﻿1
00:00:00,505 --> 00:00:02,467
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,242 --> 00:01:13,454
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:14,705 --> 00:01:18,084
‫أصبت بهذا حين كان عمري 15 عاماً
‫ثم حين كان عمري 19 عاماً

4
00:01:18,167 --> 00:01:20,878
‫وفي مرات أخرى أيضاً
‫ولكن لم أصب به في ذراعي قط.

5
00:01:20,961 --> 00:01:26,384
‫وأنا لا أقرب بيدي مهبل أحد حتى،
‫فيما عدا مرة واحدة منذ فترة

6
00:01:26,467 --> 00:01:29,970
‫- وقد حدث هذا بطريق الخطأ.
‫- لا تصابين بقمل العانة في ذراعيك.

7
00:01:30,054 --> 00:01:32,848
‫ما هذا إذن؟ أهو قمل عانة متنكر؟

8
00:01:33,391 --> 00:01:35,101
‫تباً!

9
00:01:35,976 --> 00:01:39,230
‫- إنها حشرات فراش لعينة.
‫- أهو جرب؟

10
00:01:39,313 --> 00:01:41,941
‫- ظننت أنه قمل العانة.
‫- وأنا أيضاً.

11
00:01:42,775 --> 00:01:46,571
‫- أفتقد "إيان".
‫- هذه رقة بالغة.

12
00:01:47,405 --> 00:01:50,032
‫- هل لديك بعض الشامبو أو ما إلى ذلك؟
‫- هذه الحشرات لا تعيش عليك.

13
00:01:50,116 --> 00:01:53,327
‫تعيش فقط في ملائك وملابسك.
‫لذا علينا الآن أن نغسل كل شيء.

14
00:01:53,411 --> 00:01:56,414
‫- هل نقلتها إلي؟
‫- هناك من نقلتها إلي أولاً.

15
00:01:56,497 --> 00:01:57,706
‫- تباً!
‫- ماذا يجري؟

16
00:01:57,790 --> 00:02:00,834
‫- "فلاكا" مصابة بالجرب.
‫- إنها حشرات الفراش. هذا مختلف.

17
00:02:00,918 --> 00:02:03,670
‫- القمل قمل.
‫- الأرجح أنها انتقلت إلي من أختك القذرة.

18
00:02:03,754 --> 00:02:07,216
‫الأرجح أنها تعيش في عانتك المشعرة الكثة
‫من قبل أن تأتي إلى هنا.

19
00:02:07,300 --> 00:02:10,344
‫أولاً، أنا أزيل شعر عانتي.
‫ثانياً، لم تكن هناك مشاكل

20
00:02:10,428 --> 00:02:14,223
‫إلى أن تسللت "دايا" الصغيرة إلى هنا
‫الأسبوع الماضي كي تحذو حذو العائلة!

21
00:02:14,307 --> 00:02:16,058
‫- موتي بغيظك.
‫- ما الأمر؟

22
00:02:16,142 --> 00:02:18,978
‫- إنهما مصابتان بالجرب.
‫- حشرات الفراش، وهي "فلاكا".

23
00:02:19,061 --> 00:02:22,106
‫تباً. فلتلزما جهتكما من المهجع
‫أيتها الساقطتان.

24
00:02:22,189 --> 00:02:25,234
‫- ما الأمر؟
‫- إنهما مصابتان بحشرات الفراش.

25
00:02:25,318 --> 00:02:29,280
‫- يا إلهي، ستنتقل إلينا كلنا!
‫- أليس لديك علاج سحري أو ما إلى ذلك؟

26
00:02:29,363 --> 00:02:32,074
‫- توقفي، هذه منطقة نظيفة.
‫- لقد جئت هنا للتو.

27
00:02:32,158 --> 00:02:35,161
‫- انظري إليك. هل حككت؟
‫- كلا.

28
00:02:35,328 --> 00:02:39,248
‫- ماذا في ذلك؟
‫- هل سمعتن قصة حشرة الفراش الحامل؟

29
00:02:39,332 --> 00:02:42,293
‫- وضعت حملها في الربيع.
‫- ولكن هذه حشيات فراش فحسب.

30
00:02:42,376 --> 00:02:45,212
‫- ليست لدينا نوابض في أسرتنا.
‫- يا إلهي!

31
00:02:45,296 --> 00:02:47,798
‫حسناً، ابدأن كلكن في نزع ملاء أسرتكن.

32
00:02:49,842 --> 00:02:51,302
‫تباً!

33
00:03:02,271 --> 00:03:04,273
‫"ريد"، لقد عدت.

34
00:03:06,609 --> 00:03:08,777
‫وأنت لا تخاطبينني.

35
00:03:11,113 --> 00:03:13,115
‫ماذا فعلت هذه المرة؟

36
00:03:13,533 --> 00:03:17,077
‫كان القرار الذي اتخذته بعد حادثة
‫الاعتداء هو أن أتوقف عن إعطاء الكاذبين

37
00:03:17,161 --> 00:03:20,581
‫- فرصاً ثانية.
‫- متى كذبت عليك؟

38
00:03:22,916 --> 00:03:27,463
‫"العمل منتعش جداً!
‫هناك طابور ممتد خارج المتجر!"

39
00:03:27,921 --> 00:03:31,925
‫كنت أكثر إقناعاً بكثير من زوجي،
‫ولكنك لم تكوني أقل منه غباءً.

40
00:03:32,009 --> 00:03:34,345
‫كان يمكنك أن تقولي إنك لم تتمكني
‫من الوصول إلى هناك.

41
00:03:34,428 --> 00:03:39,392
‫ولكن بدلاً من ذلك قلت إنك أكلت
‫فطائر الـ"فاتروشكي" التي تباع عندي.

42
00:03:39,892 --> 00:03:43,437
‫أنا آسفة. ولكن...

43
00:03:44,104 --> 00:03:47,525
‫- ظننت أنني أفعل الصواب.
‫- بواسطة الكذب؟

44
00:03:47,816 --> 00:03:50,986
‫- كنا نقرأ كتباً مختلفة في طفولتنا.
‫- أتعلمين؟

45
00:03:51,237 --> 00:03:54,448
‫ثقافات كثيرة تعلي كرامة الإنسان
‫على الحقيقة.

46
00:03:54,532 --> 00:03:58,035
‫في "كوريا" يسمون هذا بالـ"كيبون".
‫سمعت هذا في برنامج "ذا وورلد"

47
00:03:58,118 --> 00:04:01,414
‫- الذي يقدمه "ماركو ويرمان".
‫- في "روسيا"، نسمي هذا بالهراء.

48
00:04:01,497 --> 00:04:06,210
‫اسمعي، لم يكن هناك ما تستطيعين عمله
‫وقد ظننت أنني أوفر عليك بعض الألم.

49
00:04:06,502 --> 00:04:11,340
‫بل ظننت أنك لو لم تحملي إلي خبراً سيئاً
‫فلن أنزل غضبي بك.

