1
00:00:25,859 --> 00:00:28,028
‫ليس بعد.‬

2
00:00:28,570 --> 00:00:29,738
‫حالًا!‬

3
00:00:29,821 --> 00:00:31,156
‫أحبك يا "وو جين"!‬

4
00:00:31,239 --> 00:00:33,658
‫تزوجيني!‬

5
00:00:36,077 --> 00:00:37,412
‫وأنا أحبك أيضًا!‬

6
00:00:39,456 --> 00:00:40,457
‫حالًا!‬

7
00:00:40,540 --> 00:00:42,625
‫أحبك يا "وو جين"! تزوجيني!‬

8
00:00:45,628 --> 00:00:46,838
‫وأنا أحبك أيضًا!‬

9
00:00:46,921 --> 00:00:48,173
‫حسنًا، لا بأس.‬

10
00:00:48,631 --> 00:00:49,466
‫سأتزوجك.‬

11
00:00:52,218 --> 00:00:54,304
‫قلت إنني سأتزوجك يا "جو هيوك".‬

12
00:00:56,681 --> 00:00:57,849
‫لنتزوج.‬

13
00:01:00,060 --> 00:01:02,228
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

14
00:01:02,645 --> 00:01:04,147
‫أنا جادة تمامًا.‬

15
00:01:09,486 --> 00:01:10,653
‫سأتزوج.‬

16
00:01:12,113 --> 00:01:14,365
‫سأتزوج بـ"سيو وو جين"، سأتزوج مجددًا!‬

17
00:02:07,043 --> 00:02:08,294
‫كم الساعة؟‬

18
00:02:10,672 --> 00:02:12,423
‫إنها الـ8.‬

19
00:02:20,682 --> 00:02:22,100
‫مهلًا. سأذهب أولًا.‬

20
00:02:22,809 --> 00:02:23,810
‫أرجوك!‬

21
00:02:25,061 --> 00:02:26,062
‫لحظة!‬

22
00:02:27,313 --> 00:02:30,150
‫لقد قدّمت الساعة ساعة، في حال لم نستيقظ.‬

23
00:02:31,526 --> 00:02:33,278
‫إنها الـ7 الآن إذًا؟‬

24
00:02:33,653 --> 00:02:35,196
‫- 10 دقائق أخرى؟‬
‫- 15؟‬

25
00:02:35,280 --> 00:02:36,239
‫اتفقنا!‬

26
00:02:37,323 --> 00:02:38,575
‫إنها ذراعك اليسرى.‬

27
00:02:38,658 --> 00:02:40,785
‫مدّ ذراعك، والآن يدك.‬

28
00:02:41,536 --> 00:02:42,620
‫ثم...‬

29
00:02:42,704 --> 00:02:45,081
‫ذراعك اليمنى، مدّ ذراعك.‬

30
00:02:45,165 --> 00:02:47,917
‫مدّه.‬

31
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
‫- هل انتهيت يا "وو جين"؟‬
‫- نعم، انتهيت!‬

32
00:02:51,921 --> 00:02:54,757
‫انتهيت يا عزيزي. بدّل دورك معي.‬

33
00:02:54,841 --> 00:02:57,844
‫- الآن.‬
‫- ما الخطب؟‬

34
00:02:57,927 --> 00:02:59,012
‫اذهب وغيّر ملابسك.‬

35
00:02:59,095 --> 00:03:01,764
‫- كل شيء معبأ ما عدا الملعقة.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

36
00:03:02,974 --> 00:03:05,810
‫هل هناك خطب ما يا عزيزتي؟ سآتي إليك قريبًا.‬

37
00:03:06,352 --> 00:03:08,354
‫ها نحن أولاء، أحسنت!‬

38
00:03:08,438 --> 00:03:11,608
‫سأعدّ لك عجة الأرز الليلة لكونك ولدًا جيدًا.‬

39
00:03:13,234 --> 00:03:14,235
‫حقًا؟‬

40
00:03:15,195 --> 00:03:16,613
‫- غيّر ملابسك.‬
‫- حسنًا.‬

41
00:03:17,071 --> 00:03:18,072
‫علبة الملعقة!‬

42
00:03:20,575 --> 00:03:22,994
‫- تغادر الحافلة بعد 10 دقائق!‬
‫- حسنًا!‬

43
00:03:23,536 --> 00:03:24,871
‫جهّزت الحقيبة و...‬

44
00:03:25,288 --> 00:03:26,539
‫بعد 9 دقائق ونصف الدقيقة!‬

45
00:03:26,623 --> 00:03:27,874
‫أسرع يا "جو هيوك"!‬

46
00:03:28,458 --> 00:03:30,210
‫إنها هنا! أيتها المعلّمة!‬

47
00:03:30,293 --> 00:03:31,711
‫انتظري، نعتذر من التأخير.‬

48
00:03:32,128 --> 00:03:33,463
‫أسرع يا عزيزي!‬

49
00:03:33,546 --> 00:03:34,631
‫نعتذر من التأخير.‬

50
00:03:34,714 --> 00:03:36,549
‫- لا بأس.‬
‫- أنا آسفة!‬

51
00:03:38,176 --> 00:03:40,094
‫- ها هي الحقيبة. آسفة.‬
‫- مرحبًا!‬

52
00:03:40,178 --> 00:03:42,180
‫- مرحبًا. "جي هون" أولًا.‬
‫- انزل يا "جي هون".‬

53
00:03:42,263 --> 00:03:43,806
‫- ولد مطيع.‬
‫- مرحبًا.‬

54
00:03:46,351 --> 00:03:47,352
‫حسنًا.‬

55
00:03:48,895 --> 00:03:50,480
‫شكرًا. يا لها من راحة!‬

56
00:03:52,565 --> 00:03:55,735
‫"جي هون". استمع إلى معلمينك‬
‫وتناول الجزر، اتفقنا؟‬

57
00:03:56,361 --> 00:03:58,696
‫أنا سأصنع لك شاحنة إطفاء لاحقًا.‬

58
00:03:59,197 --> 00:04:01,199
‫- وداعًا!‬
‫- شكرًا. إلى اللقاء!‬

59
00:04:05,912 --> 00:04:08,164
‫ها هي حقيبتك. كانت تلك معركة.‬

60
00:04:09,165 --> 00:04:10,917
‫عزيزي! لقد تأخرنا، هيا بنا!‬

61
00:04:16,505 --> 00:04:17,507
‫اقتربت كثيرًا.‬

62
00:04:19,007 --> 00:04:20,260
‫تأخرنا 15 دقيقة!‬

63
00:04:20,343 --> 00:04:22,178
‫لم غيّرت الساعة؟‬

64
00:04:22,762 --> 00:04:24,681
‫استمتعت بالنوم الإضافي!‬

65
00:04:25,056 --> 00:04:27,183
‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬

66
00:04:27,267 --> 00:04:29,185
‫سيكرهوننا إن كنا متأخرين معًا.‬

67
00:04:31,479 --> 00:04:32,313
‫عزيزي.‬

68
00:04:42,949 --> 00:04:47,412
‫أتقولين إننا نحتاج إلى رمز خاص‬
‫لمعدلات الفائدة لهذه الأعمال؟‬

69
00:04:47,495 --> 00:04:49,664
‫نعم، تحققت مع المكتب الرئيسي أولًا.‬

70
00:04:49,747 --> 00:04:50,957
‫لقد فعلتها.‬

71
00:04:51,040 --> 00:04:53,543
‫توقفا!‬

72
00:04:53,626 --> 00:04:55,962
‫توقفا مكانكما.‬

73
00:04:57,714 --> 00:05:00,049
‫هذا سيناريو مألوف لأبعد الحدود.‬

74
00:05:00,633 --> 00:05:05,054
‫أتيتما إلى العمل باكرًا‬
‫وخرجتما لاحتساء فنجان قهوة.‬

75
00:05:05,138 --> 00:05:06,556
‫هل هذه القصة هنا؟‬

76
00:05:08,599 --> 00:05:10,601
‫- هذا صحيح.‬
‫- يا فتى!‬

77
00:05:10,685 --> 00:05:11,978
‫لكن ليس لديك حقيبة.‬

78
00:05:12,061 --> 00:05:13,813
‫وأنت لا ترتدين الزي الرسمي.‬

79
00:05:13,896 --> 00:05:16,482
‫أعرف أنك لا تستطيعين شرب القهوة،‬
‫لذا أنزلي الكأس.‬

80
00:05:16,566 --> 00:05:18,318
‫لنر ما لديك هناك.‬

81
00:05:19,485 --> 00:05:22,947
‫رائع! تناقشان الرموز الخاصة‬
‫بقائمة الاتصال الطارئة؟‬

82
00:05:23,031 --> 00:05:26,117
‫لا بد أنكما تتقنان مهام متعددة.‬

83
00:05:26,909 --> 00:05:28,411
‫كان يجب أن تكونا منفصلين،‬

84
00:05:28,494 --> 00:05:30,913
‫لكننا ندعكما تعملان معًا بدافع الشفقة.‬

85
00:05:31,414 --> 00:05:32,749
‫أنتما...‬

86
00:05:33,207 --> 00:05:35,626
‫محتالان بارعان، أجل!‬

87
00:05:35,710 --> 00:05:37,628
‫يا قائد الفريق. أنت تبالغ كثيرًا.‬

88
00:05:37,712 --> 00:05:38,880
‫ماذا الآن؟‬

89
00:05:39,505 --> 00:05:42,842
‫كيف تجرؤ على التكلم ‬
‫إلى قائد فريقك العظيم هكذا؟‬

90
00:05:42,925 --> 00:05:45,803
‫لست من أخبرك أن تأخذ إجازة من العمل.‬

91
00:05:46,262 --> 00:05:49,098
‫- لهذا لم تحصل على ترقية.‬
‫- أنتما!‬

92
00:05:49,182 --> 00:05:50,683
‫"يون"!‬

93
00:05:50,767 --> 00:05:52,602
‫ترفّق به الآن.‬

94
00:05:52,685 --> 00:05:55,271
‫ما زلنا في الصباح الباكر. اذهب واجلس.‬

95
00:05:55,938 --> 00:05:57,482
‫أجل يا سيدي. هل سمعت ذلك؟‬

96
00:05:57,982 --> 00:06:00,068
‫تحدّث نائب المدير.‬

97
00:06:03,279 --> 00:06:05,198
‫سأذهب وأحضر حقيبتي.‬

98
00:06:05,948 --> 00:06:07,658
‫- آسفة، لن نتأخر مجددًا.‬
‫- حسنًا.‬

99
00:06:09,452 --> 00:06:11,954
‫يقولون إن المناصب تغيّر الناس.‬

100
00:06:12,038 --> 00:06:15,541
‫الآن بما أنك في المنصب الأعلى،‬
‫يبدو أنك نسيت ماضيك‬

101
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
‫وأصبحت رجلًا كريمًا، يا نائب المدير "بيون".‬

102
00:06:18,544 --> 00:06:21,297
‫أنت محقة. هذا المنصب غيّرني كثيرًا.‬

103
00:06:21,756 --> 00:06:24,050
‫احصلي على ترقية إن كنت تحسدينني.‬

104
00:06:24,550 --> 00:06:26,052
‫صباح الخير!‬

105
00:06:26,135 --> 00:06:27,345
‫مرحبًا يا سيدي!‬

106
00:06:27,428 --> 00:06:29,889
‫مرحبًا، يا له من صباح رائع!‬

107
00:06:30,473 --> 00:06:32,141
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- مرحبًا.‬

108
00:06:32,975 --> 00:06:34,727
‫- انتباه!‬
‫- انتباه.‬

109
00:06:36,062 --> 00:06:39,565
‫وصلتني أخبارًا جيدةً جدًا للتو.‬

110
00:06:40,400 --> 00:06:44,404
‫تلقيت مكالمة وأنا في طريقي إلى هنا‬
‫من رئيس الموارد البشرية.‬

111
00:06:44,987 --> 00:06:48,991
‫عدد الذين سيحصلون على ترقية ‬
‫من هذا الفرع في هذا الصف،‬

112
00:06:50,660 --> 00:06:51,744
‫شخصان!‬

113
00:06:51,828 --> 00:06:53,413
‫رائع!‬

114
00:06:53,913 --> 00:06:54,914
‫من هما؟‬

115
00:06:54,997 --> 00:06:56,666
‫سأخبركما من هما.‬

116
00:06:57,834 --> 00:06:58,960
‫إنهما...‬

117
00:07:00,670 --> 00:07:03,423
‫إنهما...‬

118
00:07:03,673 --> 00:07:04,924
‫"جانغ"!‬

119
00:07:05,842 --> 00:07:07,427
‫- و"سيو"!‬
‫- أنا؟‬

120
00:07:07,510 --> 00:07:10,096
‫- تهانينا!‬
‫- رائع!‬

121
00:07:11,097 --> 00:07:11,931
‫الآن،‬

122
00:07:12,014 --> 00:07:17,228
‫ستصبح "جانغ" نائبة مدير فرع "مابو"،‬
‫بدءًا من الأسبوع المقبل.‬

123
00:07:17,812 --> 00:07:22,608
‫لقد تقرّر أن القائدة التالية‬
‫لفريق الإيداع هي "وو جين".‬

124
00:07:22,692 --> 00:07:24,277
‫شكرًا لك.‬

125
00:07:24,694 --> 00:07:28,448
‫سيُشغل منصبك الحالي بأسرع وقت ممكن، ‬

126
00:07:29,198 --> 00:07:32,201
‫فحتى ذلك الحين،‬
‫سيكون عليك المساعدة عند النافذة.‬

127
00:07:32,285 --> 00:07:33,453
‫نعم يا سيدي.‬

128
00:07:33,995 --> 00:07:36,581
‫هل ستنتقل السيدة "جانغ" إلى فرع "مابو"؟‬

129
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
‫- أخشى ذلك.‬
‫- هذا محزن جدًا.‬

130
00:07:39,834 --> 00:07:41,002
‫إنه كذلك.‬

131
00:07:41,544 --> 00:07:44,630
‫من المحزن أن أغادر الأسبوع المقبل،‬
‫أشعر بأن الأمر مفاجئ.‬

132
00:07:46,048 --> 00:07:47,467
‫تهانيّ يا "جانغ".‬

133
00:07:47,550 --> 00:07:50,928
‫شعرت بعدم الارتياح‬
‫لأنني حصلت على ترقية في وجودك.‬

134
00:07:51,387 --> 00:07:54,932
‫فرع "مابو" في حي راقي، تهانيّ.‬

135
00:07:55,016 --> 00:07:58,436
‫شكرًا يا نائب المدير "بيون".‬

136
00:07:59,228 --> 00:08:02,398
‫تهانيّ يا "وو جين".‬
‫عملت بجد وتغلبت على "جو هيوك".‬

137
00:08:03,316 --> 00:08:04,650
‫هذا صحيح.‬

138
00:08:05,234 --> 00:08:06,235
‫ماذا عن السيد "تشا"؟‬

139
00:08:06,319 --> 00:08:09,489
‫يجب أن نناديه بالسيد الرئيس الكبير.‬
‫إنه لا يحصل على ترقية.‬

140
00:08:09,572 --> 00:08:11,657
‫- انتبه!‬
‫- هل يمزح معي؟‬

141
00:08:12,158 --> 00:08:14,494
‫ما الخطب؟ السيد الرئيس الكبير. هذا جديد.‬

142
00:08:15,411 --> 00:08:17,580
‫قد أصبح الرئيس الأكبر يومًا ما.‬

143
00:08:20,124 --> 00:08:23,544
‫- أجل، تهانيّ!‬
‫- تهانيّ!‬

144
00:08:31,719 --> 00:08:32,886
‫أنا سعيد جدًا من أجلك.‬

145
00:08:34,429 --> 00:08:36,849
‫من المؤسف أنني حصلت على ترقية أولًا.‬

146
00:08:37,433 --> 00:08:39,936
‫- أأنت بخير؟‬
‫- بالتأكيد.‬

147
00:08:40,520 --> 00:08:43,272
‫أخذت إجازة مرة،‬
‫من الرائع أن أحدنا حصل على ترقية.‬

