1
00:00:26,276 --> 00:00:27,944
‫أعرف أنني أتصرّف بوقاحة.‬

2
00:00:28,862 --> 00:00:29,863
‫أعلم أن هذا خطأ‬

3
00:00:30,989 --> 00:00:32,741
‫وأننا يجب ألا نكون معًا.‬

4
00:00:33,199 --> 00:00:34,117
‫"وو جين".‬

5
00:00:35,702 --> 00:00:37,203
‫لكن لا يمكنني الاستمرار.‬

6
00:00:43,543 --> 00:00:44,627
‫لا شيء آخر يهم.‬

7
00:00:45,045 --> 00:00:47,589
‫الضمير أو الشعور بالذنب. كل هذا لا يهمني.‬

8
00:00:47,922 --> 00:00:49,841
‫ثمة شيء واحد أعرفه...‬

9
00:00:51,801 --> 00:00:52,802
‫وهو أنني...‬

10
00:00:58,224 --> 00:00:59,642
‫أحبك كثيرًا.‬

11
00:01:04,438 --> 00:01:06,107
‫سأجعلك سعيدة.‬

12
00:01:07,984 --> 00:01:09,736
‫سأفي بوعدي.‬

13
00:01:23,083 --> 00:01:29,506
‫"الحلقة الـ15"‬

14
00:01:30,090 --> 00:01:32,008
‫ها قد أتت العروس والعريس!‬

15
00:01:34,677 --> 00:01:36,054
‫رحّبا بهما رجاءً!‬

16
00:01:37,931 --> 00:01:38,765
‫ما أجملهما!‬

17
00:01:43,019 --> 00:01:45,355
‫انظرا ناحية الضيوف رجاءً.‬

18
00:01:46,189 --> 00:01:48,233
‫الآن وقد وصلا،‬

19
00:01:48,316 --> 00:01:51,152
‫سنستمع إلى عهود زواجهما.‬

20
00:01:51,611 --> 00:01:52,445
‫تفضّل.‬

21
00:01:54,197 --> 00:01:56,699
‫أرى أن العريس متوتر جدًا.‬

22
00:02:01,204 --> 00:02:02,539
‫"عهود زواجنا.‬

23
00:02:02,997 --> 00:02:06,918
‫أولًا، أنا (تشا جو إيون) سأكون شجرة،‬

24
00:02:07,001 --> 00:02:10,170
‫وملجأ لزوجي، (أوه سانغ سيك)."‬

25
00:02:16,219 --> 00:02:17,053
‫"ثانيًا.‬

26
00:02:17,679 --> 00:02:19,222
‫أنا (أوه سانغ سيك)،‬

27
00:02:19,889 --> 00:02:21,558
‫سأصغي إلى زوجتي،‬

28
00:02:23,143 --> 00:02:24,394
‫طوال الوقت...‬

29
00:02:29,440 --> 00:02:33,194
‫وحتى في الأوقات‬
‫التي يبدو فيها الحب ضائعًا..."‬

30
00:02:38,741 --> 00:02:39,742
‫المعذرة.‬

31
00:02:41,244 --> 00:02:42,162
‫أعتذر إليكم جميعًا.‬

32
00:02:42,829 --> 00:02:44,414
‫أليس هذا منظرًا مأساويًا؟‬

33
00:02:44,747 --> 00:02:46,875
‫كصديق مقرب له،‬

34
00:02:46,958 --> 00:02:50,670
‫يمكنني القول إنه مررنا بأوقات عصيبة‬
‫لكونه يتصرّف كفتاة راشدة.‬

35
00:02:51,337 --> 00:02:56,009
‫لنصفّق لهما ونتمنى لهما زواجًا سعيدًا.‬

36
00:03:04,934 --> 00:03:06,102
‫أحسنت.‬

37
00:03:07,103 --> 00:03:08,354
‫انتهى الأمر أخيرًا.‬

38
00:03:08,771 --> 00:03:10,773
‫أنت جميلة جدًا اليوم يا "جو إيون".‬

39
00:03:10,857 --> 00:03:12,108
‫جميلة للغاية.‬

40
00:03:12,609 --> 00:03:13,526
‫تهانيّ.‬

41
00:03:14,152 --> 00:03:16,070
‫شكرًا. أنت جميلة كالعادة.‬

42
00:03:17,280 --> 00:03:18,948
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا.‬

43
00:03:19,490 --> 00:03:21,242
‫هل انتهيت من البكاء؟‬

44
00:03:21,326 --> 00:03:22,368
‫أنت لست عبدًا!‬

45
00:03:22,785 --> 00:03:24,787
‫كان ذلك محرجًا جدًا.‬

46
00:03:24,871 --> 00:03:28,208
‫لم أستطع التوقف عن البكاء‬
‫عندما رأيت وجه أمي.‬

47
00:03:28,291 --> 00:03:29,125
‫أجل.‬

48
00:03:29,626 --> 00:03:31,878
‫يمكنك أن تبكي اليوم وتضحك من الغد.‬

49
00:03:32,545 --> 00:03:34,297
‫اجعل أختي تضحك أيضًا.‬

50
00:03:34,380 --> 00:03:35,882
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

51
00:03:36,341 --> 00:03:37,300
‫شكرًا يا "جو هيوك".‬

52
00:03:37,967 --> 00:03:39,886
‫بالنسبة إليك...‬

53
00:03:41,554 --> 00:03:42,805
‫أنا مدين بالكثير.‬

54
00:03:43,389 --> 00:03:45,058
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- هو يبكي مجددًا.‬

55
00:03:45,600 --> 00:03:47,352
‫أدين لك بالكثير.‬

56
00:03:47,894 --> 00:03:49,896
‫أما زلت تبكي؟ توقف.‬

57
00:03:49,979 --> 00:03:51,689
‫عليكما الذهاب ليلتقطوا لكما صورًا.‬

58
00:03:51,773 --> 00:03:53,775
‫أجل، توقف عن البكاء ولنذهب.‬

59
00:03:55,818 --> 00:03:57,028
‫سيصبح أبًا.‬

60
00:03:57,904 --> 00:03:59,322
‫طفل سيربّي طفلًا.‬

61
00:04:01,157 --> 00:04:03,159
‫وجهك مشرق الآن يا "جو هيوك".‬

62
00:04:04,160 --> 00:04:06,746
‫- أخبرتك أن عليكما أن تلتقيا.‬
‫- إنه محق.‬

63
00:04:06,829 --> 00:04:08,331
‫ماذا؟ هل يجب أن أبكي إذًا؟‬

64
00:04:09,332 --> 00:04:10,250
‫إنه يخجل.‬

65
00:04:11,751 --> 00:04:12,835
‫تهانيّ يا رجل.‬

66
00:04:12,919 --> 00:04:14,337
‫أنتما مناسبان جدًا.‬

67
00:04:14,420 --> 00:04:16,673
‫- شكرًا أيها الرئيس.‬
‫- الأمر نفسه ينطبق عليهما.‬

68
00:04:21,719 --> 00:04:22,887
‫- "وو جين".‬
‫- نعم؟‬

69
00:04:24,013 --> 00:04:26,099
‫- هل نذهب لنرحّب بوالديّ؟‬
‫- الآن؟‬

70
00:04:27,350 --> 00:04:28,434
‫- مهلًا.‬
‫- حظًا موفقًا!‬

71
00:04:28,518 --> 00:04:29,519
‫لست مستعدة بعد.‬

72
00:04:29,602 --> 00:04:31,354
‫أنا متوترة جدًا. أحتاج إلى الوقت.‬

73
00:04:31,437 --> 00:04:32,522
‫انتظر...‬

74
00:04:33,940 --> 00:04:35,108
‫- أمي، أبي.‬
‫- أجل.‬

75
00:04:35,483 --> 00:04:37,485
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

76
00:04:37,944 --> 00:04:39,529
‫هذه حبيبتي.‬

77
00:04:41,614 --> 00:04:42,615
‫قابلي والديّ.‬

78
00:04:44,284 --> 00:04:46,703
‫- سررت بلقائكما.‬
‫- هذا صحيح إذًا.‬

79
00:04:46,786 --> 00:04:48,871
‫أنا ووالدك كنا نتحدّث عنها.‬

80
00:04:48,955 --> 00:04:51,749
‫قلت إنها حبيبتك، لكن والدتك أنكرت ذلك.‬

81
00:04:53,710 --> 00:04:54,877
‫- شكرًا.‬
‫- ماذا؟‬

82
00:04:54,961 --> 00:04:56,462
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

83
00:04:56,963 --> 00:04:58,631
‫على إنقاذ ابني "جو هيوك".‬

84
00:04:58,715 --> 00:05:01,968
‫بل أنا من أشكرك على إحضاره إلى هذا العالم.‬

85
00:05:02,385 --> 00:05:05,096
‫يا إلهي! تتحدّثين كالملاك.‬

86
00:05:05,179 --> 00:05:06,180
‫أشكرك.‬

87
00:05:07,640 --> 00:05:08,891
‫- "جو هيوك".‬
‫- نعم؟‬

88
00:05:09,684 --> 00:05:11,978
‫- وقت التصوير.‬
‫- يجب أن نلتقط صورًا.‬

89
00:05:12,061 --> 00:05:13,479
‫- سأراك قريبًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

90
00:05:14,731 --> 00:05:15,982
‫رائع!‬

91
00:05:16,065 --> 00:05:17,942
‫إنها رائعة. يا إلهي!‬

92
00:05:19,152 --> 00:05:19,986
‫لحظة واحدة.‬

93
00:05:26,784 --> 00:05:27,618
‫هيا!‬

94
00:05:28,536 --> 00:05:29,912
‫اقترب أكثر. "جو هيوك" أيضًا.‬

95
00:05:30,788 --> 00:05:32,874
‫ابتسموا. استعدّوا.‬

96
00:05:32,957 --> 00:05:34,083
‫3، 2، 1.‬

97
00:05:36,169 --> 00:05:37,253
‫هذا ممل بعض الشيء.‬

98
00:05:37,545 --> 00:05:38,421
‫هل علينا أن نقفز؟‬

99
00:05:38,504 --> 00:05:39,672
‫- حقًا؟‬
‫- يبدو هذا جيدًا.‬

100
00:05:39,797 --> 00:05:40,798
‫عند العد لـ3.‬

101
00:05:41,257 --> 00:05:42,508
‫3، 2، 1!‬

102
00:05:42,592 --> 00:05:43,843
‫اقفزوا!‬

103
00:05:44,594 --> 00:05:46,763
‫- ضغطت عليه متأخرًا.‬
‫- مرة أخرى.‬

104
00:05:46,846 --> 00:05:48,598
‫- 3...‬
‫- 3، 2، 1!‬

105
00:05:48,681 --> 00:05:49,807
‫اقفزوا!‬

106
00:05:54,437 --> 00:05:56,105
‫- لا!‬
‫- لنر واحدة أخرى.‬

107
00:05:59,025 --> 00:06:01,277
‫إن سألتني، فهذه زوجة صالحة.‬

108
00:06:01,361 --> 00:06:03,112
‫"جيونغ هو" ليس وسيمًا في الهواء.‬

109
00:06:03,696 --> 00:06:06,699
‫أظن أن "سانغ سيك"‬
‫سيبدو مضحكًا في صور زفافه،‬

110
00:06:06,783 --> 00:06:09,035
‫- بسبب هاتين العينين المنتفختين.‬
‫- أعرف.‬

111
00:06:09,452 --> 00:06:12,205
‫إنه يفعل كل الأشياء القبيحة‬
‫التي يمكنك التفكير بها.‬

112
00:06:13,122 --> 00:06:16,292
‫لكنني رأيتك أنت‬
‫والسيد "يون" تبكيان عند الزاوية.‬

113
00:06:17,210 --> 00:06:18,628
‫بكى "جيونغ هو" أولًا.‬

114
00:06:18,711 --> 00:06:21,464
‫وبالنسبة إليّ، بالكاد أسقطت دمعة.‬

115
00:06:21,547 --> 00:06:22,882
‫حقًا؟‬

116
00:06:22,965 --> 00:06:24,384
‫أنت تشعر بالإحراج.‬

117
00:06:27,345 --> 00:06:31,265
‫بدا "سانغ سيك"‬
‫و"جو إيون" سعيدان جدًا اليوم.‬

118
00:06:32,558 --> 00:06:36,854
‫بالنسبة إليّ، ‬
‫الزواج من شخص يبدو خيارًا مخيفًا.‬

119
00:06:38,272 --> 00:06:40,691
‫إنه حين يجتمع شخصان غريبان معًا‬

120
00:06:40,775 --> 00:06:44,362
‫ليتفاهما ويتأقلما ويعيشا مع بعضهما.‬

121
00:06:46,823 --> 00:06:49,992
‫أفترض أنك ستضطر إلى مواجهة‬
‫الكثير من العقبات في الحياة الواقعية.‬

122
00:06:51,327 --> 00:06:56,499
‫لكن بدا أن لديهما الثقة والحب‬
‫للتغلب على تلك العقبات.‬

123
00:06:57,542 --> 00:06:58,376
‫أنت محقة.‬

124
00:06:59,544 --> 00:07:01,712
‫"جو إيون" متفهمة أكثر مني.‬

125
00:07:02,296 --> 00:07:03,548
‫لطالما كانت كذلك.‬

126
00:07:04,173 --> 00:07:06,509
‫و"سانغ سيك" رجل طيّب القلب.‬

127
00:07:08,469 --> 00:07:09,470
‫ثنائي مناسب.‬

128
00:07:11,347 --> 00:07:14,517
‫يمكنك أن تحاول دائمًا،‬
‫حتى إن لم تكن مناسبًا تمامًا.‬

129
00:07:18,271 --> 00:07:20,356
‫هذا صحيح. يجب أن نحاول.‬

130
00:07:25,069 --> 00:07:25,987
‫سأحاول.‬

131
00:07:31,117 --> 00:07:32,160
‫كيف أثق بك؟‬

132
00:07:32,243 --> 00:07:34,370
‫لقد تخلّيت عني مرة.‬

133
00:07:35,705 --> 00:07:38,332
‫ظننت أننا لن نتحدّث عن هذا.‬

134
00:07:38,416 --> 00:07:41,127
‫كيف لنا ألا نتحدّث عنه؟ هذا أمر مهم.‬

135
00:07:41,210 --> 00:07:43,838
‫لم؟ هل تريد تغيير الماضي مجددًا؟‬

136
00:07:44,172 --> 00:07:46,090
‫يوافق اليوم الـ31 من أغسطس.‬

137
00:07:46,174 --> 00:07:48,593
‫أتريدني أن أعطيك‬
‫قطعة نقدية بقيمة 500 وون؟‬

138
00:07:48,676 --> 00:07:49,719
‫أتريد؟‬

139
00:07:50,386 --> 00:07:52,305
‫يا للروعة! القمر ساطع جدًا.‬

140
00:07:53,389 --> 00:07:54,307
‫كاذب.‬

141
00:07:56,476 --> 00:07:57,310
‫لا أرى ذلك!‬

142
00:08:02,607 --> 00:08:03,691
‫أشعر بالغباء الشديد.‬

143
00:08:06,068 --> 00:08:08,070
‫لا تحاول أن تنجو بفعلتك هذه.‬

144
00:08:08,154 --> 00:08:09,238
‫لست أحاول.‬

145
00:08:11,741 --> 00:08:12,742
‫هناك قمران.‬

146
00:08:13,659 --> 00:08:14,577
‫أنت محقة.‬

147
00:08:15,203 --> 00:08:16,621
‫هناك اثنان منهما.‬

148
00:08:19,749 --> 00:08:23,169
‫أأنت متأكد أنك لا تريد العودة‬
‫إلى ذلك اليوم؟‬

149
00:08:25,296 --> 00:08:27,006
‫أو أي يوم آخر؟‬

150
00:08:28,007 --> 00:08:29,258
‫نعم، أنا متأكد.‬

151
00:08:30,843 --> 00:08:33,346
‫سئمت من النظر إلى الماضي.‬

152
00:08:35,014 --> 00:08:37,183
‫سأتطلّع إلى المستقبل معك فحسب.‬

153
00:08:39,018 --> 00:08:40,019
‫عليك ذلك.‬

154
00:08:41,520 --> 00:08:44,607
‫يجب أن نصنع مستقبلنا بأيدينا.‬

155
00:08:46,108 --> 00:08:47,777
‫حسنًا.‬

156
00:08:47,860 --> 00:08:50,488
‫حاليًا، يجب أن نركّز على المواعدة.‬

157
00:08:51,280 --> 00:08:53,282
‫جيد. أردت ذلك أيضًا.‬

158
00:08:53,366 --> 00:08:55,368
‫سيكون هذا أكثر عدلًا بالنسبة إليّ.‬

159
00:08:56,410 --> 00:08:59,664
‫لأن الذكريات قيّمة ولا تقدّر بثمن.‬

160
00:09:36,242 --> 00:09:38,160
‫"(جانغوون)"‬

161
00:09:43,666 --> 00:09:46,836
‫"إما تستخدم عملة مئة وون وإما 500 وون فقط"‬

162
00:09:59,557 --> 00:10:01,892
‫أنا خارجة يا أمي. أراك الليلة!‬

163
00:10:07,523 --> 00:10:08,858
‫مرحبًا يا "سيو وو جين"!‬

164
00:10:10,192 --> 00:10:11,944
‫متى أتيت؟ لماذا لم تتصل؟‬

165
00:10:12,028 --> 00:10:15,031
‫وصلت للتو. منذ نحو 20 إلى 50 دقيقة تقريبًا.‬

166
00:10:16,532 --> 00:10:18,909
‫- ألم تتناولي طعامك؟‬
‫- لا. ما هذا؟‬

167
00:10:19,285 --> 00:10:20,786
‫- خبز محمّص.‬
‫- رائع!‬

168
00:10:23,080 --> 00:10:23,914
‫هيا!‬

169
00:10:24,540 --> 00:10:25,541
‫أنا جائعة جدًا.‬

170
00:10:28,961 --> 00:10:31,380
‫الخبز المحمّص هو الأفضل صباحًا.‬
‫إنه لذيذ جدًا.‬