50
00:04:11,507 --> 00:04:15,219
‫قلت ما قلته لأنني إنسانة لطيفة

51
00:04:15,302 --> 00:04:17,555
‫وقد شعرت أن هذا التصرف المناسب.

52
00:04:17,638 --> 00:04:21,016
‫اللطف سمة الجبناء والديمقراطيين.

53
00:04:22,393 --> 00:04:27,064
‫أنت إنسانة حقيرة أنانية.
‫كنت تريدينني أن أحبك.

54
00:04:27,732 --> 00:04:30,234
‫والآن قل حبي لك أكثر.

55
00:04:32,778 --> 00:04:35,448
‫- التالي.
‫- "باول".

56
00:04:35,531 --> 00:04:38,618
‫"بي"، "أو"، "دابليو"، "إي"، "إل"، "إل".

57
00:04:39,452 --> 00:04:41,579
‫ها أنت، بطاقة هويتك.

58
00:04:43,914 --> 00:04:49,587
‫- "بينيت"، أنت صديق "جورج".
‫- "جورج"؟

59
00:04:49,670 --> 00:04:52,798
‫ابني، كان يعمل هنا،
‫"جورج مينديز".

60
00:04:54,216 --> 00:04:59,179
‫والده الذي كان زوجي الأول كوبي.
‫لم أستطع قط أن أقاوم هذه اللكنة.

61
00:05:00,347 --> 00:05:02,767
‫أظن أن هذا متوارث في العائلة!

62
00:05:05,311 --> 00:05:07,896
‫آسفة، كانت هذه آلية تكيف.

63
00:05:12,109 --> 00:05:13,986
‫شكراً.

64
00:05:14,779 --> 00:05:17,030
‫"جورج"...

65
00:05:17,531 --> 00:05:21,034
‫"جورج" يقول إنه يحبها.
‫ما رأيك أنت؟

66
00:05:22,745 --> 00:05:26,582
‫لا أعلم، ربما.

67
00:05:28,668 --> 00:05:30,461
‫آسف، من تريدين أن تزوري؟

68
00:05:34,047 --> 00:05:39,303
‫أعلم أن علي الاعتذار،
‫ولكن كلمة "آسفة" تبدو غير وافية.

69
00:05:39,386 --> 00:05:43,848
‫لقد كبر بطن ابنتي إلى هنا
‫وقد فات الأوان على إجهاض الجنين.

70
00:05:43,932 --> 00:05:46,935
‫لذا آمل أن تكوني قد جئت ابتغاءً
‫لما هو أكثر من راحة الضمير.

71
00:05:47,019 --> 00:05:52,024
‫أنا جدة قلقة مثلك تماماً،
‫رغم أن شكلك لا يوحي أبداً بأنك جدة.

72
00:05:52,107 --> 00:05:56,821
‫- النساء الأسبانيات لديهن بشرة مذهلة.
‫- فلنأمل أن يرث الجنين بشرتي.

73
00:05:57,154 --> 00:05:59,156
‫ماذا سيرث منك أنت؟

74
00:06:01,367 --> 00:06:06,871
‫أعلم أن لا شيء يستطيع أن يبطل
‫ما فعله ابني

75
00:06:06,955 --> 00:06:11,794
‫- ولكن هذا الطفل جزء من عائلتي.
‫- سيعيش مع عائلتي أنا.

76
00:06:11,876 --> 00:06:16,757
‫- زوجك؟
‫- شريكي الذي يقيم معي.

77
00:06:16,841 --> 00:06:20,511
‫والذي لا تجمعه صلة دم بالطفل.

78
00:06:20,594 --> 00:06:24,807
‫لا توجد صلة دم،
‫ولكنه لا يقصر في بذل عرقه ودموعه.

79
00:06:24,889 --> 00:06:29,186
‫إنه يحسن الاعتناء بأولادي
‫وسيفعل المثل من أجل "دايا".

80
00:06:31,731 --> 00:06:34,483
‫أريد أن أتبنى الطفل.

81
00:06:37,319 --> 00:06:43,116
‫أنا لا أنام ليلاً حيث يؤرقني...

82
00:06:46,286 --> 00:06:50,957
‫- لا أطيق فكرة أن يلقى الطفل مصير...
‫- تفضلي، قوليها.

83
00:06:51,124 --> 00:06:54,461
‫- مصير أمه؟
‫- مصير "جورج".

84
00:06:58,716 --> 00:07:04,263
‫إذن أنت تريدين أن تربي الطفل
‫كي لا يصير مثل الطفل الذي ربيته؟

85
00:07:04,555 --> 00:07:07,933
‫لدي صبيان آخران،
‫أحدهما في كلية طب الأسنان

86
00:07:08,016 --> 00:07:12,271
‫- والآخر مؤرخ فن.
‫- إذن فقد ربيت سادياً

87
00:07:12,354 --> 00:07:16,734
‫وطبيب أسنان و مثلياً.
‫ساديين و مثلياً.

88
00:07:16,859 --> 00:07:18,736
‫حسناً، اسمعي.

89
00:07:18,819 --> 00:07:22,989
‫لك كل الحق في أن تكرهيني
‫أنا و"جورج".

90
00:07:23,073 --> 00:07:26,869
‫ولكنني أستطيع أن أعطي هذا الطفل حقه.

91
00:07:26,952 --> 00:07:30,790
‫أستطيع أن أقدم له الحب والاهتمام

92
00:07:30,873 --> 00:07:36,295
‫- وأسلوب حياة معيناً.
‫- المال لا يعني شيئاً للطفل.

93
00:07:36,378 --> 00:07:39,590
‫- كلا، لكن...
‫- أنت لا تصغين.

94
00:07:40,132 --> 00:07:42,384
‫للطفل.

95
00:07:42,927 --> 00:07:46,972
‫ولكن ابنتي، فلا يمكن إبطال
‫تعرضها للاغتصاب.

96
00:07:48,265 --> 00:07:52,770
‫وستعاني من مشاعر سيئة طوال حياتها.

97
00:07:52,937 --> 00:07:55,188
‫كلنا سنعاني.

98
00:07:55,689 --> 00:07:57,775
‫حسناً...

99
00:08:00,235 --> 00:08:03,948
‫أعلم أن المال لا يستطيع أن يعوض
‫هذا أبداً، ولكن بالطبع

100
00:08:04,030 --> 00:08:09,703
‫أود أن أساعد أم حفيدي
‫بأي طريقة في وسعي.

101
00:08:11,914 --> 00:08:14,750
‫ربما بشكل شهري.

102
00:08:17,503 --> 00:08:20,297
‫وجدة حفيدك؟

103
00:08:21,674 --> 00:08:24,927
‫- بالطبع.
‫- هذه هي روح الفريق.

104
00:08:37,940 --> 00:08:40,526
‫مرحباً،
‫ليس مسموحاً إلا بدخول الحارسات فقط.

105
00:08:40,609 --> 00:08:43,696
‫أمك في قاعة الزيارة الآن مع أم "مينديز".

106
00:08:43,779 --> 00:08:45,865
‫- ماذا؟
‫- أكنت تعلمين أنها قادمة؟

107
00:08:45,948 --> 00:08:48,158
‫- عم تتكلمان؟
‫- لا أعلم.

