا ضد هذا. أنا أعارض بشدة.‬

407
00:28:57,652 --> 00:28:59,279
‫ما أقوله...‬

408
00:28:59,863 --> 00:29:01,823
‫إننا نتكلّم عن علاقة‬

409
00:29:01,906 --> 00:29:05,618
‫ولا يبدو من الصحيح‬
‫إجبار أحد على علاقة عكس رغبته.‬

410
00:29:06,661 --> 00:29:08,663
‫أعني، إنها مسألة خاصة و...‬

411
00:29:14,043 --> 00:29:15,170
‫هذا غريب.‬

412
00:29:19,007 --> 00:29:20,008
‫أجل.‬

413
00:29:20,383 --> 00:29:22,469
‫لديّ مشاعر تجاه الرئيس "تشا".‬

414
00:29:25,722 --> 00:29:26,681
‫يا للهول!‬

415
00:29:30,185 --> 00:29:32,395
‫- حقًا؟‬
‫- أنا جادة تمامًا.‬

416
00:29:32,479 --> 00:29:34,397
‫عجبًا! ماذا يحدث هنا؟‬

417
00:29:36,274 --> 00:29:37,108
‫رائع!‬

418
00:29:41,696 --> 00:29:43,698
‫هل كان هذا خبرًا مهمًا؟‬

419
00:29:43,782 --> 00:29:45,617
‫- منذ متى؟‬
‫- المعذرة؟‬

420
00:29:46,701 --> 00:29:50,205
‫أعني أنك كنت هنا لبعض الوقت.‬

421
00:29:50,288 --> 00:29:52,373
‫هل وقعت في حبه من النظرة الأولى؟‬

422
00:29:53,750 --> 00:29:56,753
‫حسنًا من الصعب معرفة متى بدأت أحبه...‬

423
00:29:57,337 --> 00:29:58,421
‫هل لي أن أعرف السبب؟‬

424
00:29:58,505 --> 00:30:01,090
‫ما الذي يعجبك في الرئيس "تشا"؟‬

425
00:30:01,800 --> 00:30:03,802
‫- إنه وسيم.‬
‫- يا إلهي!‬

426
00:30:04,135 --> 00:30:06,137
‫إنه لطيف أيضًا،‬

427
00:30:06,221 --> 00:30:09,516
‫ألا تظنين أنه يكون جذابًا حين يكون خجولًا؟‬

428
00:30:11,935 --> 00:30:14,771
‫أحب صوته، والأهم من كل ذلك هي عينيه...‬

429
00:30:16,022 --> 00:30:18,274
‫عيناه مثيرتان جدًا، إنهما تسحراني.‬

430
00:30:18,358 --> 00:30:19,651
‫يا إلهي!‬

431
00:30:19,734 --> 00:30:22,153
‫قالت "مثيرتان ". أنت متعلقة به.‬

432
00:30:22,237 --> 00:30:25,198
‫أنظر إليه من الجانب عندما يكون مع العملاء،‬

433
00:30:25,281 --> 00:30:28,284
‫وأرى أنفه الحاد وكتفيه العريضان.‬

434
00:30:28,368 --> 00:30:30,203
‫أليس هذا رجوليًا ومثيرًا؟‬

435
00:30:30,286 --> 00:30:31,704
‫- رجوليًا؟‬
‫- نعم.‬

436
00:30:32,080 --> 00:30:33,581
‫هل أنا وحدي؟‬

437
00:30:34,916 --> 00:30:37,627
‫إن كنتنّ لا تستطعن رؤيته بهذه الطريقة،‬
‫سيكون ذلك مريحًا.‬

438
00:30:38,294 --> 00:30:39,295
‫أراكنّ في الداخل.‬

439
00:30:40,296 --> 00:30:42,423
‫يا للروعة! هذا لا يُصدق.‬

440
00:30:42,507 --> 00:30:44,592
‫- يقولون إن لكل روح توأمها!‬
‫- أجل.‬

441
00:30:44,676 --> 00:30:45,552
‫صحيح.‬

442
00:30:46,302 --> 00:30:48,513
‫إنها عمياء بسبب الحب فعلًا.‬

443
00:30:48,596 --> 00:30:52,267
‫لكن مع ذلك، كانت كلمة "مثير"...‬

444
00:30:54,143 --> 00:30:54,978
‫مثير؟‬

445
00:30:56,187 --> 00:30:58,022
‫الآن وقد ذكرت الأمر،‬

446
00:30:58,106 --> 00:31:01,359
‫أظن أن السيد "تشا" لديه هذا الجانب.‬

447
00:31:02,068 --> 00:31:02,986
‫هل أنا مخطئة؟‬

448
00:31:03,444 --> 00:31:04,362
‫جسده...‬

449
00:31:05,905 --> 00:31:06,906
‫لا بد أنني مخطئة.‬

450
00:31:07,824 --> 00:31:09,075
‫هذا غريب جدًا.‬

451
00:31:11,077 --> 00:31:15,999
‫وصلت "وو جين" للتو وهي معجبة بـ"تشا"؟‬

452
00:31:16,624 --> 00:31:18,710
‫- هل كنت تعرف يا "بيون"؟‬
‫- لا يا سيدي!‬

453
00:31:18,793 --> 00:31:20,795
‫كنت مندهشًا تمامًا.‬

454
00:31:20,879 --> 00:31:24,382
‫يقولون إن لكل مكافح يوم سعده!‬
‫لا بد أن هذا يوم "جو هيوك"، أليس كذلك؟‬

455
00:31:26,509 --> 00:31:28,761
‫أشعر بخيبة أمل من السيدة "سيو".‬

456
00:31:29,220 --> 00:31:31,890
‫التقيا للتو. أليست طائشة؟‬

457
00:31:32,056 --> 00:31:33,641
‫أنت الذي تتكلّم بطيش.‬

458
00:31:33,725 --> 00:31:36,936
‫الوقت لا يعني شيئًا في الحب أيها الغبي.‬

459
00:31:37,020 --> 00:31:38,187
‫إنه محق.‬

460
00:31:38,271 --> 00:31:40,398
‫أوافق على هذين الاثنين تمامًا.‬

461
00:31:41,190 --> 00:31:44,444
‫رجل طيب لكن ساذج مثل "تشا"،‬

462
00:31:44,527 --> 00:31:47,655
‫مناسب جدًا لامرأة ذكية مثل "وو جين".‬

463
00:31:47,739 --> 00:31:50,033
‫- أؤيد علاقتهما تمامًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

464
00:31:50,116 --> 00:31:51,784
‫لقد خُلقا لبعضهما.‬

465
00:31:53,453 --> 00:31:55,121
‫- "وو جين"!‬
‫- نعم؟‬

466
00:31:55,204 --> 00:31:56,039
‫تعالي إلى هنا.‬

467
00:31:57,999 --> 00:31:59,000
‫نعم يا سيدي؟‬

468
00:32:00,126 --> 00:32:03,796
‫تحدّثنا للتو عنكما، "جو هيوك" و "وو جين"،‬

469
00:32:03,880 --> 00:32:06,883
‫ونودّ مساعدتكما. ما رأيك؟‬

470
00:32:07,300 --> 00:32:08,384
‫هل أنت جاد؟‬

471
00:32:08,468 --> 00:32:11,554
‫أشعر أنني حصلت على كل المساعدة‬
‫التي أحتاج إليها!‬