171
00:10:32,757 --> 00:10:34,008
‫جرّبه.‬

172
00:10:34,508 --> 00:10:37,928
‫يا إلهي! أنت تحبين المقالب‬
‫بقدر ما كنت تحبينها في الماضي.‬

173
00:10:39,972 --> 00:10:40,973
‫لكن مهلًا…‬

174
00:10:41,474 --> 00:10:45,061
‫متى يجب أن نخبر الناس‬
‫في الفرع أننا نتواعد؟‬

175
00:10:46,312 --> 00:10:47,396
‫يجب أن نخبرهم.‬

176
00:10:49,231 --> 00:10:51,150
‫- لنخبرهم اليوم.‬
‫- اليوم؟‬

177
00:10:53,986 --> 00:10:54,904
‫لنفعل هذا.‬

178
00:10:56,072 --> 00:10:57,823
‫لا يمكنني إخبارهم، يمكنك أنت.‬

179
00:11:01,661 --> 00:11:02,578
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

180
00:11:02,662 --> 00:11:03,663
‫- "بيون".‬
‫- نعم؟‬

181
00:11:03,746 --> 00:11:07,083
‫إلى أين وصلنا‬
‫في قرض صناعة "هاي جيونغ" الآن؟‬

182
00:11:07,166 --> 00:11:09,168
‫انتهت الأوراق.‬

183
00:11:09,251 --> 00:11:12,463
‫سآخذ "هوان" إلى مصنعهم لإجراء فحص.‬

184
00:11:12,880 --> 00:11:14,256
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

185
00:11:15,424 --> 00:11:19,136
‫يجب أن تبدأ بالتعلم.‬
‫الأعمال الورقية ليست العمل الوحيد هنا.‬

186
00:11:19,929 --> 00:11:22,098
‫هل هناك شيء آخر لنتحدّث عنه؟‬

187
00:11:22,515 --> 00:11:24,767
‫- لا يا سيدي.‬
‫- لا شيء من فريق الإيداع.‬

188
00:11:24,850 --> 00:11:25,768
‫حسنًا.‬

189
00:11:25,851 --> 00:11:28,062
‫- حسنًا إذًا. جميعًا...‬
‫- سيد "تشا"!‬

190
00:11:28,854 --> 00:11:31,440
‫لديّ ما أقوله أمام الجميع.‬

191
00:11:31,524 --> 00:11:33,693
‫- إنه شيء شخصي...‬
‫- انتظر.‬

192
00:11:34,694 --> 00:11:36,362
‫"مدير الفرع‬
‫(تشا بونغ هوي)"‬

193
00:11:36,445 --> 00:11:37,780
‫دعني أتكلّم أولًا.‬

194
00:11:38,114 --> 00:11:40,700
‫فكّرت في الأمر في عطلة نهاية الأسبوع.‬

195
00:11:43,452 --> 00:11:47,123
‫أود أن أعتذر إليك عن أفعالي في العشاء.‬

196
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
‫- ماذا...‬
‫- كنت فضوليًا وأعترف بذلك.‬

197
00:11:52,253 --> 00:11:54,880
‫إنما فعلت كل ذلك لأجعلكما تتقربان،‬

198
00:11:55,423 --> 00:11:58,801
‫ولكن بغض النظر عن النية،‬
‫كان خطأ مني إن كنت تشعر بعدم الارتياح.‬

199
00:11:59,927 --> 00:12:02,471
‫أريد أن أنتهز الفرصة كي أعتذر إليك.‬

200
00:12:03,055 --> 00:12:04,849
‫أنا آسف يا "تشا".‬

201
00:12:04,932 --> 00:12:07,309
‫- ليس عليك أن...‬
‫- لا.‬

202
00:12:07,393 --> 00:12:08,477
‫أنا آسف حقًا.‬

203
00:12:09,270 --> 00:12:12,398
‫لم أكن على علم بمدى إصرارك‬
‫على أن تبقى عازبًا.‬

204
00:12:12,732 --> 00:12:16,986
‫لن أتحدّث عن النساء أمامك من الآن فصاعدًا.‬

205
00:12:17,903 --> 00:12:21,365
‫بالاستماع إلى ما قاله السيد "تشا" للتو،‬
‫أشعر بالذنب أيضًا.‬

206
00:12:21,449 --> 00:12:22,950
‫قصدت المساعدة فحسب لكنني...‬

207
00:12:23,826 --> 00:12:25,578
‫- آسف على أي حال.‬
‫- أنا أيضًا.‬

208
00:12:26,162 --> 00:12:28,414
‫- آسفة.‬
‫- أنا آسفة أيضًا.‬

209
00:12:28,497 --> 00:12:29,999
‫كانت نوايانا طيبة.‬

210
00:12:30,374 --> 00:12:33,377
‫- لا تنزعج.‬
‫- إن اعتذرتم جميعًا إلى الرئيس "تشا"،‬

211
00:12:33,461 --> 00:12:35,880
‫فستضعون "وو جين" في موقف محرج.‬

212
00:12:35,963 --> 00:12:37,089
‫أنا؟‬

213
00:12:37,590 --> 00:12:39,175
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

214
00:12:39,675 --> 00:12:40,676
‫إذًا...‬

215
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
‫يجب أن أعتذر إلى "وو جين" أيضًا.‬

216
00:12:43,512 --> 00:12:45,097
‫أنا آسف يا "وو جين".‬

217
00:12:45,181 --> 00:12:46,599
‫آسف!‬

218
00:12:46,682 --> 00:12:48,934
‫- أنا آسفة أيضًا.‬
‫- آسفة.‬

219
00:12:49,018 --> 00:12:50,895
‫لم أقصد أن أزعجك. آسفة.‬

220
00:12:52,480 --> 00:12:54,690
‫حسنًا، أنا بخير تمامًا.‬

221
00:12:54,774 --> 00:12:55,775
‫أنا آسف.‬

222
00:12:57,276 --> 00:12:58,736
‫هل ننتهي الآن؟‬

223
00:13:01,238 --> 00:13:02,907
‫ليس هذا التوقيت المناسب، صحيح؟‬

224
00:13:02,990 --> 00:13:04,325
‫لا أظن ذلك.‬

225
00:13:04,825 --> 00:13:06,994
‫يجب أن نخبرهم بسرعة.‬

226
00:13:07,536 --> 00:13:09,121
‫وإلا سيصبح الأمر أصعب علينا.‬

227
00:13:10,956 --> 00:13:13,375
‫لكن العلاقة السرية قد تكون مثيرة و…‬

228
00:13:16,504 --> 00:13:17,546
‫هل هي مثيرة؟‬

229
00:13:17,963 --> 00:13:19,548
‫- ما أدراك؟‬
‫- انتظر!‬

230
00:13:19,632 --> 00:13:20,883
‫لا تتحرّك. بعوضة.‬

231
00:13:21,300 --> 00:13:22,301
‫لقد ذهبت.‬

232
00:13:23,010 --> 00:13:25,095
‫تلك البعوضة كانت هنا.‬

233
00:13:25,179 --> 00:13:27,306
‫كانت على وشك أن تلدغ ذقنك الجميل.‬

234
00:13:31,185 --> 00:13:33,020
‫- الكثير من البعوض.‬
‫- آسف.‬

235
00:13:33,437 --> 00:13:35,105
‫لم أنت هنا إن كنت آسفًا؟‬

236
00:13:35,648 --> 00:13:37,316
‫لم أرد ذلك...‬

237
00:13:38,234 --> 00:13:39,318
‫لكن والدتك هنا.‬

238
00:13:39,860 --> 00:13:41,278
‫أمي؟ أمي؟‬

239
00:13:43,239 --> 00:13:44,323
‫إنها هنا حقًا.‬

240
00:13:44,865 --> 00:13:45,783
‫أمي.‬

241
00:13:47,535 --> 00:13:48,869
‫لم أنت هنا يا أمي؟‬

242
00:13:48,953 --> 00:13:51,997
‫لم برأيك؟ إنها أول مرة تعملين فيها في فرع.‬

243
00:13:52,081 --> 00:13:53,916
‫يجب أن أزورك بصفتي أمك.‬

244
00:13:53,999 --> 00:13:56,293
‫أودّ فتح حساب توفير بالتقسيط.‬

245
00:13:56,377 --> 00:13:58,462
‫- إنها الأفضل.‬
‫- أشعر بالغيرة.‬

246
00:13:58,546 --> 00:14:00,548
‫إنها جميلة جدًا.‬

247
00:14:02,091 --> 00:14:04,176
‫- فرعك رائع.‬
‫- صحيح؟‬

248
00:14:04,677 --> 00:14:05,845
‫أنت هو!‬

249
00:14:06,303 --> 00:14:07,680
‫المشتري من الدرجة الأولى!‬

250
00:14:07,763 --> 00:14:09,765
‫المشتري من الدرجة الأولى!‬

251
00:14:10,015 --> 00:14:11,517
‫يا عزيزي المشتري!‬

252
00:14:11,600 --> 00:14:14,478
‫- عمّ تتحدّثين؟‬
‫- إنه ذلك الشاب الساذج...‬

253
00:14:14,562 --> 00:14:15,938
‫ذلك المشتري الساذج؟‬

254
00:14:17,147 --> 00:14:19,149
‫- الفتى الدهني.‬
‫- أجل، بشرتي.‬

255
00:14:20,025 --> 00:14:20,860
‫يا إلهي!‬

256
00:14:21,443 --> 00:14:22,444
‫هل تعمل هنا؟‬

257
00:14:22,528 --> 00:14:26,740
‫فتحت حساب توفير وأحضرت لنا طعامًا لذيذًا.‬

258
00:14:26,824 --> 00:14:28,659
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدتي.‬

259
00:14:28,742 --> 00:14:31,579
‫لا عليك أن تشكرني. هذا ليس شيئًا مميزًا.‬

260
00:14:31,662 --> 00:14:34,164
‫سأحضر لكم شيئًا أفضل في المرة القادمة.‬

261
00:14:35,708 --> 00:14:38,210
‫قدّمت هذا الفرع إلى من أعرفهم.‬

262
00:14:38,294 --> 00:14:40,546
‫أخبرتهم أن يأتوا إلى هنا‬
‫من أجل بطاقات وقروض.‬

263
00:14:41,213 --> 00:14:42,214
‫شكرًا لك يا سيدتي.‬

264
00:14:42,298 --> 00:14:44,049
‫- هل ذكرت قروضًا؟‬
‫- نعم.‬

265
00:14:44,133 --> 00:14:47,219
‫يا للروعة! كنت أتساءل كيف يمكن لـ"وو جين"‬
‫أن تكون حماسية جدًا.‬

266
00:14:47,303 --> 00:14:48,971
‫اتّضح أنها مثلك تمامًا!‬

267
00:14:49,889 --> 00:14:53,475
‫أسمع ذلك كثيرًا.‬
‫يقول الناس إنها تشبهني حتى.‬

268
00:14:55,603 --> 00:14:58,230
‫- أجل، أنتما متشابهان.‬
‫- حقًا؟‬

269
00:14:58,314 --> 00:15:00,691
‫- نعم.‬
‫- استمتعوا بالطعام.‬

270
00:15:01,650 --> 00:15:04,403
‫- كيف حال مستحضرات التجميل؟‬
‫- أستخدمها جيدًا.‬

271
00:15:04,486 --> 00:15:06,906
‫- إنها مثالية للبشرة الذهنية.‬
‫- أليست كذلك؟‬

272
00:15:07,323 --> 00:15:10,326
‫لا يمكنك الحصول على ذلك المستحضر‬
‫حتى لو أردت.‬

273
00:15:10,409 --> 00:15:15,706
‫في الواقع، أحضرت بعض العينات إلى الموظفات.‬

274
00:15:16,624 --> 00:15:19,501
‫إنه خط جديد من المنتجات. يجب أن تجرّبّنه.‬

275
00:15:19,585 --> 00:15:22,713
‫- لا تبدو مثل عينات.‬
‫- إنه منتج عضوي،‬

276
00:15:22,796 --> 00:15:25,507
‫لذا فهو خفيف ولطيف جدًا.‬
‫لم أعطه لـ"وو جين"،‬

277
00:15:25,591 --> 00:15:27,343
‫لذا يمكنني أن أستخدمه بنفسي.‬

278
00:15:28,469 --> 00:15:30,346
‫إنه غير ضار، بل يمكنكنّ أكله.‬

279
00:15:32,514 --> 00:15:34,433
‫- هل لديك أي منتجات للرجال؟‬
‫- نعم!‬

280
00:15:34,516 --> 00:15:36,936
‫رائع! ليس به رائحة.‬

281
00:15:37,019 --> 00:15:39,104
‫أجل، أردت تجربة المنتجات العضوية.‬

282
00:15:39,188 --> 00:15:40,272
‫وأنا أيضًا.‬

283
00:15:40,356 --> 00:15:41,357
‫صحيح؟‬

284
00:15:41,440 --> 00:15:45,110
‫لكن أفضل ما في الأمر هو السعر.‬

285
00:15:45,194 --> 00:15:47,529
‫هذا هو المنتج الفعلي،‬

286
00:15:48,197 --> 00:15:51,533
‫ويمكنكم أن تأخذوا المجموعة ‬
‫كلها مقابل 80 ألف وون فقط.‬

287
00:15:55,454 --> 00:15:59,124
‫السيد "تشا" هنا قد يعرف ذلك‬
‫لأنه اشترى بعضها آخر مرة.‬

288
00:15:59,208 --> 00:16:01,210
‫ثمنها 80 ألف وون عندما تشتري واحدة،‬

289
00:16:01,293 --> 00:16:04,546
‫لكن عندما تأخذ مجموعة أخرى،‬
‫يصبح ثمنها 70 ألف وون.‬

290
00:16:05,130 --> 00:16:08,092
‫وإن اشتريت مجموعة ثالثة،‬
‫تحظى بمجموعة مجانية من أقنعة الوجه.‬

291
00:16:08,175 --> 00:16:09,510
‫ما رأيكم؟‬

292
00:16:10,469 --> 00:16:14,431
‫لطالما ظننت أن مستحضرات التجميل ‬
‫يجب أن تحتوي على بعض العطر.‬

293
00:16:15,140 --> 00:16:17,309
‫اشتريت منتجات جديدة مؤخرًا.‬

294
00:16:17,393 --> 00:16:18,978
‫المنتجات العضوية لا تناسبني.‬

295
00:16:20,813 --> 00:16:22,106
‫أريد بعضًا منها.‬

296
00:16:22,189 --> 00:16:24,066
‫نفدت مني المرطبات.‬

297
00:16:24,650 --> 00:16:26,902
‫أحتاج إلى بعضها لي‬
‫والأخرى سأستعملها كهدايا،‬

298
00:16:26,986 --> 00:16:28,487
‫لذا أريد 5 مجموعات من فضلك.‬

299
00:16:29,238 --> 00:16:30,739
‫رائع! 5 مجموعات؟‬

300
00:16:31,699 --> 00:16:35,786
‫يا لك من شاب لطيف! أنا أحبك كثيرًا!‬

301
00:16:37,037 --> 00:16:39,456
‫مهلًا، كم عمرك؟‬

302
00:16:39,540 --> 00:16:41,250
‫يا إلهي!‬

303
00:16:41,333 --> 00:16:43,961
‫إذًا، المشتري من الدرجة الأولى كان زميلك.‬

304
00:16:44,044 --> 00:16:46,547
‫يا لها من مصادفة! ألا تظنين ذلك؟‬

305
00:16:46,630 --> 00:16:48,340
‫هل تظنين أن تلك مجرد صدفة؟‬

306
00:16:49,049 --> 00:16:50,384
‫لا أعرف.‬

307
00:16:51,468 --> 00:16:52,553
‫ماذا تقولين؟‬

308
00:16:53,220 --> 00:16:56,432
‫"وو جين". هل هذا الرجل جيد في عمله؟‬

309
00:16:57,057 --> 00:16:59,476
‫أن يكون المرء لطيفًا بشدة سيعاني مشاكل.‬

310
00:17:00,102 --> 00:17:04,022
‫بدا ساذجًا ولا يمكن الاعتماد عليه‬
‫في المصرف اليوم.‬