108
00:08:48,241 --> 00:08:51,453
‫أم "بورنستاش" كتبت لي خطاباً
‫قالت فيه إنها تريد مقابلتي.

109
00:08:51,954 --> 00:08:56,959
‫ولكنني رفضت.
‫أعني أنني لم أجبها مما يعني أنني رفضت.

110
00:08:57,167 --> 00:08:59,294
‫لابد أن "أليدا" كتبت لها خطاباً.

111
00:09:01,839 --> 00:09:05,551
‫اهدأ. إنه طفلي، طفلنا.

112
00:09:06,051 --> 00:09:08,721
‫الأرجح أن "أليدا" تحاول
‫التخلص منها فحسب.

113
00:09:08,804 --> 00:09:10,973
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

114
00:09:13,308 --> 00:09:16,228
‫لا يتاح لي أبداً أن أرى منك كل هذا القدر
‫دفعةً واحدة.

115
00:09:16,353 --> 00:09:18,230
‫أيعجبك؟

116
00:09:18,605 --> 00:09:20,816
‫أتحب البطون الكبيرة؟

117
00:09:23,027 --> 00:09:29,992
‫اسمعن يا سيداتي. حتى يتم غسل
‫وإعادة غسل كل زي في هذا السجن

118
00:09:30,075 --> 00:09:35,497
‫سترتدين مجموعة خريف متجر
‫"أوفيس ديبو" الأخيرة.

119
00:09:35,706 --> 00:09:40,168
‫- لن أرتدي هذه الملابس الورقية الرديئة.
‫- هذا لوني المفضل. سأرتديه.

120
00:09:43,756 --> 00:09:48,385
‫هناك حلة ورقية واحدة مناسبة للحوامل،
‫أقترح أن تأخذيها بسرعة

121
00:09:48,468 --> 00:09:52,973
‫قبل أن تأخذها واحدة من زميلاتك كبيرات
‫الحجم من أجل بطنها الممتلىء بالطعام.

122
00:09:57,227 --> 00:10:01,023
‫طلبت منك أكثر من مرة أن تبتعد عنها،
‫ومع ذلك

123
00:10:01,106 --> 00:10:04,109
‫ها أنت هنا ونساء المهجع كله
‫شبه عاريات.

124
00:10:04,192 --> 00:10:06,528
‫سأكتب فيك تقريراً يا "بينيت".

125
00:10:07,195 --> 00:10:11,700
‫- والدة "مينديز" جالسة مع "أليدا دياز".
‫- لا يهمني.

126
00:10:12,200 --> 00:10:15,996
‫- ويجب ألا يهمك هذا أيضاً.
‫- نحن بصدد طفلي.

127
00:10:16,288 --> 00:10:19,458
‫هذا ليس فيلم "ثلاثة رجال وطفلة".

128
00:10:19,541 --> 00:10:23,420
‫أنت و"مينديز" لستما "ستيف غوتنبرغ"
‫و"توم سيليك".

129
00:10:23,545 --> 00:10:27,091
‫أنتما أحمقان وطفل مؤسسات.

130
00:10:28,050 --> 00:10:30,970
‫انس. انس الحلم.

131
00:10:31,219 --> 00:10:35,641
‫سيد "كابوتو"، لقد خصصت صندوقاً
‫لكل مهجع وهذا الصندوق نفد.

132
00:10:36,224 --> 00:10:41,605
‫لا أستطيع أن أتجول في المكان بسروالي
‫التحتي الكبير وحمالة صدر جدتي.

133
00:10:41,688 --> 00:10:46,068
‫- طلبنا المزيد من الحلل الورقية.
‫- ومتى ستصل إلى هنا؟

134
00:10:47,527 --> 00:10:50,948
‫في وقت ما قريباً على ما أرجو.

135
00:10:51,073 --> 00:10:53,450
‫فلتبدين الامتنان لأن الطقس لطيف.

136
00:10:55,160 --> 00:10:57,913
‫- أيها الضابط "بينيت"، كن نافعاً.
‫- سيدي؟

137
00:10:57,997 --> 00:11:02,375
‫اذهب إلى المخزن
‫ولا تعد إلا حين تجد بعض الحلل.

138
00:11:02,459 --> 00:11:06,130
‫- أو شيئاً يشبه الحلة ويستخدم مرة واحدة.
‫- أمرك يا سيدي.

139
00:11:07,965 --> 00:11:10,134
‫أين طائرة المراقبة؟

140
00:11:18,391 --> 00:11:21,394
‫العريف "جون بينيت"
‫وقد جئت تنفيذاً للأوامر أيها الرقيب.

141
00:11:22,771 --> 00:11:26,232
‫أتود أن تطلعني على ما يضحكك
‫أيها العريف أياً كان اسمك؟

142
00:11:26,316 --> 00:11:28,694
‫لا أقصد تقليل الاحترام يا سيدي،
‫أنا مستعد لخوض المعركة فحسب.

143
00:11:28,777 --> 00:11:34,992
‫انظر إلى هذا يا صاحب النظارة. العريف
‫"أمريكا" جاء لينقذنا من أصحاب العمائم!

144
00:11:36,910 --> 00:11:39,287
‫أيها الأفراد، اتخذوا مواقعكم!

145
00:11:41,247 --> 00:11:43,333
‫بندقيتك.

146
00:11:47,880 --> 00:11:54,011
‫دائماً الرجل الذي يحسب نفسه بطل الأبطال
‫هو من يتغوط في سرواله ويحتاج للإنقاذ.

147
00:11:54,094 --> 00:11:57,890
‫ولكن هنا، نفضل أن نترك الموت
‫لراكبي الجمال.

148
00:11:57,973 --> 00:12:00,642
‫إنها دولتهم بحق السماء.

149
00:12:02,519 --> 00:12:07,607
‫- انظر إليك وإلى هيئتك المهندمة.
‫- لدي مكواة سفر.

150
00:12:13,072 --> 00:12:15,866
‫أشم رائحة "فوبيت".
‫أتعرف ما هو الـ"فوبيت"؟

151
00:12:15,949 --> 00:12:18,368
‫- لست...
‫- هذا ليس ما سألت عنه.

152
00:12:18,451 --> 00:12:21,705
‫إنه جندي ضعيف، وهو أكثر جبناً
‫من أن يغادر قاعدته العسكرية.

153
00:12:21,914 --> 00:12:26,501
‫- أتظن أن هذا الحقير جبان؟
‫- ربما. لا أعلم.

154
00:12:26,585 --> 00:12:29,880
‫- ولكن لديه أكثر أسنان رأيتها بياضاً.
‫- أيها الرقيب، لست جباناً

155
00:12:29,963 --> 00:12:33,759
‫وأنا قطعاً لست آسفاً على أن مظهري مهندم.
‫أنا هنا لأحارب وأنقذ الأرواح

156
00:12:33,842 --> 00:12:35,928
‫وأقتل الأعداء.