472
00:32:11,638 --> 00:32:15,808
‫كنت سأفكّر مليًا في هذا‬
‫بعد رؤية رد فعل السيد "تشا".‬

473
00:32:15,892 --> 00:32:16,935
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

474
00:32:17,435 --> 00:32:19,020
‫استسلمي إذًا.‬

475
00:32:19,103 --> 00:32:20,521
‫لا أفهم لم تحبين...‬

476
00:32:21,689 --> 00:32:22,523
‫لا عليك منه.‬

477
00:32:23,691 --> 00:32:25,944
‫حسنًا. لنفعل هذا. ‬

478
00:32:26,027 --> 00:32:29,238
‫نحن في حالة حيث ينخفض معدل الزواج،‬

479
00:32:29,322 --> 00:32:31,324
‫فهذا جيد للبلد أيضًا.‬

480
00:32:32,075 --> 00:32:35,495
‫- بإمكانك شراء بدلة لي إن سار الأمر جيدًا.‬
‫- اسمعي يا "وو جين".‬

481
00:32:35,578 --> 00:32:38,498
‫إن تقدم السيد "تشا"،‬
‫فسيصبح وسيط الزواج الرئيسي.‬

482
00:32:38,581 --> 00:32:42,543
‫أنت أيضًا كنت وسيطًا‬
‫لـ"بارك" و"آن" من فرع "تشيونغدام".‬

483
00:32:42,627 --> 00:32:44,337
‫- أجل.‬
‫- لكنهما تطلقا.‬

484
00:32:44,754 --> 00:32:46,214
‫الشهر الماضي.‬

485
00:32:46,297 --> 00:32:48,883
‫هذا يمكن أن يحدث لأي شخص.‬
‫ابذلي قصارى جهدك يا "وو جين".‬

486
00:32:48,967 --> 00:32:52,011
‫يمكنني أن أراكما تسيران داخل قاعة الزفاف.‬

487
00:32:52,095 --> 00:32:54,222
‫- ماذا؟‬
‫- نريد بعض موسيقى الزفاف.‬

488
00:32:54,305 --> 00:32:55,556
‫قاعة الزفاف؟‬

489
00:32:55,974 --> 00:32:57,308
‫هذه قفزة كبيرة.‬

490
00:32:57,392 --> 00:32:59,477
‫لا، تبدوان مناسبان لبعضكما.‬

491
00:33:00,603 --> 00:33:02,939
‫حسنًا، هل عليّ بذل قصارى جهدي؟‬

492
00:33:03,189 --> 00:33:04,023
‫طبعًا.‬

493
00:33:18,830 --> 00:33:19,914
‫سيد "يون"؟‬

494
00:33:21,541 --> 00:33:26,045
‫ما قلته سابقًا عن "جو هيوك"،‬

495
00:33:26,129 --> 00:33:27,630
‫أنت تعنين ذلك، صحيح؟‬

496
00:33:29,257 --> 00:33:30,174
‫طبعًا.‬

497
00:33:30,425 --> 00:33:32,093
‫ما كنت لأمزح بشأن ذلك.‬

498
00:33:32,176 --> 00:33:33,803
‫حسنًا! إذًا سأساعدك أيضًا!‬

499
00:33:34,345 --> 00:33:37,181
‫لأنك أعطيتني انطباعًا أوليًا جيدًا.‬

500
00:33:38,474 --> 00:33:41,310
‫أعطيتني انطباعًا أوليًا جيدًا أيضًا.‬

501
00:33:42,103 --> 00:33:44,105
‫- أشكرك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

502
00:33:45,064 --> 00:33:48,234
‫أود حقًا أن تكوني أنت و"جو هيوك" معًا.‬

503
00:33:50,778 --> 00:33:51,612
‫انتظري.‬

504
00:33:53,781 --> 00:33:55,366
‫حبيبتي؟ نعم؟‬

505
00:33:55,742 --> 00:33:56,743
‫أخطبوط طويل الأذرع؟‬

506
00:33:57,994 --> 00:33:59,454
‫هل تتوحّمين على الطعام الساخن؟‬

507
00:34:00,997 --> 00:34:02,165
‫ربما أنت حامل؟‬

508
00:34:07,545 --> 00:34:08,629
‫فتاة المطار؟‬

509
00:34:10,590 --> 00:34:11,507
‫أم شخص آخر؟‬

510
00:34:26,355 --> 00:34:28,274
‫"تشاط. تنحى جانبًا قليلًا.‬

511
00:34:30,443 --> 00:34:31,902
‫هيا.‬

512
00:34:33,321 --> 00:34:35,739
‫جيد. رائع!‬

513
00:34:36,364 --> 00:34:38,367
‫يا له من ثنائي مثالي!‬

514
00:34:39,659 --> 00:34:42,330
‫الأمر أشبه بقطعة فنية.‬

515
00:34:42,996 --> 00:34:44,415
‫يبدو الوضع جيدًا من الخلف أيضًا.‬

516
00:34:45,123 --> 00:34:48,710
‫تبدوان كالجراء.‬
‫سأصدّق إن قلتما إنكما تتواعدان.‬

517
00:34:50,838 --> 00:34:53,841
‫لم... ماذا تفعلان هنا؟‬

518
00:34:57,220 --> 00:34:58,721
‫لا تفعل هذا.‬

519
00:34:59,555 --> 00:35:01,307
‫توقف أرجوك!‬

520
00:35:09,774 --> 00:35:11,359
‫- تعال إلى هنا يا "تشا".‬
‫- حسنًا.‬

521
00:35:11,442 --> 00:35:14,070
‫ساعدني على نقل هذه النبتة إلى هناك.‬

522
00:35:14,153 --> 00:35:16,072
‫1، 2... انتظر.‬

523
00:35:16,155 --> 00:35:17,615
‫ظهري يؤلمني كثيرًا.‬

524
00:35:17,698 --> 00:35:19,909
‫- "وو جين". أيمكنك المساعدة؟‬
‫- نعم؟ يمكنني.‬

525
00:35:19,992 --> 00:35:22,245
‫يجب أن أنقل هذه النبتة هناك.‬

526
00:35:22,328 --> 00:35:24,914
‫كونا ثنائيًا جيدًا وانقلاها من أجلي،‬
‫فظهري يؤلمني.‬

527
00:35:25,373 --> 00:35:27,416
‫- كثنائي. شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