311
00:17:04,565 --> 00:17:06,191
‫هذا لأنك لا تعرفيه حق المعرفة.‬

312
00:17:06,275 --> 00:17:08,609
‫إنه رجل مجتهد ومحترم.‬

313
00:17:09,236 --> 00:17:11,571
‫لم تري كم هو جذاب!‬

314
00:17:11,739 --> 00:17:15,492
‫يا إلهي! لم يبد لي شخصية جذابة.‬

315
00:17:15,576 --> 00:17:18,537
‫لا أعرف بشأنه، لكن المشتري الشاب الجديد،‬

316
00:17:18,871 --> 00:17:21,707
‫صاحب الوجه الطفولي، أظن أنه ذكي.‬

317
00:17:21,790 --> 00:17:24,209
‫- "هوان"؟‬
‫- عجبًا! حتى اسمه فريد من نوعه.‬

318
00:17:24,292 --> 00:17:25,294
‫يا إلهي!‬

319
00:17:26,252 --> 00:17:29,423
‫مواعدة الشباب هو الاتجاه السائد.‬
‫يجب أن تقابليه.‬

320
00:17:29,506 --> 00:17:32,134
‫اشترى الكثير من المنتجات، أظن أنه ثري.‬

321
00:17:32,217 --> 00:17:34,303
‫يا للهول! أنت متكبرة الآن.‬

322
00:17:34,386 --> 00:17:36,638
‫أتعرفين كم ‬
‫يكون الشخص غني بمجرد النظر إليه؟‬

323
00:17:36,722 --> 00:17:39,725
‫إنها تُدعى مهارة. لا يتعلّمها الشخص مجانًا!‬

324
00:17:39,808 --> 00:17:42,394
‫عجبًا! يا لها من مهارة رائعة!‬

325
00:17:44,063 --> 00:17:44,897
‫ما رأيك به؟‬

326
00:17:45,397 --> 00:17:47,983
‫- أليس من نوعك المفضل؟‬
‫- من؟ المشتري الجديد؟‬

327
00:17:48,067 --> 00:17:49,651
‫الرئيس، مشتري الدرجة الأولى!‬

328
00:17:50,277 --> 00:17:53,113
‫أجل، بالتأكيد. لا بأس به.‬

329
00:17:53,197 --> 00:17:55,574
‫إنه لطيف مثل الكستناء المنحوت.‬

330
00:17:55,657 --> 00:17:57,659
‫- ودود أيضًا.‬
‫- صحيح؟‬

331
00:17:57,743 --> 00:17:59,369
‫إنه ودود للغاية.‬

332
00:17:59,828 --> 00:18:02,664
‫ألا تشعرين أنك تعرفيه من مكان ما؟‬

333
00:18:02,748 --> 00:18:05,250
‫- كالصهر المثالي لك.‬
‫- مستحيل!‬

334
00:18:05,751 --> 00:18:07,669
‫سيكون محظوظًا إن لم يُخدع.‬

335
00:18:07,836 --> 00:18:09,505
‫إنه لطيف أكثر من اللازم.‬

336
00:18:09,588 --> 00:18:10,923
‫اللطف جيد.‬

337
00:18:12,216 --> 00:18:13,634
‫لديك مشكلة.‬

338
00:18:13,717 --> 00:18:15,219
‫متى أصبحت متكبرة هكذا؟‬

339
00:18:16,386 --> 00:18:17,763
‫"(تشا جو هيوك)"‬

340
00:18:18,764 --> 00:18:20,516
‫نعم، أنا "سيو وو جين".‬

341
00:18:20,933 --> 00:18:22,684
‫أجل، تفضّل.‬

342
00:18:23,936 --> 00:18:25,771
‫حقًا؟‬

343
00:18:27,773 --> 00:18:28,607
‫أفهمك.‬

344
00:18:32,277 --> 00:18:33,862
‫لم تتصرّف بلباقة جدًا؟‬

345
00:18:35,030 --> 00:18:39,034
‫قالت أمي إنها تحب "هوان" أكثر منك.‬

346
00:18:40,577 --> 00:18:44,164
‫حقًا؟ هذا غير ممكن.‬
‫كان يجب أن أشتري جهاز ترطيب إضافي.‬

347
00:18:44,248 --> 00:18:45,749
‫لم لست نائمة؟‬

348
00:18:46,542 --> 00:18:47,793
‫يمكنك النوم.‬

349
00:18:48,252 --> 00:18:50,671
‫كيف لي أن أنام وأنت تململين بجانبي؟‬

350
00:18:51,255 --> 00:18:52,923
‫من الذي تراسلينه؟‬

351
00:18:54,133 --> 00:18:55,384
‫إنها صديقتي.‬

352
00:18:56,176 --> 00:18:57,678
‫في هذا الوقت من الليل؟‬

353
00:19:01,014 --> 00:19:03,934
‫أنت، هل تواعدين رجلًا؟‬

354
00:19:04,309 --> 00:19:06,145
‫ماذا؟ رجل؟‬

355
00:19:06,228 --> 00:19:07,938
‫قلت إنها صديقتي!‬

356
00:19:08,772 --> 00:19:10,357
‫ما اسم صديقتك؟‬

357
00:19:10,649 --> 00:19:12,151
‫هل تعرفين جميع أصدقائي؟‬

358
00:19:12,776 --> 00:19:14,278
‫إنها "جو إيون". "تشا جو إيون".‬

359
00:19:14,778 --> 00:19:17,614
‫"جو إيون"؟ لم أسمع بهذا الاسم من قبل.‬

360
00:19:17,698 --> 00:19:21,243
‫أترى؟ أنت لا تعرفيها. وهذه خصوصيتي.‬

361
00:19:21,326 --> 00:19:22,327
‫أمي.‬

362
00:19:22,411 --> 00:19:26,165
‫أعلم أننا مقربان،‬
‫لكن دعينا نمنح بعضنا بعضًا مساحة خاصة.‬

363
00:19:28,375 --> 00:19:30,210
‫يا إلهي! ماذا تفعلين؟‬

364
00:19:30,294 --> 00:19:31,962
‫سأحصل على غرفتي الخاصة!‬

365
00:19:32,045 --> 00:19:33,672
‫- أريني إياه!‬
‫- أرجوك!‬

366
00:19:33,755 --> 00:19:35,757
‫يا إلهي! أنت تواعدين أحدًا.‬

367
00:19:36,175 --> 00:19:37,259
‫من قد يكون؟‬

368
00:19:37,342 --> 00:19:38,594
‫"الرئيس‬
‫(تشا جو هيوك)"‬

369
00:19:39,178 --> 00:19:41,930
‫بما أننا تفقّدنا الأرقام المضافة، ‬

370
00:19:42,014 --> 00:19:44,600
‫ما رأيكم أن نعود إلى البيت مبكرًا؟‬

371
00:19:44,683 --> 00:19:46,685
‫- نعم!‬
‫- رائع!‬

372
00:19:47,603 --> 00:19:49,188
‫مرحبًا، هل أنتم جميعًا هناك؟‬

373
00:19:49,271 --> 00:19:51,273
‫أظن أنه يمكنني الذهاب إلى هناك الآن!‬

374
00:19:51,356 --> 00:19:52,524
‫يا "هوان"!‬

375
00:19:54,610 --> 00:19:56,945
‫هل أكملت قائمة العملاء الذين لا يدفعون؟‬

376
00:19:57,237 --> 00:19:58,447
‫عفوًا؟‬

377
00:19:58,947 --> 00:20:01,450
‫أوشكت على الانتهاء...‬

378
00:20:01,533 --> 00:20:03,952
‫سآتي باكرًا غدًا وأنهيها.‬

379
00:20:04,036 --> 00:20:06,371
‫لم نؤجلها بينما تكاد تنتهي؟‬

380
00:20:06,455 --> 00:20:07,789
‫هذه عادة سيئة.‬

381
00:20:07,873 --> 00:20:09,208
‫عليك أن تنهيها اليوم. هيا.‬

382
00:20:09,958 --> 00:20:10,959
‫حسنًا.‬

383
00:20:12,711 --> 00:20:13,962
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

384
00:20:14,046 --> 00:20:16,465
‫أظن أن "هوان" سيبقى حتى وقت متأخر اليوم.‬

385
00:20:16,548 --> 00:20:18,800
‫ماذا عن مشروب، الجميع؟‬

386
00:20:19,551 --> 00:20:21,178
‫- أنا موافقة!‬
‫- أنا أيضًا!‬

387
00:20:21,261 --> 00:20:22,971
‫- فلنتناول طعامًا لذيذًا.‬
‫- الأنقليس؟‬

388
00:20:23,639 --> 00:20:25,557
‫- أحبه!‬
‫- إنه الأفضل!‬

389
00:20:25,641 --> 00:20:28,852
‫رائع! الأنقليس؟ أودّ الذهاب معكم،‬

390
00:20:28,936 --> 00:20:30,771
‫لكن لديّ أمور لأنجزها في البيت لذا...‬

391
00:20:32,481 --> 00:20:35,817
‫لا أشعر أنني بخير اليوم،‬
‫لذا سأؤجل ذلك أيضًا.‬

392
00:20:35,901 --> 00:20:39,363
‫لنحتس مشروبًا في يوم آخر وننتهي من اليوم.‬

393
00:20:39,863 --> 00:20:44,159
‫سآخذ الأخطبوط المقلي‬
‫إلى البيت لأقدّمه إلى زوجتي.‬

394
00:20:44,243 --> 00:20:46,245
‫ما خطبكم يا رفاق؟‬

395
00:20:46,745 --> 00:20:49,831
‫حسنًا. اليوم ليس اليوم المناسب.‬
‫لنقم بذلك المرة القادمة.‬

396
00:20:50,415 --> 00:20:52,834
‫أنته من عملك قبل ذهابك يا "هوان".‬

397
00:20:54,002 --> 00:20:55,671
‫- إلى اللقاء.‬
‫- وداعًا.‬

398
00:20:55,754 --> 00:20:57,589
‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬
‫- وداعًا!‬

399
00:21:00,008 --> 00:21:02,427
‫قال "جيونغ هو" إن الطعام هنا رائع.‬

400
00:21:02,511 --> 00:21:03,428
‫حقًا؟‬

401
00:21:04,638 --> 00:21:05,806
‫يجب أن أجرّبه.‬

402
00:21:06,515 --> 00:21:07,432
‫سأقطعها لك.‬

403
00:21:12,938 --> 00:21:14,273
‫لا بأس. سأفعل ذلك.‬

404
00:21:16,358 --> 00:21:18,277
‫لم كنت غاضبًا من "هوان"؟‬

405
00:21:18,944 --> 00:21:20,946
‫ظننت أنك تتنمر عليه.‬

406
00:21:21,363 --> 00:21:22,447
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

407
00:21:23,115 --> 00:21:24,950
‫كنت غاضبًا لأنه أخطأ.‬

408
00:21:25,534 --> 00:21:26,785
‫هل هذا صحيح؟‬

409
00:21:27,244 --> 00:21:32,082
‫ظننت أنك تشعر بالغيرة‬
‫لأن أمي قالت إنها تحب "هوان".‬

410
00:21:33,500 --> 00:21:35,252
‫لا أشعر بالغيرة. إنه أمر طفولي.‬

411
00:21:35,335 --> 00:21:37,296
‫- لست ذلك النوع من الأشخاص.‬
‫- حقًا؟‬

412
00:21:38,130 --> 00:21:38,964
‫حسنًا إذًا.‬

413
00:21:41,967 --> 00:21:42,968
‫تفضّل.‬

414
00:21:43,719 --> 00:21:44,720
‫هيا.‬

415
00:21:49,474 --> 00:21:50,309
‫حقًا.‬

416
00:21:51,351 --> 00:21:52,853
‫- لن آكله.‬
‫- لا تفعل.‬

417
00:21:54,146 --> 00:21:55,564
‫أنا جادة هذه المرة.‬

418
00:21:55,981 --> 00:21:57,149
‫لن أخدعك.‬

419
00:21:59,401 --> 00:22:00,319
‫فتى مطيع!‬

420
00:22:01,236 --> 00:22:02,237
‫إنها في فمك!‬

421
00:22:02,988 --> 00:22:03,822
‫هذا جيد.‬

422
00:22:12,664 --> 00:22:15,250
‫- ماذا؟ لم هم هنا؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

423
00:22:17,002 --> 00:22:18,837
‫ربما أخبرهم السيد "يون".‬

424
00:22:20,005 --> 00:22:22,507
‫اذهب أنت أولًا. سأتبعك بعد أن أنتهي!‬

425
00:22:22,591 --> 00:22:23,508
‫تناولي واحدة أخرى.‬

426
00:22:24,384 --> 00:22:25,385
‫هذا مقرف!‬

427
00:22:39,191 --> 00:22:40,025
‫الآن!‬

428
00:22:44,863 --> 00:22:46,698
‫سأذهب أولًا. انتظر هنا.‬

429
00:22:50,118 --> 00:22:51,620
‫سأعدّ إلى 2.‬

430
00:22:51,703 --> 00:22:52,788
‫1، 2.‬

431
00:23:02,547 --> 00:23:04,257
‫اركض الآن يا "جو هيوك"!‬

432
00:23:05,801 --> 00:23:06,635
‫"تشا"؟‬

433
00:23:12,766 --> 00:23:13,642
‫يا إلهي!‬

434
00:23:16,937 --> 00:23:18,480
‫إنه أنت يا "تشا".‬

435
00:23:18,563 --> 00:23:19,898
‫آنسة "جانغ"؟‬

436
00:23:19,981 --> 00:23:21,316
‫"هيانغ سوك" و"هاي جيونغ"؟‬

437
00:23:22,984 --> 00:23:23,985
‫نلتقي مجددًا.‬

438
00:23:24,736 --> 00:23:25,862
‫لم أنت هنا أيها الرئيس؟‬

439
00:23:25,946 --> 00:23:28,657
‫ألم تقل إنك تشعر بالعياء؟‬

440
00:23:28,740 --> 00:23:29,699
‫لكن، لم أنت…‬

441
00:23:33,078 --> 00:23:35,080
‫شعرت أن جسدي يفقد طاقته،‬

442
00:23:35,539 --> 00:23:38,125
‫لذا فكّرت في تناول بعض البروتين.‬

443
00:23:38,417 --> 00:23:40,168
‫فهل أتيت وحدك؟‬

444
00:23:40,877 --> 00:23:43,296
‫أجل، أتيت وحدي. أنا هنا وحدي.‬

445
00:23:45,006 --> 00:23:46,716
‫"جو هيوك"! غادر فحسب.‬

446
00:23:50,512 --> 00:23:52,764
‫طعمه لذيذ.‬
‫يقدمون كميات كبيرة من الطعام هنا.‬

447
00:23:53,890 --> 00:23:55,892
‫استمتعي بوجبتك يا آنسة "جانغ".‬

448
00:23:55,976 --> 00:23:58,645
‫وأنتما أيضًا. يجب أن تأكلا كثيرًا، حسنًا؟‬

449
00:23:58,854 --> 00:24:00,021
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

450
00:24:03,275 --> 00:24:06,027
‫"تشا" المسكين. هذا محزن جدًا.‬

451
00:24:06,528 --> 00:24:08,530
‫كان علينا إحضاره معنا.‬

452
00:24:08,613 --> 00:24:10,615
‫ذهب بسرعة لأنه كان يشعر بالخجل.‬

453
00:24:12,117 --> 00:24:14,119
‫- أشعر بالأسف عليه.‬
‫- هل اخترتما؟‬

454
00:24:15,454 --> 00:24:17,456
‫كيف يُعقل هذا؟‬

455
00:24:17,831 --> 00:24:19,499
‫ما زال قلبي يخفق.‬

456
00:24:19,875 --> 00:24:20,709
‫وأنا أيضًا.‬

457
00:24:21,042 --> 00:24:24,129
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬
‫في شريحة اللحم التي تركناها هناك.‬