157
00:12:44,352 --> 00:12:46,855
‫يا إلهي، كم هذا مستفز!

158
00:12:47,647 --> 00:12:50,150
‫أيمكن أن يكون هذا خطأنا؟

159
00:12:51,944 --> 00:12:54,487
‫- الأريكة الجديدة؟
‫- لقد عاينتها قبل أن أدخلها.

160
00:12:54,571 --> 00:12:58,033
‫إنها نظيفة فيما عدا تلك البقعة الغامضة،
‫ولكننا رشنناها بمزيل الروائح.

161
00:12:58,533 --> 00:13:02,412
‫إن طرح أحد أية أسئلة
‫فقد جاءت من متجر "جاي سي بيني".

162
00:13:05,289 --> 00:13:10,420
‫"بيل"، سجن "هارتفورد" مستعد للاستغناء
‫عن ستة صناديق حلل ورقية.

163
00:13:11,088 --> 00:13:13,799
‫كلفني هذا 300 زوج من الجوارب الطويلة
‫التي لا أملكها

164
00:13:13,882 --> 00:13:16,676
‫ولكن هذه مشكلة سأحلها مستقبلاً.

165
00:13:16,760 --> 00:13:19,138
‫قولي لـ"دوغيت" أن تأخذك أنت و"ماكسويل"
‫إلى هناك بعد الغداء.

166
00:13:19,221 --> 00:13:21,223
‫علم.

167
00:13:24,350 --> 00:13:26,895
‫يبدو أن الحشرات تنتشر.

168
00:13:27,020 --> 00:13:32,316
‫الشيء الوحيد الذي ينتشر هو الشائعات،
‫كانت حادثة فردية وقد تم...

169
00:13:33,944 --> 00:13:36,029
‫عزلها.

170
00:13:38,406 --> 00:13:40,659
‫نسيت شيئاً في المكتب.

171
00:13:49,960 --> 00:13:51,878
‫كلا.

172
00:13:52,420 --> 00:13:56,216
‫اذهبي، أجل، ابتعدي فحسب يا "رينيه"!

173
00:14:00,428 --> 00:14:02,014
‫ماذا...

174
00:14:02,097 --> 00:14:05,976
‫- رائحتك مثل جادة "آرثر آفنيو".
‫- لا يهم، مفهوم؟

175
00:14:06,059 --> 00:14:08,061
‫الفريق "غلونو" جعلني مضادة
‫لحشرات الفراش.

176
00:14:08,145 --> 00:14:10,522
‫- "غلونو"؟
‫- "غلوريا" و"نورما".

177
00:14:10,605 --> 00:14:13,317
‫- قطعاً لا!
‫- أياً كان ما تريدين تسميتهما

178
00:14:13,399 --> 00:14:16,153
‫فما تفعلانه حقيقي،
‫وخصوصاً "نورما".

179
00:14:16,236 --> 00:14:21,783
‫لديها سحر أبكم من نوع ما.
‫وهذا منطقي.

180
00:14:21,867 --> 00:14:26,288
‫- حشرات الفراش تشرب دمنا.
‫- إنها حشرات، وليست "دراكولا"!

181
00:14:26,454 --> 00:14:31,210
‫والآن وقد اقتنيت قلادة من عند
‫المكسيكيات، فستنتقل إليك بلا شك.

182
00:14:31,293 --> 00:14:35,505
‫لماذا ما زلن مسؤولات عن إعداد طعامنا
‫إن كن هن من أصابتهن حشرات الفراش؟

183
00:14:35,588 --> 00:14:41,636
‫- تباً!
‫- كلا، هذا بروتين وهو طازج.

184
00:14:41,720 --> 00:14:44,014
‫إنه جيد.

185
00:14:46,266 --> 00:14:49,728
‫- أنت تحكين.
‫- هذه ليست حكة حقيقية.

186
00:14:49,811 --> 00:14:52,856
‫إنها حكة شبح. إنه تأثير الإيحاء.

187
00:14:52,939 --> 00:14:56,693
‫بل هو تأثير عدم استحمامك منذ ثلاثة أيام،
‫قد يكون هذا هو سبب حكتك.

188
00:14:56,776 --> 00:15:00,364
‫- فيم يهمك هذا؟
‫- نقص النظافة الشخصية

189
00:15:00,446 --> 00:15:05,535
‫- قد يكون من علامات الاكتئاب.
‫- الاكتئاب؟ لست مكتئبة.

190
00:15:06,370 --> 00:15:09,248
‫لقد صار الطابور طويلاً عند المغاسل
‫منذ بدأ الطقس يصير حاراً.

191
00:15:09,331 --> 00:15:13,210
‫ولكنني أغسل إبطي وثديي
‫ومناطقي الحساسة في الحوض.

192
00:15:13,293 --> 00:15:14,336
‫شكراً على هذا.

193
00:15:14,419 --> 00:15:17,422
‫إن كنت لا تريدين أن تجبري على الاستحمام
‫مثل الفتاة الآسيوية

194
00:15:17,505 --> 00:15:20,800
‫فلا تسمحي لنفسك بأن تتعفني،
‫هذا كل ما أقوله.

195
00:15:20,884 --> 00:15:24,721
‫حسناً، ربما معك حق.
‫ولكنها ليست حشرات.

196
00:15:24,804 --> 00:15:26,848
‫بربك!

197
00:15:27,766 --> 00:15:31,728
‫كلا! المقعد محجوز يا "فوريست غامب"!

198
00:15:31,811 --> 00:15:37,901
‫- أجل، هذه المائدة للسوداوات فقط.
‫- ولكن حقي في هذا المقعد لا يقل عن حقكن.

199
00:15:37,984 --> 00:15:41,446
‫أعني أن هذا المكان ممتلىء اليوم،
‫وأنتن تمارسن التمييز العرقي ضدي.

200
00:15:41,529 --> 00:15:44,116
‫- أجل.
‫- حتى لو جاءت "روزا باركس" إلى هنا

201
00:15:44,199 --> 00:15:47,827
‫ولكنها كانت مصابة بحشرات الفراش،
‫فسنجبرها على التراجع إلى مؤخرة الحافلة

202
00:15:47,911 --> 00:15:50,956
‫- مثلك تماماً.
‫- ولكن من التي ستمنعني؟

203
00:15:51,290 --> 00:15:53,417
‫الآن وقد صارت أمكن ذات
‫تصفيفة الشعر الكبيرة في الجحيم

204
00:15:53,499 --> 00:15:57,212
‫حيث يضاجعها "إبليس" بقضيبه ذي الرؤوس
‫الثلاثة من الخلف.

205
00:15:59,172 --> 00:16:02,134
‫- اهدئي!
‫- هل أنا بحاجة لأن أعطيك مخالفة؟

206
00:16:02,217 --> 00:16:06,221
‫كلا، إنها على ما يرام.
‫لقد أفرطت في تناول الطعام الحار فحسب.

207
00:16:06,305 --> 00:16:10,183
‫أعطيني حبة البطاطا، الآن!
‫أعطيني حبة البطاطا.

