﻿1
00:00:00,505 --> 00:00:02,467
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,242 --> 00:01:13,371
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:14,205 --> 00:01:17,500
‫سأدهن الزبدة على خبزك

4
00:01:19,419 --> 00:01:22,129
‫سأطعم كلبها.

5
00:01:23,297 --> 00:01:26,259
‫سأغلق سحاب سترته.

6
00:01:27,093 --> 00:01:30,513
‫أتريان؟ لا يهم ما تقولانه
‫ما دمتما تقولانه هكذا...

7
00:01:30,595 --> 00:01:33,349
‫سأفعل لك كذا بكذا.

8
00:01:33,891 --> 00:01:36,519
‫أي شيء ستقولانه سيوحي بالبذاءة دائماً.

9
00:01:36,601 --> 00:01:40,398
‫- سأنزع أحشاء قطته.
‫- هذا ليس مثيراً.

10
00:01:40,481 --> 00:01:44,777
‫- كلا، لم تقلها بالشكل الصحيح.
‫- سأحك هذه الإكزيما.

11
00:01:44,860 --> 00:01:47,280
‫إنها تبطل نظريتك تماماً بهذا يا "دوغيت".

12
00:01:47,363 --> 00:01:53,660
‫استثناؤها يثبت القواعد،
‫فلابد أن تعرفا أن رفيقي "آرلن"...

13
00:01:54,745 --> 00:01:57,123
‫كان أستاذاً في هذا.

14
00:01:57,206 --> 00:02:01,294
‫أكان يضاجعك وهو يهمس في أذنك قائلاً،
‫"سأشعل لك غليون الكوكايين"؟

15
00:02:01,461 --> 00:02:04,213
‫لم أكن أدخن الكوكايين.
‫الكوكايين لغير البيض.

16
00:02:04,297 --> 00:02:06,757
‫- حقاً؟
‫- كلا...

17
00:02:07,007 --> 00:02:09,802
‫الأمريكيون الأفارقة.
‫الكوكايين للأمريكيين الأفارقة.

18
00:02:09,885 --> 00:02:12,805
‫- ربما يجب أن تقودي فحسب.
‫- أنا أقود.

19
00:02:12,888 --> 00:02:16,725
‫لابد أن أعترف، حاملات الأكواب هذه لطيفة،
‫ومكيف الهواء يعمل.

20
00:02:16,809 --> 00:02:19,145
‫المقاعد لا تنبعث منها رائحة مرق النقانق

21
00:02:19,228 --> 00:02:23,732
‫ربما يجب أن نجعل كل سجيناتنا المحتضرات
‫يندفعن بشاحناتنا القديمة في مقلع حجارة.

22
00:02:23,816 --> 00:02:27,903
‫ولكنني أحيي تلك الصلعاء،
‫كانت جريئة جداً.

23
00:02:27,987 --> 00:02:33,200
‫ذات مرة أصيب رجل بالصلع
‫فبدأ يولول هكذا...

24
00:02:33,284 --> 00:02:36,996
‫ثم التقى بامرأة لطيفة جداً
‫كانت تحب الرأس الأصلع

25
00:02:37,079 --> 00:02:42,209
‫فضاجعها بقوة. إذن لديكما
‫"أصلع" و"ولول" و"ضاجع".

26
00:02:42,293 --> 00:02:45,796
‫كلها لها نفس النطق
‫ولكنها تكتب بشكل مختلف.

27
00:02:46,506 --> 00:02:48,633
‫أليس هذا رائعاً؟
‫أمي هي من علمتني هذا.

28
00:02:48,715 --> 00:02:50,843
‫علمتني أشياء رائعة كثيرة جداً.

29
00:02:54,930 --> 00:02:57,391
‫هيا يا حبيبتي، اشربيه كله.

30
00:02:58,225 --> 00:03:02,021
‫أحسنت، تجرعي.

31
00:03:03,730 --> 00:03:05,608
‫كله.

32
00:03:07,276 --> 00:03:09,736
‫- أنهي هذه الزجاجة.
‫- "إدارة الضمان الاجتماعي"

33
00:03:10,446 --> 00:03:15,242
‫كما ترين بنفسك، ليس عقلها سليماً.
‫لم تحظ قط بكل ما يحق لها.

34
00:03:15,326 --> 00:03:20,039
‫مسكينة. ولكننا نقبل ما يعطيه لنا الرب.

35
00:03:20,581 --> 00:03:25,252
‫على أية حال، وفقاً لما فهمته،
‫فإن معاش الضمان التكميلي

36
00:03:25,336 --> 00:03:31,758
‫المخصص للأطفال المعوقين ذهنياً مثل طفلتي
‫هو 314 دولاراً في الشهر، أليس كذلك؟

37
00:03:32,051 --> 00:03:34,261
‫- كم طفلاً سيأتون من أجل عيد الأم؟
‫- عدد كبير.

38
00:03:34,345 --> 00:03:38,307
‫بعض سجيناتنا لديهن
‫3 و4 و7 أطفال.

39
00:03:39,141 --> 00:03:43,020
‫كان من الممكن أن يكون لي
‫5 أطفال أو 6

40
00:03:43,103 --> 00:03:46,732
‫إن حسبتما الجنين الذي سقط
‫بعد الليلة التي قضيتها في الكهوف.

41
00:03:47,483 --> 00:03:50,653
‫لو اكتمل الحمل لكان طفلاً معجزة
‫مثل "تيم تيبو".

42
00:03:50,736 --> 00:03:55,366
‫بناءً على حالة أسنانك حين جئت، فأنا أرى
‫أن طفلك ما كان سيصبح نجماً رياضياً.

43
00:03:55,449 --> 00:03:58,578
‫حقاً؟ "تيم تيبو" أيضاً لم يكن كذلك.

44
00:03:59,245 --> 00:04:03,666
‫حين كانت أمه حاملاً كانت مريضة،
‫وقال لها الأطباء ألا تحتفظ بالجنين

45
00:04:03,749 --> 00:04:07,086
‫ولكنها احتفظت به رغم ذلك،
‫وكانت تتناول دواء الزحار

46
00:04:07,169 --> 00:04:11,090
‫- وكانت في حي الفلبينين.
‫- لم يكن ظهيراً ربعياً عظيماً.

47
00:04:13,133 --> 00:04:16,929
‫- وكأنك بارعة جداً في كرة القدم!
‫- قد أنجب الأولاد ذات يوم.

48
00:04:17,012 --> 00:04:20,558
‫- ذات يوم؟ هل لديك آلة زمن؟
‫- نساء عائلتي لديهن مبايض طويلة العمر.

49
00:04:20,641 --> 00:04:24,853
‫أمي أنجبتني حين كان عمرها 49 عاماً
‫وأمها أنجبت خالي "تشيس" وعمرها 52 عاماً.

50
00:04:24,937 --> 00:04:27,690
‫- لدي وقت وافر.
‫- نحن نصدق ما نريد تصديقه.

51
00:04:27,773 --> 00:04:29,858
‫انظرا إلى هذه الأشياء المعروضة بخصم.

52
00:04:29,942 --> 00:04:33,571
‫يجب أن نشتري كل لوازم
‫العيد الإقليمي المكسيكي هذه، انظرا.

53
00:04:37,617 --> 00:04:41,245
‫"احتفلوا وكأن الغد لن يأتي". أنا جادة.

54
00:04:41,328 --> 00:04:44,582
‫معظم الأطفال سيكونون مكسيكيين،
‫لذا فلنشعرهم بالألفة.

55
00:04:44,665 --> 00:04:46,959
‫فلنشتر لهم لعبة الـ"بينياتا"
‫التي على شكل ثمرة فلفل

56
00:04:47,042 --> 00:04:51,255
‫وبعض الحلوى الخضراء الخاصة بعيد
‫القديس "باتريك"، وسيكون لدينا حفل.

57
00:04:51,338 --> 00:04:55,884
‫"دوغيت"، كفى. السبب الوحيد لوجودك هنا
‫هو أننا لم نستطع أن نتركك في الشاحنة.

58
00:05:05,478 --> 00:05:07,772
‫فلنذهب لنسأل عن سعر عبوات الهيليوم.

59
00:05:15,738 --> 00:05:18,282
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

60
00:05:20,451 --> 00:05:24,580
‫- هل أنت مصابة بنوبة هلع؟
‫- أنا أركز في تنفسي.

61
00:05:24,664 --> 00:05:30,043
‫يجب أن أفعل هذا 108 مرة،
‫ثم أعيد الكرة لو لم أشعر بتحسن

62
00:05:30,419 --> 00:05:32,672
‫رغم أنني لا أشعر بتحسن أبداً.

63
00:05:33,464 --> 00:05:37,677
‫- الآن نسيت العدد، تباً!
‫- أين تعلمت هذا؟

64
00:05:37,760 --> 00:05:42,348
‫من مجلة ما، لا أدري.
‫أنا أحاول أن أجد بعض السلام فحسب.

65
00:05:44,016 --> 00:05:47,852
‫- يا للهول، انظري من عادت!
‫- لقد افتقدتني، أليس كذلك؟

66
00:05:47,936 --> 00:05:50,731
‫كما يفتقد كلب الـ"بولدوغ" خصيتيه.

67
00:05:50,815 --> 00:05:52,817
‫ستنامين في هذا السرير.

68
00:05:54,443 --> 00:05:57,112
‫- لا أستطيع النوم على السرير العلوي.
‫- لم أقصد السرير العلوي.

69
00:05:57,196 --> 00:06:02,368
‫- كلا، هذا سرير "روزا". تراجعا.
‫- "دي ماركو"، لقد عينوا لها هذا السرير.

70
00:06:02,451 --> 00:06:04,829
‫أبد بعض الاحترام للموتى!

71
00:06:12,919 --> 00:06:15,840
‫"ريد"، أنا أعرفك منذ أول ليلة قضيتها
‫في هذه الزنزانة

72
00:06:15,922 --> 00:06:18,384
‫لكن إن أزلت شيئاً واحداً آخر من مكانه
‫فسأعيد فتح جروح رأسك.

73
00:06:18,467 --> 00:06:22,012
‫أتريدين أن تقيمي مزاراً لـ"روزا"؟
‫أقيميه في مكان كانت تشعر فيه بالفرحة

74
00:06:22,095 --> 00:06:25,890
‫وليس على هذا السرير البائس
‫الذي رقدت عليه وهي تموت بالسرطان.

75
00:06:26,225 --> 00:06:30,688
‫- لقد ماتت المرأة كما يموت الأبطال.
‫- كانت امرأة قوية.

76
00:06:30,771 --> 00:06:33,816
‫- أتريدين أياً من هذه الأشياء؟
‫- أجل، أوراقاً للعب.

77
00:06:34,066 --> 00:06:36,527
‫كانت بارعة في لعب الورق.

78
00:06:39,572 --> 00:06:42,575
‫- كيف حالك يا "ريد"؟
‫- حدث لي شيء غريب جداً.

79
00:06:42,658 --> 00:06:46,119
‫منذ تعرضت لذلك الاعتداء
‫صرت أتكلم بلكنة روسية.

80
00:06:46,537 --> 00:06:49,331
‫- أما زالت تراودك نوبات الصداع؟
‫- أجل.

81
00:06:49,623 --> 00:06:54,461
‫أحاول أن أمتنع عن المسكنات.
‫لا أطيق إحساسي بالتشوش طوال الوقت.

82
00:06:55,880 --> 00:06:59,842
‫- هل معك أي منها؟
‫- بضعة أقراص. أنا لا أبلعها.

83
00:07:00,967 --> 00:07:03,721
‫- هاك.
‫- كم تريدين؟

84
00:07:03,846 --> 00:07:07,182
‫- لا شيء.
‫- أنت لا تعطين أي شيء مجاناً.