528
00:35:27,500 --> 00:35:28,835
‫1، 2، 3.‬

529
00:35:30,461 --> 00:35:32,130
‫ماذا يجري هنا؟‬

530
00:35:32,588 --> 00:35:34,757
‫أراكما كثيرًا معًا مؤخرًا.‬

531
00:35:35,258 --> 00:35:37,426
‫غريب. هل تتغازلان؟‬

532
00:35:38,427 --> 00:35:40,429
‫أخبرتك أن الأمر ليس كذلك!‬

533
00:35:40,513 --> 00:35:42,515
‫أؤكد لك، أنت مخطئ!‬

534
00:35:44,267 --> 00:35:45,518
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

535
00:35:49,939 --> 00:35:50,898
‫"تشا"، أنت هنا!‬

536
00:35:52,441 --> 00:35:53,276
‫أجل.‬

537
00:35:53,359 --> 00:35:56,571
‫يجب أن أخبرك عن تحديث قائمة العملاء.‬

538
00:35:56,654 --> 00:35:58,990
‫هذا صحيح. يجب أن نفعل ذلك بسرعة.‬

539
00:35:59,073 --> 00:36:00,533
‫أرني إذًا.‬

540
00:36:01,576 --> 00:36:02,827
‫ابقي هنا يا "وو جين".‬

541
00:36:02,910 --> 00:36:04,412
‫يمكننا فعلها. استمتعا بوقتكما.‬

542
00:36:08,875 --> 00:36:10,793
‫كيف أستمتع بوقتي هنا؟‬

543
00:36:11,294 --> 00:36:12,461
‫هل تريد التحدث...‬

544
00:36:14,672 --> 00:36:15,506
‫سيد "يون"...‬

545
00:36:17,758 --> 00:36:18,593
‫"جيونغ هو".‬

546
00:36:33,566 --> 00:36:36,652
‫كن صريحًا معي. لم يتصرّف الجميع هكذا؟‬

547
00:36:38,362 --> 00:36:41,365
‫لم يتوقون جدًا كي يجعلوني أرتبط بـ"سيو"؟‬

548
00:36:41,449 --> 00:36:42,992
‫لم يفعلون هذا؟‬

549
00:36:43,409 --> 00:36:44,660
‫ليس لديّ فكرة.‬

550
00:36:45,870 --> 00:36:47,496
‫هل هذا ما يحدث؟ حقًا؟‬

551
00:36:48,831 --> 00:36:51,042
‫كفّ عن التمثيل. أنت مشترك معهم!‬

552
00:36:52,960 --> 00:36:55,338
‫- هل تريد أن تعرف حقًا؟‬
‫- تحدث إليّ.‬

553
00:36:58,382 --> 00:37:02,470
‫ظننت أنك أقل الرجال حظًا،‬
‫لكنني أظن أن لديك حظ مع النساء الآن.‬

554
00:37:03,804 --> 00:37:06,974
‫أخبرت الجميع أنها تكنّ شعورًا لك.‬

555
00:37:07,433 --> 00:37:08,267
‫ماذا؟‬

556
00:37:08,351 --> 00:37:10,228
‫هل لديك مشاعر تجاهها أيضًا؟‬

557
00:37:10,311 --> 00:37:12,230
‫يمكنك خداع الجميع، لكن لا يمكنك خداعي.‬

558
00:37:12,313 --> 00:37:14,398
‫لديك مشاعر تجاه "سيو وو جين".‬

559
00:37:14,482 --> 00:37:16,192
‫يمكنني رؤية ذلك في عينيك.‬

560
00:37:17,193 --> 00:37:18,694
‫يا إلهي! هل هي مجنونة؟‬

561
00:37:19,654 --> 00:37:20,905
‫أخبرني كيف تشعر.‬

562
00:37:21,989 --> 00:37:24,325
‫ألا تحبها؟ لا؟‬

563
00:37:24,784 --> 00:37:26,369
‫توقف أرجوك!‬

564
00:37:26,452 --> 00:37:28,996
‫لا تقل هذا. إنها ليست مشكلة من ذلك النوع!‬

565
00:37:30,122 --> 00:37:33,125
‫لا أفهم لما تتصرّف "وو جين" هكذا.‬

566
00:37:33,209 --> 00:37:35,461
‫ماذا لو أفسدت زواجها؟‬

567
00:37:37,588 --> 00:37:38,589
‫"وو جين"؟‬

568
00:37:39,757 --> 00:37:41,008
‫هل ناديتها بـ"وو جين"؟‬

569
00:37:41,467 --> 00:37:42,802
‫هذا جيد!‬

570
00:37:42,885 --> 00:37:44,887
‫ما خطب "وو جين"؟‬

571
00:37:46,013 --> 00:37:48,015
‫- "وو جين"!‬
‫- سأقول.‬

572
00:37:48,975 --> 00:37:51,310
‫"وو جين"! ما خطبها؟‬

573
00:37:51,852 --> 00:37:52,853
‫"وو جين".‬

574
00:37:53,312 --> 00:37:56,399
‫سيدة "سيو وو جين"، نرحّب بك.‬

575
00:37:57,316 --> 00:38:00,152
‫نخب حياة فرع "غا هيون"، حيث يزهر الحب.‬

576
00:38:00,236 --> 00:38:02,280
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

577
00:38:02,363 --> 00:38:03,864
‫نخبكم!‬

578
00:38:04,865 --> 00:38:05,992
‫مهلًا!‬

579
00:38:06,075 --> 00:38:08,035
‫"جو هيوك" و"وو جين"، قوما بنخب.‬

580
00:38:09,662 --> 00:38:11,664
‫هيا، نخب!‬

581
00:38:11,747 --> 00:38:14,041
‫- نخبك.‬
‫- هذا كل شيء.‬

582
00:38:19,630 --> 00:38:21,465
‫أظن أن السيد "تشا" لا يشرب كثيرًا.‬

583
00:38:21,549 --> 00:38:25,136
‫يا للروعة!‬
‫انظروا إلى حبها الخالد للرئيس "تشا".‬

584
00:38:25,553 --> 00:38:27,680
‫أنت تظهرين ذلك كثيرًا يا "وو جين".‬

585
00:38:27,763 --> 00:38:29,932
‫"وو جين" ليست وحدها.‬

586
00:38:30,016 --> 00:38:32,560
‫أظن أن "تشا" أيضًا...‬

587
00:38:34,353 --> 00:38:35,354
‫لا...‬

588
00:38:35,855 --> 00:38:37,857
‫جرّب حظك، فأنت شخص رائع.‬

589
00:38:37,940 --> 00:38:40,776
‫لسنا في علاقة يا سيد "تشا" وسيد "بيون".‬
‫أنا جاد.‬

590
00:38:40,860 --> 00:38:43,362
‫- أرجوكما. لقد أسأتما الفهم.‬
‫- حسنًا.‬

591
00:38:43,446 --> 00:38:46,282
‫أظن أن الفتى الخجول عاد مجددًا.‬

592
00:38:46,824 --> 00:38:47,992
‫الأمر ليس كذلك.‬

593
00:38:48,492 --> 00:38:50,494
‫هل يمكننا البدء بالأكل أولًا؟‬

594
00:38:50,828 --> 00:38:53,581
‫- اللحم يحترق.‬
‫- حسنًا. لنأكل.‬

595
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
‫هذا الهواء الساخن من حولي،‬