208
00:16:10,892 --> 00:16:14,854
‫أنا معك. أنت بخير. اجلسي.

209
00:16:14,938 --> 00:16:18,900
‫نحن على ما يرام يا "سوزان"،
‫نحن على ما يرام أيتها الضابطة "بيل".

210
00:16:19,151 --> 00:16:23,989
‫نحن...سأضربها بحبة بطاطا
‫في وقت لاحق.

211
00:16:24,072 --> 00:16:26,825
‫- أعلم.
‫- خذي غداءك وتعالي يا "دوغيت".

212
00:16:26,908 --> 00:16:29,161
‫لدينا مهمة بالشاحنة.

213
00:16:31,413 --> 00:16:33,790
‫إلى اللقاء أيتها الساقطة.

214
00:16:34,916 --> 00:16:38,753
‫- ألست جائعة؟
‫- لن أقف في موكب الأثداء والمؤخرات هذا.

215
00:16:39,212 --> 00:16:43,967
‫- أنت سعيدة جداً بهذا في داخلك.
‫- هناك أشياء من الأفضل أن تظل غامضة.

216
00:16:44,050 --> 00:16:48,388
‫أتريدين أن تستعيري سروالي الورقي؟
‫لأنني أستطيع أن أمزقه عني وأعطيه لك.

217
00:16:48,472 --> 00:16:52,184
‫بربك! أعطي أمك ابتسامة.

218
00:16:53,518 --> 00:16:57,397
‫- أتذكرين ما كان يقوله "كوبرا"؟
‫- كلا.

219
00:16:57,481 --> 00:16:59,483
‫الابتسامة مثل السروال التحتي الضيق.

220
00:16:59,565 --> 00:17:02,194
‫- هذه ترفع الوجنتين وذاك يرفع الردفين.
‫- هذه ترفع الوجنتين وذاك يرفع الردفين.

221
00:17:03,278 --> 00:17:06,281
‫- سيقتلني.
‫- "أليكس".

222
00:17:08,533 --> 00:17:12,162
‫ظننت حقاً أنهم سيحبسونه

223
00:17:12,745 --> 00:17:14,831
‫وأنني سأخرج.

224
00:17:17,583 --> 00:17:20,586
‫تباً، أنا أختنق!

225
00:17:21,171 --> 00:17:24,841
‫"أليكس"، ستعيشين لأن هذا ما تفعلينه.

226
00:17:24,924 --> 00:17:29,262
‫- أجل، مثل الصرصور.
‫- قد يكون هذا رمزك الحيواني.

227
00:17:29,346 --> 00:17:33,558
‫أعلم أنك تحاولين أن تقدمي لي العزاء،
‫ولكن فكري حقاً فيما قلته لي للتو.

228
00:17:33,641 --> 00:17:38,104
‫هذه الكائنات مظلومة حقاً. كانت
‫أول الحيوانات التي تزاوجت في الفضاء.

229
00:17:38,188 --> 00:17:41,649
‫وهي تعيش في مستعمرات ضيقة
‫لأنها تحب التعرض للمس.

230
00:17:41,733 --> 00:17:46,196
‫وتستطيع أن تحمل السجائر،
‫إنها كائنات قوية حقاً!

231
00:17:47,989 --> 00:17:50,492
‫لا أستطيع أن أبقى هنا الآن.

232
00:17:51,659 --> 00:17:54,329
‫أنا جادة، ماذا يجري بحق السماء؟

233
00:17:54,413 --> 00:17:57,665
‫لقد أعطوا إفراجاً مبكراً لست سجينات
‫هذا الشهر.

234
00:17:57,749 --> 00:18:02,795
‫أجل، العقوبات القصيرة لجنح المخدرات
‫لم تعد تطبق كما في الماضي.

235
00:18:03,422 --> 00:18:07,551
‫- على ذكر جنح المخدرات الصغيرة...
‫- خطة الهيروين الخاصة بنا ليست جنحة.

236
00:18:07,633 --> 00:18:10,762
‫حقاً؟ ألم تستطيعي أن تختلقي
‫كلمة شفرة للإشارة إلى هذا؟

237
00:18:10,845 --> 00:18:16,435
‫حسناً. إن ضبطنا ومعنا هذا القدر من
‫"الحلوى" فسندخل الحبس المشدد عشرة أعوام.

238
00:18:16,518 --> 00:18:18,978
‫كلا، لقد اقتربنا جداً من هدفنا
‫على أن تجبني وتتخلي عني الآن.

239
00:18:19,062 --> 00:18:22,315
‫سأخنقك في نومك.

240
00:18:22,399 --> 00:18:25,902
‫"ريد" سدت مخرج بضاعتنا بالخرسانة،
‫وكل مدمنات الكوكايين يخرجن.

241
00:18:25,985 --> 00:18:31,032
‫- وربما يحاول الكون أن يوصل لنا رسالة!
‫- بربك أيتها الساقطة!

242
00:18:31,116 --> 00:18:35,370
‫كل هؤلاء الفتيات لم يكن لديهن وقت متبق
‫في مدد عقوبتهن، لسن مثلي أنا وأنت.

243
00:18:38,123 --> 00:18:40,833
‫نحتاج جني الحلوى المناسب
‫كي نهرب حلوانا من هنا.

244
00:18:40,917 --> 00:18:44,003
‫أتعلمين؟ الآن بدأت تسيئين
‫استخدام التشبيه.

245
00:18:45,088 --> 00:18:49,092
‫هذه آخر كمية. وإن كنت تريدين رأيي،
‫هذا الشوفان يجب أن يكون من أجل الإفطار

246
00:18:49,175 --> 00:18:51,344
‫- وليس السحر الودني.
‫- هذا ليس سحراً.

247
00:18:51,428 --> 00:18:54,514
‫إنه المرهم الطبيعي لعلاج الحكة.
‫إنه دواء.

248
00:18:54,639 --> 00:18:58,602
‫- لماذا تعدينه أنت إذن وليس العيادة؟
‫- سؤال وجيه! أعطيني.

249
00:19:03,607 --> 00:19:05,317
‫تباً!

250
00:19:09,821 --> 00:19:11,823
‫أيتها السجينة، تلقينا شكاوى عن وجود
‫عفن في الأرز.

251
00:19:11,906 --> 00:19:14,159
‫أريدك أن تريني أين تحفظنه.

252
00:19:22,292 --> 00:19:26,588
‫- ما هذا بحق السماء؟ عملية تدخل؟
‫- لماذا كنت تتحدثين مع والدة "مينديز"؟

253
00:19:27,046 --> 00:19:30,634
‫- نحن جدتان لدينا مخاوف مشتركة.
‫- ليست هي الجدة.

254
00:19:30,716 --> 00:19:32,718
‫- قد تكون كذلك.
‫- ما معنى هذا؟

255
00:19:32,802 --> 00:19:35,221
‫- هذا موضوع بيني وبين ابنتي.
‫- إنه طرف في هذا.

256
00:19:35,305 --> 00:19:37,641
‫- أجل.
‫- حقاً؟

257
00:19:38,724 --> 00:19:40,893
‫حسناً إذن.