458
00:24:25,714 --> 00:24:27,716
‫يجب أن نذهب إلى مكان آخر...‬

459
00:24:28,592 --> 00:24:30,010
‫إنهم يصوّرون.‬

460
00:24:30,260 --> 00:24:31,595
‫من هو؟ هيا لنر.‬

461
00:24:31,678 --> 00:24:33,513
‫يبدو طعمها لذيذًا واللون جميل.‬

462
00:24:33,597 --> 00:24:35,098
‫وحجمها مناسب. والرائحة؟‬

463
00:24:36,057 --> 00:24:37,309
‫لا بأس بها.‬

464
00:24:39,060 --> 00:24:40,395
‫الصلصة اُشتريت من المتجر.‬

465
00:24:40,479 --> 00:24:42,731
‫أجل. "كورن دوج" مع الكاتشب.‬

466
00:24:42,814 --> 00:24:44,816
‫"طعام الشارع مع (إدوارد غانغ)"‬

467
00:24:45,817 --> 00:24:46,985
‫هذا ليس زيت اليوم.‬

468
00:24:47,486 --> 00:24:50,655
‫لا، كان عندي منذ بضعة أيام لكنني رشحته...‬

469
00:24:50,739 --> 00:24:52,908
‫يتأكسد الزيت عندما يلتقي بالهواء...‬

470
00:24:52,991 --> 00:24:54,075
‫يقول "إدوارد غانغ".‬

471
00:24:54,159 --> 00:24:57,245
‫يزيل الزيت المؤكسد مذاق الطعام،‬

472
00:24:57,329 --> 00:24:59,998
‫كما أنه ينتج مواد مسرطنة ضارة.‬

473
00:25:00,081 --> 00:25:01,500
‫ما أعطيتني إياه للتو...‬

474
00:25:02,834 --> 00:25:04,336
‫ليس طعامًا.‬

475
00:25:05,420 --> 00:25:06,755
‫إنه سرطان مجسّد.‬

476
00:25:06,838 --> 00:25:09,007
‫- ماذا؟‬
‫- أكلت الكثير منها!‬

477
00:25:09,424 --> 00:25:11,009
‫هذا أكثر ما أكرهه.‬

478
00:25:12,302 --> 00:25:15,722
‫طعام معدّ من دون هوية ومن دون مسؤولية.‬

479
00:25:17,599 --> 00:25:18,683
‫يا لها من خسارة!‬

480
00:25:20,352 --> 00:25:21,186
‫أوقفوا التصوير!‬

481
00:25:21,686 --> 00:25:23,271
‫- هل سجّلت؟‬
‫- نعم.‬

482
00:25:23,355 --> 00:25:25,023
‫هل التقطتم هذا؟ كان جيدًا.‬

483
00:25:25,106 --> 00:25:27,108
‫لنحوّله إلى مقدّمة الفيلم.‬

484
00:25:27,192 --> 00:25:28,109
‫ماذا يفعل؟‬

485
00:25:28,902 --> 00:25:30,904
‫- إنه إلى حد ما...‬
‫- لديه مزاج متقلب.‬

486
00:25:31,863 --> 00:25:34,533
‫وانظري إلى بشرته الفاتحة. إنه وسيم.‬

487
00:25:34,616 --> 00:25:35,784
‫إنه الضوء حقًا.‬

488
00:25:36,409 --> 00:25:39,621
‫لكن أتعلم؟ أظن أنني قد رأيته في مكان ما.‬

489
00:25:44,167 --> 00:25:45,669
‫"وو جين"!‬

490
00:25:48,547 --> 00:25:49,798
‫هل هذه أنت يا "وو جين"؟‬

491
00:25:52,217 --> 00:25:54,052
‫هل أنت "سيون وو"؟‬

492
00:25:55,387 --> 00:25:57,305
‫- "غانغ سيون وو"؟‬
‫- مرحبًا يا "وو جين"!‬

493
00:25:57,806 --> 00:25:58,890
‫تسرّني رؤيتك!‬

494
00:25:59,933 --> 00:26:01,268
‫كيف...‬

495
00:26:01,977 --> 00:26:04,813
‫- لقد مرّ وقت طويل.‬
‫- يسعدني لقاؤك أخيرًا.‬

496
00:26:04,896 --> 00:26:06,731
‫منذ متى؟ انتظري...‬

497
00:26:07,524 --> 00:26:10,026
‫رأيتك قبل أن أذهب إلى "المملكة المتحدة"،‬
‫صحيح؟‬

498
00:26:10,110 --> 00:26:12,028
‫- ربما منذ 10 سنوات؟‬
‫- أظن ذلك.‬

499
00:26:12,320 --> 00:26:13,697
‫أنت جميلة جدًا الآن.‬

500
00:26:14,114 --> 00:26:16,366
‫ماذا؟ أنا متأكدة أنني كنت جميلة حينها.‬

501
00:26:16,992 --> 00:26:19,202
‫لكن... صحيح!‬

502
00:26:19,286 --> 00:26:21,246
‫سمعت أنك أصبحت طاهيًا.‬

503
00:26:21,746 --> 00:26:24,416
‫هل تظهر على التلفاز أيضًا؟ لا بد أنك مشهور.‬

504
00:26:24,499 --> 00:26:26,585
‫يمكنك القول إنني مشهور بعض الشيء.‬

505
00:26:26,668 --> 00:26:31,464
‫كنت أسأل أصدقائي في الجامعة عن حالك.‬

506
00:26:31,548 --> 00:26:33,091
‫- هذا مذهل.‬
‫- هل فعلت؟‬

507
00:26:33,174 --> 00:26:34,426
‫ماذا تعملين؟‬

508
00:26:34,509 --> 00:26:36,886
‫أعمل في "كيه سي يو". إنه مصرف.‬

509
00:26:37,345 --> 00:26:38,346
‫فرع "غا هيون".‬

510
00:26:39,973 --> 00:26:40,890
‫حقًا؟‬

511
00:26:41,141 --> 00:26:43,143
‫- نعم. لم؟‬
‫- هل تعملين في مصرف؟‬

512
00:26:43,226 --> 00:26:44,769
‫- نعم.‬
‫- هذا لا يناسبك.‬

513
00:26:45,270 --> 00:26:47,272
‫- ماذا؟‬
‫- فتاة خرقاء مثلك تصبح مصرفية؟‬

514
00:26:48,440 --> 00:26:50,442
‫- هل كنت خرقاء آنذاك؟‬
‫- نحن نصوّر.‬

515
00:26:51,276 --> 00:26:53,028
‫- حسنًا. يجب أن أذهب.‬
‫- طبعًا.‬

516
00:26:53,111 --> 00:26:55,947
‫على أي حال... سأراك مجددًا.‬

517
00:26:56,031 --> 00:26:56,948
‫حسنًا.‬

518
00:26:57,449 --> 00:26:59,701
‫رائع، هذا...‬

519
00:26:59,784 --> 00:27:00,785
‫وداعًا يا "سيون وو".‬

520
00:27:01,953 --> 00:27:03,538
‫يا إلهي!‬

521
00:27:04,205 --> 00:27:05,957
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

522
00:27:07,959 --> 00:27:08,793
‫أجل.‬

523
00:27:12,464 --> 00:27:14,633
‫لا بد أنك كنت مقربة من ذلك الطاهي.‬

524
00:27:15,467 --> 00:27:16,468
‫هل تقصد "سيون وو"؟‬

525
00:27:17,302 --> 00:27:20,472
‫لم نكن مقربين فحسب. كان حبي الأول.‬

526
00:27:20,555 --> 00:27:21,556
‫- حبك الأول؟‬
‫- نعم.‬

527
00:27:22,724 --> 00:27:24,476
‫قابلته في نادي الجامعة.‬

528
00:27:24,559 --> 00:27:30,774
‫كان يبتسم لي بأسنانه البيضاء‬
‫عندما دخلت غرفة النادي، كان وسيمًا جدًا.‬

529
00:27:33,360 --> 00:27:34,778
‫لم يكن وسيمًا لهذه الدرجة.‬

530
00:27:35,028 --> 00:27:36,696
‫لكنك قلت إنه وسيم.‬

531
00:27:36,988 --> 00:27:39,741
‫كان مشهورًا بين الفتيات.‬
‫حتى إنه كان يعزف على الغيتار.‬

532
00:27:40,784 --> 00:27:44,287
‫سمعت أنه ذهب‬
‫إلى "المملكة المتحدة" ليصبح طاهيًا،‬

533
00:27:44,371 --> 00:27:46,706
‫لكنني لم أتخيّل أبدًا أنه سيكون بهذا الشهرة.‬

534
00:27:49,125 --> 00:27:51,127
‫لم لا تأكل؟ تناول طعامك، أنه لذيذ.‬

535
00:27:51,628 --> 00:27:53,046
‫أجل، سأتناوله.‬

536
00:27:53,963 --> 00:27:56,132
‫رائع! يبدو الطعام جيدًا.‬

537
00:27:58,426 --> 00:28:00,512
‫ها هي وديعة اشتراكك السكني.‬

538
00:28:00,595 --> 00:28:03,348
‫- هل تريدين شيئًا آخر؟‬
‫- ليس بعد الآن.‬

539
00:28:04,015 --> 00:28:06,184
‫فستانك رائع. إنه يناسبك كثيرًا.‬

540
00:28:06,518 --> 00:28:07,519
‫أشكرك.‬

541
00:28:07,852 --> 00:28:08,853
‫طاب يومك.‬

542
00:28:09,270 --> 00:28:10,522
‫- وداعًا.‬
‫- شكرًا.‬

543
00:28:11,940 --> 00:28:14,109
‫تعرف ما يقولونه عن المتعلمين المتأخرين.‬

544
00:28:14,442 --> 00:28:15,694
‫هل تحبها إلى هذا الحد؟‬

545
00:28:18,363 --> 00:28:20,031
‫لم ترفع نظرك عنها.‬

546
00:28:22,200 --> 00:28:23,118
‫الأمر ليس كذلك.‬

547
00:28:24,452 --> 00:28:25,870
‫ماذا يعني الحب الأول لامرأة؟‬

548
00:28:27,414 --> 00:28:29,249
‫الحب الأول يعني الحب الأول.‬

549
00:28:29,874 --> 00:28:30,709
‫صحيح؟‬

550
00:28:31,209 --> 00:28:32,460
‫يعني الحب الأول، صحيح؟‬

551
00:28:35,171 --> 00:28:36,840
‫ما خطبك؟‬

552
00:28:38,007 --> 00:28:40,677
‫كفّ عن التحديق بها وعد إلى عملك.‬

553
00:28:42,637 --> 00:28:44,806
‫أهلًا. كيف يمكنني مساعدتك؟‬

554
00:28:44,889 --> 00:28:47,225
‫لطالما كان حبها الأول أنا، وليس هو.‬

555
00:28:49,978 --> 00:28:53,565
‫لا يمكنني لوم شخص آخر. أنا من غيّرت الماضي.‬

556
00:29:07,370 --> 00:29:08,913
‫"(إدوارد غانغ)"‬

557
00:29:17,672 --> 00:29:20,300
‫"إنه طباخ وسيم للغاية.‬
‫يا لها من ابتسامة ساحرة!"‬

558
00:29:20,383 --> 00:29:23,344
‫"نظراته جيدة بقدر مهارته.‬
‫أين يقع مطعمه؟"‬

559
00:29:24,429 --> 00:29:26,014
‫"أظن أنه شخص مدّعي."‬

560
00:29:29,142 --> 00:29:29,976
‫"أعجبني!"‬

561
00:29:35,356 --> 00:29:36,191
‫أجل.‬

562
00:29:36,274 --> 00:29:37,609
‫"مدير الفرع‬
‫(تشا بونغ هوي)"‬

563
00:29:37,692 --> 00:29:40,111
‫مدير فرع "غا هيون" يتحدّث معك.‬

564
00:29:42,280 --> 00:29:43,364
‫من على الهاتف؟‬

565
00:29:45,241 --> 00:29:46,493
‫"إدوارد غانغ"؟‬

566
00:29:48,286 --> 00:29:49,871
‫حسنًا. ما عملك؟‬

567
00:29:52,540 --> 00:29:54,042
‫أجل.‬

568
00:29:55,293 --> 00:29:56,211
‫أجل.‬

569
00:29:57,670 --> 00:29:59,255
‫طبعًا.‬

570
00:30:00,507 --> 00:30:02,008
‫أجل، بالتأكيد.‬

571
00:30:03,176 --> 00:30:04,010
‫أجل!‬

572
00:30:04,594 --> 00:30:06,596
‫حسنًا. أجل يا سيدي.‬

573
00:30:18,107 --> 00:30:19,108
‫"وو جين".‬

574
00:30:19,400 --> 00:30:20,360
‫"وو جين".‬

575
00:30:21,236 --> 00:30:24,489
‫كيف تعرفين الطاهي "إدوارد غانغ"؟‬

576
00:30:24,572 --> 00:30:26,574
‫مهلًا، "إدوارد غانغ"؟‬

577
00:30:26,658 --> 00:30:30,245
‫هل تقصد الطاهي الوسيم‬
‫الذي كان في برنامج "لوف كيتشن"؟‬

578
00:30:30,620 --> 00:30:32,372
‫كان في نادي جامعتي.‬

579
00:30:32,872 --> 00:30:34,874
‫- لم تسأل؟‬
‫- هذه جائزة كبرى.‬

580
00:30:35,834 --> 00:30:36,835
‫تلقيت اتصالًا منه.‬

581
00:30:36,918 --> 00:30:40,922
‫سيفتتح متاجر في "إيتاون"،‬
‫لذا يريد التحدث عن أخذ قرض.‬

582
00:30:41,673 --> 00:30:42,757
‫هذا ليس كل شيء.‬

583
00:30:42,841 --> 00:30:46,010
‫يريد منا أن ننشئ حسابات لمرتبات موظفيه، ‬

584
00:30:46,094 --> 00:30:48,847
‫لذا يريد أن تأتي "وو جين"‬
‫وتنشئ فرعًا متنقلًا.‬

585
00:30:48,930 --> 00:30:52,100
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- رائع! أأنت جاد؟‬

586
00:30:52,183 --> 00:30:54,936
‫ذلك الطاهي نجم مشهور جدًا.‬

587
00:30:55,019 --> 00:30:57,689
‫هل شعبيته كبيرة إلى هذه الدرجة؟‬
‫لا أشاهد التلفاز.‬

588
00:30:57,772 --> 00:30:59,023
‫أظن أنه مشهورًا.‬

589
00:30:59,107 --> 00:31:02,944
‫لا بد أنكما مقربان جدًا،‬
‫بناءً على أنه جاء إليك بكل تلك المهام.‬

590
00:31:03,027 --> 00:31:05,280
‫أتفق. لديك صديق رائع.‬

591
00:31:05,738 --> 00:31:08,908
‫أيًا من كان، فهو عميل كبير.‬

592
00:31:08,992 --> 00:31:10,368
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- "وو جين".‬

593
00:31:10,451 --> 00:31:12,954
‫يجب أن تذهبي إلى المطعم ‬
‫ثم عودي مباشرةً إلى البيت.‬

594
00:31:13,162 --> 00:31:14,163
‫عُلم يا سيدي.‬

595
00:31:14,247 --> 00:31:16,708
‫بما أن "تشا"‬
‫مسؤول عن قروض العمالة الذاتية،‬

596
00:31:16,791 --> 00:31:19,586
‫- يجب أن تذهبي معه.‬
‫- حسنًا!‬

597
00:31:26,134 --> 00:31:27,135
‫يا "تشا".‬

598
00:31:27,218 --> 00:31:28,928
‫ما الأمر؟ السيد "تشا" يتحدّث.‬

599
00:31:29,470 --> 00:31:31,222
‫- نعم.‬
‫- اذهب مع "وو جين".‬

600
00:31:31,306 --> 00:31:33,558
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى مطعم "إدوارد غانغ"!‬

601
00:31:34,058 --> 00:31:36,644
‫- اذهب معها!‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

602
00:31:55,079 --> 00:31:57,081
‫"ذا بلومينغ كيتشن"‬

603
00:31:57,165 --> 00:31:59,417
‫يبدو مختلفًا عندما يعمل.‬

604
00:31:59,667 --> 00:32:01,669
‫ماذا يفعل أمام ضيوفه؟‬

605
00:32:02,003 --> 00:32:04,005
‫لننتظر. إنه يطهو.‬

606
00:32:05,423 --> 00:32:06,591
‫رئيس الطهاة؟‬

607
00:32:07,008 --> 00:32:09,761
‫الضيوف من "كيه سي يو" في انتظارك.‬

608
00:32:09,844 --> 00:32:10,762
‫أعرف.‬

609
00:32:13,097 --> 00:32:14,349
‫الطلب جاهز.‬

610
00:32:14,432 --> 00:32:16,267
‫يا "جي هون"، غطّي مكان "تاي هون".‬

611
00:32:16,351 --> 00:32:17,352
‫حسنًا يا رئيس الطهاة!‬

612
00:32:18,770 --> 00:32:19,687
‫كنت مشغولًا.‬

613
00:32:20,605 --> 00:32:22,440
‫لم أكن أعلم بوجود ضيوف هنا.‬

614
00:32:22,523 --> 00:32:23,358
‫حسنًا.‬

615
00:32:26,861 --> 00:32:27,695
‫تفضلا.‬

616
00:32:28,488 --> 00:32:29,322
‫أشكرك.‬

617
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
‫مشروبنا المميز، "أفوكادو شيك".‬

618
00:32:33,034 --> 00:32:34,994
‫والمعروف باسم "مخفوق المخدرات" أيضًا.‬

619
00:32:35,078 --> 00:32:36,496
‫إنه يسبب الإدمان، مثلي.‬

620
00:32:36,913 --> 00:32:38,831
‫رائع! هذا يخيفني.‬

621
00:32:39,916 --> 00:32:41,167
‫شكرًا على المشروب.‬

622
00:32:41,876 --> 00:32:43,544
‫- من هذا؟‬
‫- صحيح. ‬

623
00:32:43,628 --> 00:32:45,838
‫هذا الرئيس "تشا جو هيوك" من فريق الإقراض.‬

624
00:32:45,922 --> 00:32:48,800
‫- أتى للتحدث...‬
‫- سررت بلقائك. أنا "إدوارد غانغ".‬

625
00:32:50,051 --> 00:32:51,135
‫"تشا جو هيوك".‬

626
00:32:56,891 --> 00:32:59,352
‫هذا المكان جميل. هل هذا أول متجر؟‬

627
00:32:59,435 --> 00:33:00,478
‫كم عدد متاجرك؟‬

628
00:33:00,561 --> 00:33:02,146
‫لا يوجد الكثير.‬

629
00:33:02,230 --> 00:33:04,190
‫3 في "غانغنام"، و3 في "هانام دونغ".‬

630
00:33:04,273 --> 00:33:07,235
‫سأفتتح المزيد في "إيتاون".‬

631
00:33:07,318 --> 00:33:10,530
‫- نناقش افتتاح المزيد في "طوكيو" و"أوساكا.‬
‫- "طوكيو" و"أوساكا"؟‬