148
00:08:44,273 --> 00:08:47,026
‫أنا أكثر سعادة لأنك التي حصلت على ترقية.‬

149
00:08:48,361 --> 00:08:51,030
‫لقد أبليت حسنًا. أنا فخور بك جدًا.‬

150
00:08:52,406 --> 00:08:56,035
‫- أأنت متأكد أنك بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

151
00:08:56,536 --> 00:08:58,246
‫تعرفين أنني لست وضيعًا لهذه الدرجة.‬

152
00:09:00,122 --> 00:09:01,040
‫أنا سعيد جدًا.‬

153
00:09:02,750 --> 00:09:06,337
‫أيمكنني الاستمتاع بالخبر إذًا؟‬

154
00:09:06,420 --> 00:09:07,296
‫أجل.‬

155
00:09:08,381 --> 00:09:10,550
‫أنا سعيدة جدًا! هل هذا يحدث؟‬

156
00:09:10,633 --> 00:09:12,385
‫هل أنا قائدة الفريق الآن؟‬

157
00:09:12,718 --> 00:09:14,720
‫نعم، أنت كذلك يا قائدة الفريق "سيو".‬

158
00:09:15,179 --> 00:09:16,180
‫قائدة الفريق "سيو".‬

159
00:09:17,056 --> 00:09:19,308
‫- هذا مثير جدًا!‬
‫- تهانيّ!‬

160
00:09:20,226 --> 00:09:22,645
‫أنا سعيدة جدًا. أشكرك.‬

161
00:09:22,979 --> 00:09:25,231
‫زوجي لديه قلب محتضن.‬

162
00:09:27,525 --> 00:09:30,528
‫رغم أنك تخليت عني ذات مرة،‬
‫إلا أنني سعيدة لأننا تزوجنا.‬

163
00:09:32,655 --> 00:09:34,490
‫حسنًا. لن أتحدّث عن الماضي.‬

164
00:09:36,909 --> 00:09:40,413
‫- قائدة الفريق "سيو".‬
‫- تهانيّ.‬

165
00:09:43,833 --> 00:09:50,798
‫"الحلقة الـ16"‬

166
00:09:51,632 --> 00:09:52,967
‫الآن،‬

167
00:09:53,509 --> 00:09:56,679
‫نخب ترقية "جانغ مان أوك"‬
‫إلى نائبة مدير فرع "مابو"،‬

168
00:09:57,471 --> 00:09:59,098
‫ونخب قائدة الفريق "سيو وو جين".‬

169
00:09:59,181 --> 00:10:01,767
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

170
00:10:01,851 --> 00:10:03,686
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا.‬

171
00:10:03,769 --> 00:10:06,022
‫- نخبك.‬
‫- تهانينا.‬

172
00:10:06,105 --> 00:10:07,106
‫أشكركم.‬

173
00:10:08,608 --> 00:10:09,609
‫إنه حلو.‬

174
00:10:10,610 --> 00:10:13,112
‫أظن أن مذاقه أحلى لأنني أشعر بالرضا.‬

175
00:10:14,822 --> 00:10:17,116
‫- تهانيّ، لكلتيكما.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

176
00:10:17,533 --> 00:10:18,367
‫شكرًا.‬

177
00:10:19,368 --> 00:10:20,911
‫- "وو جين".‬
‫- نعم.‬

178
00:10:21,579 --> 00:10:23,664
‫بما أنك خليفة "جانغ"،‬

179
00:10:24,040 --> 00:10:27,084
‫أثق أنك ستقودين الفريق بأفضل ما يمكنك.‬

180
00:10:27,960 --> 00:10:28,794
‫بالتأكيد.‬

181
00:10:28,878 --> 00:10:32,965
‫أنا لا شيء مقارنة بالآنسة "جانغ"،‬
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.‬

182
00:10:33,049 --> 00:10:35,593
‫لا تكوني متواضعة، ليست من صفاتك.‬

183
00:10:37,470 --> 00:10:38,638
‫ستبلي حسنًا.‬

184
00:10:39,388 --> 00:10:41,432
‫أنت ذات بصيرة قوية وعقلانية.‬

185
00:10:41,807 --> 00:10:42,642
‫أشكرك يا سيدتي.‬

186
00:10:43,225 --> 00:10:44,310
‫"جانغ".‬

187
00:10:44,977 --> 00:10:45,978
‫أم يجب أن أقول… ‬

188
00:10:46,854 --> 00:10:48,731
‫نائبة المدير "جانغ".‬

189
00:10:49,815 --> 00:10:52,735
‫لقد عملت بجد لدعم مدير أخرق مثلي.‬

190
00:10:54,028 --> 00:10:58,199
‫لقد تدرّبت بجد هنا،‬
‫لذا ستبلي حسنًا في الفرع التالي.‬

191
00:11:00,034 --> 00:11:02,495
‫لقد أبليت حسنًا جدًا حتى الآن.‬

192
00:11:03,871 --> 00:11:07,792
‫ما خطبكم؟ يمكننا أن نلتقي مجددًا دائمًا.‬

193
00:11:07,875 --> 00:11:08,709
‫هذا غريب.‬

194
00:11:09,001 --> 00:11:13,005
‫كنت أرى وجهك يوميًا،‬
‫لكن بما أنني على وشك توديعك،‬

195
00:11:14,423 --> 00:11:17,426
‫أشعر بالحزن والكآبة.‬

196
00:11:18,260 --> 00:11:19,845
‫لا أشعر أنني على طبيعتي.‬

197
00:11:20,846 --> 00:11:24,016
‫أظن أنني اعتدت عليك، تبًا لهذا!‬

198
00:11:26,560 --> 00:11:29,313
‫كيف أصبح الأمر دراميًا هنا؟‬

199
00:11:29,397 --> 00:11:32,817
‫هذا احتفال، لذا لنرسلها بسعادة.‬

200
00:11:33,526 --> 00:11:36,612
‫يجب أن تتكلّمي يا "جانغ". مهلًا.‬

201
00:11:37,446 --> 00:11:39,490
‫لا تبكي لأن هذا الأسلوب من الجيل القديم.‬

202
00:11:39,949 --> 00:11:41,951
‫اسمعوا جميعًا، بدءًا من الآن،‬

203
00:11:42,034 --> 00:11:44,203
‫لن أسمح بأي علامات على البكاء.‬

204
00:11:44,286 --> 00:11:46,997
‫ابكي كما شئت، لكن ستضطرين إلى دفع غرامة‬
‫قدرها مئة ألف وون.‬

205
00:11:47,081 --> 00:11:48,040
‫يبدو هذا جيدًا.‬

206
00:11:48,124 --> 00:11:49,709
‫- انطلقوا.‬
‫- هيا...‬

207
00:11:55,923 --> 00:11:57,383
‫لأكون صادقة،‬

208
00:11:57,800 --> 00:12:01,387
‫عملت في عدد لا يُحصى من الفروع‬
‫منذ أن أصبحت موظفة مصرفية،‬

209
00:12:01,470 --> 00:12:04,890
‫لكنني لم أر قط فرعًا له حوادث أكثر من هذا.‬

210
00:12:05,808 --> 00:12:07,017
‫كان الأمر سيئًا جدًا،‬

211
00:12:07,101 --> 00:12:10,521
‫حتى أنني فكّرت في الذهاب إلى طارد أرواح‬
‫دون أن أخبركم.‬

212
00:12:10,980 --> 00:12:12,314
‫"مين سو" تعرف، صحيح؟‬

213
00:12:14,734 --> 00:12:17,737
‫لكنني أظن أن هذا السبب‬
‫في أنني تعلقت أكثر بهذا الفرع،‬

214
00:12:19,071 --> 00:12:21,323
‫وأصبحت مولعة به أكثر من الفروع الأخرى.‬

215
00:12:21,657 --> 00:12:23,826
‫الأمر نفسه ينطبق على أعضاء فريقي، ‬

216
00:12:24,994 --> 00:12:26,495
‫بمن فيهم "وو جين".‬

217
00:12:28,372 --> 00:12:31,375
‫و"هيانغ سوك" و"هاي جيونغ".‬

218
00:12:31,751 --> 00:12:34,420
‫شكرًا على تحمّلكنّ رئيسة صعبة الإرضاء.‬

219
00:12:35,671 --> 00:12:39,175
‫لكن يجب أن تفهمن أنني فعلت ذلك من أجلكنّ.‬

220
00:12:40,468 --> 00:12:41,719
‫بالتأكيد نعرف.‬

221
00:12:41,802 --> 00:12:43,679
‫أنت على وشك دفع مئة ألف وون.‬

222
00:12:45,431 --> 00:12:46,766
‫أحبك يا سيدة "جانغ".‬

223
00:12:49,852 --> 00:12:51,854
‫بالنسبة إلى أعضاء فريق الإقراض،‬

224
00:12:52,730 --> 00:12:57,485
‫من غير المعتاد أن ينسجم فريق‬
‫الودائع والإقراض في معظم الفروع،‬

225
00:12:58,444 --> 00:13:03,365
‫لكنني شعرت بصدق أننا كنا كعائلة.‬

226
00:13:03,866 --> 00:13:04,700
‫و...‬

227
00:13:06,619 --> 00:13:09,205
‫قد تعلّمت الكثير منكم يا رفاق.‬

228
00:13:09,663 --> 00:13:10,748
‫لذا أشكركم.‬

229
00:13:11,665 --> 00:13:12,792
‫لم نفعل شيئًا يا سيدتي.‬

230
00:13:13,459 --> 00:13:15,878
‫- نحن من يجب أن نشكرك.‬
‫- شكرًا.‬

231
00:13:16,629 --> 00:13:19,298
‫حسنًا، يجب أن أشكر صديقي العدو "بيون"...‬

232
00:13:21,008 --> 00:13:24,136
‫على بقائه بجانبي طوال الوقت.‬

233
00:13:24,220 --> 00:13:26,138
‫الحمد لله، ظننت أنك لا تعرفين.‬

234
00:13:28,182 --> 00:13:30,184
‫والسيد "تشا"، الأكثر أهمية من ذلك كله...‬

235
00:13:31,101 --> 00:13:34,021
‫لا تقولي شيئًا عني، تخطّيني.‬

236
00:13:34,104 --> 00:13:37,233
‫مستحيل يا سيدي. لديّ الكثير لأشكرك عليه.‬

237
00:13:37,566 --> 00:13:40,319
‫قلت لي في يومي الأول،‬

238
00:13:41,237 --> 00:13:44,073
‫إنني أشبه أختك التي تُوفيت.‬

239
00:13:45,241 --> 00:13:47,827
‫كان ذلك محزنًا جدًا بالنسبة إليّ و...‬

240
00:13:47,910 --> 00:13:50,079
‫أخبرتك أن تتخطّيني، بحق السماء!‬

241
00:13:50,162 --> 00:13:52,998
‫- كلما كنت أعاني...‬
‫- يا إلهي!‬

242
00:13:55,042 --> 00:13:57,044
‫لم أعد أعرف.‬

243
00:13:59,046 --> 00:14:00,464
‫لم أعد أحتمل.‬

244
00:14:01,173 --> 00:14:03,092
‫هذا كل ما لديّ.‬

245
00:14:03,175 --> 00:14:04,468
‫كان عليك أن تتخطيني!‬

246
00:14:04,552 --> 00:14:08,055
‫ما الخطب يا رفاق؟ هذه ليست النهاية لنا.‬

247
00:14:10,015 --> 00:14:12,017
‫أنتم تشعرونني بالحزن.‬

248
00:14:12,101 --> 00:14:15,271
‫يا إلهي! هل ستموت أو ما شابه؟‬

249
00:14:16,772 --> 00:14:17,773
‫هذا قاس.‬

250
00:14:18,315 --> 00:14:20,818
‫- سيد "بيون"...‬
‫- استخدم هذه الليلة.‬

251
00:14:20,901 --> 00:14:24,405
‫- حسنًا. يجب أن تدفع مئة ألف وون.‬
‫- استخدم ما أعطيتك إياه.‬

252
00:14:27,533 --> 00:14:28,617
‫لنشرب.‬

253
00:14:29,201 --> 00:14:30,536
‫- حسنًا؟‬
‫- نعم.‬

254
00:14:33,289 --> 00:14:35,833
‫لنثمل الليلة.‬

255
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
‫تهانينا.‬

256
00:14:39,253 --> 00:14:41,213
‫لم جعلتموني أتكلم بكل هذا؟‬

257
00:14:50,306 --> 00:14:52,308
‫هل معدتك مضطربة مجددًا؟‬

258
00:14:52,391 --> 00:14:54,143
‫اذهب واعرض نفسك على طبيب من فضلك.‬

259
00:14:54,935 --> 00:14:56,186
‫يا "جانغ".‬

260
00:14:57,271 --> 00:14:58,105
‫لا.‬

261
00:14:58,480 --> 00:15:01,483
‫يجب أن أناديك نائبة المدير من الآن فصاعدًا.‬

262
00:15:03,277 --> 00:15:06,989
‫لم أترق رسميًا بعد.‬
‫ويمكننا أن ننادي بعضنا دون ألقاب.‬

263
00:15:08,073 --> 00:15:10,576
‫حسنًا يا "مان أوك"...‬

264
00:15:11,285 --> 00:15:16,373
‫حتى بعد انتقالك إلى فرع "مابو"،‬
‫رجاءً تناولي العشاء معي إن استطعت.‬

265
00:15:23,631 --> 00:15:24,548
‫سنرى.‬

266
00:15:26,383 --> 00:15:27,551
‫إن اشتريت لي الأنقليس.‬

267
00:15:28,636 --> 00:15:30,721
‫اتفقنا.‬

268
00:15:31,764 --> 00:15:32,598
‫اتفقنا!‬

269
00:15:40,147 --> 00:15:42,900
‫- عزيزي!‬
‫- أرجوك لا تفعل ذلك!‬

270
00:15:42,983 --> 00:15:44,610
‫انتظر دقيقة.‬

271
00:15:44,693 --> 00:15:47,029
‫- أشعر بإحساس رائع.‬
‫- حذاؤك.‬

272
00:15:47,363 --> 00:15:50,699
‫لنتناول شرابًا آخر يا "جو هيوك".‬

273
00:15:53,243 --> 00:15:54,620
‫توقفي عن الشرب الآن.‬

274
00:15:54,703 --> 00:15:57,039
‫يا إلهي! لقد شربت كثيرًا.‬

275
00:15:57,122 --> 00:15:59,041
‫أظن أنك تستحقين ذلك اليوم.‬

276
00:15:59,124 --> 00:16:00,376
‫عزيزتي،‬

277
00:16:00,834 --> 00:16:03,003
‫أتمنى أن تبقى ثابتة. أين الأولاد؟‬

278
00:16:03,087 --> 00:16:04,421
‫إنهما نائمان في غرفتهما.‬

279
00:16:04,505 --> 00:16:06,924
‫أطعمت "نا هوي" للتو، لن تستيقظ لبضع ساعات.‬

280
00:16:07,007 --> 00:16:08,592
‫يا إلهي!‬

281
00:16:08,926 --> 00:16:11,679
‫لا تنس الاعتناء بـ"جون هوي"‬
‫الأسبوع المقبل.‬

282
00:16:11,762 --> 00:16:14,306
‫- قمنا بالحجز.‬
‫- بالتأكيد، لا تقلقي.‬

283
00:16:14,390 --> 00:16:15,808
‫- يجب أن تذهبي.‬
‫- حسنًا.‬

284
00:16:16,141 --> 00:16:18,268
‫سأعود إلى البيت يا "وو جين".‬

285
00:16:18,352 --> 00:16:19,937
‫تهانيّ على ترقيتك.‬

286
00:16:20,020 --> 00:16:22,898
‫يجب أن تشربي أيضًا يا "جو إيون".‬

287
00:16:23,315 --> 00:16:25,317
‫- شراب واحد فقط!‬
‫- ستوقظين الأطفال.‬

288
00:16:25,401 --> 00:16:28,862
‫- مر وقت طويل...‬
‫- لنشرب المرة القادمة، اخلدي إلى النوم.‬