85
00:07:07,307 --> 00:07:11,978
‫- لقد فتحت صفحة جديدة.
‫- مهلاً، أكانت هذه الأقراص في فمك؟

86
00:07:12,062 --> 00:07:15,775
‫- لمدة وجيزة، أجل.
‫- تباً! لا أقصد الإهانة.

87
00:07:15,858 --> 00:07:18,985
‫ولكنني لا أتقبل لعاب أحد غير
‫رجلي وأولادي.

88
00:07:20,780 --> 00:07:22,698
‫أنا سآخذها.

89
00:07:29,455 --> 00:07:32,666
‫مهرجان عيد الأم.
‫سنزيد عدد ساعات الزيارة.

90
00:07:32,750 --> 00:07:35,920
‫هذا يعزز اتصال السجينات بالعالم الخارجي.

91
00:07:36,002 --> 00:07:39,381
‫إن نسيت هؤلاء النساء أن لديهن حياة
‫بالخارج فهذا يؤثر على سلوكهن هنا.

92
00:07:39,465 --> 00:07:43,677
‫- ربما ينسين هذا لأسباب وجيهة.
‫- الاهتمام بهذا صار وظيفتك الآن.

93
00:07:43,761 --> 00:07:47,180
‫- أنت الخبيرة.
‫- ليس حقاً. أحمل شهادة في التجميل.

94
00:07:47,264 --> 00:07:49,892
‫سيرتي الذاتية كلها أكذوبة.
‫ولكن سيذهلك ما تبوح به النساء

95
00:07:49,975 --> 00:07:55,606
‫- في جلسة تفتيح شعر الذراعين!
‫- لا أعرفك جيداً، أنت تمزحين، أليس كذلك؟

96
00:07:55,940 --> 00:07:59,485
‫لأنني صححت الأوضاع هنا حديثاً
‫وقد كان هذا صعباً.

97
00:07:59,568 --> 00:08:02,321
‫- سمعت هذا.
‫- ماذا سمعت؟

98
00:08:02,404 --> 00:08:06,199
‫أنك وجدت نفسك في عاصفة من مشاكلها
‫ولكنك استعنت بمظلة متينة.

99
00:08:06,283 --> 00:08:10,245
‫ولكنها بدأت تسرب، والآن أقوم بعمل
‫السيدة التي أثارت عاصفة المشاكل

100
00:08:10,329 --> 00:08:14,834
‫إلى جانب عملي القديم
‫الذي لم تقم السلطات بتعيين أحد فيه بعد.

101
00:08:15,626 --> 00:08:19,212
‫- أنا أقوم بوظيفتين.
‫- هل تشعر بالاستياء لأن الإدارة عينتني

102
00:08:19,296 --> 00:08:22,174
‫قبل أن تجد من يحل محلك
‫في وظيفتك القديمة؟

103
00:08:22,758 --> 00:08:26,219
‫- هل تحللينني؟
‫- كلا، أنا فقط لا أريد أن أتعرض للنقد

104
00:08:26,303 --> 00:08:29,890
‫- قبل أن أنال فرصتي.
‫- خلافي ليس معك.

105
00:08:29,974 --> 00:08:35,103
‫- ماذا سمعت أنت عني؟
‫- أنك ذكية ومؤهلة، وقد وافقت.

106
00:08:35,646 --> 00:08:40,066
‫- ألا تظن أن موافقتي تعني أنني لست ذكية؟
‫- ما رأيك في الآتي؟

107
00:08:40,150 --> 00:08:43,320
‫مرحباً بك في سجن "ليتشفيلد"
‫حيث نحتاج خدماتك

108
00:08:43,403 --> 00:08:47,199
‫في مجالي تقديم الاستشارة وإزالة الشعر
‫على حد سواء.

109
00:08:47,282 --> 00:08:52,579
‫- هؤلاء نساء معقدات في مكان معقد.
‫- مرحباً يا سيد "كابوتو".

110
00:08:52,663 --> 00:08:57,042
‫أهذه رفيقتك؟ كان لدي شعور
‫بأنك تميل إلى النساء الداكنات.

111
00:08:57,960 --> 00:09:02,715
‫- "جيفرسون"، هذه الموجهة "روجرز".
‫- موجهة؟ ماذا عن السيد "هيلي"؟

112
00:09:02,798 --> 00:09:06,218
‫- ما زال هنا.
‫- سيصير هذا شيقاً.

113
00:09:06,301 --> 00:09:08,178
‫- حقاً؟ كيف؟
‫- "جيفرسون"

114
00:09:08,261 --> 00:09:11,139
‫- لم لا تذهبين للمساعدة في تنظيم الحفل؟
‫- أمرك يا سيدي.

115
00:09:13,266 --> 00:09:16,020
‫- سيد "كابوتو".
‫- ماذا تريد يا "بينيت"؟

116
00:09:16,102 --> 00:09:18,939
‫لقد انطفأت كل الأنوار في المهجع "سي"
‫فأرسلت فتيات قسم الكهرباء

117
00:09:19,023 --> 00:09:22,484
‫- للنظر في الأمر...
‫- لسن فتيات يا "بينيت"، إنهن سجينات

118
00:09:22,568 --> 00:09:25,111
‫- أو نساء.
‫- أو فنيات كهرباء.

119
00:09:25,195 --> 00:09:29,867
‫- ما مقصدك؟
‫- لقد عادت الأنوار الآن.

120
00:09:29,950 --> 00:09:32,745
‫قصة عظيمة. شكراً لإطلاعي عليها.

121
00:09:34,120 --> 00:09:36,331
‫- "بيردي روجرز"، الموجهة الجديدة.
‫- مرحباً.

122
00:09:36,415 --> 00:09:40,210
‫أيها الضابط "بينيت"، أهناك شيء آخر
‫تود أن تقوله لنا؟

123
00:09:40,669 --> 00:09:42,796
‫سررت بالتعرف إليك.

124
00:09:46,717 --> 00:09:50,220
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء. ليس أمراً مهماً.

125
00:09:50,303 --> 00:09:53,724
‫ما رأيك في أن نأخذ جولة في المهاجع
‫وهي في كامل إضاءتها ومجدها؟

126
00:09:58,437 --> 00:10:01,982
‫الجميع يقولون إن لديها سحراً.
‫هل لمستها هي أيضاً؟

127
00:10:02,066 --> 00:10:07,947
‫- أريد أن أعرف أنها لمستها.
‫- أجل، لمستها وباركتها.

128
00:10:08,363 --> 00:10:11,199
‫- تباً!
‫- ما معنى هذا؟

129
00:10:11,700 --> 00:10:15,621
‫لقد سلط ابنها لعنةً علي، أليس كذلك؟
‫هذه بيضة ملعونة.

130
00:10:15,746 --> 00:10:17,790
‫سأفقد إحدى قدمي.

131
00:10:17,873 --> 00:10:21,376
‫- "بوبو" سيهاجم كل السمان.
‫- ليست بيضة ملعونة. انزلقت يدي.

132
00:10:21,460 --> 00:10:25,798
‫والآن اذهبي ونظفي نفسك وبعد ذلك سنبدأ
‫من جديد. سنقيم شعيرة كاملة، اتفقنا؟

133
00:10:25,881 --> 00:10:28,050
‫- اذهبي.
‫- صار علي بيض الآن!

134
00:10:28,133 --> 00:10:31,720
‫- سيجتذب هذا الثعابين!
‫- أعلم، هذا ليس جيداً.

135
00:10:31,804 --> 00:10:34,556
‫ماذا تفعل البيضة؟
‫أتريدين أن تطردي شخصاً آخر؟

136
00:10:34,640 --> 00:10:38,143
‫بل أعد العجة. ليست لدي فضلات طعام
‫من أجل خمرك اليوم.

137
00:10:38,226 --> 00:10:40,854
‫وما زلت أنتظر وعائي من المجموعة الماضية.

138
00:10:40,938 --> 00:10:43,983
‫حسناً، سيصبح جاهزاً،
‫أحتاج بضعة أيام أخرى، ستكون الخمر جيدة.

139
00:10:44,066 --> 00:10:47,903
‫اسمعي، كنا نفكر في عمل كشك ألعاب
‫من أجل الأطفال

140
00:10:47,987 --> 00:10:51,740
‫حيث يلقون بكرات "بينغ بونغ"
‫في أوعية ماء صغيرة كي يفوزوا بجائزة.

141
00:10:51,824 --> 00:10:54,994
‫- أيمكنني أن أستعير بعض الأوعية؟
‫- أين ستجدين كرات الـ"بينغ بونغ" هنا؟

142
00:10:55,077 --> 00:10:57,454
‫وجدت مجموعة منها في المستودع.
‫إنها قديمة جداً

143
00:10:57,537 --> 00:10:59,915
‫ومعظمها فيها انبعاجات،
‫ولكنها ستفي بالغرض.

144
00:10:59,999 --> 00:11:04,461
‫- وماذا ستكون الجوائز؟
‫- سأشتري بعض الحلوى من مخزن المؤن

145
00:11:04,670 --> 00:11:08,007
‫- وسأوزعها عليهم.
‫- هذا لطف منك.

146
00:11:08,090 --> 00:11:10,383
‫أجل، ولكنه يومكن.

147
00:11:10,550 --> 00:11:13,303
‫لابد أن التواجد هنا صعب جداً
‫بينما لديكن أولاد في الخارج.

148
00:11:13,386 --> 00:11:17,432
‫- هل سيأتي ولداك؟
‫- أجل. لأول مرة منذ زمن طويل.

149
00:11:17,516 --> 00:11:22,479
‫لقد عادت خالتي للإقامة في المدينة.
‫لا تنسي أن تتصلي بأمك غداً.

150
00:11:23,563 --> 00:11:25,899
‫لقد توفيت أمي.

151
00:11:27,776 --> 00:11:30,070
‫- يؤسفني هذا.
‫- أجل.

152
00:11:30,779 --> 00:11:36,409
‫"بلانكا"، أحضري لهذه الفتاة بعضاً
‫من أوعية الفواكه.

153
00:11:37,201 --> 00:11:40,455
‫ربحت سمكة ذهبية ذات مرة
‫في واحدة من هذه الألعاب.

154
00:11:40,664 --> 00:11:43,291
‫أسميناها "تكيلا" وكنا نطعمها
‫حبوباً مجففة بنكهة الفواكه.

155
00:11:43,375 --> 00:11:47,129
‫ظلت حية 12 عاماً،
‫إلى أن أكلها ابن عمي "أنتوني" في تحد.

156
00:11:47,211 --> 00:11:49,297
‫يا له من حقير!

157
00:11:49,756 --> 00:11:52,634
‫أنا أفضل الانتحار بأول أكسيد الكربون
‫بلا شك.

158
00:11:52,843 --> 00:11:55,888
‫سأشغل بعض الأغاني وأستنشق بعمق
‫وأموت بدون ألم.

159
00:11:56,304 --> 00:11:58,682
‫- أنا قد أستخدم العقاقير.
‫- هذا متوقع.

160
00:11:58,765 --> 00:12:02,186
‫- ماذا تعني بأنه متوقع؟
‫- العقاقير مكلفة.

161
00:12:02,936 --> 00:12:06,148
‫- ولكنك لا تفكرين في هذا أصلاً.
‫- لم أدرك أن انتحاري الافتراضي

162
00:12:06,230 --> 00:12:09,568
‫- له ميزانية.
‫- بعضنا مضطرون للتفكير في هذه الأمور.

163
00:12:09,651 --> 00:12:13,864
‫أنا أجني 11 سنتاً في الساعة،
‫وحين أخرج من هنا لن يكون لي بيت

164
00:12:13,947 --> 00:12:17,367
‫ولن تكون لي وظيفة،
‫ولن تكون لدي فرص كثيرة جداً.