258
00:19:42,395 --> 00:19:45,231
‫- تريد أن تتبنى الطفل.
‫- ماذا؟

259
00:19:45,982 --> 00:19:48,193
‫- وظيفتك الآن هي أن تصغي.
‫- إلام؟

260
00:19:48,276 --> 00:19:52,197
‫الشيء الوحيد الأسوأ من أن يربي "مينديز"
‫ذلك الطفل هو أن تفعل هذا أمه.

261
00:19:52,364 --> 00:19:56,117
‫هذا ما قلته.
‫ولكن تبين أن لديها ابنين آخرين.

262
00:19:56,201 --> 00:19:59,579
‫أحدهما طبيب أسنان والآخر فنان،
‫وهما ناجحان في حياتهما.

263
00:19:59,663 --> 00:20:03,166
‫- لن أعطي طفلي لأحد.
‫- هذا أيضاً ما قلته.

264
00:20:03,291 --> 00:20:06,670
‫- ولكنها طرحت وجهات نظر سديدة جداً.
‫- كلا، لا شيء...

265
00:20:08,921 --> 00:20:14,219
‫"دايا"، ما زال لديك 37 شهراً في عقوبتك.
‫وهو لا يستطيع أن يفعل شيئاً

266
00:20:14,302 --> 00:20:16,971
‫وإلا سيدخل السجن هو الآخر.
‫جدته مسنة جداً.

267
00:20:17,055 --> 00:20:20,266
‫و"سيزار" سيفشل في تربيته بلا شك.

268
00:20:21,226 --> 00:20:24,062
‫أتذكرين العام الذي قضيته
‫في دور الرعاية البديلة؟

269
00:20:25,355 --> 00:20:28,107
‫- أتريدين هذا للطفل؟
‫- هذا لن يحدث.

270
00:20:28,191 --> 00:20:30,443
‫دعها تنهي كلامها!

271
00:20:31,361 --> 00:20:34,614
‫- أنت لا تفكرين في هذا، أليس كذلك؟
‫- ألا تفعل أنت؟

272
00:20:34,780 --> 00:20:38,076
‫لم أوافق بعد.
‫ولكنه كلام منطقي نوعاً ما.

273
00:20:38,159 --> 00:20:42,372
‫فيما عدا السماح للمرأة التي ربت
‫تاجر مخدرات مغتصباً يدعى "بورنستاش"

274
00:20:42,455 --> 00:20:47,001
‫- بأن تتبنى طفلنا.
‫- هل سبق لك أن حملت طفلاً أصلاً؟

275
00:20:47,085 --> 00:20:49,128
‫هل غيرت حفاضاً؟

276
00:20:49,212 --> 00:20:52,965
‫أتريد أن تدع هذا الطفل يعيش في جحر قذر
‫مع خمسة أشخاص آخرين؟

277
00:20:53,049 --> 00:20:55,552
‫يستطيع أن يحظى بغرفة نوم له وحده.

278
00:20:57,095 --> 00:21:00,223
‫هل سبق أن قضيت ليلة في غرفة وحدك؟

279
00:21:01,182 --> 00:21:05,729
‫هذا الطفل يستطيع أن يحظى بحياة حقيقية
‫فيها نقود

280
00:21:05,811 --> 00:21:08,398
‫ومناشف نظيفة وكل ما إلى ذلك.

281
00:21:08,898 --> 00:21:14,153
‫اسمعي، أنا و"دايا" سعيدان، مفهوم؟
‫لا تحتاجين المناشف من أجل هذا.

282
00:21:18,783 --> 00:21:20,868
‫أليس كذلك؟

283
00:21:55,945 --> 00:21:58,156
‫بربك يا "فارزارد"!

284
00:21:58,239 --> 00:22:04,120
‫اسمع، هذا مضحك فقط
‫لأن الرجال يرقصون، وليس هي، أتفهم؟

285
00:22:04,203 --> 00:22:07,873
‫- كلا.
‫- رباه!

286
00:22:07,957 --> 00:22:13,546
‫هلا يحضر لي أحدكم مسلماً أفضل منه،
‫فلنجرب هذا مرة أخرى بعد خمس دقائق.

287
00:22:24,724 --> 00:22:27,977
‫لا تنشغل بهذا، هذه طريقة الأمريكيين
‫في تضييع الوقت.

288
00:22:29,395 --> 00:22:34,818
‫- هل قمت بعمل غير متقن؟
‫- لم تتقن الغباء. وهذا أمر جيد.

289
00:22:36,361 --> 00:22:39,322
‫قمت بعمل جيد.

290
00:22:42,866 --> 00:22:45,161
‫ماذا بهم؟

291
00:22:46,454 --> 00:22:48,707
‫إنهم...

292
00:22:49,081 --> 00:22:52,585
‫أنتم رجال يحبون تقبيل الرجال.

293
00:22:56,255 --> 00:22:57,674
‫أجل، أرى هذا.

294
00:22:57,799 --> 00:23:03,095
‫وكأنه انتقام إلهي مثير للسخرية.
‫لقد علقنا في دورة غسيلنا.

295
00:23:03,179 --> 00:23:06,850
‫هذه الحلة الورقية تظل تلتصق
‫بأعضائي المتعرقة.

296
00:23:07,141 --> 00:23:10,562
‫ذات مرة، حين نسيت أمي أن تشتري لي
‫زياً تنكرياً لعيد جميع القديسين

297
00:23:10,645 --> 00:23:15,233
‫ألصقت علي مجموعة من الجرائد القديمة
‫وقالت لي أن أقول للناس إنني حامل صحف.

298
00:23:15,400 --> 00:23:19,111
‫أتعلمان ماذا نحتاج؟ أوراق الفول.

299
00:23:19,487 --> 00:23:22,323
‫أصبت بحشرات الفراش في اعتصام عند
‫مأوى متشردين في "بورتلاند".

300
00:23:22,407 --> 00:23:24,743
‫كانت الحالة هناك سيئة جداً،
‫فاستخدمنا أوراق الفول

301
00:23:24,826 --> 00:23:27,161
‫لنحبس حشرات الفراش ونتخلص منها.

302
00:23:27,245 --> 00:23:31,708
‫- لم أعلم أن الفول ينمو على الأوراق.
‫- أجل، اخلعي ملابسك.

303
00:23:32,834 --> 00:23:38,757
‫عفواً يا سيد "لوستشيك"، نود أن نقدم
‫طلباً رسمياً من أجل بعض أوراق الفول.

304
00:23:38,840 --> 00:23:42,552
‫وربما بعض الغسالات الإضافية.
‫سواء كن من البشر أو الآلات، لا يهم.

305
00:23:42,635 --> 00:23:46,180
‫- ولكن أوراق الفول ضرورية.
‫- إن قلت "أوراق الفول" مرة أخرى

306
00:23:46,264 --> 00:23:50,643
‫فسألكمك في فتحتك الجنسية...
‫واحدة من فتحاتك الجنسية.