289
00:16:28,946 --> 00:16:30,364
‫- وداعًا يا "جو هيوك"!‬
‫- حسنًا.‬

290
00:16:30,447 --> 00:16:32,157
‫اخلدي إلى النوم. لا توقظي الأطفال.‬

291
00:16:32,241 --> 00:16:34,326
‫- يا "تشا جو إيون"!‬
‫- انطلقي.‬

292
00:16:34,410 --> 00:16:37,579
‫- إلى أين تذهبي؟ عودي إلى هنا.‬
‫- لا.‬

293
00:16:37,663 --> 00:16:41,917
‫هذا سخيف. هي من اتصلت بي.‬

294
00:16:42,710 --> 00:16:45,045
‫- يجب أن تعود إلى البيت.‬
‫- إنها ليست صديقتي.‬

295
00:16:45,129 --> 00:16:47,965
‫إنها صديقتك.‬

296
00:16:51,969 --> 00:16:54,054
‫- لنضبط وضعك.‬
‫- لا...‬

297
00:16:55,264 --> 00:16:56,348
‫استلق الآن.‬

298
00:16:57,683 --> 00:16:59,101
‫ذراعك يا عزيزي.‬

299
00:16:59,977 --> 00:17:01,562
‫- ذراعك...‬
‫- هل أجعله وسادةً لك؟‬

300
00:17:01,645 --> 00:17:02,646
‫نعم...‬

301
00:17:09,361 --> 00:17:10,529
‫هذا مريح جدًا.‬

302
00:17:11,320 --> 00:17:12,906
‫هل يجب أن أنام هكذا؟‬

303
00:17:17,493 --> 00:17:19,496
‫كان ذلك سريعًا يا "وو جين".‬

304
00:17:26,753 --> 00:17:28,172
‫تهانيّ يا "وو جين".‬

305
00:17:45,689 --> 00:17:47,524
‫"جو هيوك"، هل أنت نائم؟‬

306
00:17:50,027 --> 00:17:52,696
‫تناولت عشاء عمل وانتهى متأخرًا.‬

307
00:17:52,780 --> 00:17:57,034
‫كنت أشعر بالنعاس الشديد‬
‫عندما فتحت البوابة الرئيسية،‬

308
00:17:57,367 --> 00:18:00,204
‫وكانت الساحة تغمرها المياه.‬

309
00:18:00,662 --> 00:18:04,249
‫ظننت أنه فيضان حقيقي وعدت إلى صوابي.‬

310
00:18:04,333 --> 00:18:07,586
‫هذا المنزل قديم، أظن أن الأنابيب مهترئة.‬

311
00:18:07,669 --> 00:18:08,921
‫هل تظن ذلك؟‬

312
00:18:09,254 --> 00:18:13,342
‫حاولت إصلاحها بنفسي‬
‫لكنني خشيت أن أجعل الوضع أسوأ.‬

313
00:18:13,592 --> 00:18:17,221
‫آسفة لأنني استدعيتك إلى هنا‬
‫بينما يجب أن تكون نائمًا.‬

314
00:18:17,304 --> 00:18:19,681
‫هذه ليست مشكلة على الإطلاق. لا بأس.‬

315
00:18:19,765 --> 00:18:20,766
‫يا إلهي...‬

316
00:18:21,850 --> 00:18:22,935
‫هذا ينجح.‬

317
00:18:25,479 --> 00:18:27,898
‫هذا مؤقت، اتصلي بأحدهم غدًا.‬

318
00:18:27,981 --> 00:18:28,982
‫حسنًا.‬

319
00:18:29,817 --> 00:18:33,153
‫لا، سأجد خبيرًا هنا وأجري اتصالًا.‬

320
00:18:33,237 --> 00:18:35,614
‫لا داعي، يمكنني فعل هذا بنفسي.‬

321
00:18:37,116 --> 00:18:38,534
‫شكرًا يا "جو هيوك".‬

322
00:18:38,617 --> 00:18:40,369
‫لم أفعل شيئًا على الإطلاق.‬

323
00:18:40,452 --> 00:18:42,162
‫لا، أنا ممتنة لك حقًا.‬

324
00:18:42,579 --> 00:18:45,749
‫أنت أفضل من ابنتي، أفضل بكثير.‬

325
00:18:45,833 --> 00:18:47,751
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

326
00:18:47,835 --> 00:18:52,172
‫يمكنني الاستغناء عن "وو جين"،‬
‫لكن لا يمكنني الاستغناء عنك.‬

327
00:18:53,423 --> 00:18:57,344
‫إنها تعرف أنني أحبك أكثر منها.‬

328
00:18:57,427 --> 00:18:59,513
‫لذا تشعر بالغيرة أحيانًا.‬

329
00:19:00,180 --> 00:19:02,141
‫صحيح، إنها فتاة غيورة.‬

330
00:19:02,224 --> 00:19:04,810
‫أجل، إنها غيورة وعنيدة.‬

331
00:19:05,477 --> 00:19:07,980
‫أراهن أنه سيكون من الصعب عليك أن تنسجم.‬

332
00:19:08,063 --> 00:19:10,649
‫أعرف. العيش معها يتطلب جهدًا كثيرًا.‬

333
00:19:10,732 --> 00:19:12,151
‫أجل، أنت محق.‬

334
00:19:12,234 --> 00:19:16,488
‫سأغسل الملابس هذا الأسبوع.‬
‫إنها تترك الجوارب في الداخل للخارج.‬

335
00:19:16,572 --> 00:19:17,906
‫هل فعلت ذلك مجددًا؟‬

336
00:19:18,240 --> 00:19:20,742
‫قلت لها مليون مرة ألا تفعل ذلك!‬

337
00:19:20,826 --> 00:19:23,579
‫- إنها لا تصغي!‬
‫- هذا محرج جدًا.‬

338
00:19:23,662 --> 00:19:26,415
‫لكن من الجيد أن أتحدث إليك هكذا.‬

339
00:19:26,498 --> 00:19:28,125
‫يمكنك أن تخبرني بأي شيء.‬

340
00:19:28,876 --> 00:19:31,879
‫- أظن أن علاقتنا رائعة!‬
‫- أعرف!‬

341
00:19:31,962 --> 00:19:34,214
‫- هل نعيش معًا؟‬
‫- رائع! أود ذلك!‬

342
00:19:35,716 --> 00:19:36,800
‫لديك اتصال.‬

343
00:19:38,844 --> 00:19:39,928
‫أجل يا "سانغ سيك".‬

344
00:19:41,680 --> 00:19:43,348
‫أنا في منزل حماتي.‬

345
00:19:43,807 --> 00:19:44,808
‫مرحبًا.‬

346
00:19:45,309 --> 00:19:47,394
‫أعلم أن الحياة يمكن أن تجعلكما مشغولان،‬

347
00:19:47,477 --> 00:19:50,147
‫لكن ألا تظنا أن علينا أن نرى بعضنا؟‬

348
00:19:50,230 --> 00:19:52,524
‫هل تتفقان على أننا كنا بعيدين جدًا؟‬

349
00:19:52,858 --> 00:19:55,527
‫أنت مجنون، تقابلنا منذ يومين.‬

350
00:19:55,611 --> 00:19:56,778
‫بالضبط.‬

351
00:19:56,945 --> 00:20:00,449
‫تخطّي يوم أمر غير مقبول لنا.‬
‫اشربا أيها الوغدان.‬

352
00:20:01,742 --> 00:20:04,786
‫أعلم أنك اتصلت بنا لأن "جو إيون" أخبرتك.‬

353
00:20:05,746 --> 00:20:09,249
‫أشعر أنني بخير‬
‫ومن الجيد أن زوجتي ترقّت في عملها.‬

354
00:20:09,917 --> 00:20:12,502
‫إ، ترقيتي ستكون المرة القادمة،‬
‫فلا داعي لتبهجني.‬

355
00:20:12,586 --> 00:20:14,004
‫لكن شكرًا على أي حال، حسنًا؟‬

356
00:20:14,379 --> 00:20:15,881
‫تفهم الأمور بسرعة.‬

357
00:20:16,381 --> 00:20:19,426
‫إن استخدمت تلك المهارة في العمل،‬
‫فستكون قائدًا بالفعل.‬

358
00:20:19,885 --> 00:20:22,304
‫أتضربني حيث يؤلمني؟‬

359
00:20:31,396 --> 00:20:32,564
‫ما الأمر؟‬

360
00:20:33,106 --> 00:20:35,359
‫حتى أنا أبقى إيجابيًا جدًا الآن.‬

361
00:20:35,442 --> 00:20:37,444
‫أتساءل ما الذي يزعج قائدنا.‬

362
00:20:37,527 --> 00:20:40,781
‫أجل. أنت هادئ للغاية اليوم.‬

363
00:20:41,156 --> 00:20:43,408
‫هل تشاجرت مع زوجتك؟‬

364
00:20:44,618 --> 00:20:47,120
‫- أجل...‬
‫- أنت، إنها غلطتك.‬

365
00:20:47,204 --> 00:20:48,747
‫إنها غلطتك، مهما كانت.‬

366
00:20:48,830 --> 00:20:50,999
‫اذهب وتوسل إليها لتسامحك.‬

367
00:20:51,083 --> 00:20:53,085
‫لا أشعر برغبة في المزاح.‬

368
00:20:55,545 --> 00:20:57,547
‫أظن أننا نعاني من تدهور في زواجنا.‬

369
00:20:57,631 --> 00:20:59,633
‫زوجتي تصيح في وجهي طوال الوقت.‬

370
00:21:00,884 --> 00:21:04,763
‫أفهم أنه من الصعب تربية الأولاد،‬
‫لكن لا يمكنني تفويت العشاء في المكتب.‬

371
00:21:04,846 --> 00:21:06,682
‫هل هذا سبب ردة فعلك؟‬

372
00:21:06,765 --> 00:21:08,850
‫يا لجرأتك يا رجل!‬

373
00:21:08,934 --> 00:21:09,935
‫كانت لديّ أسبابي.‬

374
00:21:10,602 --> 00:21:13,146
‫كنت أطوي ملابس الأطفال لأنني شعرت بالأسف.‬

375
00:21:13,689 --> 00:21:16,441
‫ثم تنهّدت وطويت الملابس مجددًا.‬

376
00:21:17,025 --> 00:21:20,696
‫كان يمكنها أن تخبرني كيف أطويها،‬
‫أظن أنها لم ترد التحدث معي.‬

377
00:21:21,154 --> 00:21:23,156
‫لذا بقيت صامتًا،‬

378
00:21:23,532 --> 00:21:27,369
‫وبدأت تصيح في وجهي لأنني وضعت علبة صفيح‬
‫في الحاوية البلاستيكية.‬

379
00:21:28,662 --> 00:21:31,164
‫ولكن هل تعرفان؟ أعيد التدوير على أي حال.‬

380
00:21:31,248 --> 00:21:33,792
‫أكره إعادة التدوير يا رجل.‬

381
00:21:33,875 --> 00:21:35,460
‫إنها منزعجة من كل شيء.‬

382
00:21:36,253 --> 00:21:38,255
‫إنها تكره أنفاسي حتى.‬

383
00:21:38,338 --> 00:21:40,841
‫يجب ألا تتنفس أمام زوجتك.‬

384
00:21:41,383 --> 00:21:42,968
‫فهمتك.‬

385
00:21:43,552 --> 00:21:44,970
‫اسمعني جيدًا يا "جيونغ هو".‬

386
00:21:45,554 --> 00:21:47,806
‫عليك التغلب على هذه المرحلة.‬

387
00:21:47,889 --> 00:21:49,558
‫وإلا ستصبح الأمور أصعب.‬

388
00:21:50,434 --> 00:21:54,271
‫يجب أن تضع نفسك مكان زوجتك، مهما حدث.‬

389
00:21:54,354 --> 00:21:55,397
‫ماذا تعني؟‬

390
00:21:55,772 --> 00:21:58,025
‫متى ناديتها باسمها للمرة الأخيرة؟‬

391
00:21:59,109 --> 00:21:59,943
‫اسمها؟‬

392
00:22:00,444 --> 00:22:03,030
‫تُدعى ربات البيوت عادةً بأم أحد الأبناء.‬

393
00:22:03,113 --> 00:22:04,781
‫ألا تظن أنهنّ يكرهن ذلك؟‬

394
00:22:05,115 --> 00:22:08,285
‫يختفي اسمهنّ الحقيقي‬
‫ويصبحن أمهات مدى الحياة.‬

395
00:22:08,660 --> 00:22:11,330
‫يريدن أن يتأنقن ويذهبن إلى العمل،‬

396
00:22:11,413 --> 00:22:15,417
‫ويقابلن أصدقاء كما كنّ يفعلن من قبل،‬
‫لكن هذا ليس سهلًا أبدًا.‬

397
00:22:15,876 --> 00:22:18,795
‫لذا من الطبيعي أن يشعرن بالاكتئاب.‬

398
00:22:20,547 --> 00:22:22,132
‫هل أنت ربة منزل؟‬

399
00:22:22,841 --> 00:22:25,093
‫كيف تعرف النساء جيدًا؟‬

400
00:22:25,677 --> 00:22:27,346
‫أعرف لأنني أستطيع رؤية ذلك.‬

401
00:22:27,429 --> 00:22:30,474
‫على أي حال، عليك محاولة معرفة مشاعر زوجتك.‬

402
00:22:30,974 --> 00:22:33,894
‫إن فعلت ذلك، ستحادثك زوجتك بشكل مختلف.‬

403
00:22:33,977 --> 00:22:37,439
‫لم؟ لأن علاقة الزوجين هي علاقة نسبية.‬

404
00:22:37,856 --> 00:22:40,192
‫رائع! معنا معالج أزواج هنا.‬

405
00:22:40,901 --> 00:22:43,028
‫- أليس جريئًا اليوم؟‬
‫- لكن كلماته مقنعة...‬

406
00:22:43,737 --> 00:22:45,155
‫مقنعة بشكل غريب.‬

407
00:22:45,947 --> 00:22:47,949
‫ماذا تعرف أيضًا؟‬

408
00:22:49,785 --> 00:22:51,787
‫هذه نصيحة يمكنك استخدامها.‬

409
00:22:52,871 --> 00:22:54,539
‫امدحها في أثناء اليوم.‬

410
00:22:54,623 --> 00:22:56,792
‫قل شيئًا لطيفًا لزوجتك كل يوم.‬

411
00:22:57,209 --> 00:22:59,127
‫"يبدو أنك فقدت الوزن."‬

412
00:23:00,629 --> 00:23:03,131
‫"تبدين كطالبة جامعية وشعرك متدلّي."‬

413
00:23:03,715 --> 00:23:05,717
‫"حتى طعامك لذيذ جدًا!"‬

414
00:23:05,801 --> 00:23:09,096
‫"ما أجملك! ماذا أفعل أمام هذا الجمال؟"‬
‫أشياء كهذه.‬

415
00:23:09,596 --> 00:23:11,848
‫- هل هذا ضروري؟‬
‫- نعم.‬

416
00:23:13,350 --> 00:23:15,352
‫أخبرني بالمزيد.‬

417
00:23:16,603 --> 00:23:18,605
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

418
00:23:19,606 --> 00:23:21,024
‫"قائدة الفريق‬
‫(سيو وو جين)"‬

419
00:23:23,110 --> 00:23:24,194
‫"الرئيس‬
‫(تشا جو هيوك)"‬

420
00:23:24,277 --> 00:23:25,862
‫- "تشا".‬
‫- نعم؟‬

421
00:23:29,533 --> 00:23:32,285
‫تدريب الأداء المتقدم غدًا. هل كنت تعلم؟‬

422
00:23:32,369 --> 00:23:33,995
‫- نعم.‬
‫- ها هي المواد.‬

423
00:23:34,788 --> 00:23:37,207
‫ستتدرّب طوال اليوم وتجري اختبارًا ليلًا.‬

424
00:23:37,290 --> 00:23:39,084
‫يجب أن تبلي حسنًا في ذلك الاختبار.‬

425
00:23:39,167 --> 00:23:41,253
‫سيستغرق 30 بالمئة من التقييم التالي.‬

426
00:23:41,962 --> 00:23:43,839
‫لتحظ بالترقية المرة القادمة.‬

427
00:23:44,339 --> 00:23:48,093
‫أجل، سأبذل قصارى جهدي غدًا.‬
‫شكرًا يا سيد "بيون".‬