165
00:12:17,450 --> 00:12:20,120
‫وهذا سبب أدعى لتبدئي التفكير
‫بشكل اقتصادي.

166
00:12:20,204 --> 00:12:24,666
‫- مرحباً في عالم الواقع أيتها الأميرة!
‫- هذا ليس نقاشاً صحياً.

167
00:12:24,917 --> 00:12:28,170
‫أتعلمين؟ حين تذهبين إلى حقل رماية،
‫ليس عليك أن تدفعي إلا حين تخرجين.

168
00:12:28,252 --> 00:12:31,339
‫لذا يمكنك أن تستأجري مسدساً
‫وتطلقي الرصاص على نفسك هناك.

169
00:12:31,423 --> 00:12:33,257
‫لن يكلفك هذا سنتاً.

170
00:12:33,341 --> 00:12:36,178
‫أود أن أغير الموضوع من فضلك.

171
00:12:36,762 --> 00:12:40,015
‫لقد عادت المثيرة.

172
00:12:40,264 --> 00:12:43,393
‫- ماذا تعني بالمثيرة؟
‫- رفيقتك.

173
00:12:44,310 --> 00:12:47,147
‫شبيهة "بيتي بيدج" في سجن "ليتشفيلد".

174
00:12:47,898 --> 00:12:50,067
‫"أليكس" عادت؟

175
00:12:51,526 --> 00:12:54,029
‫- علي أن أذهب للبحث عنها.
‫- مهلاً، أنت في الدوام.

176
00:12:54,113 --> 00:12:56,823
‫- أيمكنني أن أنصرف مبكراً؟
‫- بالتأكيد.

177
00:12:56,907 --> 00:12:59,283
‫لماذا لا تحتسين شراباً معها
‫بمطعم "تي جي آي فرايدايز"؟

178
00:12:59,367 --> 00:13:01,369
‫- أتريدين أن تقدمي طلب إجازة أيضاً؟
‫- حسناً.

179
00:13:01,453 --> 00:13:05,665
‫أنهي عملك اللعين!
‫لن تذهب إلى أي مكان.

180
00:13:05,916 --> 00:13:10,754
‫وبصراحة، كانت تبدو في حالة سيئة. أمر
‫مؤسف حين تفقد الفتيات المثيرات جمالهن.

181
00:13:15,259 --> 00:13:18,804
‫حسناً، اسمعن، من ليس لها أولاد
‫قادمون اليوم فلتأت في وقت لاحق.

182
00:13:18,887 --> 00:13:22,266
‫أما بالنسبة لكن أيتها الأمهات،
‫يجب أن تخترن رقماً. لن أنفذ طلبات خاصة.

183
00:13:22,348 --> 00:13:25,560
‫أريد فقط أن أقص الأطراف كي يعود
‫شكلي كما كان آخر مرة رأيتها فيها.

184
00:13:25,644 --> 00:13:29,439
‫- هذا يدعى "بقاء الأشياء".
‫- وهو أمر ممل أيضاً.

185
00:13:29,522 --> 00:13:32,985
‫ولكن أنت صاحبة الشأن.
‫وماذا سنفعل لك اليوم؟

186
00:13:33,068 --> 00:13:38,740
‫- أريد الرقم سبعة من فضلك.
‫- هل أنت متحمسة لعيد الأم؟

187
00:13:38,824 --> 00:13:44,288
‫أجل، كل أولادي قادمون.
‫"دونوفان" الصغير و"فرانكي" الرضيعة

188
00:13:44,370 --> 00:13:48,292
‫- هذا اختصار لاسم "فرانشيسكا"، والتوأم.
‫- لديك أربعة أولاد؟

189
00:13:48,374 --> 00:13:51,335
‫بالتأكيد، أنا كاثوليكية،
‫تعرفين طبيعة الحال.

190
00:13:51,419 --> 00:13:54,547
‫- ليس لديك أولاد.
‫- بلى.

191
00:13:54,631 --> 00:13:58,802
‫- لدي أربعة أولاد وكلهم سيأتون لزيارتي.
‫- هراء.

192
00:13:58,885 --> 00:14:01,180
‫- أريني بطنك.
‫- ماذا؟

193
00:14:01,263 --> 00:14:05,767
‫أنت أم لأربعة أولاد، ولديك توأم حتى،
‫دعيني أرى بطنك.

194
00:14:05,976 --> 00:14:09,855
‫ربما مارست تمرين البطن كثيراً،
‫وربما تبنيتهم.

195
00:14:09,938 --> 00:14:13,357
‫- انهضي عن مقعدي بحق السماء.
‫- كلا، أنا بحاجة إلى هذا.

196
00:14:13,441 --> 00:14:18,404
‫لقد فقدت شاحنتي وصرت أفرك المراحيض.
‫دعيني أشعر أنني إنسانة.

197
00:14:18,488 --> 00:14:23,493
‫يمكنك أن تشعري أنك إنسانة بعد أن أرى
‫طفلتي الحقيقية التي خرجت مني ولها وجود.

198
00:14:23,576 --> 00:14:26,538
‫قد تأتي أمي لزيارتي
‫ويجب أن يكون شكلي لطيفاً من أجلها.

199
00:14:26,621 --> 00:14:31,335
‫- كاذبة.
‫- لا أشعر أنني على ما يرام مؤخراً.

200
00:14:31,417 --> 00:14:35,630
‫والتزين هو الطريقة الوحيدة التي أملكها
‫لأشعر بالتحسن.

201
00:14:38,050 --> 00:14:39,134
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

202
00:14:39,218 --> 00:14:42,929
‫سأنهي تصفيفة شعرها سريعاً جداً.
‫لدي نقطة ضعف حيال المثيرات للشفقة.

203
00:14:43,013 --> 00:14:45,140
‫شكراً.

204
00:14:45,974 --> 00:14:50,854
‫- هل سيأتي أحد لزيارتك هذا الأسبوع؟
‫- ابني "مايكل".

205
00:14:51,563 --> 00:14:55,483
‫كيف يسير هذا نظراً
‫لأنك امرأة كانت رجلاً وكل ما إلى ذلك؟

206
00:14:55,567 --> 00:14:58,945
‫هل تحتفلين أنت وأمه معاً بهذا اليوم؟

207
00:14:59,321 --> 00:15:04,117
‫أتريدين حقاً أن تقولي إنني امرأة
‫كانت رجلاً وفي قبضتي خصلة من شعرك؟

208
00:15:04,201 --> 00:15:08,788
‫ظننت فقط أنه قول لطيف.
‫لست على دراية بهذه الأمور.

209
00:15:08,872 --> 00:15:11,750
‫لهذا السبب أطرح الأسئلة.

210
00:15:12,709 --> 00:15:18,215
‫نحن نتقاسم اليوم. سيقضي
‫عيد الآباء مع رفيقها الجديد القسيس.

211
00:15:19,007 --> 00:15:24,429
‫- لا يبدو هذا عدلاً. ليس والده.
‫- وأنا أيضاً لم أعد كذلك.

212
00:15:24,512 --> 00:15:29,475
‫"اخرج يا (جاك)، وإياك أن تعود ثانيةً

213
00:15:29,559 --> 00:15:33,063
‫اخرج يا (جاك)، ولا تعد ثانيةً

214
00:15:33,146 --> 00:15:36,858
‫- ماذا قلت؟"
‫- نحن نفعل هذا بشكل خاطىء.

215
00:15:36,942 --> 00:15:40,320
‫علي أنا أن أغني، سيجعله صوتي
‫يندفع خارج بطني وهو يصرخ.

216
00:15:41,654 --> 00:15:44,699
‫- دلك قدمي مرة أخرى.
‫- هكذا يا حبيبتي؟

217
00:15:44,783 --> 00:15:49,121
‫أجل. اعتصر قدمي بينما أقرص حلمتي.

218
00:15:49,204 --> 00:15:53,041
‫تناولنا المزيد من دجاج مطعم
‫"بونغو" الحار ومارسنا الجنس من جديد

219
00:15:53,125 --> 00:15:56,295
‫ثم ركضت حول الحي بضع دورات
‫ومارست تمرين القفز...

220
00:15:56,378 --> 00:15:59,547
‫اخرج. أتسمعني؟

221
00:15:59,756 --> 00:16:02,968
‫حان الوقت كي تخلي المكان.

222
00:16:03,218 --> 00:16:05,720
‫هذا أمر بطردك.

223
00:16:07,472 --> 00:16:09,641
‫هل رأيت هذا؟

224
00:16:10,100 --> 00:16:13,603
‫- كانت هذه قدمه.
‫- يوجد شخص كامل بداخلك.

225
00:16:15,563 --> 00:16:19,151
‫- هل أنت خائف؟
‫- قليلاً.

226
00:16:20,068 --> 00:16:22,570
‫لا تخف، ستكون أباً عظيماً.

227
00:16:24,656 --> 00:16:28,618
‫أعد يدك إلى قدمي...أحسنت.

228
00:16:30,662 --> 00:16:35,125
‫- لا توجد مشكلة في هذا الضوء.
‫- حقاً؟ لم لا تدعين لي الحكم على هذا؟

229
00:16:35,208 --> 00:16:38,253
‫- لأنك لا تعلمين عن دراية.
‫- حسناً، لمعلوماتك

230
00:16:38,337 --> 00:16:42,924
‫يوجد مصباح نيون غير محكم هنا.
‫من حسن حظك أنني وجدت هذا

231
00:16:43,008 --> 00:16:45,051
‫وإلا لمتنا كلنا.

232
00:16:48,180 --> 00:16:50,265
‫أتعلمين لماذا تظل هنا
‫في الآونة الأخيرة؟

233
00:16:50,349 --> 00:16:53,893
‫- لأنها غبية.
‫- لأنها مفتتنة بي.

234
00:16:54,353 --> 00:16:57,230
‫- عم تتكلمين؟
‫- حين كان هناك رهان

235
00:16:57,314 --> 00:17:01,651
‫بينها وبين تلك السحاقية البدينة،
‫حاولت أن تضاجعني ولكنني لم أوافق.

236
00:17:01,734 --> 00:17:04,654
‫- لم تقدم لي مقابلاً جيداً.
‫- رأيتك تلعقين عضواً ذكرياً

237
00:17:04,737 --> 00:17:08,116
‫- مقابل كيس رقائق ذرة بنكهة الـ"رانش".
‫- هذا مختلف جداً. كان هذا عضواً ذكرياً.

238
00:17:08,200 --> 00:17:12,537
‫وأنا أحب نكهة الـ"رانش".
‫إنها معجبة بي جداً

239
00:17:12,620 --> 00:17:16,166
‫- لهذا السبب تظل تأتي إلى هنا.
‫- لابد أن تكفي عن إعطائها أملاً كاذباً.

240
00:17:16,249 --> 00:17:19,503
‫لم أفعل شيئاً.
‫لا ذنب لي في أن السحاقيات ينجذبن إلي.

241
00:17:21,754 --> 00:17:25,675
‫أجل، انظري كيف تنحني وتريك مؤخرتها.
‫أظن أنك محقة.

242
00:17:25,758 --> 00:17:29,221
‫صدقيني، إنها تريدني بشدة.

243
00:17:29,929 --> 00:17:32,140
‫وهذا يكاد يشعرني بالإشفاق عليها.

244
00:17:40,482 --> 00:17:43,402
‫- "نكي"، إنها قادمة!
‫- أوقفيها، ليست جاهزة!

245
00:17:43,485 --> 00:17:45,487
‫- ما الذي ليس جاهزاً؟
‫- كلا يا أمي، لابد أن تعودي.