596
00:38:58,461 --> 00:39:00,087
‫هل هو بسبب الحريق؟‬

597
00:39:00,171 --> 00:39:01,756
‫أم بسبب الحب؟‬

598
00:39:03,591 --> 00:39:05,885
‫يا إلهي! أشعر بالغيرة الشديدة.‬

599
00:39:05,968 --> 00:39:07,928
‫للحب توقيته الخاص، أتعلم؟‬

600
00:39:08,012 --> 00:39:09,597
‫الحب كذلك طبعًا.‬

601
00:39:10,222 --> 00:39:11,349
‫سأخبركم بهذا.‬

602
00:39:11,432 --> 00:39:15,353
‫إن تزوج ثنائي من فرعنا،‬

603
00:39:15,811 --> 00:39:19,982
‫أعد بأن أمنحهما اجازة عطلة شهر عسل ‬
‫أطول بمرة ونصف.‬

604
00:39:21,025 --> 00:39:22,068
‫هذا رائع!‬

605
00:39:22,151 --> 00:39:24,070
‫- لقد تزوجت بالفعل!‬
‫- افعلها مجددًا!‬

606
00:39:24,653 --> 00:39:26,655
‫هذه مكافأة جيدة حقًا.‬

607
00:39:26,739 --> 00:39:29,200
‫"تشا" يمكنك أن تجرّب حظك مع "وو جين".‬

608
00:39:29,950 --> 00:39:32,036
‫أرجوك لا تفعلي هذا يا آنسة "جانغ".‬

609
00:39:32,119 --> 00:39:33,954
‫الأمر ليس كذلك.‬

610
00:39:34,038 --> 00:39:35,790
‫حسنًا، فهمت!‬

611
00:39:35,873 --> 00:39:38,959
‫يا رجل، أنت تتصرّف بخجل شديد.‬

612
00:39:39,752 --> 00:39:42,254
‫حسنًا، لنأكل الآن.‬

613
00:39:45,716 --> 00:39:46,717
‫عليك تناول البعض.‬

614
00:39:46,801 --> 00:39:48,636
‫يأتي الحب ويذهب هنا.‬

615
00:39:50,930 --> 00:39:52,306
‫يا إلهي!‬

616
00:40:00,272 --> 00:40:02,358
‫توقف يا "تشا"! لا تتحرّك.‬

617
00:40:03,484 --> 00:40:06,445
‫"هوان". كان عليك أن تعرف ألا تجلس هنا.‬

618
00:40:06,529 --> 00:40:07,947
‫انهض! تبادلا المقاعد.‬

619
00:40:08,030 --> 00:40:11,033
‫"تشا". بينما أنت واقف،‬
‫يمكنك الجلوس بجانب "وو جين".‬

620
00:40:11,117 --> 00:40:13,285
‫- لا بأس يا سيدي.‬
‫- لا!‬

621
00:40:13,869 --> 00:40:16,497
‫سيبدو جميلًا إن جلستما جنبًا إلى جنب.‬

622
00:40:16,580 --> 00:40:18,332
‫"هوان"! انهض.‬

623
00:40:18,416 --> 00:40:19,708
‫لا داعي لذلك.‬

624
00:40:19,792 --> 00:40:21,710
‫مهلًا! لا بأس!‬

625
00:40:21,794 --> 00:40:23,963
‫لم تقاوم؟ هيا!‬

626
00:40:24,046 --> 00:40:24,964
‫اجلس هنا!‬

627
00:40:25,047 --> 00:40:27,883
‫لم تفعل هذا؟ قلت لك إنه لا بأس!‬

628
00:40:27,967 --> 00:40:30,636
‫الأمر ليس كما تظنوه. لم لا تفهمون؟‬

629
00:40:31,053 --> 00:40:32,471
‫كفّوا عن هذه الحماقات!‬

630
00:41:26,692 --> 00:41:29,028
‫أتمنى لكم عودة آمنة إلى البيت.‬

631
00:41:29,487 --> 00:41:31,655
‫- وداعًا يا سيدي.‬
‫- اعتن بنفسك يا سيدي.‬

632
00:41:31,739 --> 00:41:33,240
‫- شكرًا لك!‬
‫- أراكم غدًا!‬

633
00:41:33,324 --> 00:41:34,241
‫إلى اللقاء.‬

634
00:41:38,913 --> 00:41:40,664
‫مهلًا، ما خطبك مع...‬

635
00:41:40,748 --> 00:41:43,000
‫اخرس وتوقف، لن أتحدّث إليك.‬

636
00:41:43,083 --> 00:41:44,168
‫إلى اللقاء.‬

637
00:41:46,837 --> 00:41:49,256
‫يا "تشا". "جون هيوك"!‬

638
00:41:57,681 --> 00:41:58,933
‫سيد "تشا".‬

639
00:42:08,984 --> 00:42:10,653
‫أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‬