428
00:23:49,803 --> 00:23:51,096
‫يمكنك فعلها يا عزيزي!‬

429
00:23:51,763 --> 00:23:54,057
‫صباح الخير!‬

430
00:23:54,599 --> 00:23:55,600
‫مرحبًا.‬

431
00:23:55,684 --> 00:23:57,936
‫- ضع هذه على مكتب "يون".‬
‫- ما هذا؟‬

432
00:23:58,019 --> 00:24:00,272
‫إنه من المكتب الرئيسي.‬

433
00:24:00,522 --> 00:24:02,607
‫شيء يمكننا استخدامه في العمل.‬

434
00:24:02,691 --> 00:24:04,401
‫رائع!‬

435
00:24:04,484 --> 00:24:06,069
‫رائع، إنها أجهزة لوحية!‬

436
00:24:06,153 --> 00:24:09,406
‫- لقد أنفقوا الكثير هذه المرة.‬
‫- أجل، لا نرى ذلك كثيرًا.‬

437
00:24:09,823 --> 00:24:11,825
‫إنهم يفاجئوننا أحيانًا.‬

438
00:24:12,242 --> 00:24:15,412
‫هذا رائع. لم يكن جهازي اللوحي‬
‫يعمل جيدًا هذه الأيام،‬

439
00:24:15,495 --> 00:24:17,497
‫لذا كنت سأشتري واحدًا لي.‬

440
00:24:17,581 --> 00:24:19,374
‫- سيكون هذا مفيدًا.‬
‫- جيد لك.‬

441
00:24:19,458 --> 00:24:21,042
‫الفكرة أن...‬

442
00:24:21,501 --> 00:24:24,296
‫- هذه الأجهزة للقادة ومن فوقهم.‬
‫- ماذا؟‬

443
00:24:34,890 --> 00:24:35,974
‫فهمت.‬

444
00:24:36,391 --> 00:24:37,476
‫لقد أسأت الفهم.‬

445
00:24:38,018 --> 00:24:39,811
‫هناك شيء ما للرئيس أيضًا.‬

446
00:24:40,729 --> 00:24:43,106
‫تفضل. إنها مفكرة.‬

447
00:24:43,607 --> 00:24:45,775
‫وإنها مغطاة بالجلد.‬

448
00:24:45,859 --> 00:24:49,321
‫برأيي، تبدو أنيقة أكثر من جهاز لوحي.‬

449
00:24:49,404 --> 00:24:50,238
‫- استخدمها.‬
‫- رائع.‬

450
00:24:51,656 --> 00:24:54,075
‫سواء كانت راقية أم لا، ما زالت مجرد مفكرة.‬

451
00:24:54,159 --> 00:24:56,453
‫اهدئي، ما زالت تُحسب شيئًا.‬

452
00:24:56,536 --> 00:24:58,914
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬
‫- إنها ليست مني.‬

453
00:24:58,997 --> 00:25:01,333
‫السيد الرئيس الكبير الملقّب بالرئيس الأكبر!‬

454
00:25:01,416 --> 00:25:05,587
‫ها هي كشوف هذا العام لشهادات الهدايا.‬

455
00:25:12,344 --> 00:25:16,348
‫- هل أنت غافل إلى هذه الدرجة؟‬
‫- إنه يحاول تحفيزه.‬

456
00:25:20,352 --> 00:25:21,520
‫عزيزي!‬

457
00:25:22,229 --> 00:25:23,230
‫ماذا تفعل؟‬

458
00:25:24,314 --> 00:25:26,316
‫أفرز بيانات الهدايا.‬

459
00:25:28,610 --> 00:25:31,196
‫اسمع، هل تريد هذا الجهاز؟‬

460
00:25:31,571 --> 00:25:33,907
‫- لا أحتاج إليه.‬
‫- لا، شكرًا.‬

461
00:25:34,908 --> 00:25:37,494
‫حاسوبي اللوحي يعمل جيدًا،‬
‫يجب أن تستخدم هذا.‬

462
00:25:38,078 --> 00:25:39,246
‫لا بأس.‬

463
00:25:39,829 --> 00:25:42,082
‫يجب أن نبقي التعامل احترافي في العمل.‬

464
00:25:43,250 --> 00:25:46,753
‫سأحصل على تلك الترقية،‬
‫لأحصل على حاسوب لوحي خاص بي.‬

465
00:25:48,797 --> 00:25:53,218
‫تكون مثيرًا جدًا‬
‫عندما تتنافس بهاتين العينين اللامعتين.‬

466
00:25:53,593 --> 00:25:55,262
‫- حقًا؟‬
‫- كل الحق.‬

467
00:25:56,555 --> 00:25:59,182
‫- ماذا لو رآنا أحدهم؟‬
‫- من يهتم؟ أنت لي.‬

468
00:25:59,933 --> 00:26:03,103
‫لي! من هنا ومن هناك!‬

469
00:26:03,562 --> 00:26:05,146
‫- أنت لي!‬
‫- المعذرة.‬

470
00:26:07,482 --> 00:26:10,485
‫مرّ وقت طويل يا "جين سيوك"، ما الأخبار؟‬

471
00:26:12,195 --> 00:26:14,197
‫اليوم؟ اليوم ليس يومًا مناسبًا.‬

472
00:26:15,282 --> 00:26:17,784
‫لديّ تدريب مهم غدًا.‬

473
00:26:19,369 --> 00:26:20,787
‫أعرف.‬

474
00:26:21,871 --> 00:26:24,457
‫حسنًا، سآتي لوقت قليل.‬

475
00:26:25,417 --> 00:26:26,418
‫حسنًا.‬

476
00:26:28,003 --> 00:26:29,671
‫هل هو صديقك الجامعي؟‬

477
00:26:30,046 --> 00:26:31,881
‫نعم، إنهم يجتمعون اليوم.‬

478
00:26:32,674 --> 00:26:35,510
‫لم أحضر منذ فترة‬
‫وهم غاضبون جدًا مني جراء ذلك.‬

479
00:26:35,594 --> 00:26:37,304
‫أظن أن عليّ المرور سريعًا.‬

480
00:26:38,013 --> 00:26:41,016
‫لكن كيف؟ عليك أن تذاكر موادك.‬

481
00:26:41,975 --> 00:26:45,020
‫يمكن لأمي أن تعتني بالأطفال‬
‫ويمكننا الذهاب معًا.‬

482
00:26:45,103 --> 00:26:46,813
‫حينها سيسمحون لنا بالذهاب سريعًا.‬

483
00:26:48,481 --> 00:26:50,150
‫لا.‬

484
00:26:50,233 --> 00:26:53,737
‫سيكون المكان مليئًا بالصبية‬
‫وقد يصبحون مزعجين جدًا.‬

485
00:26:53,820 --> 00:26:55,655
‫سأمرّ عليهم وأعود إلى المنزل سريعًا.‬

486
00:26:55,739 --> 00:26:58,575
‫- يجب أن تذهبي إلى البيت مع الأطفال.‬
‫- حسنًا.‬

487
00:27:01,578 --> 00:27:02,412
‫ألا تريده؟‬

488
00:27:04,456 --> 00:27:06,458
‫- لا.‬
‫- آخر فرصة؟‬

489
00:27:07,500 --> 00:27:09,502
‫لا!‬

490
00:27:09,919 --> 00:27:11,630
‫- إن احتجت إليه أخبرني.‬
‫- بالتأكيد.‬

491
00:27:12,047 --> 00:27:13,131
‫نخبكم!‬

492
00:27:13,214 --> 00:27:14,299
‫هذا لطيف.‬

493
00:27:16,217 --> 00:27:19,888
‫"إن غيو"، كنت تقتحم غرفتي‬
‫كلما احتسيت شرابًا.‬

494
00:27:19,971 --> 00:27:23,975
‫صحيح. جاء رجال الشرطة يومًا ما‬
‫وكان علينا الذهاب والشهادة.‬

495
00:27:24,059 --> 00:27:26,227
‫منذ متى كان ذلك؟‬

496
00:27:26,311 --> 00:27:27,812
‫لقد تسبّبت لنا بوقت عصيب.‬

497
00:27:27,896 --> 00:27:30,482
‫أجل. يبدو كل شيء وكأنه حلم الآن.‬

498
00:27:30,899 --> 00:27:32,233
‫أحببت ذلك حينها.‬

499
00:27:32,317 --> 00:27:35,320
‫كانت لدينا آمالًا بأن نصبح أشخاصًا مهمة.‬

500
00:27:36,112 --> 00:27:38,114
‫لم؟ أحب الوضع الآن.‬

501
00:27:39,032 --> 00:27:42,118
‫لم نعد صغارًا بعد الآن، نحن في سن متأخرة.‬

502
00:27:42,202 --> 00:27:44,454
‫أظن أنه اتضح أنه كما يُرام.‬

503
00:27:44,537 --> 00:27:47,374
‫هل جنيت بعض المال؟ هل لهذا لم تحضر؟‬

504
00:27:47,832 --> 00:27:50,085
‫نعم جنيت بعض المال، ماذا ستفعلون؟‬

505
00:27:50,168 --> 00:27:51,753
‫هذا على حسابك إذًا!‬

506
00:27:51,836 --> 00:27:53,588
‫المليونير يشتري!‬

507
00:27:53,672 --> 00:27:55,048
‫اطلبوا المزيد من المشروبات.‬

508
00:27:55,131 --> 00:27:57,342
‫مذهل، كم مضى من الوقت؟‬

509
00:27:57,425 --> 00:27:58,635
‫- ماذا؟‬
‫- "هاي وون"!‬

510
00:27:58,718 --> 00:27:59,928
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

511
00:28:00,011 --> 00:28:02,847
‫- ظننت أنك كنت في "ألمانيا".‬
‫- آتي وأذهب.‬

512
00:28:02,931 --> 00:28:06,309
‫أخبرني "يونغ إيه"‬
‫عن اليوم وفكّرت في أن أراكم.‬

513
00:28:06,768 --> 00:28:09,354
‫- كيف حالكم؟‬
‫- نحن بخير.‬

514
00:28:10,146 --> 00:28:11,564
‫مضى وقت طويل يا "جو هيوك".‬

515
00:28:11,648 --> 00:28:13,650
‫نعم، تسرّني رؤيتك.‬

516
00:28:14,192 --> 00:28:16,111
‫سمعت عن زفافك في "ألمانيا".‬

517
00:28:16,194 --> 00:28:19,155
‫لهذا السبب أبعدتني عنك. أأنا محقة؟‬

518
00:28:19,239 --> 00:28:22,117
‫- أبعدك عنه؟‬
‫- ماذا؟ هل تقابلتما؟‬

519
00:28:22,701 --> 00:28:24,619
‫مهلًا، هل أبعدك "جو هيوك"؟‬

520
00:28:24,703 --> 00:28:26,705
‫نعم، لم تكن لديّ فرصة.‬

521
00:28:27,914 --> 00:28:29,999
‫هذا الرجل مجنون!‬

522
00:28:30,333 --> 00:28:32,669
‫- أمزح.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

523
00:28:34,295 --> 00:28:35,380
‫الجولة الثانية الآن.‬

524
00:28:35,630 --> 00:28:38,466
‫مهلًا، الآلهة هنا. علينا الذهاب لجولة أخرى.‬

525
00:28:38,550 --> 00:28:39,634
‫أجل، لنذهب.‬

526
00:28:39,718 --> 00:28:41,970
‫- "هاي وون"، هل لديك الوقت؟‬
‫- نعم.‬

527
00:28:42,053 --> 00:28:44,681
‫- ماذا عن "إيتاون"؟ أعرف حانة.‬
‫- "إيتاون" جيدة.‬

528
00:28:44,764 --> 00:28:46,015
‫يا رفاق!‬

529
00:28:46,516 --> 00:28:49,728
‫يجب أن أذهب الآن لأن لديّ تدريب غدًا.‬

530
00:28:49,811 --> 00:28:52,230
‫يا رجل، جميعنا لدينا مواعيد غدًا.‬

531
00:28:52,313 --> 00:28:55,066
‫- ابق لفترة أطول.‬
‫- آسف، عليّ الذهاب حقًا.‬

532
00:28:55,150 --> 00:28:57,861
‫لا يمكنني البقاء.‬
‫يمكننا أن نرى بعضنا في المرة القادمة.‬

533
00:28:58,403 --> 00:29:01,364
‫"هاي وون"، سررت برؤيتك. سأراك مجددًا.‬

534
00:29:01,614 --> 00:29:02,907
‫حسنًا يا "جو هيوك". وداعًا.‬

535
00:29:04,492 --> 00:29:06,035
‫حسنًا. سأرحل يا رفاق.‬

536
00:29:06,119 --> 00:29:08,121
‫- مهلًا!‬
‫- أيها الخائن.‬

537
00:29:08,204 --> 00:29:10,373
‫يمكنكم التحدث عني دون علمي.‬
‫يمكنني تحمّل ذلك.‬

538
00:29:11,916 --> 00:29:14,419
‫- إنه سخيف.‬
‫- اعتن بنفسك يا رجل!‬

539
00:29:14,502 --> 00:29:16,588
‫أراهن أن زوجته تضربه.‬

540
00:29:16,671 --> 00:29:19,215
‫لا، إنما أظن أنه يحبها كثيرًا.‬

541
00:29:19,632 --> 00:29:20,717
‫لا بد أنها سعيدة.‬

542
00:29:21,176 --> 00:29:23,178
‫هيا بنا!‬

543
00:29:23,678 --> 00:29:26,139
‫- اذهبوا. تلقيت اتصالًا هاتفيًا.‬
‫- حسنًا، أسرعوا.‬

544
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
‫أجل يا أمي.‬

545
00:29:29,184 --> 00:29:30,351
‫لن أتأخر.‬

546
00:29:31,186 --> 00:29:33,104
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬

547
00:29:36,399 --> 00:29:37,400
‫أنا آسف جدًا.‬

548
00:29:39,068 --> 00:29:41,070
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

549
00:29:42,489 --> 00:29:43,323
‫مهلًا...‬

550
00:29:46,075 --> 00:29:47,744
‫هل تقابلنا من قبل؟‬

551
00:29:49,162 --> 00:29:50,413
‫لا أعرف.‬

552
00:29:52,499 --> 00:29:54,501
‫هل ترتاد جامعة "يونهوي"؟‬

553
00:29:54,584 --> 00:29:57,170
‫التحقت بها أيضًا، ربما التقينا هناك.‬

554
00:29:58,004 --> 00:29:59,506
‫بدأت في سن متأخرة.‬

555
00:30:05,470 --> 00:30:06,471
‫هل أنت...‬

556
00:30:10,975 --> 00:30:12,143
‫لقد عدت.‬

557
00:30:12,811 --> 00:30:14,229
‫هل أيقظك فتح الباب؟‬

558
00:30:14,729 --> 00:30:17,732
‫لا، لم أستطع النوم فكنت أنتظرك.‬

559
00:30:21,986 --> 00:30:23,321
‫هل قضيت وقتًا ممتعًا؟‬

560
00:30:23,696 --> 00:30:26,783
‫نعم. تحلّوا بثرثرةً أكثر من ذي قبل.‬

561
00:30:27,450 --> 00:30:30,703
‫ظننت أن لديهم محركات في أفواههم.‬
‫كان ذلك صاخبًا جدًا.‬

562
00:30:31,412 --> 00:30:33,832
‫سألقي نظرة على المواد، يمكنك النوم.‬

563
00:30:34,249 --> 00:30:35,583
‫- ستفعل؟‬
‫- نعم.‬

564
00:30:40,755 --> 00:30:43,007
‫تركت لباس نومك هنا يا عزيزي.‬

565
00:30:43,091 --> 00:30:45,093
‫- حسنًا، شكرًا!‬
‫- أجل.‬

566
00:30:47,178 --> 00:30:48,721
‫من يراسله في آخر الليل؟‬

567
00:30:50,807 --> 00:30:52,058
‫"(جين سيوك): هل وصلت إلى البيت بأمان؟"‬

568
00:30:52,141 --> 00:30:53,309
‫"أرسل (إن غيو) صورًا لك"‬

569
00:30:56,855 --> 00:30:58,857
‫"زملاء الجامعة"‬

570
00:31:09,075 --> 00:31:10,076
‫حسنًا.‬

571
00:31:18,126 --> 00:31:19,043
‫ما هذا؟‬

572
00:31:23,631 --> 00:31:25,133
‫كان ذلك منعشًا.‬

573
00:31:26,843 --> 00:31:29,345
‫لم تشربين الجعة؟‬

574
00:31:29,804 --> 00:31:30,638
‫ألا يمكنك النوم؟‬

575
00:31:32,348 --> 00:31:33,600
‫إنها لا تكبر أبدًا.‬

576
00:31:35,184 --> 00:31:36,019
‫من؟‬

577
00:31:36,978 --> 00:31:39,230
‫أم أنها تزداد جمالًا؟‬

578
00:31:41,733 --> 00:31:43,943
‫لهذا السبب لم تردني أن آتي.‬

579
00:31:44,027 --> 00:31:46,237
‫ماذا؟ الأمر ليس كذلك.‬

580
00:31:46,321 --> 00:31:50,491
‫كان من المفترض أن تكون ليلة للصبية فقط‬
‫و"هاي وون" ظهرت فجأة.‬