632
00:33:10,613 --> 00:33:12,740
‫هذا رائع جدًا!‬

633
00:33:12,824 --> 00:33:15,493
‫- إنهم يناقشون...‬
‫-لا يزال رائعًا!‬

634
00:33:15,994 --> 00:33:19,455
‫وأنت مشهور جدًا.‬
‫كان زملائي يتوقون إلى المجيء إلى هنا.‬

635
00:33:19,539 --> 00:33:20,832
‫لا أعرف بشأن ذلك.‬

636
00:33:21,416 --> 00:33:23,501
‫لا أهتم كثيرًا بما يظنه الناس.‬

637
00:33:23,584 --> 00:33:25,503
‫ما المصطلح؟ نادي معجبين؟‬

638
00:33:26,129 --> 00:33:27,797
‫سمعت أن لديّ نادي معجبين الآن.‬

639
00:33:28,423 --> 00:33:31,843
‫- على أي حال، لا أبالي.‬
‫- "على أي حال، لا أبالي". سأُصاب بالشلل!‬

640
00:33:31,926 --> 00:33:34,554
‫بما أنك مشغول جدًا، فلنتحدث عن الموضوع.‬

641
00:33:35,054 --> 00:33:38,725
‫هذا المنتج الأكثر شيوعًا‬
‫لقروض العمالة الذاتية.‬

642
00:33:38,808 --> 00:33:39,892
‫- أولًا...‬
‫- أجل.‬

643
00:33:39,976 --> 00:33:41,686
‫هل ما زلت تعيشين في "بيون دونغ"؟‬

644
00:33:42,103 --> 00:33:44,856
‫يا إلهي! كيف تتذكر ذلك؟‬

645
00:33:44,939 --> 00:33:46,107
‫هذا صحيح.‬

646
00:33:46,190 --> 00:33:48,359
‫لقد اعتنيت بي عندما ثملت.‬

647
00:33:48,443 --> 00:33:50,028
‫لا تجعليني أبدأ هذا!‬

648
00:33:50,111 --> 00:33:53,865
‫لطالما كنت أحملك على كتفي،‬
‫ما زال ظهري يؤلمني.‬

649
00:33:53,948 --> 00:33:54,949
‫أنا آسفة جدًا!‬

650
00:33:55,033 --> 00:33:57,410
‫إن بدأت بالكلام، لن تتزوجي أبدًا.‬

651
00:33:58,494 --> 00:34:01,873
‫حسنًا، لا أعرف إن كان لديك‬
‫خطط للزواج أم لا.‬

652
00:34:01,956 --> 00:34:04,208
‫أرجوك لا تذكر ماضيّ القبيح.‬

653
00:34:04,292 --> 00:34:06,836
‫يجب أن أتزوج، لذا ابق الأمر سرًا، حسنًا؟‬

654
00:34:06,919 --> 00:34:08,004
‫أريد أن أتزوج.‬

655
00:34:08,545 --> 00:34:10,547
‫هذا لا يُصدق!‬

656
00:34:15,344 --> 00:34:18,014
‫هل يتغيّر الناس بعد النجاح؟‬

657
00:34:18,556 --> 00:34:21,726
‫كان خجولًا وهادئًا في الماضي.‬

658
00:34:22,143 --> 00:34:24,812
‫لكنه الآن يتكلّم بسلاسة.‬

659
00:34:25,396 --> 00:34:26,981
‫هل هذا بسبب برامج التلفاز؟‬

660
00:34:27,899 --> 00:34:31,069
‫قد يكون هذا سببًا، لكن…‬

661
00:34:32,152 --> 00:34:35,572
‫أظن أنه مجرد شخص مدّعي،‬
‫ويحب التباهي.‬

662
00:34:36,324 --> 00:34:37,324
‫هل هو كذلك؟‬

663
00:34:37,742 --> 00:34:40,661
‫ظننت أن هذه أقرب إلى الثقة بالنفس.‬

664
00:34:40,995 --> 00:34:42,746
‫صحيح أنه ناجح.‬

665
00:34:42,830 --> 00:34:44,540
‫لا يمكن أن يكون النجاح عذرًا لهذا.‬

666
00:34:45,208 --> 00:34:49,045
‫أعرف الكثير من الأشخاص‬
‫الناجحين وكلهم متواضعون.‬

667
00:34:49,962 --> 00:34:51,380
‫الأمر كله يتعلّق بالشخصية.‬

668
00:34:52,547 --> 00:34:55,384
‫رأيته يتكلّم من دون تفكير.‬

669
00:34:57,053 --> 00:34:59,555
‫يتطلّب الأمر رجلًا كي يميّز الرجل.‬

670
00:35:00,056 --> 00:35:01,641
‫هل هذا صحيح؟‬

671
00:35:02,517 --> 00:35:04,519
‫- أظن أنك محق.‬
‫- أنا أقول فحسب.‬

672
00:35:04,602 --> 00:35:06,938
‫- قد أكون مخطئًا.‬
‫- هذا ممكن أيضًا.‬

673
00:35:08,064 --> 00:35:08,898
‫"جو هيوك".‬

674
00:35:09,857 --> 00:35:11,859
‫ماذا سنفعل في خلال عطلة نهاية الأسبوع؟‬

675
00:35:13,945 --> 00:35:16,697
‫هل نذهب إلى السينما؟ أو إلى جبل؟‬

676
00:35:17,115 --> 00:35:18,116
‫ماذا عن منزلك؟‬

677
00:35:18,950 --> 00:35:23,037
‫يمكننا أن نصنع شيئًا لذيذًا‬
‫ونشاهد فيلمًا هناك.‬

678
00:35:24,288 --> 00:35:25,289
‫منزلي؟‬

679
00:35:26,290 --> 00:35:27,542
‫بالتأكيد لن يكون منزلي!‬

680
00:35:27,708 --> 00:35:29,627
‫أتريد أن تلعب مع أمي؟‬

681
00:35:29,710 --> 00:35:31,879
‫- لا مانع لديّ.‬
‫- لا، شكرًا.‬

682
00:35:33,798 --> 00:35:34,799
‫منزلي إذًا.‬

683
00:36:11,544 --> 00:36:12,503
‫مفاجأة.‬

684
00:36:13,087 --> 00:36:13,921
‫مرحبًا.‬

685
00:36:17,842 --> 00:36:18,759
‫إنه نظيف جدًا.‬

686
00:36:19,635 --> 00:36:21,971
‫- لا بد أنك نظفته.‬
‫- لا، لم أفعل.‬

687
00:36:22,054 --> 00:36:24,682
‫إنه نظيف دائمًا. أجعله هكذا طوال الوقت.‬

688
00:36:24,765 --> 00:36:25,683
‫حقًا؟‬

689
00:36:26,267 --> 00:36:27,268
‫لنفترض أنك تفعل.‬

690
00:36:29,020 --> 00:36:30,021
‫ماذا سنأكل؟‬

691
00:36:32,106 --> 00:36:33,274
‫إنها شهية.‬

692
00:36:33,733 --> 00:36:37,153
‫أظن أنني وضعت الكثير من المكونات.‬
‫إنه يكاد يتمزق.‬

693
00:36:37,445 --> 00:36:40,364
‫لا بأس. مذاق الـ"غيمباب" ‬
‫يكون أفضل عندما يكون هكذا.‬

694
00:36:41,282 --> 00:36:44,202
‫الـ"غيمباب" والمعكرونة.‬
‫كان هذا خيارًا مثاليًا.‬

695
00:36:44,285 --> 00:36:45,203
‫تناوليها.‬

696
00:36:47,914 --> 00:36:49,916
‫أترى؟ طعمها يكون أفضل وهي ممتلئة مكونات.‬

697
00:36:49,999 --> 00:36:51,083
‫لقد انتهيت.‬

698
00:36:51,876 --> 00:36:53,878
‫لنأكل. أنا جائعة.‬

699
00:36:58,633 --> 00:36:59,592
‫"(سيون وو)"‬

700
00:36:59,675 --> 00:37:00,676
‫من هذا؟‬

701
00:37:02,678 --> 00:37:03,679
‫إنه "سيون وو".‬

702
00:37:05,139 --> 00:37:06,474
‫ما الأمر؟‬

703
00:37:07,642 --> 00:37:09,310
‫أنا في منزل صديقي.‬

704
00:37:10,353 --> 00:37:12,021
‫أهو أحد موظفيك؟‬

705
00:37:13,064 --> 00:37:15,149
‫دقيقة فقط. حسنًا.‬

706
00:37:16,192 --> 00:37:18,444
‫لكنك تحتاج إلى بطاقة هوية.‬

707
00:37:19,028 --> 00:37:22,281
‫نعم. أو يمكنك إجراء مسح للبطاقة الشخصية‬
‫وترسلها إلينا.‬

708
00:37:22,740 --> 00:37:23,574
‫أجل.‬

709
00:37:24,116 --> 00:37:25,368
‫مدخرات مجانية في القسط؟‬

710
00:37:26,494 --> 00:37:29,747
‫لا بد أنك مهتم جدًا بالمحاسبة.‬

711
00:37:30,915 --> 00:37:34,585
‫للتقسيط، يجب عليك تدوين المدة‬
‫لسعر الفائدة المتعاقد عليه،‬

712
00:37:34,669 --> 00:37:38,923
‫لكن عندما تحصل على دخل من صندوق،‬
‫طالما لم يكن لديك تغطية حرة،‬

713
00:37:39,006 --> 00:37:41,926
‫يمكنك أخذ الدخل حتى بعد إغلاق الصندوق.‬

714
00:37:42,551 --> 00:37:43,886
‫أجل، صحيح.‬

715
00:37:44,303 --> 00:37:45,471
‫على الرحب والسعة.‬

716
00:37:46,222 --> 00:37:47,974
‫أجل. آسفة.‬

717
00:37:49,433 --> 00:37:52,812
‫حسنًا، لست متأكدة متى سأغادر.‬

718
00:37:54,522 --> 00:37:55,606
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

719
00:37:56,565 --> 00:37:57,566
‫حسنًا.‬

720
00:37:59,110 --> 00:37:59,944
‫آسفة.‬

721
00:38:01,112 --> 00:38:03,698
‫المعكرونة أصبحت معجّنة. لماذا لم تأكل؟‬

722
00:38:04,448 --> 00:38:06,117
‫لم يتصل بك كثيرًا؟‬

723
00:38:07,451 --> 00:38:09,537
‫لا بد أن لديه الكثير ليقوله.‬

724
00:38:10,079 --> 00:38:11,706
‫الأمر ليس كذلك.‬

725
00:38:11,789 --> 00:38:15,126
‫كان مهتمًا بالتمويل‬
‫لكن لم يكن لديه فكرة عن أيهما سيختار.‬

726
00:38:15,293 --> 00:38:17,920
‫سأتصل به غدًا وأخبره بقائمة معدلات العائد.‬

727
00:38:20,089 --> 00:38:22,591
‫سأعدّ المعكرونة بسرعة مجددًا.‬

728
00:38:22,675 --> 00:38:24,010
‫لنأكل فحسب.‬

729
00:38:25,303 --> 00:38:26,387
‫هل كل شيء كما يُرام؟‬

730
00:38:28,222 --> 00:38:31,058
‫لقد قاطع وقت فراغك بسبب أمر غير طارئ.‬

731
00:38:32,018 --> 00:38:34,270
‫يمكنه المجيء إلى الفرع إن كانت لديه أسئلة.‬

732
00:38:35,479 --> 00:38:36,647
‫إنه مشغول جدًا.‬

733
00:38:36,731 --> 00:38:39,025
‫- وهو يعرفني شخصيًا.‬
‫- وإن يكن؟‬

734
00:38:39,483 --> 00:38:41,235
‫هل أنت مستشارته الشخصية؟‬

735
00:38:41,861 --> 00:38:43,863
‫ذلك الرجل لا يفقه شيئًا عن الأخلاق.‬

736
00:38:45,823 --> 00:38:47,992
‫ما الخطب؟ هذه ليست طبيعتك.‬

737
00:38:49,118 --> 00:38:52,288
‫- هل أنت منزعج؟‬
‫- إنه موقف مزعج.‬

738
00:38:52,997 --> 00:38:55,416
‫كم كانت المكالمة؟ أكثر من 30 دقيقة.‬

739
00:38:55,916 --> 00:38:57,293
‫لم تستمعين إليه؟‬

740
00:38:57,793 --> 00:39:00,212
‫يمكنك أن تطلبي منه الاتصال لاحقًا‬
‫وأنهي المكالمة.‬

741
00:39:00,463 --> 00:39:03,132
‫لم أكن أعلم أن الأمر سيستغرق كل هذا الوقت.‬

742
00:39:03,299 --> 00:39:05,384
‫وكيف يمكنني أن أقفل الخط مع عميل؟‬

743
00:39:05,468 --> 00:39:08,387
‫لم لا؟ يمكنك أن تغلقي الخط.‬
‫عادةً ما تكوني سريعة جدًا.‬

744
00:39:10,348 --> 00:39:12,183
‫لم أنت غاضب؟‬

745
00:39:12,266 --> 00:39:15,102
‫تلك المكالمة كانت تخص العمل.‬
‫لم يجعلك هذا غاضبًا؟‬

746
00:39:15,186 --> 00:39:17,188
‫- لا أظن أن الأمر يتعلّق بالعمل.‬
‫- ماذا...‬

747
00:39:18,314 --> 00:39:20,107
‫حسنًا، لنتوقف.‬

748
00:39:22,443 --> 00:39:24,612
‫لنتوقف حقًا، حسنًا؟‬

749
00:39:25,696 --> 00:39:28,532
‫هذه عطلة نهاية أسبوع ثمينة.‬
‫لا يمكننا الشجار بسبب هذا.‬

750
00:39:29,784 --> 00:39:30,618
‫حسنًا.‬

751
00:39:31,160 --> 00:39:32,953
‫لنأكل الـ"غيمباب" الذي يكاد يتمزّق.‬

752
00:39:34,955 --> 00:39:36,457
‫أنت من أعدّه.‬

753
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
‫لم كنت تضحكين كثيرًا؟‬

754
00:39:48,844 --> 00:39:51,013
‫لا أظنه مضحكًا إلى هذا الحد.‬

755
00:40:04,193 --> 00:40:06,445
‫لم قلت الكلمات الأخيرة؟‬

756
00:40:07,780 --> 00:40:09,031
‫كان يجب أن أكتم الأمر.‬

757
00:40:24,839 --> 00:40:25,840
‫مرحبًا.‬

758
00:40:25,923 --> 00:40:27,925
‫"جو هيوك"! صهري!‬

759
00:40:28,884 --> 00:40:31,303
‫لقد عدت من شهر العسل!‬

760
00:40:31,387 --> 00:40:33,389
‫هل استمتعتما بالرحلة؟‬

761
00:40:34,098 --> 00:40:35,266
‫على الإطلاق.‬

762
00:40:35,808 --> 00:40:38,227
‫بدأت "جو إيون" تعاني من غثيان الصباح.‬

763
00:40:38,310 --> 00:40:40,062
‫أكلت وتقيأت مرارًا وتكرارًا.‬

764
00:40:40,146 --> 00:40:42,481
‫لذا أكلت وتقيأت مثلها.‬

765
00:40:42,773 --> 00:40:45,526
‫لم تكن رحلة شهر عسل. كانت رحلة أكل وتقيؤ.‬

766
00:40:46,068 --> 00:40:48,654
‫"جو إيون" منهكة.‬
‫إنها في المنزل مستلقية في السرير.‬

767
00:40:48,737 --> 00:40:50,406
‫أشعر بالأسى حيالها.‬

768
00:40:50,906 --> 00:40:52,074
‫إنه طقس من طقوس العبور.‬

769
00:40:52,158 --> 00:40:55,786
‫عندما ترى زوجتك في المخاض،‬
‫سترغب في الولادة بدلًا منها.‬

770
00:40:55,870 --> 00:40:56,871
‫سمعت عن ذلك.‬

771
00:40:57,121 --> 00:40:59,123
‫إن هذا يفطر قلبي حقًا.‬

772
00:41:01,167 --> 00:41:03,002
‫ما وراء هذه التنهيدة المفاجئة؟‬

773
00:41:03,919 --> 00:41:05,254
‫هل تشاجرت مع "وو جين"؟‬

774
00:41:07,548 --> 00:41:10,009
‫إنه شجار. أجل!‬

775
00:41:10,092 --> 00:41:11,635
‫حان الوقت لذلك، صحيح؟‬

776
00:41:12,720 --> 00:41:13,971
‫ما المشكلة؟‬

777
00:41:14,638 --> 00:41:16,474
‫- انس الأمر.‬
‫- ما الأمر؟‬

778
00:41:16,557 --> 00:41:17,850
‫تكلّم معنا.‬

779
00:41:19,143 --> 00:41:20,311
‫أعني… ‬

780
00:41:21,770 --> 00:41:24,315
‫أنت تعرف "إدوارد غانغ" ‬
‫صديق "وو جين" أو ما شابه.‬