246
00:17:45,570 --> 00:17:47,572
‫- عودي إلى الفراش!
‫- سنتناول إفطاراً متأخراً

247
00:17:47,655 --> 00:17:50,283
‫في فندق "فور سيزونز".
‫"بالوما"، لماذا لم ترتد ملابسها؟

248
00:17:50,367 --> 00:17:55,121
‫قلت لها ولكنها تريد أن تفاجئك.
‫إنها مستيقظة منذ الساعة السادسة.

249
00:17:55,205 --> 00:18:00,668
‫هذا ظريف جداً يا عزيزتي،
‫ولكن يجب أن نرتدي ملابسنا ونبتسم

250
00:18:00,752 --> 00:18:03,129
‫ونتظاهر بأننا نحب جدتك.

251
00:18:03,463 --> 00:18:06,383
‫- ستكون هناك سلطة قريدس.
‫- ولكنه عيد الأم.

252
00:18:06,466 --> 00:18:09,886
‫هذا صحيح، إنه يومي،
‫لذا سننهي الإفطار المتأخر

253
00:18:09,969 --> 00:18:13,639
‫وبعد ذلك سأذهب إلى النادي الصحي فوراً.
‫سأكون أماً سعيدة.

254
00:18:15,058 --> 00:18:19,271
‫هيا يا حبيبتي، ارتدي الثوب الأزرق
‫الذي اشتريته لك من متجر "بيرغدورف".

255
00:18:28,654 --> 00:18:31,032
‫لم تقرأ بطاقتي.

256
00:18:35,620 --> 00:18:40,417
‫- شعرك يبدو جميلاً هكذا.
‫- لقد لاحظت. عزيزتي...

257
00:18:40,500 --> 00:18:43,836
‫أجل، يسعدني أن أراك تحافظين على جمالك
‫يا حلوتي.

258
00:18:43,920 --> 00:18:47,882
‫لا أحد يحب أن يرى ثمرة جميلة ناضجة
‫تذبل على الشجرة.

259
00:18:47,966 --> 00:18:52,845
‫- أتحبين ثمرتي الناضجة؟
‫- إنها حلوة جداً ورطبة جداً.

260
00:18:52,929 --> 00:18:56,391
‫وكأن رائحة هذا العشاء لا تشعرني
‫بقدر كاف من الغثيان!

261
00:18:56,475 --> 00:19:02,230
‫ربما تفضلين الحديث عن الخضراوات،
‫فقد دخلت للتو ساق كرفسك المفضلة!

262
00:19:02,314 --> 00:19:07,527
‫ولكن يبدو أنها فقدت شيئاً من طزاجتها.
‫لماذا عادت إلى هنا بحق السماء؟

263
00:19:13,283 --> 00:19:15,368
‫- أيتها السجينة، اللمس ممنوع.
‫- أجل.

264
00:19:15,452 --> 00:19:20,457
‫- دعينا نحافظ على التقاليد.
‫- ماذا حدث؟ لماذا عدت إلى هنا؟

265
00:19:20,540 --> 00:19:26,254
‫- وماذا حدث لوجهك؟
‫- تعرضت لبعض المتاعب في الحجز.

266
00:19:26,338 --> 00:19:31,593
‫كنت في حالة مزاجية سيئة. نسيت أن عليك
‫أن تدعي مدمنات الكوكايين يفعلن ما يردن.

267
00:19:31,676 --> 00:19:35,972
‫أجل، مدمنات الكوكايين والهمجيات...

268
00:19:36,055 --> 00:19:38,308
‫عليك أن تسمحي لهن بالانتصار.

269
00:19:38,391 --> 00:19:40,852
‫ماذا فعلت؟

270
00:19:40,935 --> 00:19:45,857
‫- هذا محرج لدرجة لا تصدق.
‫- بربك.

271
00:19:46,149 --> 00:19:48,901
‫وكأن أي سجينة هنا تستطيع إطلاق الأحكام!

272
00:19:50,445 --> 00:19:52,738
‫كيف عدت إلى هنا؟

273
00:19:53,323 --> 00:19:58,286
‫هذا سؤالي. تعالي، فلنذهب للتمشية.

274
00:19:58,370 --> 00:20:00,580
‫أليس الإيمان الحقيقي قادراً
‫على تحقيق الأشياء؟

275
00:20:00,664 --> 00:20:02,790
‫من يعرف أي شيء؟

276
00:20:02,874 --> 00:20:05,627
‫كل ما أقوله هو أنهما رميا "في"
‫بتعويذة ودنية من نوع ما

277
00:20:05,710 --> 00:20:08,338
‫وإذا بالساقطة تختفي.

278
00:20:08,796 --> 00:20:12,758
‫- "في" بخير.
‫- حسناً.

279
00:20:12,842 --> 00:20:17,597
‫لا يمكنني أن أخوض هذا من جديد.
‫"سوزان"، إن رميت هذه الصينية

280
00:20:17,681 --> 00:20:23,228
‫أو أي شيء عليها،
‫فسنتكدس فوقك حتى تصيري مسطحة.

281
00:20:23,311 --> 00:20:26,981
‫فلنتفق على أن نختلف ولنتابع حياتنا.

282
00:20:27,065 --> 00:20:29,859
‫- نتفق على أن نختلف.
‫- أجل، تباً!

283
00:20:29,942 --> 00:20:32,904
‫- هذه العبارة على وزن "في".
‫- بل هي على وزن "انسي الأمر".

284
00:20:32,987 --> 00:20:37,992
‫- إذن، ماذا تريدين من ذلك السحر الودني؟
‫- لا تعبثي بهذا.

285
00:20:38,076 --> 00:20:41,705
‫إن عبثت مع قوى الشر
‫فسينتهي أمرك كما حدث لـ"سيدريك ديغوري".

286
00:20:41,787 --> 00:20:44,374
‫- من؟
‫- "هاري بوتر".

287
00:20:44,457 --> 00:20:49,713
‫- مات في بطولة السحرة الثلاثية.
‫- لا أدري، أظن أنه أمر مثير للاهتمام.

288
00:20:49,795 --> 00:20:53,383
‫فمن يدري أي نوع من القوى تتحكم بالكون؟

289
00:20:53,466 --> 00:20:56,636
‫قد لا تكون فكرة سيئة أن تحاولي
‫كسبهم في صفك.

290
00:20:57,220 --> 00:21:02,475
‫حسناً يا "بوساي"، اقرئي دور "كالفين"
‫وأنا سأقرأ دور الأم. هيا.

291
00:21:02,559 --> 00:21:05,770
‫- "أمي، هل سبق أن كنت يرقة؟"
‫- "ماذا؟"

292
00:21:05,853 --> 00:21:10,609
‫"تفهمين قصدي، دودة.
‫هل صرت شرنقة حين أتممت الثانية؟"

293
00:21:10,692 --> 00:21:13,903
‫- أنت تنطقينها بشكل خاطىء.
‫- أيجب أن أستخدم لفظة "بو"؟

294
00:21:13,986 --> 00:21:17,449
‫بربك، لقد تعلمت هذه الكلمة حين
‫درسنا الفراشات.

295
00:21:17,532 --> 00:21:21,453
‫- اليرقة تنمو وتدخل طور الشرنقة...
‫- أحبك يا أمي.

296
00:21:22,621 --> 00:21:26,040
‫أنا أيضاً أحبك يا صغيرتي.
‫فلنواصل القراءة.

297
00:21:28,585 --> 00:21:31,879
‫أنا متحمسة جداً،
‫لا أظن أنني سأتمكن من النوم الليلة.

298
00:21:31,963 --> 00:21:35,508
‫كلا، يجب أن تحاولي. لا تريدين
‫أن تراك طفلتك بانتفاخات تحت عينيك.

299
00:21:35,592 --> 00:21:38,595
‫- هذه قدوة سيئة جداً.
‫- إذن...

300
00:21:38,678 --> 00:21:41,306
‫- ما شعورك حيال أول عيد أم لك؟
‫- لست أماً بعد.

301
00:21:41,389 --> 00:21:45,059
‫أنت كذلك بلا شك. لو أنها بدأت تسبب
‫لك الآلام والمتاعب بالفعل، فأنت أم.

302
00:21:45,143 --> 00:21:49,063
‫وأنا أم، هل ستحضرين لي هدية غداً
‫مقابل كل ما فعلته من أجلك؟

303
00:21:49,272 --> 00:21:53,401
‫- ألا أسبب لك الآلام والمتاعب فحسب؟
‫- على الأقل قدمي لي بطاقة أو أي شيء.

304
00:21:54,152 --> 00:21:56,404
‫ارسمي لي واحدة من صورك الغريبة.

305
00:21:57,863 --> 00:22:02,118
‫- أعطيني ما يخصني.
‫- كلا. أتخفين شيئاً؟

306
00:22:02,201 --> 00:22:04,829
‫خطابات غرامية ربما
‫من كل هؤلاء الرجال الذين في حياتك؟

307
00:22:04,912 --> 00:22:07,332
‫هذا مظروف فاخر.
‫"غرينيتش" بـ"كونيتيكت"؟

308
00:22:07,415 --> 00:22:10,042
‫- من تعرفين في "غرينيتش" بـ"كونيتيكت"؟
‫- لا أحد. كنت سأرميه.

309
00:22:10,126 --> 00:22:14,422
‫- إنه غبي.
‫- "سمعت أنني سأرزق بحفيد، أود رؤيتك."

310
00:22:14,589 --> 00:22:17,467
‫"مع إخلاصي، (ديليا مينديز باول)".

311
00:22:17,550 --> 00:22:21,262
‫"مينديز"؟ يا للهول!
‫أهذه أم "بورنستاش"؟

312
00:22:22,472 --> 00:22:26,643
‫أشم رائحة نقود في هذا. لابد أن توافقي.
‫اكتبي لها أنك موافقة على رؤيتها.

313
00:22:26,726 --> 00:22:30,313
‫لأنني أحتاج تدخل طرف آخر في هذا،
‫أليس كذلك؟ لا أريد أن أراها.

314
00:22:32,816 --> 00:22:35,694
‫حسناً. لا تطيعي أمك.

315
00:22:35,777 --> 00:22:38,655
‫لأن هذا يسفر دائماً عن نتائج طيبة جداً.

316
00:22:42,158 --> 00:22:46,579
‫- اسمعي. لدي رجل.
‫- أنت رجل.

317
00:22:46,663 --> 00:22:48,914
‫العقي قضيبي.

318
00:22:50,583 --> 00:22:52,960
‫سيأتي من النفق يوم الأربعاء،
‫سيبيع البضاعة من أجلنا.

319
00:22:53,044 --> 00:22:56,964
‫- لابد أن نأخذ هذه البضاعة إلى الصوبة.
‫- حتى الآن، أفضل خطة توصلنا إليها

320
00:22:57,048 --> 00:23:02,428
‫هي أن نخرج كل كيس على حدة في سروالنا
‫بينما تنام المدمنات القيلولة.

321
00:23:02,512 --> 00:23:05,306
‫وهذه الخطة بها ثغرات كثيرة،
‫أليس كذلك؟

322
00:23:05,598 --> 00:23:09,310
‫يجب أن نترك فراغات متساوية أكثر
‫بين هذه الكرات.

323
00:23:09,394 --> 00:23:12,856
‫سأؤدي دور مهرج مجنون،
‫لست بحاجة للتماثل. وأنت تماطلين.

324
00:23:12,938 --> 00:23:17,151
‫- لقد حان الوقت.
‫- إنها جميلة جداً. أحب النظر إليها.

325
00:23:17,235 --> 00:23:21,656
‫أجل، ودعيها إذن، فيوم الأربعاء،
‫ستنزل هذه البضاعة في النفق

326
00:23:21,740 --> 00:23:25,660
‫وستخرج إلى العالم الخارجي لتباع
‫كرضيع روماني.