581
00:31:51,034 --> 00:31:53,328
‫لم نكن نعرف أنها قادمة.‬

582
00:31:54,245 --> 00:31:55,830
‫لا أعرف إن كان يمكنني الثقة بك.‬

583
00:31:56,789 --> 00:32:00,126
‫ثقي بي فحسب. يجب أن تثق بي في هذا الأمر.‬

584
00:32:02,378 --> 00:32:04,547
‫- سأفكّر في الأمر.‬
‫- لا، لا تفكّري.‬

585
00:32:04,631 --> 00:32:06,758
‫يجب ألا تفكري عندما تشربين.‬

586
00:32:06,841 --> 00:32:09,052
‫لا تفكّري. فهمت الأمر بشكل خاطئ. حسنًا؟‬

587
00:32:11,012 --> 00:32:13,348
‫لا بد أنه كان لطيفًا أن ترى زوجتك السابقة.‬

588
00:32:15,099 --> 00:32:18,937
‫زوجتك الحالية وزوجتك السابقة‬
‫ستخلدان إلى النوم الآن.‬

589
00:32:19,729 --> 00:32:20,730
‫"وو جين"...‬

590
00:32:25,318 --> 00:32:26,152
‫إنها غاضبة.‬

591
00:32:27,236 --> 00:32:28,821
‫إنها مجنونة. ماذا يجب أن أفعل؟‬

592
00:32:30,114 --> 00:32:32,116
‫من أرسل تلك الصور؟‬

593
00:32:34,285 --> 00:32:35,286
‫"إن غيو"...‬

594
00:32:35,370 --> 00:32:37,372
‫"إن غيو"، يا ابن...‬

595
00:32:39,958 --> 00:32:41,960
‫"(غانادا)"‬

596
00:34:00,288 --> 00:34:01,706
‫عزيزتي، أنا...‬

597
00:34:02,540 --> 00:34:04,459
‫يجب أن أكون في المكتب الرئيسي الساعة الـ8.‬

598
00:34:05,001 --> 00:34:06,002
‫أعرف.‬

599
00:34:09,130 --> 00:34:13,551
‫نُدرّب طوال اليوم ونُمتحن الساعة الـ8 مساءً.‬

600
00:34:14,677 --> 00:34:17,472
‫لذا أظن أنه يجدر بك اصطحاب الأطفال.‬

601
00:34:18,181 --> 00:34:19,431
‫قلت إنني أعرف.‬

602
00:34:23,018 --> 00:34:23,853
‫سأذهب.‬

603
00:34:25,188 --> 00:34:27,440
‫وداعًا يا "نا هوي". والدك سيذهب.‬

604
00:34:33,362 --> 00:34:36,282
‫- "وو جين"، قلت إنني سأذهب.‬
‫- حظًا موفقًا في امتحانك.‬

605
00:34:36,699 --> 00:34:38,701
‫ألن تنظري إليّ؟‬

606
00:34:39,327 --> 00:34:41,329
‫يا إلهي! لديك الكثير لتطلبه.‬

607
00:34:42,496 --> 00:34:43,581
‫هيا، اذهب.‬

608
00:34:43,956 --> 00:34:45,123
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

609
00:34:45,208 --> 00:34:47,418
‫تأخرت أمك. توقف عن الأكل.‬

610
00:34:51,547 --> 00:34:55,885
‫المبيعات من قائمة الدخل‬
‫وصافي الربح قصير الأمد ‬

611
00:34:55,967 --> 00:34:59,222
‫يجب أن تكون كافية للتكاليف المالية للمصرف.‬

612
00:34:59,305 --> 00:35:03,267
‫مؤشرات الأمان مثل نسبة الدين‬
‫والنسب الحالية يجب أن تكون مرتفعة.‬

613
00:35:03,935 --> 00:35:08,189
‫يجب أن تكون مؤشرات النمو‬
‫والمؤشرات الربحيّة مرضية أيضًا.‬

614
00:35:08,272 --> 00:35:10,858
‫هذه العوامل الأساسية.‬

615
00:35:10,942 --> 00:35:14,445
‫العميل رقم 486.‬
‫أرجوك أن تأتي إلى المكتب الثاني.‬

616
00:35:16,280 --> 00:35:18,282
‫العميل رقم 486!‬

617
00:35:20,326 --> 00:35:21,828
‫لا يبدو هذا جيدًا.‬

618
00:35:22,286 --> 00:35:23,621
‫المعذرة، جميعًا!‬

619
00:35:23,704 --> 00:35:27,125
‫وقت انتظاركم يزداد‬
‫لأن لدينا الكثير من العملاء اليوم.‬

620
00:35:27,208 --> 00:35:28,960
‫لذا اعذرونا من التأخير.‬

621
00:35:29,043 --> 00:35:30,461
‫بالنسبة إلى التحويل والسحب،‬

622
00:35:30,545 --> 00:35:33,881
‫سيكون استخدام الآلات‬
‫قرب الباب أسرع بكثير لكم.‬

623
00:35:33,965 --> 00:35:35,216
‫أرجوكم تذكّروا ذلك.‬

624
00:35:37,635 --> 00:35:41,139
‫العميل رقم 487.‬
‫أرجوك أن تأتي إلى المكتب الثاني.‬

625
00:35:48,646 --> 00:35:50,982
‫مرحبًا. كيف يمكنني مساعدتك؟‬

626
00:35:51,065 --> 00:35:53,192
‫أخطأت في كلمة السر عدة مرات، عليّ فتحها.‬

627
00:35:53,734 --> 00:35:56,237
‫أيمكنني الحصول على بطاقة هويتك من فضلك؟‬

628
00:35:58,698 --> 00:35:59,699
‫بطاقتي...‬

629
00:36:00,241 --> 00:36:01,826
‫بطاقتي!‬

630
00:36:03,119 --> 00:36:04,453
‫سيدتي، ما الخطب؟‬

631
00:36:04,537 --> 00:36:06,205
‫- بطاقتي...‬
‫- نعم؟‬

632
00:36:06,289 --> 00:36:09,458
‫- كان عليّ إرسال المال إلى ابنتي.‬
‫- نعم.‬

633
00:36:09,542 --> 00:36:14,130
‫لذا وضعت المال في تلك الآلة‬
‫وقد ابتلعت بطاقتي!‬

634
00:36:14,213 --> 00:36:15,965
‫هل هذا صحيح؟ ‬

635
00:36:16,382 --> 00:36:19,135
‫إن أصدرت صوت تحذير،‬
‫فهذا يعني أن الوقت قد نفد.‬

636
00:36:19,552 --> 00:36:21,721
‫لا تقلقي. سنخرجها لك قريبًا.‬

637
00:36:21,804 --> 00:36:23,389
‫- "هوان".‬
‫- نعم يا آنسة "سيو".‬

638
00:36:23,848 --> 00:36:27,435
‫يجب أن نفتح الآلة من الخلف،‬
‫لذا سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

639
00:36:27,518 --> 00:36:29,520
‫أقترح أن تجلسي وتنتظري.‬

640
00:36:29,604 --> 00:36:30,855
‫ليس عليك أن تقلقي.‬

641
00:36:31,355 --> 00:36:34,692
‫- يجب أن تجدي تلك البطاقة لي.‬
‫- لا بد أنك مصدومة.‬

642
00:36:34,775 --> 00:36:37,361
‫كل أموالي في البطاقة!‬

643
00:36:38,946 --> 00:36:42,950
‫يجب أن تعرفي أن بطاقتك‬
‫لا علاقة لها بالمال، حسنًا؟‬

644
00:36:43,034 --> 00:36:45,745
‫استريحي. سأحضر لك شيئًا منعشًا لتشربه.‬

645
00:36:51,334 --> 00:36:53,336
‫سيدتي!‬

646
00:36:53,419 --> 00:36:55,004
‫أأنت بخير يا سيدتي؟‬

647
00:36:55,087 --> 00:36:57,506
‫"مين سو"! اتصل بالإسعاف!‬

648
00:36:58,299 --> 00:36:59,217
‫هل أنت بخير؟‬

649
00:36:59,300 --> 00:37:01,302
‫- ما الخطب؟‬
‫- لقد فقدت الوعي.‬

650
00:37:01,385 --> 00:37:04,055
‫- ماذا علينا أن نفعل؟ سيدتي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

651
00:37:05,389 --> 00:37:06,724
‫انتهى التدريب.‬

652
00:37:06,807 --> 00:37:08,392
‫حان وقت استراحة قصيرة.‬

653
00:37:08,476 --> 00:37:12,063
‫نحو الساعة الـ7،‬
‫ستخضعون لاختبار حول ما تعلمتموه اليوم.‬

654
00:37:12,146 --> 00:37:13,314
‫لذا كونوا مستعدين.‬

655
00:37:13,648 --> 00:37:14,649
‫أراكم حينها.‬

656
00:37:14,732 --> 00:37:16,984
‫شكرًا لك.‬

657
00:37:23,241 --> 00:37:25,993
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- مرحبًا، أنا من دار الحضانة.‬

658
00:37:26,911 --> 00:37:29,163
‫من سيأتي لأخذ الأطفال اليوم؟‬

659
00:37:31,082 --> 00:37:32,833
‫ألم تصل زوجتي عندك بعد؟‬

660
00:37:32,917 --> 00:37:36,128
‫لا، حاولت الاتصال بها لكنها لم تجب.‬

661
00:37:36,587 --> 00:37:40,007
‫أود أن أنتظر قليلًا بعد،‬
‫لكن لديّ نصب تذكاري لأسلاف اليوم.‬

662
00:37:40,424 --> 00:37:42,426
‫وقطاري يغادر الساعة الـ7:30 مساءً.‬

663
00:37:42,718 --> 00:37:43,803
‫حسنًا.‬

664
00:37:44,470 --> 00:37:47,473
‫سأحاول الاتصال بزوجتي وأعاود الاتصال بك.‬

665
00:37:47,556 --> 00:37:48,766
‫حسنًا.‬

666
00:37:51,769 --> 00:37:52,770
‫"زوجتي"‬

667
00:38:03,447 --> 00:38:05,449
‫لم لا تجيب؟‬

668
00:38:05,992 --> 00:38:07,076
‫هل هي في طريقها؟‬

669
00:38:12,581 --> 00:38:14,250
‫"(يون جيونغ هو)"‬

670
00:38:23,884 --> 00:38:26,470
‫لم لا يجيب أيضًا؟‬

671
00:38:29,348 --> 00:38:30,182
‫"(جو هيوك)"‬

672
00:38:30,266 --> 00:38:32,351
‫إذًا، هل السيدة بخير؟‬

673
00:38:32,435 --> 00:38:36,605
‫ذهبت "سيو" معها في سيارة الإسعاف،‬
‫لذا ستتصل بنا.‬

674
00:38:36,689 --> 00:38:39,025
‫كنت مصدومة جدًا حينها.‬

675
00:38:39,108 --> 00:38:41,610
‫قلبي يرتجف حتى الآن.‬

676
00:38:41,694 --> 00:38:44,613
‫يجب أن نضع مزيل الرجفان، تحسبًا.‬

677
00:38:44,697 --> 00:38:47,700
‫أوافقك. يمكنك رؤية أحد تلك الأجهزة‬
‫في محطات قطار الأنفاق.‬

678
00:38:47,783 --> 00:38:51,162
‫هذه فكرة جيدة.‬
‫أظن أن علينا أن نطلب من المكتب الرئيسي.‬

679
00:38:51,245 --> 00:38:53,164
‫أجل، بالمناسبة...‬

680
00:38:53,247 --> 00:38:55,666
‫أقسم إنه كان يجب أن أكون موجودًا.‬

681
00:38:56,167 --> 00:38:57,877
‫عندما كنت في فرع "غوديوك"،‬

682
00:38:58,461 --> 00:39:00,713
‫وقعت حادثة كهذه.‬

683
00:39:00,796 --> 00:39:03,966
‫أنا من قمت بالإنعاش القلبي الرئوي‬
‫لذلك العميل.‬

684
00:39:04,425 --> 00:39:05,259
‫هل لنحو 5 دقائق؟‬

685
00:39:06,469 --> 00:39:07,470
‫لا، كانت 6؟‬

686
00:39:08,095 --> 00:39:10,514
‫7؟ 8؟ لا، 9 دقائق!‬

687
00:39:11,015 --> 00:39:13,434
‫على أي حال،‬
‫كنت أقوم بالإنعاش القلبي الرئوي‬

688
00:39:13,809 --> 00:39:16,812
‫وضغطت بشدّة لدرجة أنني تبلّلت عرقًا كليًا.‬

689
00:39:17,355 --> 00:39:20,775
‫ثم تمكّن العميل من التنفس مجددًا!‬

690
00:39:22,276 --> 00:39:24,028
‫يا له من عمل رائع كان!‬

691
00:39:24,111 --> 00:39:26,781
‫- لقد أنقذ حياة إنسان!‬
‫- أنا أخبركم!‬

692
00:39:26,864 --> 00:39:29,200
‫- هذا مذهل!‬
‫- يا له من رد سريع!‬

693
00:39:29,283 --> 00:39:33,037
‫يا سيد "تشا"، بالنسبة إلى الإنعاش القلبي،‬
‫أيمكنك أن تخبرنا ما هي العملية؟‬

694
00:39:33,120 --> 00:39:34,538
‫ألم يعلّمكم أحد؟‬

695
00:39:35,456 --> 00:39:36,957
‫يا إلهي! أنتم بلا أمل.‬

696
00:39:37,041 --> 00:39:39,418
‫حسنًا، سأعلّمكم اليوم.‬

697
00:39:39,502 --> 00:39:41,629
‫- على أحدهم أن يستلقي.‬
‫- "هوان"؟‬

698
00:39:41,712 --> 00:39:44,090
‫- أجل، استلق.‬
‫- هيا.‬

699
00:39:44,548 --> 00:39:46,550
‫- لم يجب عليّ...‬
‫- استلق للحظات.‬

700
00:39:50,429 --> 00:39:52,681
‫- ما خطبكم يا جماعة؟‬
‫- أقل قليلًا.‬

701
00:39:52,765 --> 00:39:53,599
‫"(جو هيوك)"‬

702
00:39:53,682 --> 00:39:56,268
‫لحسن الحظ، لم تكن سكتة دماغية.‬
‫إنها صدمة سكر الدم.‬

703
00:39:56,852 --> 00:39:59,939
‫إنها مريضة سكري بنسبة مرتفعة،‬
‫وعندما وصلت إلى هنا‬

704
00:40:00,022 --> 00:40:03,692
‫كان مستوى السكر في دمها‬
‫منخفضًا إلى 32 مليغرام في الديسيلتر.‬