781
00:41:24,398 --> 00:41:25,691
‫"إدوارد غانغ"؟‬

782
00:41:25,774 --> 00:41:27,776
‫ذلك الطاهي صديق "وو جين"؟‬

783
00:41:27,860 --> 00:41:30,404
‫إنه مشهور فعلًا في هذه الأيام‬

784
00:41:30,488 --> 00:41:33,324
‫قابلته أنت و"وو جين" البارحة. هل حدث شيء؟‬

785
00:41:33,949 --> 00:41:39,038
‫لم أحبه كثيرًا، لكننا أجرينا حديثًا جيدًا.‬
‫الأمر هو...‬

786
00:41:39,788 --> 00:41:43,459
‫يستمر في الاتصال بـ"وو جين"‬
‫متظاهرًا بأن الأمر يتعلّق بالعمل،‬

787
00:41:43,542 --> 00:41:47,213
‫لكن إن سألتني‬
‫إن كان الأمر يتعلّق بالعمل أو أمر شخصي،‬

788
00:41:47,296 --> 00:41:48,881
‫فمن الواضح أنه أمر شخصي.‬

789
00:41:49,548 --> 00:41:52,343
‫لا يمكنني الجزم، لكنك محق على الأرجح.‬

790
00:41:52,426 --> 00:41:53,302
‫بالتأكيد.‬

791
00:41:53,385 --> 00:41:55,554
‫يمكنك الشعور بذلك بقرني استشعارك.‬

792
00:41:56,388 --> 00:41:59,892
‫وخصوصًا عندما يتعلق الأمر بالحب.‬
‫لهذا تشاجرت معها.‬

793
00:42:00,351 --> 00:42:02,102
‫كنت تشعر بالغيرة.‬

794
00:42:02,728 --> 00:42:03,812
‫هذا هراء.‬

795
00:42:03,896 --> 00:42:06,315
‫- أنا لا...‬
‫- لا تقل لي إنك لا تشعر بالغيرة.‬

796
00:42:06,398 --> 00:42:08,192
‫سأمسح فمك.‬

797
00:42:08,275 --> 00:42:10,277
‫تحدّث مع "وو جين" فحسب.‬

798
00:42:10,361 --> 00:42:13,280
‫"وو جين" فتاة جذابة، ينجذب الرجال إليها،‬

799
00:42:13,364 --> 00:42:14,907
‫لكن هذا ليس خطأ "وو جين".‬

800
00:42:14,990 --> 00:42:16,992
‫يجب أن تتحدّث معها.‬

801
00:42:17,326 --> 00:42:19,328
‫أجل، ناقش الأمر معها!‬

802
00:42:20,913 --> 00:42:22,915
‫وبعد أن تتصالحا،‬

803
00:42:23,290 --> 00:42:25,793
‫أيمكنك أن تطلب من "وو جين"‬
‫أن تتحدّث إلى الطاهي،‬

804
00:42:26,293 --> 00:42:29,922
‫حتى يعرض شاحنة طعامي‬
‫في برنامجه "طعام الشارع مع (إدوارد غانغ)"؟‬

805
00:42:32,675 --> 00:42:34,009
‫اهدأ!‬

806
00:42:38,138 --> 00:42:39,223
‫أيها الفتى الغيور!‬

807
00:42:39,932 --> 00:42:40,933
‫قرني استشعار!‬

808
00:42:42,142 --> 00:42:44,895
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

809
00:43:02,621 --> 00:43:05,291
‫- تعالي إلى هنا من فضلك يا "وو جين".‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

810
00:43:05,833 --> 00:43:08,919
‫- أرسلي رسائل نصية إلى العملاء المهمين.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

811
00:43:16,343 --> 00:43:19,138
‫هل ستذهب إلى المخزن؟ خذ أوراقي من فضلك.‬

812
00:43:19,221 --> 00:43:20,598
‫لا.‬

813
00:43:21,098 --> 00:43:22,516
‫يمكنك الذهاب.‬

814
00:43:30,482 --> 00:43:33,569
‫يا "هيانغ سوك" و"هاي جيونغ"، لديّ سؤال.‬

815
00:43:33,652 --> 00:43:34,695
‫ما هو؟‬

816
00:43:34,778 --> 00:43:36,614
‫هذه قائمة العملاء المهمين للسيدة "جانغ"،‬

817
00:43:36,697 --> 00:43:39,450
‫وأريد أن أعرف ما إن كان‬
‫أي منهم سبق وتلقى رسالة فعلًا.‬

818
00:43:39,533 --> 00:43:40,826
‫دعيني أتحقق.‬

819
00:43:49,335 --> 00:43:52,171
‫- أغلق الستائر من فضلك يا "مين سو".‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

820
00:43:52,254 --> 00:43:53,464
‫سيد "بيون".‬

821
00:43:54,381 --> 00:43:56,467
‫سيشرّفنا ذلك.‬

822
00:43:56,842 --> 00:43:57,843
‫أجل.‬

823
00:43:57,926 --> 00:44:00,054
‫سأتصل بك بعد أن أسألهم.‬

824
00:44:00,137 --> 00:44:01,221
‫أجل.‬

825
00:44:03,474 --> 00:44:04,558
‫انتبهوا جميعًا!‬

826
00:44:05,225 --> 00:44:09,980
‫أعلم أن هذا إنذار مفاجئ،‬
‫لكن هناك عشاء عمل اليوم.‬

827
00:44:10,773 --> 00:44:11,774
‫اليوم؟‬

828
00:44:13,233 --> 00:44:16,028
‫أنا آسفة لكن لديّ حدث عائلي اليوم.‬

829
00:44:16,487 --> 00:44:17,488
‫وأنا أيضًا.‬

830
00:44:17,988 --> 00:44:20,157
‫لم تقيمان مناسبات عائلية دائمًا؟‬

831
00:44:20,240 --> 00:44:21,241
‫سيد "تشا".‬

832
00:44:21,742 --> 00:44:24,078
‫لديّ حدث عائلي حاسم اليوم.‬

833
00:44:25,079 --> 00:44:26,497
‫بالتأكيد.‬

834
00:44:27,122 --> 00:44:28,582
‫عشاء اليوم اختياري.‬

835
00:44:28,666 --> 00:44:31,168
‫إذا كان أحدكم مشغولًا،‬
‫فليس مضطرًا إلى المجيء.‬

836
00:44:32,086 --> 00:44:33,087
‫إنما لمعلوماتكم،‬

837
00:44:33,504 --> 00:44:35,089
‫سيُقام عشاء اليوم ‬

838
00:44:35,172 --> 00:44:38,550
‫في مطعم السيد "إدوارد غانغ"‬
‫في "هانام دونغ".‬

839
00:44:39,426 --> 00:44:40,260
‫حقًا؟‬

840
00:44:42,221 --> 00:44:45,391
‫دعا "إدوارد" الجميع من فرعنا.‬

841
00:44:45,474 --> 00:44:47,184
‫يريد توقيع العقد،‬

842
00:44:47,601 --> 00:44:50,938
‫بينما يقدّم لنا العشاء احتفالًا بهذه الشراكة.‬

843
00:44:51,021 --> 00:44:52,398
‫يا إلهي!‬

844
00:44:52,481 --> 00:44:55,025
‫عليك الانتظار لشهر لحجز طاولة هناك!‬

845
00:44:55,109 --> 00:44:56,276
‫- كل تلك المدة؟‬
‫- نعم!‬

846
00:44:56,360 --> 00:44:57,528
‫لا أصدّق هذا!‬

847
00:44:57,611 --> 00:44:59,613
‫- هذا رائع.‬
‫حسنًا...‬

848
00:44:59,697 --> 00:45:02,700
‫من الجيد أن نُخدم مجانًا في مطعم فاخر،‬

849
00:45:02,783 --> 00:45:04,243
‫لكنني لا أفهم السبب...‬

850
00:45:04,326 --> 00:45:07,246
‫كل هذا بفضل "وو جين"، إنه يعتني بصديقته.‬

851
00:45:07,329 --> 00:45:09,748
‫- شكرًا لك يا "وو جين"!‬
‫- لا داعي لذلك.‬

852
00:45:09,832 --> 00:45:13,544
‫لم يا "جانغ"؟ هل ستذهبين؟‬
‫ماذا عن الحدث العائلي الحاسم؟‬

853
00:45:13,627 --> 00:45:16,755
‫بربّك يا سيد "تشا"! لن يكون الحدث الوحيد.‬

854
00:45:17,256 --> 00:45:20,092
‫عشاء العمل هو حدث مهم أيضًا.‬

855
00:45:20,968 --> 00:45:22,302
‫- أأنا محقة؟‬
‫- نعم.‬

856
00:45:22,678 --> 00:45:24,054
‫هذا صحيح جدًا.‬

857
00:45:24,138 --> 00:45:26,181
‫صحيح. شكرًا يا "وو جين".‬

858
00:45:26,265 --> 00:45:28,225
‫- لا مشكلة. هل سنذهب جميعًا؟‬
‫- نعم.‬

859
00:45:28,308 --> 00:45:30,561
‫لا يسعني إلا أن أفكّر أن هذا مشبوه.‬

860
00:45:31,186 --> 00:45:32,438
‫لا أشعر برغبة في الذهاب.‬

861
00:45:33,981 --> 00:45:35,399
‫هل سيذهب الجميع إذًا؟‬

862
00:45:35,482 --> 00:45:36,400
‫نعم!‬

863
00:45:36,483 --> 00:45:38,736
‫- لنذهب جميعًا...‬
‫- لا تحسبني معكم.‬

864
00:45:40,696 --> 00:45:41,739
‫لديّ مواعيد أخرى.‬

865
00:45:42,656 --> 00:45:45,075
‫مهلًا، أنت من أعددت هذا القرض.‬

866
00:45:45,743 --> 00:45:46,744
‫سيوقّع عليه.‬

867
00:45:47,411 --> 00:45:48,996
‫كل ما نحتاج إليه هو توقيعه.‬

868
00:45:49,079 --> 00:45:50,914
‫يمكنك الحصول عليه أو السيد "بيون".‬

869
00:45:58,005 --> 00:45:59,173
‫لنذهب وحدنا.‬

870
00:46:00,048 --> 00:46:02,801
‫"إدوارد" كريم جدًا! سيكون الطعام لذيذًا.‬

871
00:46:02,885 --> 00:46:04,219
‫- لنذهب ونأكل.‬
‫- حسنًا.‬

872
00:46:10,934 --> 00:46:13,604
‫سيد "غانغ". نحتاج إلى توقيعك هنا.‬

873
00:46:13,687 --> 00:46:14,688
‫حسنًا.‬

874
00:46:18,609 --> 00:46:20,778
‫يا للروعة! توقيعك تحفة فنية.‬

875
00:46:21,904 --> 00:46:23,238
‫تصفيق!‬

876
00:46:25,574 --> 00:46:29,453
‫نحن ممتنون جدًا لأنك اخترت فرعنا،‬

877
00:46:29,536 --> 00:46:33,123
‫لكننا نشكرك مجددًا على دعوتنا إلى مطعمك.‬

878
00:46:34,291 --> 00:46:36,794
‫الطعام جميل جدًا، لا يمكنني لمسه.‬

879
00:46:36,877 --> 00:46:39,463
‫حتى الطريقة التي وضعته بها مدهشة.‬

880
00:46:40,047 --> 00:46:42,049
‫هذا نوع الطعام الذي أتبعه.‬

881
00:46:42,633 --> 00:46:44,718
‫حتى في الطعام، الأسلوب موجود.‬

882
00:46:44,802 --> 00:46:47,471
‫أفكّر في طعامي كممثل لي.‬

883
00:46:49,807 --> 00:46:52,976
‫أيمكنك التقاط صورة معنا من فضلك؟‬

884
00:46:53,060 --> 00:46:54,478
‫قبل أن تنشغل.‬

885
00:46:54,561 --> 00:46:55,562
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

886
00:46:56,313 --> 00:46:58,941
‫- مهلًا. سأتحرّك من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

887
00:46:59,024 --> 00:47:01,527
‫- أفضّل هذا الجانب من وجهي.‬
‫- حسنًا.‬

888
00:47:01,610 --> 00:47:04,071
‫- أعطني إياه. سألتقط الصورة.‬
‫- حقًا؟‬

889
00:47:05,197 --> 00:47:07,199
‫الآن، 3، 2، 1.‬

890
00:47:08,075 --> 00:47:09,910
‫صورة أخرى، 3، 2، 1.‬

891
00:47:10,410 --> 00:47:12,079
‫- واحدة أخرى؟‬
‫- ماذا عن هذا؟‬

892
00:47:12,162 --> 00:47:13,330
‫- كيف؟‬
‫- أقف في المنتصف...‬

893
00:47:13,413 --> 00:47:14,414
‫حسنًا!‬

894
00:47:14,832 --> 00:47:17,835
‫أشعر وكأنني في لقاء معجبي المشاهير.‬

895
00:47:18,585 --> 00:47:19,586
‫أوافقك الرأي.‬

896
00:47:20,170 --> 00:47:21,672
‫وجهك صغير جدًا!‬

897
00:47:22,589 --> 00:47:23,757
‫إنه كقبضة اليد.‬

898
00:47:24,591 --> 00:47:26,260
‫- تعجبني هذه.‬
‫- هذه؟‬

899
00:47:26,343 --> 00:47:29,346
‫- انشرا هذه على موقعكما للتواصل.‬
‫- حسنًا.‬

900
00:47:29,429 --> 00:47:30,430
‫بالتأكيد.‬

901
00:47:30,514 --> 00:47:31,849
‫- شكرًا لك!‬
‫- العفو.‬

902
00:47:31,932 --> 00:47:33,934
‫الآن، أرجوكم استمتعوا بالطعام.‬

903
00:47:34,017 --> 00:47:36,603
‫- يمكنكم مناداتي إن احتجتم إلى أي شيء.‬
‫- شكرًا.‬

904
00:48:14,224 --> 00:48:16,143
‫اسمع، هناك شيء غريب.‬

905
00:48:16,685 --> 00:48:18,937
‫أظن أن "إدوارد غانغ"‬
‫لديه مشاعر تجاه "وو جين".‬

906
00:48:39,917 --> 00:48:41,919
‫"أين أنت؟"‬

907
00:48:47,674 --> 00:48:48,592
‫هل جيد؟‬

908
00:48:48,967 --> 00:48:51,970
‫كيف كان الطعام؟‬
‫لا بد أنه كان لذيذًا بلا شك.‬

909
00:48:52,429 --> 00:48:53,764
‫هل شبعتم؟‬

910
00:48:54,181 --> 00:48:56,266
‫تناولنا حتى الشبع من طعامك اللذيذ.‬

911
00:48:56,350 --> 00:48:58,352
‫أجل، كان رائعًا.‬

912
00:48:58,852 --> 00:49:01,897
‫سمعت أنه من الصعب حجز طاولة هنا.‬

913
00:49:01,980 --> 00:49:04,274
‫ماذا سنفعل إن أردنا المجيء مجددًا؟‬

914
00:49:04,983 --> 00:49:07,819
‫- يمكنكم المجيء. سأمنحكم طاولة.‬
‫- يا إلهي!‬

915
00:49:07,903 --> 00:49:11,740
‫هذا أقل ما يمكنني فعله لزملاء "وو جين".‬

916
00:49:12,699 --> 00:49:13,825
‫مؤثر جدًا!‬

917
00:49:13,909 --> 00:49:16,286
‫ارتياد المدرسة نفسها له مميزاته.‬

918
00:49:17,663 --> 00:49:21,541
‫إن كان هذا السبب الوحيد،‬
‫أظن أنه يبالغ في تصرفاته قليلًا.‬

919
00:49:22,876 --> 00:49:23,919
‫ماذا؟‬

920
00:49:25,379 --> 00:49:26,380
‫أنت محق.‬

921
00:49:27,756 --> 00:49:30,175
‫لقد كشفتني. إن...‬

922
00:49:31,551 --> 00:49:32,636
‫"أين أنت؟"‬

923
00:49:32,719 --> 00:49:35,097
‫إن كان الأمر يتعلّق بعلاقات المدرسة فقط،‬
‫لكان الأمر مبالغًا فيه.‬

924
00:49:37,808 --> 00:49:39,810
‫"جو هيوك"! حالة طارئة!‬

925
00:49:40,435 --> 00:49:42,312
‫- عزيزتي؟‬
‫- نعم؟‬

926
00:49:43,355 --> 00:49:46,149
‫ماذا كنت تقول؟‬
‫إنه لذيذ جدًا. هل يمكنني أن آتي كثيرًا؟‬

927
00:49:49,611 --> 00:49:50,529
‫"تشا"!‬

928
00:49:50,904 --> 00:49:53,907
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- ظننت أنك مشغولًا.‬