307
00:23:51,519 --> 00:23:55,939
‫ما رأيكن في بعض المراوح بدلاً من ذلك؟
‫اثنتان منهما على الأقل تعملان.

308
00:23:57,692 --> 00:24:00,486
‫- تصرفي.
‫- أمرك أيها الربان.

309
00:24:00,695 --> 00:24:04,532
‫أجل، لا أود أن أراك تجهد مؤخرتك
‫وأنت جالس على هذه الطاولة.

310
00:24:04,616 --> 00:24:07,744
‫كنت سأتمكن من التفكير في رد حاذق
‫لو لم يكن الحر شديداً هنا

311
00:24:07,827 --> 00:24:13,458
‫- أو لو كان الأمر يهمني.
‫- آمل أنك لست هنا لممارسة أي سحاق.

312
00:24:13,541 --> 00:24:18,546
‫- حين تخاطبينني ببذاءة هكذا...
‫- أعلم أنك تحومين حول "آنجي".

313
00:24:18,713 --> 00:24:22,842
‫ولابد أن تعرفي أن التجويف الرطب الوحيد
‫الذي يهمني هو تجويفي.

314
00:24:22,926 --> 00:24:27,012
‫ولا شيء يدخله إلا الأعضاء الذكرية
‫والسدادات القطنية.

315
00:24:27,722 --> 00:24:30,850
‫وأحياناً أشياء أخرى، ولكن الرجال فقط
‫مسموح لهم بوضع هذه الأشياء.

316
00:24:30,934 --> 00:24:37,106
‫علم. رغم أنك حين تسمينه تجويفك الرطب
‫فهذا يجعل مقاومته صعبة جداً.

317
00:24:37,189 --> 00:24:40,526
‫لماذا يستطيع الحراس أن يرتدوا
‫ملابس حقيقية؟

318
00:24:40,984 --> 00:24:44,071
‫- نحن معفون.
‫- أتعرف حشرات الفراش هذا؟

319
00:24:44,155 --> 00:24:46,574
‫أنتن تغسلن ملابسنا كل يوم.

320
00:24:48,992 --> 00:24:50,912
‫تباً!

321
00:24:59,712 --> 00:25:02,173
‫أنت! "لوستشيك"!

322
00:25:02,966 --> 00:25:05,176
‫هذا مثل خلع ملابسي أمام كلبي.

323
00:25:05,259 --> 00:25:08,763
‫أريدكن أن تغسلن هذه الملابس فوراً.

324
00:25:09,263 --> 00:25:11,265
‫انتظري!

325
00:25:18,982 --> 00:25:21,192
‫هذا شاي أتناوله حين أشعر بالنعاس.

326
00:25:30,033 --> 00:25:35,164
‫"رشة صغيرة هنا، رشة صغيرة هناك،
‫ورشة صغيرة في سروالي التحتي

327
00:25:35,247 --> 00:25:38,125
‫هذا يجعل الحشرات تبتعد

328
00:25:38,209 --> 00:25:40,920
‫هذا يجعل الحشرات تنصرف

329
00:25:41,253 --> 00:25:45,550
‫هذا يجعل الحشرات تعود من حيث أتت"

330
00:25:46,885 --> 00:25:50,095
‫لو شبهنا الأفكار السيئة بالسفن،
‫فهذه سفينة الـ"تايتانيك"

331
00:25:50,179 --> 00:25:55,852
‫فنحن نحاول تجنب حشرات الفراش، ولكننا
‫نصطدم بجبل جليدي من الحروق الكميائية!

332
00:25:55,935 --> 00:25:59,438
‫بربك! جدتي كانت تغتسل بالمطهر.

333
00:25:59,772 --> 00:26:03,902
‫السر هو أن تتخيلي الحشرات تنزعج منك.

334
00:26:03,985 --> 00:26:09,240
‫- لا يمكنك أن تتخلي عن قوتك.
‫- كما كدت تفعلين في وقت الغداء؟

335
00:26:09,365 --> 00:26:12,952
‫لا يمكنك أن تجني كلما تحدث أحد عن "في".

336
00:26:13,036 --> 00:26:16,831
‫ولكن هل سمعت ما قالته تلك الساقطة؟
‫مسألة العضو الذكري ثلاثي الرؤوس...

337
00:26:16,915 --> 00:26:23,295
‫هذا غير مقبول!
‫هذا يستدعي رد فعل صارماً.

338
00:26:23,379 --> 00:26:26,799
‫بربك، أنت مستعدة لتشويه سجينة بيضاء
‫بشوكة طعام لو كنت غاضبة بما يكفي.

339
00:26:26,883 --> 00:26:29,468
‫كلا، "في" كانت ستدافع عني
‫لو كان الوضع معكوساً.

340
00:26:29,552 --> 00:26:33,096
‫حسناً، حتى لو كان هذا صحيحاً،
‫وهو قطعاً غير صحيح

341
00:26:33,180 --> 00:26:36,475
‫فلا ينقصك إلا مخالفة واحدة كي تتحولي
‫إلى بركة من اللعاب الأسود

342
00:26:36,559 --> 00:26:40,187
‫في قسم المرضى العقليين.
‫لابد أن تضبطي نفسك.

343
00:26:40,271 --> 00:26:43,942
‫- دعيني وشأني.
‫- هل تعمدت أن ترشي هذا على جلدك؟

344
00:26:44,025 --> 00:26:47,361
‫- أجل.
‫- فعامةً حين يكتبون على زجاجة

345
00:26:47,445 --> 00:26:51,407
‫كلمتي "احترس" و"تحذير"،
‫قد لا تكون هذه فكرة صائبة.

346
00:26:52,700 --> 00:26:59,665
‫أرأيت؟ كنت أعلم أن هذه فكرة سيئة،
‫وأنت تقولين لي أن أغتسل بغسول جدتك!

347
00:26:59,749 --> 00:27:03,669
‫- هل تغتسل جدة إحداكن بمطهر؟
‫- كانت هذه وسيلة منع الحمل

348
00:27:03,753 --> 00:27:06,881
‫قبل أن يخترعوا حبوب منع الحمل.
‫إنها أرخص من الواقيات الذكرية

349
00:27:06,965 --> 00:27:12,219
‫وتجعل رائحة مهبلك منعشة كالليمون.
‫أنا جادة. أجريا بحثاً عن هذا.

350
00:27:12,303 --> 00:27:16,474
‫لا يمكن أن يكون هذا قد نجح،
‫لأنك ولدت.

351
00:27:17,308 --> 00:27:24,023
‫- متى تعرض حمامنا للخصخصة؟
‫- منذ أصيبت الأسبانيات بحشرات الفراش.

352
00:27:25,190 --> 00:27:27,902
‫هذه ليست ساعة الأنشطة الاجتماعية
‫يا سيداتي، ما لم تكن هنا من أجل العمل

353
00:27:27,986 --> 00:27:30,446
‫فلتخرجن. اخرجن جميعاً.

354
00:27:32,073 --> 00:27:34,241
‫وجهت لك أمراً أيتها السجينة.