705
00:40:04,193 --> 00:40:07,029
‫لو تأخرنا أكثر، لكان دماغها قد تضرر.‬

706
00:40:07,863 --> 00:40:09,281
‫إذًا، هل هي بخير الآن؟‬

707
00:40:09,365 --> 00:40:11,617
‫- نعم.‬
‫- جدتي!‬

708
00:40:12,785 --> 00:40:15,329
‫هل هناك مريضة اسمها "سيو غيونغ هو"؟‬

709
00:40:15,413 --> 00:40:17,832
‫- أأنت هنا من أجل السيدة "سيو"؟‬
‫- نعم.‬

710
00:40:17,915 --> 00:40:20,000
‫- إنها جدتي.‬
‫- إنها تُعالج.‬

711
00:40:20,084 --> 00:40:22,044
‫أرجوك أن تدخل أولًا.‬

712
00:40:27,883 --> 00:40:29,385
‫"(تشا جو هيوك)‬
‫5 مكالمات فائتة"‬

713
00:40:29,969 --> 00:40:30,886
‫لا!‬

714
00:40:34,473 --> 00:40:36,475
‫تلقيت اتصالًا من مسؤولة دار الحضانة.‬

715
00:40:36,559 --> 00:40:39,145
‫أين أنت الآن؟ هل ستصطحبين الولدان؟‬

716
00:40:39,228 --> 00:40:41,063
‫"وو جين"، لم لا تجيبي؟‬

717
00:40:41,147 --> 00:40:42,857
‫تواصل المعلمة الاتصال بي.‬

718
00:40:42,940 --> 00:40:45,192
‫هل حدث شيء ما؟ "جيونغ هو" لا يجيب أيضًا.‬

719
00:40:45,651 --> 00:40:47,736
‫أنا في طريقي إلى دار الحضانة الآن.‬

720
00:40:47,820 --> 00:40:49,738
‫اتصلي بي عندما ترى هذه الرسائل، أسرعي.‬

721
00:40:49,822 --> 00:40:51,407
‫يا إلهي!‬

722
00:40:51,782 --> 00:40:53,117
‫لا!‬

723
00:40:55,161 --> 00:40:56,579
‫أين أنت يا "وو جين"؟‬

724
00:40:56,662 --> 00:40:58,831
‫آسفة يا عزيزي. أنا في المستشفى.‬

725
00:40:58,914 --> 00:41:00,499
‫المستشفى؟ هل حدث مكروهًا لك؟‬

726
00:41:00,583 --> 00:41:03,169
‫لا. سيدة مسنة أُغمي عليها في الفرع.‬

727
00:41:03,252 --> 00:41:05,421
‫- نعم؟‬
‫- وقد ركبت سيارة الإسعاف معها.‬

728
00:41:05,754 --> 00:41:07,756
‫كنت مصدومة لدرجة أنني نسيت الوقت.‬

729
00:41:08,007 --> 00:41:09,592
‫أنت في التدريب، صحيح؟‬

730
00:41:10,009 --> 00:41:11,927
‫لا، استمرت المعلّمة في الاتصال بي.‬

731
00:41:12,344 --> 00:41:15,514
‫لأن لديها نصب تذكاري اليوم‬
‫وقطارها سيتحرّك في الـ7:30 مساءً.‬

732
00:41:15,598 --> 00:41:17,683
‫- لهذا سأذهب إلى هناك. ‬
‫- حقًا؟‬

733
00:41:17,766 --> 00:41:19,768
‫لا. ماذا عن اختبارك؟‬

734
00:41:19,852 --> 00:41:23,314
‫سأجريه، يجب أن أكون هناك‬
‫من الـ5 إلى الـ7 مساءً.‬

735
00:41:23,689 --> 00:41:25,691
‫من الـ5 إلى الـ7... لا!‬

736
00:41:25,774 --> 00:41:29,361
‫سيكون ذلك صعبًا.‬
‫دار الحضانة تبعد 40 إلى 50 دقيقة من هنا.‬

737
00:41:29,945 --> 00:41:31,530
‫أنصتي بانتباه يا "وو جين".‬

738
00:41:32,072 --> 00:41:33,073
‫إليك الخطة.‬

739
00:41:39,288 --> 00:41:41,373
‫سأصل إلى دار الحضانة بعد 10 دقائق.‬

740
00:41:41,749 --> 00:41:44,001
‫سآخذ الأولاد أولًا.‬

741
00:41:44,710 --> 00:41:48,130
‫يجب أن تستقلي سيارة أجرة إلى "بوليب بارك"،‬
‫وهي في "ديغيونغ دونغ".‬

742
00:41:48,214 --> 00:41:51,383
‫إنها في منتصف الطريق‬
‫بين دار الحضانة والمكتب الرئيسي، أتتذكّرين؟‬

743
00:41:52,176 --> 00:41:55,012
‫يُستغرق أكثر من 15 دقيقة‬
‫من ذلك المتنزه إلى المكتب،‬

744
00:41:55,095 --> 00:41:57,640
‫لذا يجب أن تكوني هناك،‬
‫ولا تتأخري عن الـ6:40 مساءً.‬

745
00:41:57,723 --> 00:42:00,059
‫يمكنني بهذه الطريقة‬
‫أن أسلّمك الأطفال وأرحل.‬

746
00:42:00,142 --> 00:42:02,061
‫- أيمكنك الإسراع؟‬
‫- لنستقل سيارة أجرة.‬

747
00:42:02,853 --> 00:42:04,772
‫- سيارة أجرة!‬
‫- إن تأخرت دقيقة،‬

748
00:42:05,481 --> 00:42:06,565
‫سأفوّت الاختبار.‬

749
00:42:08,067 --> 00:42:10,069
‫أتظني أنك تستطيعين فعل ذلك؟‬

750
00:42:11,445 --> 00:42:15,115
‫المعذرة. أعرف طريقًا أقل ازدحامًا.‬

751
00:42:15,199 --> 00:42:17,785
‫إنه زقاق،‬
‫لكن أيمكنك الذهاب إلى هناك من فضلك؟‬

752
00:42:17,868 --> 00:42:19,203
‫يا إلهي!‬

753
00:42:19,745 --> 00:42:21,580
‫يا إلهي! متى ستأتي أمكما؟‬

754
00:42:22,039 --> 00:42:23,541
‫على والدكما أن يرحل.‬

755
00:42:23,624 --> 00:42:24,458
‫"مساحة متعددة الاستخدامات"‬

756
00:42:24,542 --> 00:42:26,210
‫استعديا أمكما.‬

757
00:42:28,295 --> 00:42:30,214
‫لم؟ هل تبولّت في حفاظتك؟‬

758
00:42:31,090 --> 00:42:33,676
‫انتظر لحظة. ستأتي أمك قريبًا.‬

759
00:42:35,052 --> 00:42:36,136
‫اقتربت من الـ7.‬

760
00:42:36,720 --> 00:42:38,973
‫لم تظهر "وو جين" بعد.‬

761
00:42:39,848 --> 00:42:41,600
‫هل سأضطر إلى تفويت الاختبار؟‬

762
00:42:42,434 --> 00:42:44,436
‫هل سأبقى في منصب الرئيس الأكبر؟‬

763
00:42:45,354 --> 00:42:48,190
‫أنا متوتر،‬
‫متوتر لدرجة أنني على وشك أن أخسر الفرصة.‬

764
00:42:48,274 --> 00:42:49,358
‫سأجري الاختبار.‬

765
00:42:49,441 --> 00:42:51,360
‫- الوقت ينفد.‬
‫- صحيح؟‬

766
00:42:51,443 --> 00:42:53,320
‫5، 4...‬

767
00:42:53,696 --> 00:42:55,614
‫3، 2...‬

768
00:42:56,574 --> 00:42:59,618
‫سيارة أجرة قادمة. هل هي أمكما أم لا؟‬

769
00:42:59,702 --> 00:43:00,703
‫- عزيزي!‬
‫- إنها أمكما!‬

770
00:43:00,786 --> 00:43:02,329
‫- انظرا، إنها أمكما!‬
‫- أنا هنا!‬

771
00:43:02,413 --> 00:43:04,331
‫أنا أتيت.‬

772
00:43:04,415 --> 00:43:07,167
‫سيدي، رجاءً انتظر هنا.‬

773
00:43:07,251 --> 00:43:10,754
‫أرجوك لا تذهب.‬
‫آسفة! كان الطريق مزدحمًا. هل تأخرت؟‬

774
00:43:11,505 --> 00:43:12,423
‫لا.‬

775
00:43:12,506 --> 00:43:14,383
‫هل تأخرت على الاختبار؟‬

776
00:43:14,466 --> 00:43:15,426
‫سنرى.‬

777
00:43:16,218 --> 00:43:19,138
‫عزيزي، لست مضطرًا أن تجيب بتفوق.‬
‫حظًا موفقًا! لا تضغط نفسك!‬

778
00:43:20,806 --> 00:43:23,475
‫- هيا! تمّنى التوفيق لوالدك يا "جي هون".‬
‫- هيا بنا!‬

779
00:43:28,522 --> 00:43:29,523
‫مهلًا!‬

780
00:43:33,944 --> 00:43:35,112
‫إنها الـ6:50 مساءً.‬

781
00:43:35,195 --> 00:43:36,780
‫أنا في أمان، صحيح؟‬

782
00:43:40,868 --> 00:43:42,870
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

783
00:43:46,457 --> 00:43:50,044
‫من الرائع أن نكون هنا وحدنا.‬
‫ليس لدينا عملاءً لنساعدها.‬

784
00:43:50,127 --> 00:43:50,961
‫أنت محقة.‬

785
00:43:51,045 --> 00:43:55,633
‫كنت على وشك أن أشتم السيد "يون"‬
‫عندما طلب مني العمل ليلة الجمعة،‬

786
00:43:55,716 --> 00:43:57,384
‫لكن هذا ليس سيئًا على الإطلاق.‬

787
00:43:58,761 --> 00:43:59,595
‫لكن يا رفاق...‬

788
00:44:00,429 --> 00:44:02,765
‫ألا تظنان أن السيد "تشا"‬
‫والسيد "بيون" يتصرّفان بغرابة؟‬

789
00:44:02,848 --> 00:44:05,225
‫السيدة بخير الآن. لم هما في المستشفى؟‬

790
00:44:05,976 --> 00:44:09,980
‫حتى تتمكن العائلة من شكرهما.‬
‫أراهن أنهم سينشرون صورة على موقعنا.‬

791
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
‫ماذا؟ كم هذا محرج!‬

792
00:44:11,732 --> 00:44:14,151
‫- اهتمت "سيو" بكل شيء.‬
‫- أعرف.‬

793
00:44:14,652 --> 00:44:16,987
‫اسمعا، بما أننا جائعان،‬

794
00:44:17,196 --> 00:44:18,781
‫فلنلعب حجر، ورق، مقص.‬

795
00:44:18,864 --> 00:44:21,200
‫الخاسر يشتري الـ"غيمباب"‬
‫والـ"تيوكبوكي" والمثلجات.‬

796
00:44:21,283 --> 00:44:22,868
‫قد يكون هذا عشاءنا.‬

797
00:44:22,951 --> 00:44:24,370
‫أنا موافقة على ذلك.‬

798
00:44:25,079 --> 00:44:27,665
‫الـ"غيمباب" والـ"تيوكبوكي" والمثلجات؟ حقًا؟‬

799
00:44:28,332 --> 00:44:30,334
‫أعلم ما تفكّران فيه.‬

800
00:44:30,417 --> 00:44:31,502
‫تجمّعا.‬

801
00:44:31,585 --> 00:44:33,420
‫ستكون من دور واحد، حسنًا؟‬

802
00:44:33,504 --> 00:44:35,547
‫- حسنًا.‬
‫- لا تراجع.‬

803
00:44:36,173 --> 00:44:38,676
‫- حجر، ورقة، مقص!‬
‫- أجل! لقد فزت!‬

804
00:44:38,759 --> 00:44:39,927
‫انطلقي!‬

805
00:44:40,010 --> 00:44:42,262
‫لم أفشل في هذه اللعبة؟‬

806
00:44:42,346 --> 00:44:44,682
‫لا يمكن أن أخسر طوال الوقت.‬
‫لم أفز مرةً بعد.‬

807
00:44:45,099 --> 00:44:46,684
‫يا إلهي!‬

808
00:44:47,726 --> 00:44:49,478
‫أنا ذاهبة. ماذا تفعلين؟‬

809
00:44:49,561 --> 00:44:51,230
‫- اعملا بينما أشتري.‬
‫- حسنًا.‬

810
00:44:51,647 --> 00:44:53,148
‫- أحضري الكثير!‬
‫- حسنًا.‬

811
00:44:53,232 --> 00:44:55,234
‫- والقهوة ستكون رائعة.‬
‫- حسنًا.‬

812
00:44:57,736 --> 00:45:00,656
‫- ألا يمكنني تشغيل شيء آخر يا "هوان"؟‬
‫- كما تشائين.‬

813
00:45:01,031 --> 00:45:02,032
‫حسنًا.‬

814
00:45:12,126 --> 00:45:13,127
‫"هيانغ سوك".‬

815
00:45:14,169 --> 00:45:17,589
‫- أيعجبك هذا الفنان؟ أنا من أشد معجبيه.‬
‫- حقًا؟‬

816
00:45:18,132 --> 00:45:20,050
‫- ذهبت إلى حفلتهم العام الماضي.‬
‫- ماذا؟‬

817
00:45:20,134 --> 00:45:21,593
‫أنا أيضًا. منطقة الوقوف؟‬

818
00:45:21,677 --> 00:45:23,512
‫بالتأكيد!‬

819
00:45:24,513 --> 00:45:26,432
‫هل كنت في القسم "غا" أم القسم "نا"؟‬

820
00:45:26,515 --> 00:45:28,559
‫- "نا".‬
‫- رائع، وأنا أيضًا!‬

821
00:45:28,642 --> 00:45:32,104
‫كنت في القسم "نا".‬
‫ربما كنا إلى جانب بعضنا.‬

822
00:45:32,187 --> 00:45:34,398
‫أنت محقة. هذا مذهل.‬

823
00:45:34,940 --> 00:45:37,276
‫لم أتوقع أن تكوني بهذه الحيوية.‬

824
00:45:37,359 --> 00:45:38,527
‫حقًا؟‬

825
00:45:38,610 --> 00:45:42,239
‫ذوقي يفاجئ الناس.‬
‫يقولون إنني أكثر حيويةً مما توقعوا.‬

826
00:45:42,865 --> 00:45:45,117
‫وأحب البيسبول أيضًا.‬

827
00:45:45,200 --> 00:45:47,870
‫لذا أشتري تذكرة موسمية‬
‫للذهاب لمشاهدة المباريات.‬

828
00:45:47,953 --> 00:45:49,788
‫- فريقي المفضل... "إم سي سنيك"!‬
‫- "إم سي سنيك"!‬

829
00:45:49,872 --> 00:45:51,415
‫- هذا جنون!‬
‫- رائع!‬

830
00:45:51,498 --> 00:45:53,876
‫لدينا الأذواق نفسها. كيف يُعقل هذا؟‬

831
00:45:53,959 --> 00:45:55,753
‫أعرف. هذا غريب جدًا.‬

832
00:45:56,920 --> 00:45:59,339
‫لديّ تذاكر لمباراة "سنيك" و"كيه كيه"‬
‫في نهاية هذا الأسبوع.‬

833
00:45:59,798 --> 00:46:02,134
‫هل تريدين الذهاب؟‬
‫سأتخلّى عن الذهاب مع صديقي.‬

834
00:46:02,217 --> 00:46:04,470
‫لكن عليك أن تشتري لي الدجاج والجعة.‬

835
00:46:06,555 --> 00:46:07,806
‫هل عليّ ذلك؟‬

836
00:46:09,224 --> 00:46:11,226
‫- حسنًا إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

837
00:46:51,809 --> 00:46:52,851
‫مفاجأة.‬

838
00:46:57,314 --> 00:46:58,398
‫عزيزي!‬

839
00:46:59,483 --> 00:47:02,319
‫أبليت حسنًا اليوم يا عزيزي.‬

840
00:47:06,907 --> 00:47:07,991
‫هل الأطفال في الفراش؟‬

841
00:47:08,075 --> 00:47:10,911
‫نعم، لقد كافحا لكيلا ينامان،‬
‫لكنهما غفوا للتو.‬

842
00:47:13,831 --> 00:47:14,832
‫ماذا عن الاختبار؟‬

843
00:47:16,250 --> 00:47:18,418
‫لا تسألي. أظن أنني أخفقت.‬

844
00:47:18,502 --> 00:47:19,503
‫حقًا؟‬

845
00:47:20,504 --> 00:47:22,089
‫هل تظن ذلك حقًا؟‬

846
00:47:23,465 --> 00:47:24,299
‫لا.‬

847
00:47:25,551 --> 00:47:27,135
‫لقد استخففت به.‬

848
00:47:28,262 --> 00:47:29,263
‫مهلًا...‬

849
00:47:29,346 --> 00:47:31,640
‫تبدين مختلفة مما كنت‬
‫عندما قلت "لا تضغط نفسك".‬