327
00:23:25,744 --> 00:23:27,620
‫هذا يحدث فعلياً.

328
00:23:30,665 --> 00:23:33,668
‫سآخذ كرة الطاقة الزرقاء هذه

329
00:23:35,919 --> 00:23:38,130
‫وسأمررها لك.

330
00:23:41,092 --> 00:23:43,927
‫سآخذ كرة الطاقة الزرقاء هذه وسأمررها...

331
00:23:44,011 --> 00:23:48,808
‫- متأكدة أنك تريدين عمل هذا يا "ريد"؟
‫- بقي لي عامان فقط يا "فريدا".

332
00:23:48,932 --> 00:23:53,479
‫بالمقارنة مع مدة عقوبتي حين جئت إلى هنا،
‫فهذه مدة قصيرة جداً.

333
00:23:53,813 --> 00:23:57,776
‫- أرى النور في آخر النفق.
‫- إن جاز التعبير.

334
00:23:57,859 --> 00:24:00,695
‫كم من الوقت لدينا قبل أن نضطر
‫للعودة إلى جلسة السحر؟

335
00:24:00,779 --> 00:24:05,032
‫حوالي نصف ساعة، سيستغرقن دهراً
‫لتمرير تلك الكرة في الدائرة كلها.

336
00:24:05,116 --> 00:24:09,746
‫هذا يثير جنون "ماكسويل".
‫إنها تدخن عند ملاعب كرة السلة حتى يفرغن.

337
00:24:09,829 --> 00:24:13,957
‫- وهل "كابوتو" يسمح بهذا؟
‫- لقد صار المكان هنا عالماً جديداً.

338
00:24:14,041 --> 00:24:19,380
‫صار السجن أكثر كرماً ورفقاً. الويكانيات
‫يخرجن في نزهات سير عند اكتمال القمر.

339
00:24:19,464 --> 00:24:23,718
‫ومعظم الأشياء التي تتعطل يتم إصلاحها.
‫حتى أنني سمعت

340
00:24:23,802 --> 00:24:28,932
‫أن هناك سجينات سيخرجن مبكراً.
‫مثل "سانشيز" عاملة المطبخ

341
00:24:29,014 --> 00:24:32,852
‫وتلك الفتاة ذات المنخرين الكبيرين
‫التي تعمل في قسم تنظيف محيط السجن.

342
00:24:32,936 --> 00:24:36,773
‫- وهذا سبب أدعى لأن نفعل هذا.
‫- أواثقة أنت؟ هل أنت واثقة حقاً؟

343
00:24:36,856 --> 00:24:39,400
‫كان هذا مورداً جيداً لنا يا "ريد".

344
00:24:41,444 --> 00:24:43,488
‫أنا واثقة.

345
00:24:44,071 --> 00:24:46,282
‫وداعاً أيها النفق.

346
00:24:49,327 --> 00:24:52,288
‫"وستتحررون من العبودية

347
00:24:52,455 --> 00:24:55,583
‫وكعلامة لأن تتحرروا حقاً

348
00:24:55,667 --> 00:24:58,043
‫ستؤدون شعائركم وأنتم عراة

349
00:24:58,127 --> 00:25:00,129
‫وسترقصون"...

350
00:25:01,088 --> 00:25:04,342
‫لا تفعلي هذا. إنه عري مجازي.

351
00:25:04,425 --> 00:25:07,178
‫أعني أننا نمرر لبعضنا كرة غير مرئية
‫بحق "المسيح".

352
00:25:07,261 --> 00:25:09,305
‫ظننت أننا لا نؤمن بـ"المسيح".

353
00:25:09,388 --> 00:25:12,558
‫- من الأفضل أن تسرعي.
‫- كدت أنتهي.

354
00:25:15,687 --> 00:25:20,483
‫- أنت مختلة حقاً، أليس كذلك؟
‫- الحياة معقدة.

355
00:25:20,692 --> 00:25:23,444
‫فلنعد إلى الدائرة.
‫أنا بحاجة لبعض الطاقة

356
00:25:23,528 --> 00:25:25,905
‫سواء كانت زرقاء أو غير ذلك.

357
00:25:27,281 --> 00:25:30,827
‫- "هيلي"، أريد أن أعود إلى بيتي.
‫- لم تجب سؤالي.

358
00:25:30,910 --> 00:25:34,622
‫لماذا جاءت "روجرز"؟
‫لقد بدأت نشاط "المكان الآمن".

359
00:25:34,706 --> 00:25:37,792
‫هؤلاء النساء يثقن بي،
‫وأنا بارع في عملي يا "جو".

360
00:25:37,876 --> 00:25:42,171
‫إنها هنا لأننا بحاجة لها.
‫لم نأت ببديل لـ"كالاهان" قط.

361
00:25:42,254 --> 00:25:46,843
‫وكلنا نعلم أن "بيلي" خرف.
‫ظللت تشكو لي شهوراً من كثرة العمل عليك

362
00:25:46,926 --> 00:25:49,554
‫- ومن كونه يفوق طاقتك.
‫- حسناً، أسحب هذا، أنا بخير.

363
00:25:49,637 --> 00:25:53,933
‫- افصلها وسأسيطر أنا على الأمر، اتفقنا؟
‫- كلا.

364
00:25:55,518 --> 00:25:58,312
‫حسناً، فلتأخذ إذن السوداوات والمجنونات.

365
00:25:58,646 --> 00:26:01,524
‫- "هيلي"...
‫- أنا متشائم حيالها.

366
00:26:01,607 --> 00:26:05,361
‫رائحتها مريبة، وأنا أعني هذا
‫بالمعنى الحرفي. رائحتها غريبة.

367
00:26:05,737 --> 00:26:09,741
‫- هل لاحظت هذا؟
‫- "سام". إنها هنا الآن.

368
00:26:09,908 --> 00:26:12,117
‫إنها زميلتك.

369
00:26:12,201 --> 00:26:15,663
‫كن لطيفاً واحترمها.

370
00:26:16,372 --> 00:26:18,541
‫بربك، كن رجلاً مهذباً.

371
00:26:18,624 --> 00:26:22,754
‫أجل يا رجلي المهذب الصغير.
‫الرجل المهذب "سام".

372
00:26:23,504 --> 00:26:28,133
‫أجل، والإجابة خاطئة!
‫لأن الملائكة خاطبتني.

373
00:26:28,217 --> 00:26:30,762
‫وقد قالت لي أسرارها.

374
00:26:31,763 --> 00:26:34,223
‫أحضرت لك طعام الإفطار.

375
00:26:37,351 --> 00:26:41,188
‫الآن صار حفلاً، تعال وارقص مع أمك.

376
00:26:48,487 --> 00:26:52,324
‫- هل ستأتي أمك؟
‫- أتمزحين معي؟

377
00:26:52,951 --> 00:26:56,746
‫"كارول" ستقضي اليوم مع أولادها الأحرار.

378
00:27:00,332 --> 00:27:03,878
‫كانت "دايان" ستضربني ضرباً مبرحاً
‫لو كانت حية.

379
00:27:07,048 --> 00:27:10,509
‫الأرجح أنها تنظر إلي من السماء الآن

380
00:27:11,427 --> 00:27:14,305
‫وتتقيأ غبار الملائكة.

381
00:27:16,975 --> 00:27:22,063
‫- أشعر أنني غبية جداً.
‫- كنت تعيشين في حي "كوينز".

382
00:27:22,187 --> 00:27:25,733
‫أنا واثقة أن هذا جعل السجن يبدو أكثر
‫جاذبية بكثير.

383
00:27:26,567 --> 00:27:29,612
‫كلما أغمضت عيني أعيش تلك اللحظة
‫من جديد.

384
00:27:29,695 --> 00:27:31,280
‫أنا فاشلة!

385
00:27:31,363 --> 00:27:34,700
‫- "أليكس".
‫- كانت لدي فرصة في أن تكون لي حياة.

386
00:27:34,784 --> 00:27:37,328
‫حسناً، يجب أن تصمتي.

387
00:27:43,375 --> 00:27:46,253
‫ليس الأمر مثيراً حين يسيل مخاطك
‫في فمي هكذا.

388
00:27:46,337 --> 00:27:47,588
‫- كلا؟
‫- كلا.

389
00:27:47,672 --> 00:27:50,049
‫- ألا تحبين هذا؟
‫- كلا، لا أحب هذا.

390
00:27:50,133 --> 00:27:52,718
‫ظننت أن هذا سيعجبك.

391
00:27:57,556 --> 00:28:02,020
‫- أنا غبية جداً.
‫- كلا يا "أليكس".

392
00:28:02,895 --> 00:28:05,606
‫يجب أن تتوقفي. يجب أن تفعلي.
‫لم يكن هذا خطأك.

393
00:28:05,690 --> 00:28:09,568
‫بالطبع كان خطئي.
‫لم يضع أحد ذلك المسدس في يدي.

394
00:28:09,652 --> 00:28:11,654
‫- ولكنك لم تعرفي.
‫- أنا فاشلة!

395
00:28:11,737 --> 00:28:15,616
‫"أليكس"، لست أنت السبب.
‫لست أنت السبب.

396
00:28:28,504 --> 00:28:30,715
‫النظام هو السبب.

397
00:28:32,884 --> 00:28:37,221
‫لقد علقت في النظام.

398
00:28:38,597 --> 00:28:43,310
‫هل أنا مجرد ذبابة في شبكة عنكبوت
‫مركب السجن الصناعي؟

399
00:28:43,394 --> 00:28:46,731
‫- رباه!
‫- على الأقل نحن في نفس شبكة العنكبوت.

400
00:28:48,399 --> 00:28:50,985
‫أعني على الأقل نحن في هذا معاً.

401
00:28:52,444 --> 00:28:56,532
‫أجل. على الأقل نحن في هذا معاً.

402
00:28:56,615 --> 00:29:01,162
‫أيتها السيدتان، اخرجا من هنا فوراً!
‫أنتما خارج حدودكما المسموحة.

403
00:29:01,245 --> 00:29:03,581
‫سيتم العد بعد خمس دقائق.

404
00:29:03,915 --> 00:29:07,251
‫أعلم أنكما هنا، لست غبياً.
‫اخرجا الآن!

405
00:29:07,334 --> 00:29:09,754
‫كلتاكما ستتلقيان مخالفة.

406
00:29:21,807 --> 00:29:23,392
‫هذا المكان ذاهب إلى الجحيم!

407
00:29:23,601 --> 00:29:27,354
‫أبعدوا أيديكم وأصابعكم!
‫ابتعدوا عن الطاولة!

408
00:29:27,438 --> 00:29:31,316
‫ولا أريد أن يلمسني أحد،
‫إن لمسني أحدكم فلن تدخلوا.

409
00:29:32,110 --> 00:29:38,323
‫نحن نتوقع منكم كلكم أن تحسنوا السلوك.
‫أي طفل يسيء السلوك فسيعاد إلى بيته.

410
00:29:38,407 --> 00:29:44,247
‫يجب أن يكون كل أولياء الأمور متاحين
‫في حال وجب إخراج الطفل الذي أدخلتموه.

411
00:29:45,330 --> 00:29:48,375
‫- مرحباً بكم في أرض المتعة!
‫- لقب الأم؟

412
00:29:48,459 --> 00:29:53,131
‫- أظن أنك تعرفه. كيف حالك يا صديقي؟
‫- بخير.

413
00:29:53,214 --> 00:29:57,635
‫حقاً؟ يسرني سماع هذا. اسمع،
‫معي هنا بعض خالات وأخوال طفلك.