929
00:49:58,120 --> 00:49:58,954
‫"وو جين".‬

930
00:50:04,918 --> 00:50:07,504
‫أنا و"وو جين" نتواعد.‬

931
00:50:16,221 --> 00:50:18,640
‫الكلام لكم جميعًا، إننا نتواعد.‬

932
00:50:20,434 --> 00:50:21,727
‫لم الآن؟‬

933
00:50:26,148 --> 00:50:27,149
‫رائع.‬

934
00:50:31,611 --> 00:50:34,239
‫لهذا السبب شعرت...‬

935
00:50:34,740 --> 00:50:37,492
‫بشيء عندما قابلتك لأول مرة.‬

936
00:50:40,287 --> 00:50:42,581
‫تهانيّ. لنصفّق لهما!‬

937
00:50:58,889 --> 00:51:01,475
‫كنت رجوليًا جدًا هناك.‬

938
00:51:03,185 --> 00:51:04,561
‫كان الأمر مثيرًا بعض الشيء.‬

939
00:51:06,271 --> 00:51:07,689
‫أجل، صحيح.‬

940
00:51:13,236 --> 00:51:14,404
‫هل تناولت العشاء؟‬

941
00:51:16,656 --> 00:51:18,658
‫لماذا لم تأكل؟‬

942
00:51:19,451 --> 00:51:21,703
‫- لنتناول العشاء.‬
‫- لقد أكلت بالفعل.‬

943
00:51:22,162 --> 00:51:23,497
‫لم آكل كثيرًا.‬

944
00:51:24,039 --> 00:51:26,041
‫طعام "إدوارد" ليس طعامي المفضّل.‬

945
00:51:31,338 --> 00:51:32,923
‫ما رأيك بهذا على العشاء؟‬

946
00:51:33,507 --> 00:51:34,341
‫يبدو جيدًا.‬

947
00:51:34,883 --> 00:51:37,302
‫تفضّل. من بعدك.‬

948
00:51:38,345 --> 00:51:39,513
‫تناول قضمة كبيرة.‬

949
00:51:43,934 --> 00:51:46,603
‫إنه لذيذ. هكذا يجب أن تأكليها.‬

950
00:51:49,481 --> 00:51:51,983
‫إنها تجعل عيناي تتدحرجان إلى مؤخرة رأسي.‬

951
00:52:02,661 --> 00:52:03,912
‫لنترك بصمتنا.‬

952
00:52:07,207 --> 00:52:09,209
‫"سيو وو جين".‬

953
00:52:09,543 --> 00:52:11,461
‫"تشا جو هيوك".‬

954
00:52:12,212 --> 00:52:14,631
‫كنا هنا.‬

955
00:52:14,714 --> 00:52:16,716
‫2018.‬

956
00:52:17,843 --> 00:52:19,261
‫- سبتمبر...‬
‫- لا.‬

957
00:52:22,973 --> 00:52:24,808
‫مجددًا.‬

958
00:52:25,642 --> 00:52:27,561
‫- هل هناك لون أحمر؟‬
‫- نعم.‬

959
00:52:33,692 --> 00:52:34,693
‫يعجبني.‬

960
00:52:34,776 --> 00:52:37,571
‫(سيو وو جين) - (تشا جو هيوك)‬
‫كنا هنا مجددًا"‬

961
00:52:37,654 --> 00:52:39,656
‫"سبتمبر 2018"‬

962
00:52:41,867 --> 00:52:43,326
‫مرحبًا جميعًا!‬

963
00:52:43,785 --> 00:52:44,870
‫صباح الخير.‬

964
00:52:45,579 --> 00:52:46,580
‫توقف!‬

965
00:52:48,707 --> 00:52:49,958
‫ما هذا؟‬

966
00:52:50,041 --> 00:52:52,294
‫هل أتيتما للعمل معًا الآن؟‬

967
00:52:52,377 --> 00:52:53,378
‫حسنًا...‬

968
00:52:55,463 --> 00:52:57,883
‫هل تريديني أن آتي إلى العمل معك؟‬

969
00:52:59,092 --> 00:53:00,010
‫ماذا يقول؟‬

970
00:53:00,635 --> 00:53:02,888
‫أنت تتصرّف بفضول شديد.‬

971
00:53:02,971 --> 00:53:05,515
‫الرومانسية في المكتب ليست جديدة.‬

972
00:53:05,932 --> 00:53:07,809
‫يجب أن يحظروها.‬

973
00:53:07,893 --> 00:53:10,812
‫لست غيورًا، لا أشعر بالغيرة إطلاقًا.‬

974
00:53:10,896 --> 00:53:12,480
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- أنت تشعر بالغيرة.‬

975
00:53:20,989 --> 00:53:21,823
‫هيا بنا.‬

976
00:53:22,282 --> 00:53:25,243
‫هذا غير ممكن من دون بطاقة هوية.‬
‫أعتذر إليك.‬

977
00:53:26,620 --> 00:53:28,622
‫افعليها هذه المرة فقط.‬

978
00:53:28,705 --> 00:53:30,874
‫لم عليك أن تكوني صارمة هكذا؟‬

979
00:53:30,957 --> 00:53:32,709
‫- أنا آسفة.‬
‫- اللعنة.‬

980
00:53:32,792 --> 00:53:34,002
‫أتريدين أن تموتي؟‬

981
00:53:34,085 --> 00:53:35,545
‫- افعلي ذلك قبل أن أغضب.‬
‫- سيدي.‬

982
00:53:35,629 --> 00:53:39,216
‫هل قلت للتو: "اللعنة! أتريدين أن تموتي؟"‬

983
00:53:39,299 --> 00:53:41,885
‫هل يُسمح للعملاء أن يشتموا الموظفين؟‬

984
00:53:42,302 --> 00:53:44,721
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- أنا؟ أنا حبيبها.‬

985
00:53:44,804 --> 00:53:46,181
‫لم؟ هل هذه مشكلة؟‬

986
00:53:47,349 --> 00:53:49,100
‫- حقًا؟‬
‫- اتركني.‬

987
00:53:49,184 --> 00:53:51,353
‫- قلت اتركني!‬
‫- هل لديك مشكلة؟‬

988
00:53:52,979 --> 00:53:55,565
‫اللعنة! أنا بخير. ألديك مشكلة؟‬

989
00:53:58,735 --> 00:53:59,569
‫"وو جين".‬

990
00:54:00,195 --> 00:54:02,197
‫قيادتك رعناء.‬

991
00:54:02,614 --> 00:54:04,658
‫يجب ألا تعتادي ذلك.‬

992
00:54:05,075 --> 00:54:07,744
‫حاولي إصلاح أخطائك بينما أعلّمك، حسنًا؟‬

993
00:54:08,203 --> 00:54:10,455
‫قودي ببطء وهدوء.‬

994
00:54:11,081 --> 00:54:12,582
‫حسنًا، سأقود ببطء وهدوء.‬

995
00:54:13,833 --> 00:54:16,378
‫ألقي نظرة على الجانب‬
‫وعلى مرآة الرؤية الخلفية.‬

996
00:54:17,045 --> 00:54:19,631
‫ثمة مطب سرعة أمامنا. يجب أن تبطئي.‬

997
00:54:20,966 --> 00:54:23,051
‫أبطئي السرعة. أبطئي!‬

998
00:54:23,468 --> 00:54:24,302
‫أبطئي!‬

999
00:54:25,220 --> 00:54:26,054
‫آسفة.‬

1000
00:54:26,972 --> 00:54:30,392
‫لم أستطع أن أبطئ‬
‫لأنك طلبت مني النظر في المرايا.‬

1001
00:54:30,684 --> 00:54:34,020
‫لهذا طلبت منك أن تهدئي في أثناء القيادة.‬

1002
00:54:34,104 --> 00:54:35,272
‫أنت متسرعة جدًا.‬

1003
00:54:35,814 --> 00:54:38,733
‫أريد أن أهدأ أيضًا، لكن لا يمكنني منع نفسي.‬

1004
00:54:39,442 --> 00:54:41,444
‫حسنًا. يجب أن تبطئي الآن.‬

1005
00:54:47,867 --> 00:54:48,952
‫آسفة. هل أنت بخير؟‬

1006
00:54:49,035 --> 00:54:50,620
‫تغيّر الضوء فجأةً.‬

1007
00:54:51,079 --> 00:54:52,872
‫أمرتك أن تبطئي!‬

1008
00:54:53,415 --> 00:54:55,834
‫لم لا تصغين إليّ؟‬

1009
00:54:55,917 --> 00:54:57,711
‫لم تصرخ في وجهي؟‬

1010
00:54:58,169 --> 00:54:59,921
‫لم يكن عليك أن تعلّمني.‬

1011
00:55:00,005 --> 00:55:03,591
‫أردت ذلك، لذا عليك أن تصغي.‬
‫لم لا تصغين إليّ؟‬

1012
00:55:03,675 --> 00:55:06,136
‫أنت من قلت إنني بحاجة إلى بعض التعليم.‬

1013
00:55:06,219 --> 00:55:09,973
‫لا تعلّمني إذًا! أنت بخيل جدًا.‬
‫سأجد معلّمًا مناسبًا.‬

1014
00:55:10,056 --> 00:55:12,267
‫بربّك! هذا غير ضروري.‬

1015
00:55:12,350 --> 00:55:14,352
‫أنا آسف. لنجرب مجددًا.‬

1016
00:55:20,900 --> 00:55:21,735
‫أبطئي.‬

1017
00:55:22,861 --> 00:55:24,863
‫- أبطئي.‬
‫- هل تريدني أن أزحف؟‬

1018
00:55:27,866 --> 00:55:31,369
‫لم أدرك أن هذا الحي صغير جدًا.‬

1019
00:55:33,371 --> 00:55:34,372
‫نحن هنا بالفعل.‬

1020
00:55:35,457 --> 00:55:38,293
‫ما رأيك أن نتمشى مرة أخيرة؟‬

1021
00:55:38,918 --> 00:55:41,087
‫ترتدين حذاءً بكعب عال، ستتألم قدماك.‬

1022
00:55:42,339 --> 00:55:43,506
‫لكنني بخير.‬

1023
00:55:45,091 --> 00:55:46,509
‫حسنًا، اعتن بنفسك.‬

1024
00:55:48,345 --> 00:55:49,429
‫مرة أخيرة؟‬

1025
00:55:50,889 --> 00:55:52,891
‫لا. فات الأوان.‬

1026
00:55:53,516 --> 00:55:54,351
‫وداعًا.‬

1027
00:56:04,778 --> 00:56:06,363
‫أتحاولين أن تفركي شفتيك؟‬

1028
00:56:09,741 --> 00:56:12,619
‫أمي! لم أنت هنا؟ مهلًا...‬

1029
00:56:18,875 --> 00:56:19,959
‫مساء الخير يا سيدتي.‬

1030
00:56:22,545 --> 00:56:25,882
‫الكريم المرطّب...‬
‫أقصد الكريم المغذّي الذي اشتريته...‬

1031
00:56:25,965 --> 00:56:27,133
‫أستخدمه جيدًا.‬

1032
00:56:28,343 --> 00:56:29,594
‫أجل...‬

1033
00:56:29,677 --> 00:56:31,721
‫أنت تستخدمه لوقت طويل جدًا.‬

1034
00:56:33,765 --> 00:56:35,183
‫إنه منتج رائع.‬

1035
00:56:35,266 --> 00:56:37,268
‫كنت أحتاج إلى القليل فقط في كل مرة.‬

1036
00:56:39,604 --> 00:56:41,147
‫إنه منتج رائع، صحيح؟‬

1037
00:56:53,410 --> 00:56:54,661
‫أراك لاحقًا.‬

1038
00:56:56,287 --> 00:56:58,248
‫- وداعًا، "وو جين".‬
‫- وداعًا، "جو هيوك".‬

1039
00:56:58,331 --> 00:56:59,457
‫مهلًا، المعذرة.‬

1040
00:57:00,750 --> 00:57:01,751
‫نعم؟‬

1041
00:57:02,961 --> 00:57:05,630
‫يمكنك الدخول وتناول العشاء إن أردت.‬

1042
00:57:09,300 --> 00:57:10,301
‫العشاء؟‬

1043
00:57:11,553 --> 00:57:13,888
‫لم تأكلي، عليك تناول العشاء.‬

1044
00:57:15,181 --> 00:57:17,183
‫- ادخل.‬
‫- حسنًا.‬

1045
00:57:22,188 --> 00:57:23,940
‫هيا، جرّب.‬

1046
00:57:24,691 --> 00:57:28,445
‫السبب الذي دعوتك إليه هو شيء آخر.‬

1047
00:57:28,528 --> 00:57:32,198
‫ظننت أنه من غير اللائق‬
‫أن أبعد مشتريًا هكذا.‬

1048
00:57:34,826 --> 00:57:36,828
‫- لا تسيئ فهمي.‬
‫- أفهم.‬

1049
00:57:37,871 --> 00:57:39,414
‫- استمتع.‬
‫- حسنًا.‬

1050
00:57:44,544 --> 00:57:47,297
‫ما رأيك؟ هل يعجبك؟‬

1051
00:57:47,380 --> 00:57:49,466
‫أعددته بمرق اللحم الخاص بي.‬

1052
00:57:55,096 --> 00:57:56,598
‫"جو هيوك". هل هو لذيذ؟‬

1053
00:57:57,056 --> 00:57:59,309
‫أعددته بمرق اللحم الخاص بي.‬

1054
00:57:59,392 --> 00:58:01,227
‫إنه مذهل يا أمي.‬

1055
00:58:02,729 --> 00:58:04,731
‫أمي. طبقي ليس به أي لحم.‬

1056
00:58:06,274 --> 00:58:07,275
‫إنه هنا.‬

1057
00:58:08,234 --> 00:58:09,986
‫إنه مذهل يا أمي...‬

1058
00:58:11,613 --> 00:58:12,864
‫يا سيدتي.‬

1059
00:58:15,575 --> 00:58:17,827
‫يسرّني أنه يعجبك.‬

1060
00:58:18,119 --> 00:58:21,372
‫إذًا عليك أن تجرّب الـ"جات كيمتشي" أيضًا.‬

1061
00:58:29,672 --> 00:58:30,590
‫يا إلهي!‬

1062
00:58:31,007 --> 00:58:33,176
‫لم أتوقع أنك تأكل كثيرًا.‬

1063
00:58:34,219 --> 00:58:36,179
‫تناول كثيرًا وسيأتي الحظ إليك.‬

1064
00:58:36,262 --> 00:58:38,014
‫جرّب الأنشوفة أيضًا.‬

1065
00:58:42,435 --> 00:58:43,686
‫- والبيض.‬
‫- أمي!‬

1066
00:58:43,770 --> 00:58:45,563
‫تمهلي يا أمي قبل أن تصيبي معدته باضطراب.‬

1067
00:58:46,147 --> 00:58:47,398
‫تناولنا العشاء بالفعل.‬

1068
00:58:48,191 --> 00:58:50,527
‫لا، يمكنني أن آكل بقدر 3 أوعية.‬

1069
00:58:51,069 --> 00:58:53,071
‫تعرفين أنني أحب الـ"جات كيمتشي".‬

1070
00:58:53,988 --> 00:58:55,573
‫كيف تعرف الـ"كيمتشي" الخاص بي؟‬

1071
00:58:59,702 --> 00:59:01,788
‫لا عجب أن الطعام كان اختفى.‬

1072
00:59:03,498 --> 00:59:04,332
‫أنت...‬

1073
00:59:04,916 --> 00:59:07,961
‫أسأت الفهم. لم آخذ الطعام إليه.‬

1074
00:59:08,419 --> 00:59:09,921
‫هناك تفسير.‬

1075
00:59:10,004 --> 00:59:12,048
‫ما تفكّرين به... ذاكرتك...‬

1076
00:59:12,131 --> 00:59:13,383
‫- أيًا كان.‬
‫- اهدئي.‬

1077
00:59:13,841 --> 00:59:15,385
‫سأتحدّث إليك لاحقًا.‬

1078
00:59:16,594 --> 00:59:18,763
‫يمكنك تناول المزيد.‬

1079
00:59:19,389 --> 00:59:22,225
‫لدينا "جات كيمتشي" أكثر، تناول طعامك.‬

1080
00:59:22,934 --> 00:59:24,018
‫أريد الأنشوفة أيضًا.‬

1081
00:59:26,271 --> 00:59:29,190
‫- يا عزيزي، تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

1082
00:59:30,650 --> 00:59:31,818
‫تفضّل.‬

1083
00:59:33,486 --> 00:59:34,404
‫أمي.‬

1084
00:59:35,905 --> 00:59:37,574
‫كيف تجرؤين على سرقة طعامي؟‬

1085
00:59:37,657 --> 00:59:40,076
‫- هذا مؤلم يا أمي!‬
‫- أنت فتاة سيئة.‬

1086
00:59:40,159 --> 00:59:41,828
‫أخبرتك بأن الأمر ليس كذلك.‬

1087
00:59:42,287 --> 00:59:43,871
‫قد لا تعرفين ذلك لكن...‬

1088
00:59:44,455 --> 00:59:47,208
‫- هناك تفسير فعلًا.‬
‫- توقفي عن قول هذا الهراء.‬

1089
00:59:47,875 --> 00:59:49,877
‫- هذا صحيح.‬
‫- أنت تحرجينني.‬

1090
00:59:52,589 --> 00:59:54,340
‫يعرف جيراننا من تكوني.‬

1091
00:59:55,091 --> 00:59:57,760
‫كيف يمكنك تقبيله في منتصف الليل؟‬

1092
00:59:58,219 --> 01:00:00,221
‫فعلت ذلك لأن الجو مظلم في الخارج.‬

1093
01:00:00,513 --> 01:00:03,099
‫سيكون من الشغب جدًا‬
‫أن أفعل ذلك في منتصف النهار.‬