640
00:42:15,991 --> 00:42:18,410
‫هل الأمر صعب عليك؟‬

641
00:42:21,288 --> 00:42:23,123
‫هل يجعلك هذا غاضبًا؟‬

642
00:42:29,672 --> 00:42:31,924
‫ظننت أن الأمر سينجح إن حاولت.‬

643
00:42:33,342 --> 00:42:37,012
‫لأنني أفهم سبب تصرفك هكذا.‬

644
00:42:40,599 --> 00:42:42,268
‫لكن الآن أظن‬

645
00:42:43,269 --> 00:42:45,688
‫أنني قد أزيد الأمر صعوبة عليك،‬

646
00:42:47,982 --> 00:42:51,443
‫أنني قد أكون أنانية،‬

647
00:42:53,612 --> 00:42:55,614
‫من خلال محاولة استرجاع علاقتنا.‬

648
00:42:56,991 --> 00:42:57,992
‫شعرت بذلك هناك.‬

649
00:43:04,915 --> 00:43:08,168
‫سأسألك مرة أخيرة.‬

650
00:43:12,339 --> 00:43:15,759
‫أليس من المقدّر لنا أن نكون معًا؟‬

651
00:43:32,860 --> 00:43:33,777
‫حسنًا.‬

652
00:43:35,738 --> 00:43:36,989
‫إن كان الأمر صعبًا عليك،‬

653
00:43:39,742 --> 00:43:41,160
‫سأنسى الأمر.‬

654
00:43:47,666 --> 00:43:49,418
‫كنت أفكّر في نفسي فقط.‬

655
00:43:55,507 --> 00:43:56,425
‫أنا آسفة.‬

656
00:44:05,351 --> 00:44:07,353
‫يجب أن نمضي قدمًا في حياتنا.‬

657
00:44:10,522 --> 00:44:11,690
‫لنفعل ذلك.‬

658
00:44:41,720 --> 00:44:44,306
‫مرحبًا جميعًا. صباح الخير!‬

659
00:44:44,390 --> 00:44:45,474
‫صباح الخير!‬

660
00:44:45,557 --> 00:44:47,643
‫- صباح الخير أيها الرئيس.‬
‫- مرحبًا.‬

661
00:44:48,352 --> 00:44:50,354
‫هل يريد أحدكم "سامغاك غيمباب"؟‬

662
00:44:50,437 --> 00:44:52,231
‫- نعم!‬
‫- أنا!‬

663
00:44:52,648 --> 00:44:53,565
‫لم أتناول فطوري.‬

664
00:44:53,982 --> 00:44:55,651
‫ألا تريدين واحدة يا آنسة "جانغ"؟‬

665
00:44:56,318 --> 00:44:57,236
‫ماذا عن "هوان"؟‬

666
00:45:03,325 --> 00:45:06,078
‫سيد "يون"، هذه منتجات خاصة للشهر القادم.‬

667
00:45:06,161 --> 00:45:07,371
‫أشكرك.‬

668
00:45:07,454 --> 00:45:08,872
‫شكرًا.‬

669
00:45:10,416 --> 00:45:11,250
‫أشكرك.‬

670
00:45:11,333 --> 00:45:12,501
‫- أيها الرئيس.‬
‫- أجل.‬

671
00:45:12,584 --> 00:45:14,878
‫- هل وضعت العرض التقديمي في الخلف؟‬
‫- نعم.‬

672
00:45:14,962 --> 00:45:15,963
‫حسنًا.‬

673
00:45:28,058 --> 00:45:30,102
‫آمل أن يكون لديهم اجتماع كل يوم.‬

674
00:45:30,185 --> 00:45:33,105
‫- أليس من اللطيف أن نعود إلى البيت باكرًا؟‬
‫- نعم.‬

675
00:45:34,273 --> 00:45:36,442
‫إنه يوم لا يتكرّر كثيرًا.‬
‫هلا تناولنا العشاء؟‬

676
00:45:36,525 --> 00:45:37,693
‫أجل، أنا معك.‬

677
00:45:37,776 --> 00:45:39,403
‫أنا أتضور جوعًا. أنا معكما أيضًا.‬

678
00:45:39,486 --> 00:45:41,905
‫ذهبت زوجتي إلى والديها اليوم،‬
‫لذا أنا متاح!‬

679
00:45:42,656 --> 00:45:46,076
‫آسفة، لكن لديّ خطط اليوم،‬
‫لذا لا يمكنني الذهاب.‬

680
00:45:46,160 --> 00:45:49,037
‫هيا، لنذهب معًا. هذه فرصة نادرة.‬

681
00:45:49,663 --> 00:45:51,582
‫آسفة، سأقابل أحدهم على العشاء.‬

682
00:45:52,166 --> 00:45:54,752
‫سأؤجل ذلك لوقت آخر.‬
‫اذهبوا أنتم. أراكم غدًا.‬

683
00:45:56,253 --> 00:45:59,173
‫إذًا لنؤجل الخروج إلى وقت آخر.‬

684
00:45:59,256 --> 00:46:01,383
‫- فقط فريقنا لليوم.‬
‫- هل علينا ذلك؟‬

685
00:46:02,426 --> 00:46:04,762
‫- سنذهب. إلى اللقاء.‬
‫- بالطبع. إلى اللقاء.‬

686
00:46:05,387 --> 00:46:07,973
‫ألا تظني أن "وو جين"‬
‫فقدت الأمل في الرئيس "تشا"؟‬

687
00:46:08,223 --> 00:46:10,726
‫- ثمة أمر غريب بشأنهما.‬
‫- تبًا لك!‬

688
00:46:13,312 --> 00:46:14,313
‫لم؟‬

689
00:46:51,016 --> 00:46:52,351
‫"سيو وو جين"!‬

690
00:46:53,018 --> 00:46:55,354
‫- "جو إيون".‬
‫- هل أنهيت عملك للتو؟‬

691
00:46:55,979 --> 00:46:57,397
‫أنهيته مبكرًا و...‬

692
00:46:58,357 --> 00:46:59,858
‫- ماذا عنك؟‬
‫- عني؟‬

693
00:47:04,446 --> 00:47:05,280
‫جيد جدًا.‬

694
00:47:06,073 --> 00:47:07,616
‫لا بد أنه جيد وبارد.‬

695
00:47:07,699 --> 00:47:11,703
‫عبوة جعة بعد الجري تغمر حلقك.‬

696
00:47:11,787 --> 00:47:13,872
‫إنه شعور لطيف ومنعش.‬

697
00:47:13,956 --> 00:47:15,958
‫لم لا تطلبي واحدة لنفسك؟‬

698
00:47:16,041 --> 00:47:18,377
‫- أتريدين رشفه؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

699
00:47:18,877 --> 00:47:19,878
‫لا تغريني.‬

700
00:47:22,130 --> 00:47:25,217
‫لا يمكنني السماح بحدوث أي شيء للطفل.‬

701
00:47:25,551 --> 00:47:26,718
‫ماذا؟ الطفل؟‬

702
00:47:27,344 --> 00:47:29,179
‫حقًا؟ يا إلهي!‬

703
00:47:29,263 --> 00:47:30,264
‫هل هذا صحيح؟‬

704
00:47:31,557 --> 00:47:34,142
‫تهانيّ!‬

705
00:47:34,226 --> 00:47:36,061
‫إنه أمر جيد.‬

706
00:47:36,520 --> 00:47:38,438
‫هل ستقيمان الزفاف بعد الولادة؟‬

707
00:47:38,981 --> 00:47:43,068
‫قررنا إقامة حفل زفاف صغير‬
‫مع العائلة والأصدقاء المقربين.‬

708
00:47:43,151 --> 00:47:45,028
‫- يجب أن تأتي.‬
‫- بالطبع سآتي.‬

709
00:47:45,112 --> 00:47:46,947
‫تهانيّ مجددًا.‬

710
00:47:47,739 --> 00:47:48,991
‫أشكرك.‬

711
00:47:49,074 --> 00:47:50,826
‫أليس لديك حبيب؟‬

712
00:47:51,869 --> 00:47:54,371
‫من الصعب ألا يكون لديك حبيب‬
‫وأنت بهذا الوجه الجميل.‬

713
00:47:54,454 --> 00:47:55,747
‫لم يجذب وجهي هذا أي حبيب لي.‬

714
00:47:56,832 --> 00:47:57,833
‫أليس هذا لغزًا؟‬

715
00:47:58,292 --> 00:47:59,126
‫إنه كذلك.‬

716
00:48:00,043 --> 00:48:03,797
‫أيعاني جميع الرجال من مشاكل في الرؤية؟‬
‫ألست مرتبطة بأحد؟‬