850
00:47:32,766 --> 00:47:33,934
‫لا، أنا...‬

851
00:47:34,017 --> 00:47:36,436
‫من الأفضل دائمًا‬
‫أن يُجرى الاختبار وأنت بخير.‬

852
00:47:37,938 --> 00:47:40,274
‫الآن وقد أنهيت الاختبار الكبير، ‬

853
00:47:42,276 --> 00:47:43,277
‫يبدو هذا جيدًا.‬

854
00:47:43,694 --> 00:47:45,445
‫- سأجهّز الطاولة.‬
‫- لا.‬

855
00:47:45,529 --> 00:47:47,990
‫استحم. سأجهّز الطاولة وسأنتظر.‬

856
00:47:51,076 --> 00:47:53,412
‫- نخبك.‬
‫- نخبك أيضًا.‬

857
00:47:54,371 --> 00:47:55,789
‫والآن مشروب عصير الليمون.‬

858
00:47:56,665 --> 00:47:59,167
‫لم لا تشرب الـ"سوجو" معي؟‬

859
00:47:59,251 --> 00:48:00,627
‫إنها مسألة وقت.‬

860
00:48:02,004 --> 00:48:04,047
‫جسمي لا يستقبله جيدًا.‬

861
00:48:04,131 --> 00:48:05,966
‫لكنني سأشرب الليمون مثل الـ"سوجو".‬

862
00:48:06,049 --> 00:48:07,634
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

863
00:48:12,848 --> 00:48:13,849
‫يا إلهي!‬

864
00:48:17,561 --> 00:48:19,980
‫كنت متوترًا جدًا حينها.‬

865
00:48:20,522 --> 00:48:23,442
‫وصلت إلى هناك في الوقت‬
‫المحدد وكانت يداي ترتجفان.‬

866
00:48:24,026 --> 00:48:25,444
‫هل كانتا ترتجفان حقًا؟‬

867
00:48:25,527 --> 00:48:27,070
‫لا بد وأن ذلك كان صعبًا.‬

868
00:48:27,154 --> 00:48:30,115
‫أعلم أنك كنت مشغولة،‬
‫لكن لماذا لم تتصلي بي؟‬

869
00:48:30,407 --> 00:48:31,658
‫يا لك من فتاة سيئة!‬

870
00:48:32,159 --> 00:48:34,494
‫أوافقك الرأي. هذا خطئي!‬

871
00:48:36,288 --> 00:48:38,165
‫إن أردت أن تُعاقبي،‬

872
00:48:38,248 --> 00:48:40,667
‫فلديّ عقاب آخر لك.‬

873
00:48:42,711 --> 00:48:44,963
‫- ما أمر عيناك؟‬
‫- ماذا عنهما؟‬

874
00:48:45,923 --> 00:48:46,924
‫فيم تفكّر؟‬

875
00:48:47,758 --> 00:48:49,927
‫- لا شيء.‬
‫- لا أصدّقك.‬

876
00:48:50,761 --> 00:48:53,013
‫- فيم أفكّر؟‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

877
00:48:53,096 --> 00:48:55,599
‫- هل أفكّر في شيء ما؟‬
‫- وجهك يخبرني أنك تفكّر.‬

878
00:48:55,682 --> 00:48:56,767
‫لا تفعل ذلك.‬

879
00:48:56,850 --> 00:48:58,852
‫- الأمر ليس كذلك.‬
‫- لا.‬

880
00:48:58,936 --> 00:49:00,938
‫لا تفعل هذا. ستوقظ الأطفال.‬

881
00:49:01,021 --> 00:49:03,023
‫- لا.‬
‫- لا تفعل!‬

882
00:49:03,106 --> 00:49:05,108
‫- لا تلمسني! يا إلهي!‬
‫- لا.‬

883
00:49:05,192 --> 00:49:07,361
‫- لا تفكّري.‬
‫- لم أشرب سوى كأس "سوجو" واحد!‬

884
00:49:07,444 --> 00:49:09,279
‫حسنًا. لا تفكّري فحسب.‬

885
00:49:09,363 --> 00:49:12,032
‫دعينا لا نفكّر. إلى أين يجب أن نذهب؟‬

886
00:49:13,033 --> 00:49:14,284
‫"اتحاد (كوريا) الائتماني"‬

887
00:49:14,368 --> 00:49:15,953
‫"بعد بضعة أشهر"‬

888
00:49:26,213 --> 00:49:29,216
‫ما خطبهما؟ يتصرّفان بشكل مخيف طوال اليوم.‬

889
00:49:29,299 --> 00:49:32,636
‫لقد انفصلا مجددًا.‬
‫ذلك الانفصال الـ22 أو الـ24 الآن.‬

890
00:49:32,719 --> 00:49:33,887
‫سئمت من ذلك.‬

891
00:49:34,721 --> 00:49:37,307
‫سيواصلان ذلك حتى يتصالحا مجددًا.‬

892
00:49:37,808 --> 00:49:39,142
‫أليست هذه طريقتهما؟‬

893
00:49:39,893 --> 00:49:43,230
‫إنهما على الأقل يملكان الطاقة للشجار،‬
‫مما يعني أنهما يافعان.‬

894
00:49:43,313 --> 00:49:45,899
‫أنا وزوجتي مررنا بأيام كتلك أيضًا.‬

895
00:49:46,566 --> 00:49:49,361
‫"جو هيوك". أتساءل أحيانًا...‬

896
00:49:49,903 --> 00:49:51,989
‫يوم حاولت فيه زوجتي السفر إلى الخارج،‬

897
00:49:52,698 --> 00:49:56,785
‫إن لم أتبعها إلى المطار،‬
‫هل كنت سأكون متزوجًا الآن؟‬

898
00:49:56,868 --> 00:50:00,872
‫أم أنني سأستمتع بحياتي العازبة ‬
‫وألتقي بكل أنواع الفتيات؟‬

899
00:50:03,583 --> 00:50:04,668
‫لا تفكّر في الأمر حتى.‬

900
00:50:05,168 --> 00:50:07,921
‫- أنا أتساءل فحسب.‬
‫- لا تتساءل بشأنه إذًا.‬

901
00:50:08,839 --> 00:50:09,673
‫لا تفكّر.‬

902
00:50:10,340 --> 00:50:12,509
‫أجل. هل رأيت هذه الصورة؟‬

903
00:50:14,011 --> 00:50:16,596
‫انظر إلى أبنائي،‬
‫يزدادان جمالًا يومًا بعد يوم.‬

904
00:50:16,680 --> 00:50:18,724
‫إنهما نجمان في دار الحضانة.‬

905
00:50:18,807 --> 00:50:21,309
‫أظن أن الأولاد يدركون الجمال.‬

906
00:50:21,393 --> 00:50:22,644
‫إنهما جميلان.‬

907
00:50:23,270 --> 00:50:26,690
‫لكن إن فكّرت في الأمر،‬
‫سيكون أطفالي أكثر تميزًا، أليس كذلك؟‬

908
00:50:26,773 --> 00:50:28,608
‫يشبهان "وو جين" في أغلب الأمور.‬

909
00:50:29,276 --> 00:50:31,278
‫هل تهين زوجتي؟‬

910
00:50:31,945 --> 00:50:34,281
‫- لن أجرؤ.‬
‫- أنت تهين زوجتي.‬

911
00:50:35,407 --> 00:50:36,324
‫انظر فحسب.‬

912
00:50:36,950 --> 00:50:38,118
‫مرحبًا جميعًا!‬

913
00:50:38,201 --> 00:50:39,703
‫- ماذا؟‬
‫- آنسة "جانغ"!‬

914
00:50:39,786 --> 00:50:42,539
‫نائبة المدير! مرحبًا!‬

915
00:50:43,749 --> 00:50:45,584
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

916
00:50:46,209 --> 00:50:49,880
‫كنت في المكتب الرئيسي وفكّرت في أن أمر.‬

917
00:50:49,963 --> 00:50:52,466
‫كما أن لديّ مفاجأة وسأعلنها قبل ميعادها.‬

918
00:50:52,549 --> 00:50:54,384
‫قبل ميعادها؟ ماذا تقصدين؟‬

919
00:50:54,468 --> 00:50:57,220
‫لا شيء. إنها ترقية "تشا".‬

920
00:50:57,304 --> 00:50:58,221
‫ماذا؟‬

921
00:50:58,889 --> 00:51:00,640
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- حقًا؟‬

922
00:51:00,724 --> 00:51:04,895
‫وفقًا لما جمعته في المكتب الرئيسي الآن،‬

923
00:51:04,978 --> 00:51:11,068
‫ستصبح "تشا" رئيس فريق الإقراض‬
‫في فرع "مابو"، حيث أعمل.‬

924
00:51:11,151 --> 00:51:14,237
‫مهلًا! هذا لا يعني شيئًا، أم لا؟‬

925
00:51:14,988 --> 00:51:16,323
‫أحسنت يا "جو هيوك"!‬

926
00:51:18,784 --> 00:51:19,785
‫هل هذا صحيح؟‬

927
00:51:21,328 --> 00:51:24,414
‫- هل سأحصل على ترقية؟‬
‫- نعم، أنت ستنالها.‬

928
00:51:24,498 --> 00:51:26,333
‫قائد الفريق "تشا"، إنها حبكة غير متوقعة.‬

929
00:51:27,417 --> 00:51:28,251
‫لنفعل هذا.‬

930
00:51:32,506 --> 00:51:33,590
‫عزيزي!‬

931
00:51:36,927 --> 00:51:38,637
‫- عزيزي!‬
‫- الجميع!‬

932
00:51:38,720 --> 00:51:41,681
‫لديّ أخبار جيدة جدًا... "جانغ"؟‬

933
00:51:42,516 --> 00:51:44,184
‫هل أتيت لرؤيتنا؟‬

934
00:51:44,267 --> 00:51:47,020
‫كنت أشعر بالإحباط‬
‫لأنني اشتقت إليكم يا رفاق.‬

935
00:51:47,104 --> 00:51:50,524
‫أنت محقة بذلك. كنا كعائلة!‬

936
00:51:51,441 --> 00:51:52,526
‫مرحبًا.‬

937
00:51:52,609 --> 00:51:56,363
‫لكننا يجب أن تنتظري.‬
‫جئت إلى هنا لأخبرك بخبر سار.‬

938
00:51:57,155 --> 00:51:59,783
‫الآن، الخبر السار هو...‬

939
00:51:59,866 --> 00:52:00,700
‫إننا سمعنا بالفعل...‬

940
00:52:01,535 --> 00:52:05,455
‫ترقّى "جو هيوك"‬
‫إلى رئيس فريق الإقراض بفرع "مابو"!‬

941
00:52:08,542 --> 00:52:09,459
‫حقًا؟‬

942
00:52:10,669 --> 00:52:11,670
‫هل هذا صحيح؟‬

943
00:52:12,212 --> 00:52:13,964
‫- عزيزي!‬
‫- كيف يمكن أن يكون هذا؟‬

944
00:52:14,714 --> 00:52:16,383
‫شكرًا لكم جميعًا!‬

945
00:52:16,967 --> 00:52:17,968
‫- عزيزتي!‬
‫- عزيزي!‬

946
00:52:20,804 --> 00:52:22,973
‫لقد أبليت حسنًا.‬

947
00:52:23,056 --> 00:52:26,101
‫كم كان الأمر صعبًا! تهانيّ يا "تشا"!‬

948
00:52:26,184 --> 00:52:27,435
‫السيد الرئيس الكبير.‬

949
00:52:34,317 --> 00:52:35,402
‫إنه قادم!‬

950
00:52:36,319 --> 00:52:37,571
‫تصرّف بشكل طبيعي.‬

951
00:52:44,327 --> 00:52:47,497
‫- مرحبًا.‬
‫- "جو هيوك". ألق نظرة على هذا.‬

952
00:52:48,081 --> 00:52:49,249
‫مفاجأة!‬

953
00:52:50,584 --> 00:52:51,751
‫تهانينا!‬

954
00:52:54,254 --> 00:52:55,839
‫الكثير من التجهيزات!‬

955
00:53:03,054 --> 00:53:05,557
‫- أطفئ الشمعة!‬
‫- تهانينا!‬

956
00:53:07,142 --> 00:53:08,810
‫- تهانينا!‬
‫- هل فاجأناك؟‬

957
00:53:08,894 --> 00:53:10,520
‫- تهانينا!‬
‫- نعم فاجأتموني!‬

958
00:53:10,937 --> 00:53:13,273
‫- هل لهذا غادرت مبكرًا؟‬
‫- لم يكن لديك أيّ فكرة.‬

959
00:53:13,356 --> 00:53:14,191
‫لم أعرف.‬

960
00:53:15,025 --> 00:53:16,443
‫- شكرًا.‬
‫- اجلس.‬

961
00:53:16,526 --> 00:53:17,694
‫اجلس!‬

962
00:53:20,780 --> 00:53:22,782
‫- كنت متوترة جدًا.‬
‫- لقد فعلناها.‬

963
00:53:22,866 --> 00:53:23,783
‫ماذا عن الأولاد؟‬

964
00:53:23,867 --> 00:53:26,161
‫إنهما مع أمي و"جون هوي".‬

965
00:53:26,578 --> 00:53:28,747
‫يجيد "جون هوي" اللعب مع الأطفال، لا تقلق.‬

966
00:53:28,830 --> 00:53:32,083
‫تهانيّ يا رجل.‬
‫لم أكن أعلم أن هذا اليوم سيأتي.‬

967
00:53:32,167 --> 00:53:35,545
‫كنت قد سئمت من لقب الرئيس "تشا" ذلك.‬

968
00:53:36,129 --> 00:53:38,882
‫يبدو لقب قائد الفريق أفضل بكثير.‬
‫الفريق "تشا".‬

969
00:53:39,633 --> 00:53:40,884
‫القائد "تشا"...‬

970
00:53:40,967 --> 00:53:42,636
‫الرئيس "تشا" يبدو أفضل رغم ذلك.‬

971
00:53:43,261 --> 00:53:45,764
‫من يهتم؟ الترويج هو ما يهم.‬

972
00:53:45,847 --> 00:53:48,141
‫- أنا سعيدة جدًا لك يا "جو هيوك".‬
‫- شكرًا يا أختي.‬

973
00:53:48,225 --> 00:53:50,143
‫- لنحتس شرابًا. أحضره.‬
‫- حسنًا!‬

974
00:53:50,227 --> 00:53:51,811
‫مهلًا.‬

975
00:53:51,895 --> 00:53:54,731
‫أود أخذ بضع دقائق لتقديم هدية لك!‬

976
00:53:56,149 --> 00:53:57,567
‫لقد حضّرت الكثير.‬

977
00:53:58,068 --> 00:53:59,069
‫استعد.‬

978
00:53:59,152 --> 00:54:00,820
‫ما هي؟ أنا متوتر.‬

979
00:54:02,989 --> 00:54:04,074
‫مفاجأة!‬

980
00:54:05,659 --> 00:54:07,577
‫- ما هذا؟ إنها لعبة...‬
‫- يا إلهي!‬

981
00:54:07,661 --> 00:54:10,080
‫- إنه جديد تمامًا!‬
‫- جهاز ألعاب؟‬

982
00:54:10,163 --> 00:54:11,873
‫- يا للهول!‬
‫- لقد صُدر حديثًا.‬

983
00:54:11,957 --> 00:54:13,708
‫- هل يعجبك؟‬
‫- هل هذا حقيقي؟‬

984
00:54:13,792 --> 00:54:15,001
‫- هل أحببته؟‬
‫- "وو جين"!‬

985
00:54:15,835 --> 00:54:19,089
‫تهانيّ، لكن يمكنك اللعب لمدة‬
‫30 دقيقة فقط في اليوم.‬