1094
01:00:03,182 --> 01:00:06,436
‫يا إلهي! أيمكنك عدم الرد ولو مرة واحدة؟‬

1095
01:00:07,562 --> 01:00:09,063
‫إذًا؟ هل أعجبك؟‬

1096
01:00:09,522 --> 01:00:12,358
‫أظن أنه أعجبك لأنك وضعت طعامًا على ملعقته.‬

1097
01:00:12,442 --> 01:00:13,276
‫اصمتي!‬

1098
01:00:13,359 --> 01:00:15,320
‫كنت أتصرّف بلطف لأنه ضيف.‬

1099
01:00:15,403 --> 01:00:17,739
‫هيا. أعرف أن شعورك أكثر من ذلك.‬

1100
01:00:18,573 --> 01:00:21,075
‫- أراهن أنك معجبة به.‬
‫- ما كنت لأقول...‬

1101
01:00:21,618 --> 01:00:23,620
‫إنني لست معجبة به لكن… ‬

1102
01:00:25,163 --> 01:00:28,750
‫كما أخبرتك من قبل،‬
‫يبدو لطيفًا أكثر من اللازم.‬

1103
01:00:29,000 --> 01:00:31,419
‫وإن يكن؟ هذا أفضل من أن يكون سيئًا، صحيح؟‬

1104
01:00:31,502 --> 01:00:33,504
‫حسنًا، هذا صحيح ولكن…‬

1105
01:00:34,964 --> 01:00:36,049
‫كم عمره؟‬

1106
01:00:37,133 --> 01:00:39,969
‫لم يبد صغيرًا جدًا، ماذا يعمل والداه؟‬

1107
01:00:41,012 --> 01:00:43,181
‫أظن أن تحقيقك قد بدأ.‬

1108
01:00:43,264 --> 01:00:47,018
‫إنهم يملكون متجر وجبات خفيفة ‬
‫في "دايجيون" وأخته الوحيدة متزوجة.‬

1109
01:00:47,101 --> 01:00:48,186
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

1110
01:00:50,188 --> 01:00:51,022
‫هل هو بصحة جيدة؟‬

1111
01:00:52,106 --> 01:00:54,442
‫بدا كذلك، بالنظر إلى عينيه اللامعتين.‬

1112
01:00:55,151 --> 01:00:57,654
‫إنه بصحة جيدة. أظن أنه سيعيش طويلًا.‬

1113
01:00:58,112 --> 01:00:59,030
‫أأنت راضية؟‬

1114
01:01:00,239 --> 01:01:03,076
‫تبدين وكأنك تريدينني أن أتزوج.‬

1115
01:01:03,159 --> 01:01:04,911
‫كيف انتظرت حتى الآن؟‬

1116
01:01:04,994 --> 01:01:07,580
‫- هل تعرفين كم عمرك؟‬
‫- يا أمي!‬

1117
01:01:07,664 --> 01:01:11,084
‫- يجب أن تتزوجي!‬
‫- لهذا أواعده.‬

1118
01:01:11,167 --> 01:01:13,086
‫لكن عليه أن يطلب يدي أولًا.‬

1119
01:01:13,169 --> 01:01:16,130
‫هل كنت تقبّلين رجلًا لم يطلب يدك؟‬

1120
01:01:16,214 --> 01:01:18,966
‫أمي! علينا أن نقبّل الشخص أولًا‬
‫لنتأكد إن كان هو المنشود.‬

1121
01:01:19,050 --> 01:01:20,218
‫- كيف أمكنك؟‬
‫- أمي!‬

1122
01:01:29,811 --> 01:01:31,479
‫هذا الصندوق ثقيل اليوم.‬

1123
01:01:31,896 --> 01:01:34,732
‫هذا لأن لدينا‬
‫المزيد من القطع النقدية اليوم.‬

1124
01:01:36,109 --> 01:01:40,279
‫أرأيت الزوجين الممسكين بأيدي بعضهما‬
‫اللذان جاءا للصرافة؟‬

1125
01:01:40,446 --> 01:01:42,365
‫كانا يرتديان القميص نفسه.‬

1126
01:01:42,740 --> 01:01:43,741
‫رأيتهما، لم تسألين؟‬

1127
01:01:44,659 --> 01:01:45,493
‫لا شيء.‬

1128
01:01:45,576 --> 01:01:49,747
‫كان من الرائع‬
‫رؤيتهما يستعدان لرحلة شهر العسل.‬

1129
01:01:53,710 --> 01:01:55,128
‫أتريدين الذهاب في رحلة؟‬

1130
01:01:56,212 --> 01:01:58,214
‫لن يكون من السهل أن نطابق عطلاتنا.‬

1131
01:02:00,425 --> 01:02:02,593
‫- لا يتعلّق الأمر بأي رحلة ...‬
‫- وإلا يمكننا،‬

1132
01:02:04,303 --> 01:02:07,306
‫الذهاب في رحلة ليوم واحد إلى مكان ما.‬

1133
01:02:07,807 --> 01:02:09,183
‫"تشنتشون"؟‬

1134
01:02:10,351 --> 01:02:14,021
‫انس الأمر. يمكنك الذهاب بمفردك ‬
‫إلى "تشنتشون" أو "غاتشيون".‬

1135
01:02:14,105 --> 01:02:15,732
‫ماذا عن "غانغننغ"؟ أو "بوسان"؟‬

1136
01:02:15,815 --> 01:02:16,983
‫أو أي مكان آخر؟‬

1137
01:02:17,066 --> 01:02:19,152
‫قلت لك يمكنك الذهاب بمفردك.‬

1138
01:02:19,652 --> 01:02:21,070
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا؟‬

1139
01:02:21,529 --> 01:02:23,114
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء!‬

1140
01:02:54,854 --> 01:02:55,938
‫"وو جين".‬

1141
01:02:56,564 --> 01:02:58,316
‫أيمكنك تحديث دفتر حسابي المصرفي؟‬

1142
01:02:58,900 --> 01:03:00,985
‫أنا مشغولة بإنهاء أعمال اليوم.‬

1143
01:03:01,068 --> 01:03:03,738
‫- يجب أن تستخدم الآلة.‬
‫- افعليها من أجلي.‬

1144
01:03:03,821 --> 01:03:05,072
‫هذا لا يستغرق وقتًا طويلًا.‬

1145
01:03:05,156 --> 01:03:07,158
‫أعيديها لي من فضلك.‬

1146
01:03:08,493 --> 01:03:09,744
‫أنا مشغولة الآن.‬

1147
01:03:38,189 --> 01:03:40,316
‫"قلت إن قصتنا كحلم طويل،‬

1148
01:03:40,399 --> 01:03:42,568
‫إنها معجزة أننا نستطيع الابتسام معًا.‬

1149
01:03:42,652 --> 01:03:44,487
‫أنت معجزتي وخلاصي.‬

1150
01:03:44,570 --> 01:03:47,073
‫أريد أن أعيش من أجلك مرة أخرى،‬
‫قد نتشاجر مجددًا.‬

1151
01:03:47,156 --> 01:03:49,075
‫لكن حبي لك لن يتغيّر أبدًا.‬

1152
01:03:49,158 --> 01:03:51,077
‫تقابلنا على بعد مسافة طويلة.‬

1153
01:03:51,160 --> 01:03:53,287
‫حتى إن عاد بي الزمن، سأختارك.‬

1154
01:03:53,371 --> 01:03:54,831
‫أحبك يا (وو جين)، تزوجيني.‬

1155
01:04:09,762 --> 01:04:11,180
‫أحبك يا (وو جين)، تزوجيني."‬

1156
01:04:47,800 --> 01:04:50,219
‫ما هذا؟ هل يُفترض أن يكون عرضًا للزواج بي؟‬

1157
01:04:51,470 --> 01:04:54,223
‫ألا يعجبك؟ هل خاب أملك؟‬

1158
01:04:56,142 --> 01:04:57,310
‫أنا فقط...‬

1159
01:04:58,519 --> 01:05:00,855
‫أردت أن أذهب إلى الفراش معك‬

1160
01:05:01,480 --> 01:05:03,649
‫وأستيقظ بجانبك في الصباح.‬

1161
01:05:04,859 --> 01:05:06,694
‫هل تريدين الاستمرار في المواعدة؟‬

1162
01:05:07,778 --> 01:05:08,613
‫لا.‬

1163
01:05:09,614 --> 01:05:11,616
‫كان مؤثرًا جدًا.‬

1164
01:05:15,870 --> 01:05:18,122
‫- هل عرفت هذه الفكرة من الإنترنت؟‬
‫- لا!‬

1165
01:05:18,456 --> 01:05:20,082
‫لن أفعل أبدًا!‬

1166
01:05:20,875 --> 01:05:23,711
‫استخدمت الإنترنت كمرجع وأضفت لمستي عليها.‬

1167
01:05:23,836 --> 01:05:26,172
‫لكن كل الكلمات من رأسي.‬

1168
01:05:26,547 --> 01:05:27,548
‫بصراحة!‬

1169
01:05:29,133 --> 01:05:30,384
‫حسنًا!‬

1170
01:05:30,885 --> 01:05:32,803
‫أنت وحدك من ستكتب هكذا.‬

1171
01:05:35,848 --> 01:05:37,099
‫لكن هذا ليس كافيًا.‬

1172
01:05:37,642 --> 01:05:39,644
‫- ماذا؟ المال؟‬
‫- لا، طلب يدي.‬

1173
01:05:40,770 --> 01:05:45,191
‫هناك شيء حلمت به‬
‫منذ أن كنت صغيرةً لأكثر من 30 عامًا.‬

1174
01:05:46,150 --> 01:05:48,110
‫طلب يدي بالطريقة التي أردتها حقًا.‬

1175
01:05:49,028 --> 01:05:50,112
‫هل ستفعلها؟‬

1176
01:05:52,448 --> 01:05:53,282
‫ستفعلها، صحيح؟‬

1177
01:05:56,160 --> 01:05:56,994
‫ما هي؟‬

1178
01:05:58,746 --> 01:06:00,081
‫هل أقفلتها؟‬

1179
01:06:00,748 --> 01:06:01,832
‫- هل فعلت؟‬
‫- نعم.‬

1180
01:06:02,959 --> 01:06:04,043
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

1181
01:06:07,546 --> 01:06:09,632
‫أعطني يدك، سأمسك بها.‬

1182
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
‫شكرًا.‬

1183
01:06:19,308 --> 01:06:20,309
‫هذا مثير جدًا!‬

1184
01:06:21,852 --> 01:06:23,187
‫سننطلق.‬

1185
01:06:24,230 --> 01:06:26,649
‫يا إلهي! لا تدقوا الجرس!‬

1186
01:06:26,732 --> 01:06:28,609
‫إنها تتحرّك.‬

1187
01:06:29,360 --> 01:06:30,528
‫هيا!‬

1188
01:06:34,490 --> 01:06:35,950
‫"جو هيوك"، انظر إلى الأعلى.‬

1189
01:06:39,495 --> 01:06:40,746
‫أحب هذا الصوت!‬

1190
01:06:43,916 --> 01:06:47,670
‫يا "جو هيوك"،‬
‫يجب أن تفعلها عندما أقول "حالًا".‬

1191
01:06:47,753 --> 01:06:49,505
‫- ماذا؟‬
‫"حالًا!"‬

1192
01:06:49,588 --> 01:06:51,841
‫- هذه هي الإشارة، حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

1193
01:06:51,924 --> 01:06:54,760
‫- الإشارة هي كلمة "حالًا"، فهمت؟‬
‫- فهمت. "حالًا".‬

1194
01:06:56,303 --> 01:06:57,555
‫استعد.‬

1195
01:06:58,889 --> 01:07:00,891
‫استعد. ليس بعد.‬

1196
01:07:01,100 --> 01:07:02,351
‫- ليس بعد.‬
‫- حالًا؟‬

1197
01:07:02,435 --> 01:07:04,020
‫لا، ليس بعد.‬

1198
01:07:04,687 --> 01:07:05,521
‫ليس بعد.‬

1199
01:07:07,273 --> 01:07:08,190
‫ليس هنا.‬

1200
01:07:15,072 --> 01:07:17,074
‫- حالًا؟‬
‫- لا يا "جو هيوك"!‬

1201
01:07:22,371 --> 01:07:23,289
‫يا إلهي!‬

1202
01:07:23,664 --> 01:07:25,666
‫ليس بعد.‬

1203
01:07:26,292 --> 01:07:27,543
‫حالًا!‬

1204
01:07:27,626 --> 01:07:28,961
‫أنا أحبك يا "وو جين"!‬

1205
01:07:29,045 --> 01:07:32,256
‫تزوجيني!‬

1206
01:07:33,799 --> 01:07:35,217
‫وأنا أحبك أيضًا!‬

1207
01:07:37,219 --> 01:07:38,387
‫حالًا!‬

1208
01:07:38,471 --> 01:07:40,848
‫أنا أحبك يا "وو جين"! تزوجيني!‬

1209
01:07:43,476 --> 01:07:44,810
‫وأنا أحبك أيضًا!‬

1210
01:07:51,317 --> 01:07:52,318
‫أأنت بخير؟‬

1211
01:07:53,444 --> 01:07:55,446
‫أنت بخير، صحيح؟ لنلعب مرة أخرى؟‬

1212
01:07:58,657 --> 01:07:59,575
‫أأنت بخير؟‬

1213
01:08:00,451 --> 01:08:01,869
‫هل تشعر بتحسّن الآن؟‬

1214
01:08:01,952 --> 01:08:03,954
‫هل ما زلت تشعرين بالغثيان؟ اشرب هذا.‬

1215
01:08:12,379 --> 01:08:14,215
‫أخبرتك أنني لا أستطيع ركوبها.‬

1216
01:08:16,050 --> 01:08:18,636
‫شكرًا جزيلًا، لقد أثرت إعجابي.‬

1217
01:08:20,136 --> 01:08:25,059
‫أتساءل إن كان هناك فتاة‬
‫أخرى طُلبت يدها بفعل نشط كهذا.‬

1218
01:08:26,393 --> 01:08:27,310
‫يجب ألا يكون هناك.‬

1219
01:08:28,479 --> 01:08:29,647
‫أشعر بالغثيان.‬

1220
01:08:30,939 --> 01:08:31,774
‫هل أنت بخير؟‬

1221
01:08:34,109 --> 01:08:36,694
‫أنا آسفة لكنني سعيدة جدًا الآن!‬

1222
01:08:37,696 --> 01:08:38,697
‫حسنًا، لا بأس.‬

1223
01:08:39,323 --> 01:08:40,573
‫سأتزوجك.‬

1224
01:08:42,283 --> 01:08:43,118
‫ماذا؟‬

1225
01:08:43,911 --> 01:08:45,912
‫قلت إنني سأتزوجك يا "جو هيوك".‬

1226
01:08:48,290 --> 01:08:49,625
‫لنتزوج.‬

1227
01:08:51,836 --> 01:08:52,837
‫حقًا؟‬

1228
01:08:52,920 --> 01:08:55,339
‫بالتأكيد. أنا جادة تمامًا.‬

1229
01:09:04,598 --> 01:09:05,683
‫سأتزوج.‬

1230
01:09:08,310 --> 01:09:09,395
‫بـ"سيو وو جين"،‬

1231
01:09:10,938 --> 01:09:13,274
‫- سأتزوج مجددًا!‬
‫- مرحى!‬

1232
01:09:29,540 --> 01:09:31,292
‫"بعد 3 سنوات"‬

1233
01:10:13,834 --> 01:10:15,085
‫كم الساعة؟‬

1234
01:10:17,421 --> 01:10:19,173
‫الساعة الـ8.‬

1235
01:10:27,389 --> 01:10:29,391
‫سأذهب أولًا، انتظر.‬

1236
01:10:29,683 --> 01:10:31,268
‫أرجوك!‬

1237
01:10:47,701 --> 01:10:49,703
‫"أحبك يا (وو جين)، تزوجيني."‬

1238
01:11:04,969 --> 01:11:07,012
‫توقفا!‬

1239
01:11:07,471 --> 01:11:11,225
‫هذا سيناريو مألوف جدًا،‬
‫أنتما محتالان رائعان.‬

1240
01:11:11,308 --> 01:11:12,810
‫يجب أن تبلي حسنًا في ذلك الاختبار.‬

1241
01:11:12,893 --> 01:11:14,770
‫سيستغرق 30 بالمئة من التقييم التالي.‬

1242
01:11:14,853 --> 01:11:16,939
‫القائدة التالية لفريق الإيداع هي "وو جين".‬

1243
01:11:17,022 --> 01:11:18,274
‫أنا؟‬

1244
01:11:18,357 --> 01:11:19,733
‫- تهانيّ!‬
‫- رائع!‬

1245
01:11:19,817 --> 01:11:21,235
‫هذه أجهزة لوحية.‬

1246
01:11:21,318 --> 01:11:23,070
‫كنت سأشتري واحدًا لنفسي.‬

1247
01:11:23,153 --> 01:11:25,447
‫هذه الأجهزة للقادة ومن فوقهم.‬

1248
01:11:25,531 --> 01:11:28,284
‫- هذا محزن جدًا!‬
‫- هذا مبالغ فيه.‬

1249
01:11:28,742 --> 01:11:30,744
‫أين أنت الآن؟ هل ستصطحبين الأطفال؟‬

1250
01:11:32,538 --> 01:11:33,539
‫يا إلهي!‬