717
00:48:04,506 --> 00:48:06,008
‫ربما أنت انتقائية جدًا.‬

718
00:48:07,217 --> 00:48:09,094
‫هل انتقائية جدًا أم العكس؟‬

719
00:48:09,177 --> 00:48:11,597
‫أم أن لديه مشاكل في الرؤية؟‬

720
00:48:12,097 --> 00:48:13,098
‫ماذا؟‬

721
00:48:14,224 --> 00:48:15,726
‫كنت أتحدّث إلى نفسي فحسب.‬

722
00:48:17,060 --> 00:48:19,646
‫مؤخرًا، كنت أتحدّث إلى نفسي أيضًا.‬

723
00:48:20,230 --> 00:48:21,815
‫تحديدًا إلى طفلي.‬

724
00:48:21,899 --> 00:48:24,109
‫أليس هذا مذهلًا؟ لم أكن أفعل ذلك قط.‬

725
00:48:25,861 --> 00:48:28,530
‫زوجي المستقبلي متحمس جدًا الآن.‬

726
00:48:28,614 --> 00:48:30,490
‫لا يمكنه أن يصدّق أنه سيصبح أبًا.‬

727
00:48:31,116 --> 00:48:31,950
‫اسمعي.‬

728
00:48:32,034 --> 00:48:34,578
‫هل تريدين مقابلة خطيبي؟‬
‫أتريدين الترحيب به؟‬

729
00:48:34,661 --> 00:48:36,455
‫- الآن؟‬
‫- نعم!‬

730
00:48:39,249 --> 00:48:40,584
‫"شاحنة طعام (سينسبول)"‬

731
00:48:43,420 --> 00:48:46,089
‫قال إنها مكالمة هاتفية. لماذا لم يأت؟‬

732
00:48:46,757 --> 00:48:49,593
‫- لا يمكنني إبعاد الزبائن.‬
‫- بيض مطهو على البخار من فضلك.‬

733
00:48:49,676 --> 00:48:52,346
‫ليس لديّ سوى صديقين وأحدهما أخرق جدًا،‬

734
00:48:52,429 --> 00:48:54,681
‫والآخر رفس حظه بعيدًا...‬

735
00:48:55,098 --> 00:48:56,433
‫طلبوا بيض مطهو على البخار.‬

736
00:48:57,601 --> 00:48:59,770
‫- لم قبلت الطلب؟‬
‫- لم لا؟‬

737
00:48:59,853 --> 00:49:01,271
‫تعال إلى هنا واضرب البيض.‬

738
00:49:01,355 --> 00:49:03,106
‫- قطّع البصل الأخضر.‬
‫- أقطّع؟‬

739
00:49:03,190 --> 00:49:04,191
‫قطّع!‬

740
00:49:08,111 --> 00:49:10,113
‫أنت، تعال وقلّب هذا.‬

741
00:49:12,449 --> 00:49:13,283
‫ماذا؟‬

742
00:49:13,367 --> 00:49:15,577
‫لم تطهيان؟ أين "سانغ سيك"؟‬

743
00:49:16,912 --> 00:49:17,913
‫"وو جين"؟‬

744
00:49:18,538 --> 00:49:19,706
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

745
00:49:21,500 --> 00:49:22,501
‫كيف...‬

746
00:49:23,043 --> 00:49:25,045
‫كيف عرفتما بعضكما؟‬

747
00:49:25,420 --> 00:49:27,547
‫الزبائن! ماذا يحدث؟‬

748
00:49:27,631 --> 00:49:28,882
‫عزيزتي، أنت هنا.‬

749
00:49:31,635 --> 00:49:32,552
‫إنها صديقتي.‬

750
00:49:34,054 --> 00:49:36,473
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

751
00:49:36,556 --> 00:49:38,517
‫يا له من عالم صغير!‬

752
00:49:38,600 --> 00:49:40,811
‫لهذا لا يجدر بنا أن نفعل أشياء سيئة.‬

753
00:49:40,894 --> 00:49:42,771
‫إذًا هذان الاثنان شقيقان.‬

754
00:49:42,854 --> 00:49:44,481
‫أصبحا هذان الاثنان صديقين مؤخرًا.‬

755
00:49:44,564 --> 00:49:48,193
‫أصبحت زميلة "جو هيوك"‬
‫وحاولت أن تتقرب منه...‬

756
00:49:48,902 --> 00:49:50,445
‫على أي حال…‬

757
00:49:50,946 --> 00:49:53,699
‫لا بد أنه مقدّر لنا‬
‫أن نلتقي بعضنا بعضًا، صحيح؟‬

758
00:49:53,782 --> 00:49:56,451
‫نعم، عندما سمعت بالأمر، أصابتني بالذعر.‬

759
00:49:56,702 --> 00:49:59,705
‫كانت "جو هيوك" جارتنا‬
‫عندما كنا نعيش في "دايجيون".‬

760
00:49:59,788 --> 00:50:01,581
‫هل كنت تعرف؟ إنها تتذكر اسمي.‬

761
00:50:01,665 --> 00:50:03,125
‫- ماذا؟‬
‫- ألم تكن تعرف؟‬

762
00:50:03,667 --> 00:50:05,752
‫أجل. ماذا؟‬

763
00:50:05,836 --> 00:50:08,588
‫على أي حال،‬
‫طريقة اجتماعنا معًا اليوم رائعة.‬

764
00:50:10,173 --> 00:50:12,592
‫- متى كان الزفاف؟‬
‫- نهاية هذا الشهر يا رجل!‬

765
00:50:12,676 --> 00:50:14,011
‫خصّص الوقت، ستكون مقدّم الحفلة.‬

766
00:50:14,553 --> 00:50:15,470
‫عزيزتي.‬

767
00:50:15,971 --> 00:50:17,889
‫رغم أننا نتخطى كل شيء آخر،‬

768
00:50:17,973 --> 00:50:20,183
‫تحقّقت من تكلفة صور الزفاف.‬

769
00:50:21,476 --> 00:50:22,894
‫إنها نحو مليون ونصف وون.‬

770
00:50:22,978 --> 00:50:25,564
‫أنت فقدت صوابك! لا يمكننا تحمّل تكلفتها.‬

771
00:50:25,647 --> 00:50:29,026
‫أفضّل تجديد شاحنة الطعام بهذا المال.‬

772
00:50:29,109 --> 00:50:32,362
‫لكن ألا تظنين أنه علينا‬
‫أن نحظى بألبوم زفاف على الأقل؟‬

773
00:50:32,446 --> 00:50:35,407
‫قلت إنني لن أفعل ذلك، إن دفعت سأقتلك.‬

774
00:50:35,490 --> 00:50:37,993
‫أجل يا رجل. كلام واقعي، هي محقة.‬

775
00:50:38,076 --> 00:50:41,121
‫لا مشكلة في أن تستمع إلى زوجتك.‬
‫استمع إليها.‬