986
00:54:19,172 --> 00:54:21,424
‫- حسنًا؟‬
‫- لا مشكلة، "وو جين"!‬

987
00:54:24,803 --> 00:54:26,346
‫عجبًا، وحدة تحكم جديدة؟‬

988
00:54:27,180 --> 00:54:29,349
‫زوجتك زوجة الأحلام.‬

989
00:54:29,432 --> 00:54:32,269
‫"جو هيوك" قابل زوجة عظيمة. أشعر بالغيرة.‬

990
00:54:32,352 --> 00:54:34,020
‫أنا... ‬

991
00:54:34,104 --> 00:54:35,313
‫حسنًا، لنفتحها.‬

992
00:54:36,022 --> 00:54:38,566
‫- أرني جهاز التحكم على الأقل.‬
‫- لا تلمسها.‬

993
00:54:38,942 --> 00:54:41,444
‫توقف! لم أفتحها بعد.‬

994
00:54:42,237 --> 00:54:44,739
‫- دعني أراه!‬
‫- أبعد يديك.‬

995
00:54:45,365 --> 00:54:46,574
‫أأنت سعيد لهذه الدرجة؟‬

996
00:54:47,826 --> 00:54:49,411
‫لقد حضّرت كثيرًا!‬

997
00:54:49,494 --> 00:54:51,496
‫"حانة (سينسبول)"‬

998
00:55:00,380 --> 00:55:03,133
‫لنأكل. أمسك بيد جدتك.‬

999
00:55:03,216 --> 00:55:04,467
‫فتى مطيع.‬

1000
00:55:04,551 --> 00:55:05,885
‫يا إلهي! "جي هون"!‬

1001
00:55:06,636 --> 00:55:09,139
‫توقف عن الأكل إذًا.‬
‫لا تطعميه يا أمي، ستدلّلينه.‬

1002
00:55:09,222 --> 00:55:11,057
‫يجب أن تأكلي. سأطعمه لاحقًا.‬

1003
00:55:11,141 --> 00:55:13,143
‫أنا بخير. يمكنكما الاستمرار.‬

1004
00:55:13,393 --> 00:55:15,562
‫أشعر بالشبع بمجرد النظر إليهما.‬

1005
00:55:15,979 --> 00:55:19,733
‫مهلًا، "جي هون" فتى هادئ، إنه لا يشبه أمه.‬

1006
00:55:19,816 --> 00:55:22,736
‫- إنه مثل "جو هيوك" تمامًا.‬
‫- أجل، الحمد لله على ذلك.‬

1007
00:55:23,278 --> 00:55:25,697
‫أنتما تتحدان ضدي مجددًا.‬

1008
00:55:26,072 --> 00:55:28,408
‫- هل أنتما توأم روح؟‬
‫- هل تشعرين بالغيرة؟‬

1009
00:55:28,742 --> 00:55:30,243
‫- لا، لست كذلك!‬
‫- توقفا.‬

1010
00:55:30,327 --> 00:55:33,913
‫سأعتني بالأولاد اليوم، ‬
‫لذا يمكنكما قضاء بعض الوقت خارج المنزل.‬

1011
00:55:34,414 --> 00:55:36,833
‫- شاهدا فيلمًا وتناولا وجبة لذيذة.‬
‫- أأنت متأكدة؟‬

1012
00:55:38,084 --> 00:55:39,252
‫نعم، أنا متأكد.‬

1013
00:55:39,336 --> 00:55:41,504
‫سيكون الأمر صعبًا عليك.‬

1014
00:55:41,588 --> 00:55:45,008
‫كيف يمكنك التعامل مع طفلين في مرة واحدة؟‬

1015
00:55:45,550 --> 00:55:48,219
‫أجل. سيكون من الصعب الاعتناء بهما.‬

1016
00:55:48,303 --> 00:55:50,889
‫- أجل.‬
‫- أمي تحتاج إلى الراحة أيضًا.‬

1017
00:55:50,972 --> 00:55:53,600
‫لا تقلقي بشأني. بفضلكما...‬

1018
00:55:54,017 --> 00:55:56,519
‫يمكنني قضاء بعض الوقت مع أحفادي. انطلقا.‬

1019
00:55:57,520 --> 00:55:58,688
‫لن يكون الأمر سهلًا.‬

1020
00:56:00,106 --> 00:56:03,026
‫في الواقع، "جي هون" سيأخذ قيلولة قريبًا.‬

1021
00:56:03,109 --> 00:56:05,445
‫و"نا هوي" تنام بعد أن تأكل وجبة.‬

1022
00:56:05,528 --> 00:56:06,613
‫- هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

1023
00:56:06,696 --> 00:56:08,698
‫لكن سيكون الأمر صعبًا، صحيح؟‬

1024
00:56:08,990 --> 00:56:10,575
‫الأمر عائد إليك يا فتاة.‬

1025
00:56:11,910 --> 00:56:14,120
‫سيكون الأمر صعبًا،‬
‫لكن إن أردت ذلك حقًا...‬

1026
00:56:14,579 --> 00:56:16,331
‫فليس أمامي خيار سوى الخروج.‬

1027
00:56:17,123 --> 00:56:19,292
‫- عزيزي.‬
‫- حسنًا، لكن...‬

1028
00:56:19,376 --> 00:56:20,710
‫لن يحدث هذا مجددًا.‬

1029
00:56:20,794 --> 00:56:23,880
‫لا بأس، غادرا قبل أن أغيّر رأيي.‬

1030
00:56:23,963 --> 00:56:24,964
‫يا إلهي!‬

1031
00:56:25,340 --> 00:56:27,926
‫لقد أوقعت كل شيء. هنا.‬

1032
00:56:46,152 --> 00:56:47,153
‫هل تبكي؟‬

1033
00:56:56,329 --> 00:56:58,581
‫هذا كثير، الصوت عالٍ جدًا.‬

1034
00:57:02,252 --> 00:57:03,086
‫آسف.‬

1035
00:57:03,628 --> 00:57:05,964
‫لا تشاهده إذًا.‬

1036
00:57:18,518 --> 00:57:20,353
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

1037
00:57:23,314 --> 00:57:25,316
‫- لنأكل.‬
‫- أجل.‬

1038
00:57:29,028 --> 00:57:31,448
‫إنه جيد. لم نأكل في الخارج منذ فترة طويلة.‬

1039
00:57:31,990 --> 00:57:33,575
‫هذا جميل. إنه مثل موعد غرامي.‬

1040
00:57:34,200 --> 00:57:38,121
‫أحيانًا، يكون علينا قضاء بعض الوقت‬
‫من دون الأولاد.‬

1041
00:57:38,580 --> 00:57:40,331
‫صحيح، إنه ضروري للأزواج.‬

1042
00:57:43,585 --> 00:57:46,004
‫لهذا يجب أن تكون لطيفًا مع أمي.‬
‫لا تضحك.‬

1043
00:57:46,880 --> 00:57:48,131
‫أنت لا تتعلّم أبدًا.‬

1044
00:57:52,469 --> 00:57:57,140
‫من الرائع قضاء الوقت معك بعد وقت طويل.‬

1045
00:57:57,223 --> 00:57:58,391
‫إنه كذلك.‬

1046
00:57:59,601 --> 00:58:01,603
‫موعد الحرم الجامعي لا يمكن أن يخطئ أبدًا.‬

1047
00:58:02,729 --> 00:58:05,982
‫أول يوم أتينا فيه إلى هنا‬
‫هو اليوم الذي ذهبنا فيه إلى السوق، صحيح؟‬

1048
00:58:06,524 --> 00:58:08,693
‫قلت إنك تريد أن تأتي معي إلى هنا.‬

1049
00:58:09,569 --> 00:58:11,154
‫أجل، قلت ذلك.‬

1050
00:58:12,780 --> 00:58:15,366
‫لم أكن أعرف ماذا يعني ذلك حينها.‬

1051
00:58:16,993 --> 00:58:21,831
‫أتساءل لما أنا أصبحت كالرجل‬
‫الذي تخلّى عني ذات مرة.‬

1052
00:58:22,207 --> 00:58:23,208
‫يا للشفقة!‬

1053
00:58:23,708 --> 00:58:25,960
‫ربما لأنني جذاب جدًا.‬

1054
00:58:26,211 --> 00:58:27,212
‫هل أنت مريض؟‬

1055
00:58:28,129 --> 00:58:29,214
‫أيها السخيف.‬

1056
00:58:30,965 --> 00:58:31,883
‫بالمناسبة،‬

1057
00:58:32,842 --> 00:58:35,345
‫كنت أنوي أن أسألك منذ وقت طويل.‬

1058
00:58:35,428 --> 00:58:36,262
‫أجل.‬

1059
00:58:37,096 --> 00:58:40,850
‫كم أصبحت مخيفة لأجعلك تتخلّى عني؟‬

1060
00:58:42,894 --> 00:58:44,562
‫هل كنت زوجة فظيعة؟‬

1061
00:58:45,813 --> 00:58:46,648
‫يا إلهي!‬

1062
00:58:47,649 --> 00:58:49,984
‫لم تتحدّثين عن الماضي؟‬

1063
00:58:50,193 --> 00:58:52,862
‫بات الأمر ماضيًا، لذا من يهتم؟‬

1064
00:58:52,946 --> 00:58:54,322
‫تكلّم معي.‬

1065
00:58:55,156 --> 00:58:56,491
‫هل هذا مهم؟‬

1066
00:58:56,783 --> 00:58:59,118
‫ما يهم هو ما نتذكره.‬

1067
00:59:00,245 --> 00:59:03,081
‫ما يهم أكثر هو المستقبل. ألا تظنين ذلك؟‬

1068
00:59:05,208 --> 00:59:07,710
‫حسنًا. سأنسى هذا.‬

1069
00:59:09,754 --> 00:59:12,840
‫بالتفكير في الأمر، مررنا بالكثير معًا.‬

1070
00:59:13,883 --> 00:59:19,806
‫سنختبر الكثير من الأحداث‬
‫والمشاعر من الآن فصاعدًا أيضًا.‬

1071
00:59:21,558 --> 00:59:22,559
‫أتفق.‬

1072
00:59:23,101 --> 00:59:27,939
‫سنواجه مشاعر لم نشعر بها من قبل.‬

1073
00:59:29,732 --> 00:59:30,733
‫على سبيل المثال...‬

1074
00:59:30,817 --> 00:59:35,530
‫أمي وأبي، أشكركما على تربيتي.‬

1075
00:59:35,613 --> 00:59:37,532
‫أنا أحبكما!‬

1076
00:59:37,615 --> 00:59:38,449
‫أمي، أبي!‬

1077
00:59:40,577 --> 00:59:41,828
‫أحبك يا "جي هون"!‬

1078
00:59:43,329 --> 00:59:44,664
‫- "أحبك".‬
‫- أحبك...‬

1079
00:59:44,747 --> 00:59:48,668
‫أظن أنني سأبكي في يوم تخرج "جي هون".‬

1080
00:59:48,751 --> 00:59:49,752
‫على الأرجح.‬

1081
00:59:51,170 --> 00:59:54,340
‫أيمكنك تصديق أن طفلًا مثله سيكبر‬

1082
00:59:54,424 --> 00:59:56,843
‫- ويتخرج في الحضانة؟‬
‫- لا.‬

1083
00:59:59,345 --> 01:00:00,513
‫أيضًا...‬

1084
01:00:02,140 --> 01:00:04,392
‫يا أمي وأبي، سأتزوج بـ"سيو يونغ".‬

1085
01:00:05,643 --> 01:00:07,937
‫سيكتسب حبيبة قريبًا جدًا.‬

1086
01:00:08,021 --> 01:00:10,023
‫يُقال إن الأطفال يكبرون بسرعة هذه الأيام.‬

1087
01:00:10,106 --> 01:00:12,775
‫"جي هون" مع حبيبة؟ و"نا هوي" مع حبيب؟‬

1088
01:00:13,276 --> 01:00:14,110
‫أنا أيضًا.‬

1089
01:00:18,239 --> 01:00:19,991
‫- لا يمكنني تحمّل هذا.‬
‫- ولا أنا!‬

1090
01:00:20,992 --> 01:00:22,160
‫سأكون مصدومًا.‬

1091
01:00:22,243 --> 01:00:27,373
‫ماذا لو قال ذلك الشيطان الصغير‬
‫إن حبيبته أجمل مني؟‬

1092
01:00:27,457 --> 01:00:28,916
‫هل تحب "سيو يونغ" أم أمك؟‬

1093
01:00:32,503 --> 01:00:34,505
‫هل تحب "سيو يونغ" أم أمك؟‬

1094
01:00:35,632 --> 01:00:38,134
‫إنه لا يستمع، لذا توقفي عن السؤال.‬

1095
01:00:39,344 --> 01:00:41,179
‫"جي هون"، أنا أتحدّث إليك!‬

1096
01:00:41,763 --> 01:00:44,265
‫- من تحب أكثر؟‬
‫- إنها تتحوّل. أجبها.‬

1097
01:00:45,391 --> 01:00:46,726
‫أحب "سيو يونغ"!‬

1098
01:00:47,852 --> 01:00:48,686
‫ماذا؟‬

1099
01:00:49,354 --> 01:00:50,188
‫عزيزي!‬

1100
01:00:51,481 --> 01:00:53,650
‫- هذا ما ستفعلينه.‬
‫- أنت محقة.‬

1101
01:00:54,901 --> 01:00:55,902
‫من الممكن أيضًا...‬

1102
01:00:57,070 --> 01:00:59,989
‫أن يمرض أحدنا قبل الآخر.‬

1103
01:01:01,991 --> 01:01:05,161
‫لأن الحياة مليئة بالحب وبالمشاكل أيضًا.‬

1104
01:01:06,287 --> 01:01:08,289
‫"وو جين". سيكون الأمر كما يُرام.‬

1105
01:01:08,831 --> 01:01:10,166
‫لا بأس. لا تقلقي.‬

1106
01:01:10,249 --> 01:01:13,878
‫أنا خائفة جدًا. أرجوك لا تذهب إلى أي مكان.‬

1107
01:01:13,961 --> 01:01:15,213
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

1108
01:01:15,797 --> 01:01:17,799
‫سأكون هنا. لا تخافي.‬

1109
01:01:17,882 --> 01:01:20,510
‫يجب أن تبقى معي، حسنًا؟‬

1110
01:01:20,593 --> 01:01:22,095
‫تماسكي.‬

1111
01:01:22,178 --> 01:01:25,765
‫المعذرة. تنظير القولون‬
‫لا يستغرق أكثر من ساعة.‬

1112
01:01:25,848 --> 01:01:27,517
‫لكنها ستخضع للتخدير.‬

1113
01:01:27,600 --> 01:01:29,602
‫هذه أول مرة لي!‬

1114
01:01:30,186 --> 01:01:31,020
‫تماسكي!‬

1115
01:01:35,024 --> 01:01:39,696
‫سنخوض هذا وذاك، كما يفعل كل الأزواج،‬

1116
01:01:40,947 --> 01:01:43,533
‫الشجار والخلافات،‬

1117
01:01:44,075 --> 01:01:48,162
‫ونشعر بالحب والكراهية، ونكبر معًا.‬

1118
01:01:50,123 --> 01:01:53,793
‫وقبل أن نعرف، سنصبح رفيقين في السلاح.‬

1119
01:01:54,335 --> 01:01:57,213
‫- خاصةً عندما يزعجنا الأطفال.‬
‫- ربما؟‬

1120
01:01:58,005 --> 01:02:02,009
‫وحين يغضبني زوجي مجددًا، ‬

1121
01:02:02,468 --> 01:02:03,970
‫سأجد قطعة نقدية بقيمة 500 وون.‬

1122
01:02:05,012 --> 01:02:08,182
‫في أي عام يجب أن أعود هذه المرة؟‬

1123
01:02:08,766 --> 01:02:10,852
‫2006؟ 2018؟‬

1124
01:02:10,935 --> 01:02:12,937
‫أتريد أن تموت؟‬

1125
01:02:13,229 --> 01:02:16,357
‫سأستخدم أنا النقود وليس أنت. غير مسموح لك.‬

1126
01:02:16,441 --> 01:02:17,567
‫هذا خطئي!‬

1127
01:02:27,994 --> 01:02:28,828
‫عزيزي.‬

1128
01:02:29,662 --> 01:02:32,665
‫القمر ساطع جدًا اليوم.‬

1129
01:02:34,751 --> 01:02:36,502
‫إنها ليلة رائعة.‬

1130
01:02:42,425 --> 01:02:45,845
‫نشكركم على مشاهدة (زوجة مألوفة)"‬