414
00:29:57,718 --> 00:30:01,055
‫- أيمكنك أن تخفض صوتك؟
‫- كف عن قلقك. لا أحد يسمعنا.

415
00:30:01,430 --> 00:30:04,516
‫- ما هي أسماؤهم؟
‫- يجب أن تحفظ أسماءهم أيضاً يا أخي.

416
00:30:04,600 --> 00:30:06,936
‫"إيفا"، "لوسي"

417
00:30:07,019 --> 00:30:09,855
‫"كريستينا"، وهذا "إميليانو".

418
00:30:09,939 --> 00:30:12,441
‫اسمع، يجب أن تأتي لزيارتنا
‫في المنزل قريباً لتتعرف علينا.

419
00:30:12,524 --> 00:30:16,070
‫عملي لا يقتصر فقط على ترويع الناس.
‫أنت من العائلة الآن.

420
00:30:16,237 --> 00:30:18,489
‫- ها هي شاراتكم، طاب يومكم.
‫- حسناً، هيا يا أولاد.

421
00:30:18,572 --> 00:30:21,075
‫اذهبوا وأعطوا أمكم عناقاً كبيراً
‫وقبلة مني.

422
00:30:21,284 --> 00:30:25,163
‫"إميليانو"، لا تستخدم لسانك
‫أيها المنحرف الصغير.

423
00:30:25,746 --> 00:30:27,957
‫عيد أم سعيداً يا صديقي "جوني".

424
00:30:43,388 --> 00:30:45,308
‫هذا ممل جداً!

425
00:30:54,233 --> 00:30:57,528
‫"وارين"، تعرفين أنه ليس مسموحاً
‫لك بالخروج إلى هناك.

426
00:30:57,611 --> 00:30:59,738
‫أجل، ولكنني صنعت طائرة ورقية
‫يا سيد "هيلي".

427
00:30:59,822 --> 00:31:02,366
‫- الأطفال يحبون الطائرات الورقية.
‫- قد يكون هذا صحيحاً.

428
00:31:02,449 --> 00:31:05,661
‫ولكنك ممنوعة من التعامل مع الأطفال،
‫وأنت تعلمين هذا.

429
00:31:05,744 --> 00:31:09,623
‫أجل، كان ذلك في العام الماضي.
‫وهذه طائرة ورقية

430
00:31:09,707 --> 00:31:14,461
‫- ليس شريط قفز مطاطياً.
‫- الإجابة هي كلا يا "وارين".

431
00:31:15,171 --> 00:31:20,592
‫ليس مسموحاً لك بأن تطئي خارج
‫هذا المبنى. هل هذا واضح؟

432
00:31:21,385 --> 00:31:23,470
‫أجل يا سيدي.

433
00:31:39,570 --> 00:31:44,658
‫- عليكم كلكم أن تتراجعوا وتقفوا صفاً.
‫- حسناً، من سيبدأ؟

434
00:31:44,950 --> 00:31:47,870
‫- أين العصي؟
‫- لا يمكننا أن نعطيهم العصي.

435
00:31:47,953 --> 00:31:50,414
‫- وكيف سيكسرون لعبة الـ"بينياتا"؟
‫- لا أعلم.

436
00:31:50,497 --> 00:31:52,708
‫يمكنهم أن يلكموها
‫فليوجهوا لها ضربة قوية بجانبها.

437
00:31:52,791 --> 00:31:55,711
‫- فلينفسوا عن غضبهم.
‫- إنهم يلعبون، ليسوا غاضبين.

438
00:31:55,794 --> 00:32:00,758
‫بالطبع هم غاضبون.
‫أيها الفتى، أمك في السجن.

439
00:32:00,841 --> 00:32:03,719
‫اضرب لعبة الـ"بينياتا". الكمها.

440
00:32:09,058 --> 00:32:10,517
‫اضرب.

441
00:32:11,352 --> 00:32:13,354
‫حسناً.

442
00:32:16,232 --> 00:32:19,443
‫كلا، تبدين جميلة جداً.
‫يمكنك أن تخرجي من هنا

443
00:32:19,526 --> 00:32:22,821
‫وتذهبي مباشرةً إلى حفل غنائي لفريق
‫"ماي كيميكال رومانس" وتكوني سيدة الحفل.

444
00:32:23,948 --> 00:32:27,659
‫لقد أخطأت الهدف! التالي.

445
00:32:27,743 --> 00:32:30,746
‫- فاشلة.
‫- لماذا أنت لئيمة هكذا؟ إنهم أطفال.

446
00:32:30,829 --> 00:32:34,292
‫أولاً، إنهم يخطئون الهدف.
‫هذا يعني المزيد من الحلوى لي.

447
00:32:34,375 --> 00:32:39,046
‫وثانياً، أنا لا أحب الأطفال.
‫ولا أحب الأمهات أيضاً.

448
00:32:39,130 --> 00:32:42,800
‫- أمي تحتقرني.
‫- تباً لها. سئمت الأمهات.

449
00:32:42,883 --> 00:32:47,972
‫بل وسئمت بديلات الأمهات.
‫أنا بلا أهل وأنا فخورة بذلك.

450
00:32:48,097 --> 00:32:51,642
‫- أنا أحب أمي.
‫- كم أنت محظوظة!

451
00:32:52,559 --> 00:32:57,398
‫ربما حين تموت أمي، سأحبها أكثر.
‫حسناً، التالي.

452
00:32:58,232 --> 00:32:59,524
‫تباً!

453
00:32:59,942 --> 00:33:03,237
‫"سايمون" يقول "خذوا نفساً عميقاً".

454
00:33:04,196 --> 00:33:06,824
‫"سايمون" يقول "أخرجوا النفس العميق".

455
00:33:07,032 --> 00:33:09,285
‫ارفعوا أيديكم في الهواء.

456
00:33:09,910 --> 00:33:13,622
‫"تشانغ"، "سايمون" لم يقل هذا.
‫ولكن لا بأس بهذا.

457
00:33:13,705 --> 00:33:17,709
‫أنا أشجعكم كلكم على أن تتبعوا
‫مساركم الخاص.

458
00:33:17,793 --> 00:33:19,670
‫ما تهمتك؟

459
00:33:30,681 --> 00:33:32,391
‫بطة.

460
00:33:33,392 --> 00:33:35,311
‫بطة.

461
00:33:36,395 --> 00:33:38,063
‫بطة.

462
00:33:39,148 --> 00:33:40,607
‫إوزة!

463
00:33:46,113 --> 00:33:49,200
‫- بطة.
‫- استخدموا قميصه وكأنه محرمة ورقية.

464
00:33:49,533 --> 00:33:54,913
‫إنه يحب هذا.
‫1، 2، 3...انطلقوا.

465
00:33:58,625 --> 00:34:01,628
‫ابتعدوا!

466
00:34:02,338 --> 00:34:06,050
‫من الأفضل أن تبتعدوا!
‫أين أمك أيها الصبي؟ ابتعدوا!

467
00:34:06,175 --> 00:34:11,055
‫- لا أفهم، لماذا لم يأت شقيقك؟
‫- قال إنه يوم للأطفال الصغار.

468
00:34:11,472 --> 00:34:14,308
‫لم أره منذ عامين ونصف.

469
00:34:16,394 --> 00:34:20,356
‫انظر إليك. هل نما لك شارب؟ رباه!

470
00:34:21,106 --> 00:34:23,192
‫- هل صار لديك شعر في كل مكان؟
‫- أمي!

471
00:34:23,275 --> 00:34:26,111
‫لا عليك، لا تجب هذا السؤال.
‫لا أستطيع...

472
00:34:26,278 --> 00:34:28,739
‫- تسرني رؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

473
00:34:29,073 --> 00:34:31,325
‫- أتحسن "لورديس" معاملتكما؟
‫- نحن بخير.

474
00:34:31,409 --> 00:34:33,660
‫هي و"بيني" يتشاجران كثيراً.
‫حدث شجار جنوني بينهما

475
00:34:33,744 --> 00:34:36,455
‫حين فصلوه فصلاً مؤقتاً من المدرسة
‫الأسبوع الماضي.

476
00:34:36,539 --> 00:34:39,708
‫- لماذا فصلوه فصلاً مؤقتاً؟
‫- لأنه يتغيب عن الصف.

477
00:34:39,791 --> 00:34:43,295
‫إذن فهو يتغيب عن المدرسة فيجعلونه
‫يتغيب عن المدرسة أكثر؟ هذا ليس منطقياً.

478
00:34:43,379 --> 00:34:46,090
‫رباه! ماذا بهم؟ يتغيب عن الصف!

479
00:34:46,173 --> 00:34:52,221
‫أتعلم؟ قل لهذا المشاغب أن يأتي إلى هنا
‫الأسبوع القادم في موعد الزيارة، أتفهم؟

480
00:34:52,304 --> 00:34:54,306
‫حسناً.

481
00:34:55,974 --> 00:34:59,770
‫أنا آسفة يا عزيزي.
‫أنت هنا، أليس كذلك؟

482
00:34:59,853 --> 00:35:02,565
‫بلى، فلنتحدث عنك.

483
00:35:03,274 --> 00:35:06,318
‫ماذا فعلت في الـ30 شهراً الماضية؟
‫أشياء مسلية؟

484
00:35:06,985 --> 00:35:09,613
‫حسناً، التالي.

485
00:35:09,780 --> 00:35:14,952
‫- يسرني مجيئك. لقد أسعدت يومي.
‫- كنت هنا للتو.

486
00:35:15,453 --> 00:35:18,080
‫لقد أصابت. التالي.

487
00:35:18,456 --> 00:35:21,792
‫جدتك ليست مهرجة. هذا ظل أعين.

488
00:35:21,875 --> 00:35:26,755
‫جدتك زينت وجهها من أجلك.
‫بربك! أنا رائعة الجمال.

489
00:35:45,524 --> 00:35:47,985
‫حسناً يا عزيزي، خذ رشة صغيرة.

490
00:35:48,068 --> 00:35:51,614
‫كلا؟ كن حيواناً قذراً إذن،
‫من رباك؟

491
00:35:51,696 --> 00:35:54,575
‫مرحباً يا "آنيت". تفضلي.

492
00:35:54,658 --> 00:35:57,661
‫امسحي من الأمام إلى الخلف
‫وارمي الورق في القمامة. شكراً جزيلاً.

493
00:35:57,744 --> 00:36:00,247
‫- لديك ركن لطيف هنا.
‫- أنت؟

494
00:36:00,331 --> 00:36:05,294
‫- أنت محظوظة جداً لأنك في قسم الكهرباء.
‫- اسمعي، أتريدين صحبتي أم لا؟

495
00:36:05,377 --> 00:36:08,547
‫- أجل، أريدها. اجلسي.
‫- حسناً.

496
00:36:10,299 --> 00:36:13,677
‫انظري إلى هذا الهراء.
‫أعني انظري إلى كل هؤلاء الأطفال اللعناء.

497
00:36:13,760 --> 00:36:16,347
‫- إنهم في كل مكان.
‫- أكره الأطفال.

498
00:36:16,430 --> 00:36:18,557
‫إنهم لا يشربون الخمر ولم يسافروا.

499
00:36:19,683 --> 00:36:22,727
‫الرائحة كريهة جداً بالداخل،
‫قد ترغبين في كتم أنفاسك. مهلاً.

500
00:36:22,811 --> 00:36:24,980
‫أيمكنني أن أخاطبك؟

501
00:36:25,063 --> 00:36:27,483
‫أعني أنني أستطيع أن أنتظر حتى تفرغي.

502
00:36:27,566 --> 00:36:32,321
‫الأمر يخص ذلك السحر الذي
‫تمارسينه أنت و"غلوريا". كيف يعمل؟

503
00:36:33,071 --> 00:36:35,407
‫أنا أفتقد شخصاً جداً.