776
00:50:41,788 --> 00:50:43,999
‫بدلًا من ذلك، سنلتقط صورك.‬

777
00:50:44,082 --> 00:50:45,834
‫تعرف أن لديّ بعض المهارات.‬

778
00:50:45,917 --> 00:50:48,754
‫- ستفعل؟‬
‫- هذا رائع. يمكنك فعلها.‬

779
00:50:48,837 --> 00:50:50,839
‫- إنه ليس عملًا مميزًا، أليس كذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

780
00:50:50,922 --> 00:50:53,508
‫- في عطلة نهاية الأسبوع هذه، في المحطة؟‬
‫- جيد!‬

781
00:50:53,842 --> 00:50:55,552
‫هل أنت متاحة يا "وو جين"؟‬

782
00:50:55,635 --> 00:50:58,096
‫إن أتيت وساعدتني، سأكون ممتنة جدًا.‬

783
00:50:58,680 --> 00:51:00,432
‫لا أجيد وضع مستحضرات التجميل.‬

784
00:51:02,768 --> 00:51:04,770
‫بالطبع، سأفعل ذلك.‬

785
00:51:10,817 --> 00:51:13,695
‫إنهما يتشاجران دائمًا والآن يتزوجان.‬

786
00:51:13,779 --> 00:51:14,780
‫رائع!‬

787
00:51:16,031 --> 00:51:18,366
‫لا يعرف المرء أبدًا ‬
‫مع من ينتهي به الأمر، صحيح؟‬

788
00:51:19,743 --> 00:51:20,577
‫صحيح.‬

789
00:51:23,622 --> 00:51:25,624
‫"جو إيون" واعية بما تفعله جدًا،‬

790
00:51:25,832 --> 00:51:28,168
‫لذا سيصمدان حالما يتزوجان.‬

791
00:51:29,044 --> 00:51:31,046
‫لهذا يحتاج الرجل إلى فتاة صالحة.‬

792
00:51:31,338 --> 00:51:33,048
‫تحتاج الفتاة إلى رجل صالح أيضًا.‬

793
00:51:39,763 --> 00:51:42,015
‫يجب أن أستعير آلة تصوير من رجل أعرفه.‬

794
00:51:42,766 --> 00:51:45,352
‫بينما نحن في ذلك،‬
‫علينا أن نلتقط لهما صورًا جيدة.‬

795
00:51:45,685 --> 00:51:48,105
‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ.‬
‫أراك غدًا يا "جو هيوك".‬

796
00:51:48,188 --> 00:51:49,356
‫إلى اللقاء يا "وو جين".‬

797
00:51:50,440 --> 00:51:52,192
‫يا "جيونغ هو"، أنت لست مضطرًا...‬

798
00:52:02,536 --> 00:52:03,453
‫هل جعلتك...‬

799
00:52:05,205 --> 00:52:07,040
‫هل جعلتك تشعر بالإحراج؟‬

800
00:52:07,707 --> 00:52:09,709
‫لا، لم يكن الأمر محرجًا على الإطلاق‬

801
00:52:11,920 --> 00:52:12,838
‫كان كذلك.‬

802
00:52:15,507 --> 00:52:16,675
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

803
00:52:18,051 --> 00:52:20,053
‫سنستمر برؤية بعضنا في العمل.‬

804
00:52:28,228 --> 00:52:29,896
‫إن مرّ الوقت،‬

805
00:52:32,440 --> 00:52:33,358
‫هل سيكون الشعور...‬

806
00:52:35,026 --> 00:52:36,361
‫وكأنه لم يكن؟‬

807
00:52:38,572 --> 00:52:39,573
‫كزميل في العمل،‬

808
00:52:41,825 --> 00:52:43,243
‫كشخص أعرفه،‬

809
00:52:45,245 --> 00:52:46,663
‫كأنه لم يحدث شيء قط.‬

810
00:52:50,792 --> 00:52:51,877
‫نسيان...‬

811
00:52:53,086 --> 00:52:55,505
‫كل ما مررنا به!‬

812
00:52:58,425 --> 00:52:59,593
‫هل سيحدث ذلك؟‬

813
00:53:08,059 --> 00:53:10,312
‫صديقة لي اكتسبتها في المكتب الرئيسي ‬

814
00:53:11,479 --> 00:53:13,231
‫تعمل في مصرف في "هونغ كونغ".‬

815
00:53:14,941 --> 00:53:16,443
‫وتستمر في دعوتي.‬

816
00:53:18,528 --> 00:53:20,530
‫بسبب أمي وكل الأمور الأخرى،‬

817
00:53:20,989 --> 00:53:22,991
‫لم تكن لديّ الشجاعة لأقبل بذلك.‬

818
00:53:26,369 --> 00:53:28,371
‫لكنني لا أريد الذهاب.‬

819
00:53:35,587 --> 00:53:36,755
‫لو كنت مكاني،‬

820
00:53:37,964 --> 00:53:39,716
‫ماذا كنت ستفعل؟‬

821
00:53:43,261 --> 00:53:44,262
‫حسنًا.‬

822
00:53:45,847 --> 00:53:48,683
‫إنها ليست فرصة سانحة.‬

823
00:53:54,981 --> 00:53:56,983
‫إن كان مصرفًا في "هونغ كونغ"،‬

824
00:54:00,862 --> 00:54:04,449
‫ألا تظني أنها قد تصبح فرصة جيدة لك؟‬

825
00:54:09,454 --> 00:54:10,705
‫هل تظن ذلك حقًا؟‬

826
00:54:14,084 --> 00:54:15,001
‫ستكون...‬

827
00:54:19,256 --> 00:54:20,674
‫تجربة جميلة.‬

828
00:55:15,312 --> 00:55:17,731
‫لا تقلقي بشأن هذا. أجل.‬

829
00:55:18,523 --> 00:55:20,775
‫بالطبع، يمكنني فعل ذلك.‬

830
00:55:20,859 --> 00:55:22,027
‫لك من بين كل الناس.‬

831
00:55:25,238 --> 00:55:26,323
‫هدايا مجانية؟‬

832
00:55:27,157 --> 00:55:29,826
‫لقد احتفظت ببعضها لك منذ فترة.‬

833
00:55:31,077 --> 00:55:32,078
‫لا تقلقي.‬

834
00:55:32,162 --> 00:55:34,581
‫سأراك غدًا في الثانية. حسنًا.‬

835
00:55:34,998 --> 00:55:38,001
‫يا إلهي! الأغنياء مهووسون أكثر‬
‫بالهدايا المجانية.‬

836
00:55:41,963 --> 00:55:43,381
‫أهذا الفيلم مجددًا؟‬

837
00:55:43,506 --> 00:55:45,759
‫ألم تسأمي منه؟‬
‫لا بد أنك حفظتيه عن ظهر قلب.‬

838
00:55:51,264 --> 00:55:53,683
‫تشاهدين هذا الفيلم‬
‫عندما تشعرين برغبة في البكاء.‬