504
00:36:40,912 --> 00:36:43,415
‫هل سيعيش الطفل معنا؟

505
00:36:44,958 --> 00:36:47,919
‫- سنرى.
‫- سنرى؟

506
00:36:48,003 --> 00:36:51,215
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- سأصير خالة.

507
00:36:51,298 --> 00:36:55,594
‫مرحباً. هل كلكم مستمتعون بوقتكم؟

508
00:36:59,473 --> 00:37:04,853
‫لدي دعابة عن عيد الأم.
‫لماذا أجهزة الحاسوب ذكية جداً؟

509
00:37:05,103 --> 00:37:07,439
‫لأنها تطيع اللوحة الأم.

510
00:37:08,691 --> 00:37:11,402
‫هل فهمتم الدعابة؟
‫هذا اسم تلك اللوحة الموجودة في الحاسوب.

511
00:37:11,485 --> 00:37:17,741
‫أظن أنها اللوحة التي تتصل بها
‫كل الدوائر. اللوحة الأم.

512
00:37:21,286 --> 00:37:25,249
‫على أية حال، أتمنى لكم عصراً عظيماً.

513
00:37:31,714 --> 00:37:34,174
‫أيها الضابط "بينيت"،
‫دعنا نتجاذب أطراف الحديث.

514
00:37:35,133 --> 00:37:38,470
‫- متى ستتعلم الحفاظ على استقرار الأمور؟
‫- كنا نتحدث فحسب.

515
00:37:38,679 --> 00:37:43,392
‫قدمت لك خدمة وكنست كل شيء تحت
‫البساط وإذا بك تحاول أن تكشف أركانها.

516
00:37:43,475 --> 00:37:46,311
‫"انظروا ماذا أخفي هنا!"

517
00:37:46,395 --> 00:37:49,481
‫مع احترامي يا سيدي،
‫أنا واثق جداً أنك قدمت لنفسك خدمة.

518
00:37:50,482 --> 00:37:55,028
‫أتظن أنك أول شخص على الإطلاق
‫تغريه سجينة؟

519
00:37:55,112 --> 00:37:58,907
‫أتظن أنني لم أر قط فتاةً جميلة القوام
‫تجلس أمام مكتبي وتبكي

520
00:37:58,990 --> 00:38:01,326
‫ودموعها تسيل على ثدييها
‫ولم أقل لنفسي

521
00:38:01,410 --> 00:38:04,079
‫"أستطيع أن أضاجع هذا الجسد فوق مكتبي"؟

522
00:38:04,162 --> 00:38:10,168
‫أي رجل أقل مني كان سيستخدم هذا المكان
‫وكأنه مأدبته المفتوحة

523
00:38:10,252 --> 00:38:12,755
‫التي تحتوي على النساء من كل لون
‫وشكل وحجم.

524
00:38:12,837 --> 00:38:15,466
‫كان سيطوف العالم دون أن يغادر
‫الولاية حتى.

525
00:38:15,549 --> 00:38:19,803
‫ولكنني لست رجلاً أقل. أتعلم ماذا
‫أفعل حين تراودني هذه المشاعر؟

526
00:38:19,886 --> 00:38:23,766
‫- أرجوك، لا تقل لي.
‫- ألبي حاجتي بنفسي.

527
00:38:23,974 --> 00:38:25,809
‫- أتفهم ما أقصده؟
‫- أنا واثق أنني أفهم.

528
00:38:25,892 --> 00:38:30,814
‫أستمني يا "بينيت".
‫وبحق السماء أقترح أن تفعل مثلي.

529
00:38:31,064 --> 00:38:34,777
‫كما يفعل الرجال المحترمون
‫منذ قديم الأزل.

530
00:38:37,195 --> 00:38:41,617
‫ما بيني وبين "دياز" أكثر من مجرد جنس
‫يا سيدي.

531
00:38:43,494 --> 00:38:45,704
‫ابتعد عنها فحسب، مفهوم؟

532
00:38:46,288 --> 00:38:48,707
‫- يا لك من حقير واهم مسكين!
‫- ماذا قلت؟

533
00:38:53,044 --> 00:38:57,882
‫أشعر بالذنب لأنه يومها،
‫وهي جالسة في السيارة

534
00:38:57,966 --> 00:39:01,094
‫- بينما أنا هنا.
‫- لم أقصد أن أسرق يوم أمك.

535
00:39:01,178 --> 00:39:06,016
‫- أجل، ولكنني لا أحتاج أماً أخرى.
‫- أفهم هذا.

536
00:39:06,684 --> 00:39:10,395
‫إذن كيف الحال مع القسيس الصالح؟
‫هل يسعد أمك؟

537
00:39:10,479 --> 00:39:14,399
‫- أجل، أظن ذلك.
‫- ماذا عنك؟ هل تنسجم معه؟

538
00:39:14,483 --> 00:39:16,777
‫لقد علمني الحلاقة.

539
00:39:17,277 --> 00:39:22,616
‫ماذا قال لك عن هذا؟ هل قال لك أن تتجه
‫إلى الأسفل وتحلق في اتجاه الشعر؟

540
00:39:22,700 --> 00:39:26,745
‫- كلا، إلى الأعلى وفي عكس اتجاه الشعر.
‫- هذه ليست الطريقة الصحيحة.

541
00:39:26,829 --> 00:39:29,498
‫- هذا ما قاله لي.
‫- أنا أدرى.

542
00:39:29,581 --> 00:39:34,753
‫لمن ستصغي؟ شخص يحلق وجهه فقط
‫أم شخص يحلق كل جسمه؟

543
00:39:38,799 --> 00:39:42,344
‫- أتظنين أن تلك الطفلة أجمل من ابنتي؟
‫- بربك!

544
00:39:42,427 --> 00:39:46,306
‫- لديك أجمل طفلة هنا بعد طفلتي.
‫- أعلم.

545
00:39:49,226 --> 00:39:52,771
‫انظري إليها. تبدو مرتعبة.

546
00:39:53,104 --> 00:39:59,277
‫ستتغلب على هذا. أعني أي شيء
‫أجمل من أن تنجبي طفلاً وتصنعي حياة؟

547
00:39:59,361 --> 00:40:03,281
‫رائحة رؤوسهم، والطريقة التي
‫يضعون بها كل وزنهم عليك حين يغفون.

548
00:40:03,365 --> 00:40:05,743
‫ستقع في حب طفلها وعندئذ
‫ستكون على ما يرام.

549
00:40:07,118 --> 00:40:12,207
‫- عزيزتي، لديك شيء على قميصك.
‫- ما هذا؟ أهو بول أم براز؟

550
00:40:12,290 --> 00:40:17,212
‫- رائحته كرائحة البراز.
‫- يا إلهي! هذا مقزز جداً!

551
00:40:17,962 --> 00:40:20,006
‫خذيها!

552
00:40:20,090 --> 00:40:23,301
‫- هذا مقزز جداً!
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل بهذه الطفلة؟

553
00:40:23,385 --> 00:40:24,469
‫أعطيها لأختي.

554
00:40:26,346 --> 00:40:30,726
‫حسناً، بدأ هذا يصير سخيفاً.
‫يا أولاد، تراجعوا!

555
00:40:51,496 --> 00:40:56,293
‫- أين الحلوى؟
‫- رباه! يا لها من صورة مجازية لحياتهم!

556
00:40:56,376 --> 00:40:58,712
‫- ألم تضعي الحلوى بالداخل؟
‫- لم يكن مطلوباً مني ذلك.

557
00:40:58,796 --> 00:41:01,590
‫أكان هذا مطلوباً مني أنا إذن؟
‫الأرجح أن الحلوى ما زالت في الشاحنة.

558
00:41:01,673 --> 00:41:03,759
‫لا جدوى من إحضارها الآن،
‫لا يوجد ما نضعها فيه.

559
00:41:03,842 --> 00:41:05,594
‫أنا سآخذها.

560
00:41:18,482 --> 00:41:24,488
‫بعيداً عن كونه لا يجيد الحلاقة،
‫يسعدني نوعاً ما أن معك رجلاً.

561
00:41:24,780 --> 00:41:29,075
‫- أيعطيك نصائح حول الفتيات وما إلى ذلك؟
‫- نصيحته بشأن الفتيات كانت

562
00:41:29,159 --> 00:41:33,121
‫- "انتظر حتى تتزوج".
‫- يا إلهي، أهو واحد من هؤلاء؟

563
00:41:33,497 --> 00:41:37,709
‫- أتريد نصيحة حقيقية؟
‫- من أمي الثانية أم ممن كان أبي؟

564
00:41:37,876 --> 00:41:41,129
‫من رجل سابقاً إلى رجل حالياً.

565
00:41:41,672 --> 00:41:44,967
‫حين كنت في مثل سنك،
‫قال لي أبي

566
00:41:45,049 --> 00:41:49,095
‫"ابحث عن فتاة تفتقر جداً
‫إلى الثقة بالنفس وتمرن عليها.

567
00:41:49,179 --> 00:41:52,933
‫بهذه الطريقة حين تلتقي بفتاة تعجبك حقاً،
‫ستكون بارعاً."

568
00:41:53,600 --> 00:41:57,437
‫وتريد حقاً أن تكون امرأةً في عالم
‫يفعل فيه الرجال هذا؟

569
00:41:58,313 --> 00:42:00,315
‫ما باليد حيلة، ولكنني أريد ذلك.

570
00:42:01,316 --> 00:42:06,279
‫وبعدها لن تعودي ضيقة. أعني أنك
‫تستطيعين تمرين عضلاته قليلاً ولكن...

571
00:42:06,363 --> 00:42:08,699
‫لا يعود كما كان أبداً بعد أن يتمزق.

572
00:42:08,782 --> 00:42:10,993
‫ودائماً ستتبولين في ثيابك قليلاً
‫حين تعطسين.

573
00:42:11,075 --> 00:42:13,244
‫ولن تذوقي النوم العميق مجدداً.

574
00:42:14,037 --> 00:42:17,791
‫- هل لديك أية ميزة يمكنك أن تقوليها؟
‫- أريدك فقط أن تكوني مستعدة.

575
00:42:18,583 --> 00:42:21,503
‫أعني ليس الأمر كله مساوىء،
‫فسيصير لديك طفل.

576
00:42:21,628 --> 00:42:23,839
‫ولكنه يفسد حياتك فحسب.

577
00:42:24,882 --> 00:42:27,551
‫- أتقصدين أنني أفسدت حياتك؟
‫- بالطبع.

578
00:42:27,843 --> 00:42:30,136
‫يوم ولادتك كانت النهاية.

579
00:42:32,014 --> 00:42:34,474
‫إنها مثالية جداً.

580
00:42:36,059 --> 00:42:41,023
‫كيف لأي شيء أن يكون سيئاً
‫إن كنا قد صنعنا شيئاً كهذا؟

581
00:42:48,196 --> 00:42:52,951
‫هل رأى أحد...ما اسمها؟ الصغيرة.
‫كانت تحضر لي شراب الـ"بانش".

582
00:42:53,035 --> 00:42:55,328
‫لم أرها منذ بعض الوقت.

583
00:42:55,871 --> 00:42:59,958
‫- اذهب وابحث عن أختك.
‫- "لوسي".

584
00:43:02,711 --> 00:43:06,006
‫- "لوسي".
‫- اذهبي وابحثي عن أختك.

585
00:43:08,383 --> 00:43:13,013
‫هذا لطيف. هذا يسعدني.

586
00:43:14,097 --> 00:43:16,850
‫- عيد أم سعيداً يا أمي.
‫- عيد أم سعيداً.

587
00:43:16,934 --> 00:43:19,728
‫رأسك، ووجهك الجميل.

588
00:43:19,811 --> 00:43:23,398
‫أجل، صار الآن مثيراً للاهتمام.

589
00:43:23,481 --> 00:43:27,611
‫أمي، هل أنت مستعدة لبدء النشاط
‫من جديد؟

590
00:43:28,070 --> 00:43:33,116
‫- اشتريت مصباح رأس "إل إي دي" جديداً.
‫- أظن أننا سنأخذ استراحة قصيرة يا عزيزي.

591
00:43:33,450 --> 00:43:37,996
‫في الواقع، استراحة طويلة.
‫إنه أمر يستدعي الكثير من التفكير.

592
00:43:38,246 --> 00:43:41,792
‫وأنا بحاجة للتفكير في المستقبل،
‫الخروج من هنا

593
00:43:41,875 --> 00:43:45,629
‫والعودة إلى حياتي وبيتي والمتجر.

594
00:43:49,132 --> 00:43:52,052
‫يجب أن أنظر إلى الأمام.

595
00:43:54,805 --> 00:43:58,308
‫- من يدير المتجر اليوم؟
‫- ماذا تعنين يا أمي؟

596
00:43:58,391 --> 00:44:02,145
‫ما أعنيه هو أنه عيد الأم.
‫لطالما كان هذا يوماً يزيد فيه الإقبال.

597
00:44:02,228 --> 00:44:06,691
‫- نبيع الأطباق والسلال...
‫- لقد أغلقنا المتجر اليوم

598
00:44:06,775 --> 00:44:11,863
‫- وجئنا لرؤيتك.
‫- أتسمح ظروفنا بهذا؟

599
00:44:12,906 --> 00:44:15,784
‫لا بأس، لا تقلقي.

600
00:44:19,997 --> 00:44:22,833
‫- ماذا يجري؟
‫- "لوسي" مفقودة.

601
00:44:22,916 --> 00:44:25,794
‫- يا إلهي!
‫- كلا، توقف، ماذا تفعل؟

602
00:44:25,877 --> 00:44:27,879
‫- يجب أن أبلغ عن هذا.
‫- إن فعلت فسيطلقون الإنذار

603
00:44:27,963 --> 00:44:30,799
‫وسينتهي اليوم بالنسبة للجميع.
‫إنها هنا في مكان ما.

604
00:44:30,882 --> 00:44:34,260
‫- دعني أبحث أكثر قليلاً.
‫- حسناً، ابحثي لمدة 20 دقيقة.

605
00:44:34,344 --> 00:44:36,680
‫- وبعد ذلك علي أن أبلغ.
‫- مفهوم!

606
00:44:38,098 --> 00:44:42,185
‫باسم "يسوع"، أطلب أن تسمح لأرواح
‫أطفالي الذين لم يولدوا

607
00:44:42,268 --> 00:44:47,565
‫بدخول المملكة المقدسة،
‫رغم أنهم لم ينالوا فرصة التعميد

608
00:44:47,649 --> 00:44:51,945
‫لأنني كنت شريرة وأجهضتهم

609
00:44:52,403 --> 00:44:56,658
‫لأنني كنت ضعيفة
‫ولم أكن أعرف الصواب.

610
00:44:57,575 --> 00:44:59,786
‫وأنا آسفة.

611
00:45:03,915 --> 00:45:07,044
‫أنا آسفة لأنني لم أتمكن قط
‫من أن أكون أمكم.

612
00:45:07,127 --> 00:45:08,879
‫"بليك" الصغير

613
00:45:08,962 --> 00:45:10,630
‫و"بوني"

614
00:45:10,922 --> 00:45:12,632
‫و"بويد"

615
00:45:12,716 --> 00:45:14,592
‫و"بيثاني"

616
00:45:14,926 --> 00:45:17,054
‫و"برايدن"

617
00:45:17,679 --> 00:45:20,140
‫وحتى أنت يا "بادي" الابن.

618
00:45:20,598 --> 00:45:23,351
‫أرى أنك تحبين الأسماء التي تبدأ
‫بحرف الـ"بي".

619
00:45:24,226 --> 00:45:29,900
‫- أجل، لطالما أحببت هذا الحرف.
‫- لديك مقبرة كاملة صغيرة هنا.

620
00:45:30,525 --> 00:45:33,319
‫أجل، هؤلاء هم أطفالي الذين لم يولدوا.

621
00:45:34,196 --> 00:45:38,240
‫"إنها مصابة بأحزان عيد الأم"

622
00:45:39,241 --> 00:45:42,787
‫- رباه! تشبهين ملاك الموت!
‫- يقال لي هذا كثيراً.

623
00:45:43,580 --> 00:45:45,999
‫أجل، سأذهب إلى الجحيم،
‫أعرف هذا.

624
00:45:46,083 --> 00:45:51,838
‫أعني رغم أنني تلقيت الخلاص وكل ذلك
‫ولكن هم لم ينالوا فرصة حتى.

625
00:45:51,922 --> 00:45:55,717
‫- يا بني، لابد أن تتجاوز كل هذا.
‫- يسهل عليك قول هذا.

626
00:45:55,800 --> 00:46:00,889
‫- في تخميني، لم تضطري قط لإجهاض أحد.
‫- هذا افتراض وقح.

627
00:46:01,681 --> 00:46:04,726
‫هل سبق أن قرأت كتاباً بعنوان
‫"فريكونوميكس"؟

628
00:46:04,809 --> 00:46:08,188
‫كلا. عم يتكلم؟
‫النساء الملتحيات والأقزام؟

629
00:46:08,270 --> 00:46:12,483
‫اقتربت. إنه يتكلم عن النظرية الاقتصادية،
‫السبب والنتيجة.

630
00:46:12,943 --> 00:46:16,487
‫- يبدو مملاً.
‫- بل هو كتاب جيد جداً في الواقع.

631
00:46:16,821 --> 00:46:21,159
‫فيه فصل بعنوان
‫"أين ذهب كل المجرمين؟"

632
00:46:21,993 --> 00:46:24,246
‫هناك في ذلك الحقل.

633
00:46:24,746 --> 00:46:30,001
‫في التسعينيات،
‫قلت معدلات الجريمة بشكل مذهل.

634
00:46:30,085 --> 00:46:33,337
‫وهذا الكتاب ينسب هذا
‫إلى وفاة "رو في ويد".

635
00:46:33,421 --> 00:46:37,467
‫- مثل "حقبة 73 المظلمة".
‫- بل هو النقيض تماماً في الواقع.

636
00:46:37,550 --> 00:46:40,262
‫أعني أن حالات الإجهاض التي حدثت
‫بعد وفاة "رو في ويد"...

637
00:46:40,344 --> 00:46:45,475
‫كان هؤلاء أطفالاً غير مرغوبين،
‫أطفالاً لو أجبرت أمهاتهم على إنجابهم

638
00:46:45,558 --> 00:46:48,436
‫لكبروا وهم معرضون
‫للفقر والإهمال والاعتداء.

639
00:46:48,519 --> 00:46:52,941
‫وهذه أهم ثلاثة مكونات
‫حين تريدين أن تصنعي مجرماً.

640
00:46:53,024 --> 00:46:55,944
‫ولكنهم لم يولدوا.
‫لذا بعد مرور 20 عاماً

641
00:46:56,027 --> 00:46:59,197
‫حين كان يجب أن يبلغوا سناً
‫تسمح لهم بارتكاب الجرائم

642
00:46:59,281 --> 00:47:04,410
‫لم يكونوا موجودين.
‫ومعدل الجريمة انخفض انخفاضاً مؤثراً.

643
00:47:04,494 --> 00:47:08,123
‫- ما مقصدك؟
‫- مقصدي هو أنك كنت مدمنة ميثامفيتامين

644
00:47:08,206 --> 00:47:10,541
‫وكنت فقيرة بيضاء عديمة النفع،
‫ولو كان أطفالك قد ولدوا

645
00:47:10,625 --> 00:47:13,211
‫لكانوا مدمني ميثافيتامين
‫فقراء بيضاً عديمي النفع.

646
00:47:13,295 --> 00:47:19,550
‫لذا حين أجهضتهم
‫أنقذت المجتمع من بلاء ذريتك.

647
00:47:19,634 --> 00:47:23,054
‫حين تفكرين في الأمر
‫ستجدين أنها نعمة.

648
00:47:23,513 --> 00:47:27,851
‫- لم أفكر في الأمر هكذا قط.
‫- ربما يجب أن تفعلي.

649
00:47:27,934 --> 00:47:31,395
‫ربما يجب أن تكفي عن معاقبة نفسك،
‫أعني ماذا تفعل الأم الصالحة؟

650
00:47:31,479 --> 00:47:36,442
‫الأم الصالحة تفعل ما فيه مصلحة أولادها،
‫وربما مصلحة أولادك أنت

651
00:47:36,526 --> 00:47:40,280
‫كانت إبادتهم قبل أن يضطروا
‫لأن يعيشوا حياة بائسة لعينة.

652
00:47:43,992 --> 00:47:46,619
‫أجل. ربما.

653
00:47:46,744 --> 00:47:49,664
‫هذا يعزيني قليلاً في الواقع.

654
00:47:50,248 --> 00:47:54,836
‫جيد، إذن فقد أديت عملي.
‫المهرج يبهج الناس.

655
00:47:58,173 --> 00:48:00,091
‫"لوسي".

656
00:48:00,800 --> 00:48:02,552
‫"لوسي".

657
00:48:02,635 --> 00:48:05,180
‫أين أنت بحق السماء؟

658
00:48:13,813 --> 00:48:16,691
‫سفلة! ألم يستطيعوا الانتظار؟

659
00:48:22,446 --> 00:48:26,034
‫- أريد أن أبقى مع "دايا".
‫- ستعاقبين عقاباً شديداً.

660
00:48:26,284 --> 00:48:28,745
‫انبطحن أرضاً.

661
00:48:35,835 --> 00:48:38,629
‫فليخرج الجميع من هذه الحمامات، الآن!

662
00:48:44,135 --> 00:48:46,596
‫- أمي، ماذا يحدث؟ انهضي.
‫- أمك بخير.

663
00:49:02,404 --> 00:49:04,822
‫- أكان يوماً جيداً؟
‫- جيداً جداً.

664
00:49:05,698 --> 00:49:10,370
‫"يادز"، شكراً لأنك أحضرتها. حسناً.

665
00:49:10,452 --> 00:49:13,706
‫حسناً يا عزيزتي،
‫سأراك الأسبوع القادم.

666
00:49:14,916 --> 00:49:17,752
‫- لا أظن ذلك.
‫- لا تظن ذلك؟ ماذا تعني؟

667
00:49:17,835 --> 00:49:22,715
‫لقد كبرت. بدأت تفهم الأمور.
‫وقد قرأت قليلاً.

668
00:49:23,425 --> 00:49:26,594
‫لا أريدها أن ترى أمها في السجن
‫وتحسب أن هذا طبيعي.

669
00:49:28,263 --> 00:49:31,391
‫- من الأفضل أن نوقف هذا من الآن.
‫- عم تتكلم؟

670
00:49:31,473 --> 00:49:35,270
‫- "رويز"، تحركي.
‫- ماذا تعني بأن نوقف هذا؟

671
00:49:35,353 --> 00:49:38,315
‫- هل ستتركني؟ أليس لي اختيار في هذا؟
‫- آسف يا "ماريا".

672
00:49:38,398 --> 00:49:39,899
‫"يادرييل"! انتظر!

673
00:49:39,983 --> 00:49:44,070
‫انتظر يا "يادرييل!" "يادرييل"، تباً لك!

674
00:49:44,154 --> 00:49:48,074
‫"يادرييل"! تباً!