839
00:55:55,352 --> 00:55:56,269
‫ما الخطب؟‬

840
00:55:57,854 --> 00:55:58,938
‫هل هناك خطب ما؟‬

841
00:56:00,357 --> 00:56:01,524
‫لا شيء.‬

842
00:56:02,400 --> 00:56:04,319
‫أحب الأفلام الرومانسية فحسب.‬

843
00:56:04,903 --> 00:56:05,737
‫أجل، صحيح.‬

844
00:56:06,571 --> 00:56:08,573
‫أنت تحبين الكوميديا والدراما أكثر.‬

845
00:56:09,449 --> 00:56:11,034
‫لا يمكنك خداعي.‬

846
00:56:15,997 --> 00:56:18,333
‫هل ستشاهدين هذا؟ لا مسلسلات درامية؟‬

847
00:56:18,958 --> 00:56:19,793
‫لا.‬

848
00:56:20,585 --> 00:56:22,003
‫سأشاهد هذا.‬

849
00:56:26,549 --> 00:56:27,717
‫حسنًا إذًا.‬

850
00:56:45,944 --> 00:56:47,195
‫ما خطبها؟‬

851
00:56:48,029 --> 00:56:50,949
‫هل صرخ رئيسها في وجهها؟‬

852
00:57:24,107 --> 00:57:26,192
‫- مرحبًا؟‬
‫- "وو جين". أين أنت؟‬

853
00:57:26,860 --> 00:57:30,113
‫أنا و"جو هيوك" قريبان.‬
‫سنقلّك إن كنت لا تزالين هنا.‬

854
00:57:31,406 --> 00:57:33,908
‫ركبت الحافلة بالفعل.‬

855
00:57:35,118 --> 00:57:36,369
‫سأراكما هناك.‬

856
00:57:37,036 --> 00:57:38,621
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

857
00:57:40,874 --> 00:57:43,877
‫- هل رحلت؟‬
‫- نعم، إنها في الحافلة.‬

858
00:57:44,461 --> 00:57:45,462
‫تأخرنا قليلًا.‬

859
00:57:45,962 --> 00:57:47,964
‫كان علينا أن نخبرها أن تقابلنا مسبقًا.‬

860
00:58:14,324 --> 00:58:16,326
‫هل الأمر صعب عليك؟‬

861
00:59:11,464 --> 00:59:13,550
‫نحو الـ10 والنصف صباحًا،‬

862
00:59:13,633 --> 00:59:16,553
‫وقع حادث في محطة الحافلات عندما اصطدمت‬

863
00:59:16,636 --> 00:59:19,180
‫شاحنة بضائع 2 ونصف طن، بحافلة الطريق 170،‬

864
00:59:19,264 --> 00:59:21,266
‫مما أدى إلى إغلاق الطريق.‬

865
00:59:21,641 --> 00:59:25,270
‫أُصيب العديد من الركاب جراء الحادث.‬

866
00:59:26,062 --> 00:59:27,605
‫بحافلة الطريق 170...‬

867
00:59:27,689 --> 00:59:28,606
‫"جيونغ هو".‬

868
00:59:29,482 --> 00:59:31,067
‫- استدر بالسيارة.‬
‫- ما الأمر؟‬

869
00:59:31,484 --> 00:59:32,569
‫هناك، لا.‬

870
00:59:32,652 --> 00:59:34,112
‫- أوقف السيارة.‬
‫- لم؟‬

871
00:59:34,571 --> 00:59:35,822
‫أوقف السيارة فحسب.‬

872
00:59:39,909 --> 00:59:41,160
‫إلى أين تذهب؟‬

873
00:59:42,412 --> 00:59:43,955
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اخرج.‬

874
00:59:44,038 --> 00:59:45,415
‫- لم؟‬
‫- آسف، ليس لديّ وقت.‬

875
00:59:45,498 --> 00:59:47,959
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا يوجد وقت! اخرج!‬

876
00:59:48,668 --> 00:59:49,502
‫ما الأمر؟‬

877
00:59:50,920 --> 00:59:52,589
‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟‬

878
00:59:52,880 --> 00:59:54,382
‫مهلًا!‬

879
00:59:54,799 --> 00:59:55,800
‫"جو هيوك"!‬

880
01:00:33,296 --> 01:00:34,964
‫أرجوك...‬

881
01:00:35,048 --> 01:00:36,174
‫"11 أغسطس"‬

882
01:00:47,727 --> 01:00:48,561
‫يا إلهي!‬

883
01:00:57,570 --> 01:00:58,488
‫اللعنة!‬

884
01:01:18,383 --> 01:01:19,384
‫"وو جين".‬

885
01:01:24,430 --> 01:01:26,140
‫نحو الـ10 والنصف صباحًا،‬

886
01:01:26,224 --> 01:01:30,144
‫وقع حادث في محطة الحافلات عندما اصطدمت‬
‫شاحنة بضائع 2 ونصف طن بحافلة الطريق 170،‬

887
01:01:30,228 --> 01:01:32,855
‫أُصيب العديد من الركاب بسبب الحادث.‬

888
01:01:47,995 --> 01:01:49,747
‫هل تعتبر هذه قيادة؟‬

889
01:01:57,088 --> 01:01:58,756
‫أنت! هل أنت مجنون؟‬

890
01:01:58,840 --> 01:02:00,466
‫لا يجب أن تقطع الطريق هكذا!‬

891
01:02:02,009 --> 01:02:02,844
‫اخرج!‬

892
01:02:04,804 --> 01:02:05,888
‫قلت لك اخرج!‬

893
01:02:09,892 --> 01:02:11,227
‫افتح الباب من فضلك.‬

894
01:02:11,894 --> 01:02:13,479
‫يا إلهي! اخرج!‬

895
01:02:14,272 --> 01:02:15,273
‫اخرج!‬

896
01:02:18,401 --> 01:02:19,235
‫اخرج!‬

897
01:03:01,944 --> 01:03:03,529
‫أعرف أنني أتصرف بوقاحة.‬

898
01:03:04,614 --> 01:03:05,782
‫أعلم أن هذا خطأ‬

899
01:03:06,783 --> 01:03:08,117
‫وأننا يجب ألا نكون معًا.‬

900
01:03:11,204 --> 01:03:12,538
‫لكن لا يمكنني الاستمرار.‬

901
01:03:14,248 --> 01:03:15,541
‫لا شيء آخر يهم.‬

902
01:03:15,625 --> 01:03:18,211
‫الضمير أو الشعور بالذنب. كل هذا لا يهمني.‬

903
01:03:18,628 --> 01:03:20,046
‫ثمة شيء واحد أعرفه...‬

904
01:03:25,802 --> 01:03:26,803
‫وهو أنني...‬

905
01:03:28,971 --> 01:03:30,473
‫أحبك كثيرًا.‬

906
01:03:38,689 --> 01:03:40,107
‫سأجعلك سعيدة.‬

907
01:03:42,235 --> 01:03:44,153
‫سأفي بوعدي.‬