355
00:27:34,325 --> 00:27:39,122
‫هل أحتاج إذناً لدخول الحمام؟

356
00:27:40,873 --> 00:27:43,250
‫- هل أستطيع أن أريح نفسي أيتها المعلمة؟
‫- عفواً؟

357
00:27:43,334 --> 00:27:44,877
‫- "أليكس"...
‫- هذه مخالفة.

358
00:27:44,961 --> 00:27:50,842
‫ماذا؟ هناك فتيات يرششن على أنفسهن
‫المطهر لأن هذا السجن يعج بالحشرات

359
00:27:50,925 --> 00:27:55,972
‫ولكن التبول مخالفة؟ عظيم،
‫يسرني أن أولوياتكم منظمة!

360
00:27:56,055 --> 00:27:58,349
‫- أين رشاشات المبيد الحشري؟
‫- اخفضي صوتك أيتها السجينة.

361
00:27:58,432 --> 00:28:01,060
‫أيخشون أن يقتلوا حشرات الفراش
‫لأنهم سيقتلون الصراصير معها؟

362
00:28:01,144 --> 00:28:05,397
‫- هل تنعتينني بالصرصور؟
‫- لا بأس، الصراصير كائنات مظلومة!

363
00:28:05,481 --> 00:28:08,317
‫- "أليكس".
‫- ستذهبين إلى الحبس الانفرادي.

364
00:28:08,400 --> 00:28:13,238
‫كلا، انتظري، تعلمين أن هذه ليست طبيعتها.
‫لقد عادت إلى هنا حديثاً بعد أن خرجت.

365
00:28:13,322 --> 00:28:16,450
‫- أتريدين مخالفة أنت أيضاً يا "تشابمان"؟
‫- هل سيمنع هذا دخولها الحبس الانفرادي؟

366
00:28:17,200 --> 00:28:19,578
‫أرجوك، بربك.

367
00:28:19,829 --> 00:28:22,165
‫ألم يسبق لك قط أن مررت بيوم سيىء؟

368
00:28:22,247 --> 00:28:27,336
‫يوم سيىء جداً جداً.

369
00:28:30,548 --> 00:28:34,844
‫عصيان أحد العاملين
‫ومخاطبة أحد العاملين بوقاحة.

370
00:28:34,927 --> 00:28:37,471
‫هاتان مخالفتان يا "فوس".

371
00:28:44,979 --> 00:28:49,358
‫- "أليكس".
‫- كيف عدت إلى هنا يا "بايبر"؟

372
00:28:52,444 --> 00:28:56,074
‫كيف سمحت لنفسي بالعودة إلى هنا؟

373
00:29:00,786 --> 00:29:03,288
‫"أليكس"، هذا ليس خطأك.

374
00:29:04,999 --> 00:29:06,667
‫ويقولون إنني مجنونة!

375
00:29:06,751 --> 00:29:09,212
‫"لاقيني في مكاننا بأسرع ما يمكن"

376
00:29:23,559 --> 00:29:25,103
‫"افتحيني"

377
00:29:37,740 --> 00:29:41,953
‫- يا إلهي!
‫- الأرجح أننا لن نصير ثريين أبداً.

378
00:29:42,327 --> 00:29:45,831
‫والأرجح أننا سنعيش في بيت ليس
‫كبيراً جداً ولكننا سنجتهد في العمل

379
00:29:45,915 --> 00:29:48,459
‫وسنحب بعضنا.

380
00:29:49,085 --> 00:29:52,088
‫سنجد سعادة كثيرة جداً لدرجة
‫أننا لن نعلم ماذا نفعل بها.

381
00:29:52,171 --> 00:29:55,841
‫سنتقاسمها مع طفلنا...أطفالنا.

382
00:30:00,429 --> 00:30:02,640
‫أتقبلين الزواج بي؟

383
00:30:06,227 --> 00:30:08,395
‫هذا الخاتم مؤقت.

384
00:30:11,816 --> 00:30:13,943
‫- ساقي.
‫- حسناً.

385
00:30:23,869 --> 00:30:27,539
‫- أحبك جداً.
‫- ما زال علينا أن نتوخى الحذر

386
00:30:28,291 --> 00:30:30,126
‫مؤقتاً.

387
00:30:36,507 --> 00:30:39,844
‫أتعلم؟ أظن أنه يجب أن تكون في مكان
‫مغلق كي تنجح هذه الطريقة.

388
00:30:41,179 --> 00:30:44,098
‫لقد رفعت الحرارة إلى أقصى درجة
‫كي أقتل حشرات الفراش الموجودة بالداخل.

389
00:30:44,182 --> 00:30:47,101
‫"لوستشيك"، دعني أطرح عليك سؤالاً.

390
00:30:48,144 --> 00:30:52,523
‫- أنت تحب الحلوى، أليس كذلك؟
‫- تأثيرها واضح على جسمي.

391
00:30:52,606 --> 00:30:56,610
‫- أنا أتكلم مجازياً.
‫- أتتحدثين عن "آل غور"؟

392
00:30:56,944 --> 00:31:00,114
‫رباه! حسناً.

393
00:31:00,198 --> 00:31:02,241
‫اسمع وركز.

394
00:31:02,325 --> 00:31:07,496
‫فلنفرض أن لدي صندوقاً كبيراً من الحلوى.

395
00:31:07,579 --> 00:31:09,790
‫وأنا أحب الحلوى جداً

396
00:31:09,874 --> 00:31:13,336
‫ولكنني لم أعد قادرة على تناولها
‫لأنها أفسدت حياتي

397
00:31:13,418 --> 00:31:17,131
‫وسببت لي تسوس الأسنان،
‫وأنا أخضع الآن للعلاج من إدمان الحلوى.

398
00:31:17,215 --> 00:31:23,512
‫لذا علي أن أتخلص منها،
‫أعني التخلص منها خارج السجن.

399
00:31:28,309 --> 00:31:31,145
‫لدي كمية كبيرة من الهيروين
‫وأريدك أن تبيعها.

400
00:31:31,854 --> 00:31:35,482
‫هل فقدت صوابك أيتها السجينة؟

401
00:31:36,441 --> 00:31:40,112
‫أتطلبين مني أن أبيع المخدرات؟
‫أنا ضابط أمن في سجن!

402
00:31:40,905 --> 00:31:44,158
‫حسناً، هيا بنا.
‫سنذهب إلى مكتب "كابوتو".

403
00:31:44,242 --> 00:31:47,245
‫- كلا!
‫- وستقولين له كل ما قلته لي بالضبط.

404
00:31:47,328 --> 00:31:49,330
‫كل كلمة، حتى مسألة "آل غور" الغريبة تلك.

405
00:31:49,413 --> 00:31:52,416
‫حسناً، اسمع يا "لوستشيك"،
‫لابد أنك أسأت فهمي!

406
00:31:53,334 --> 00:31:55,336
‫أنا أمزح معك.

407
00:31:56,170 --> 00:32:00,174
‫- بالطبع أنا مستعد لبيعه.
‫- يا إلهي!

408
00:32:00,258 --> 00:32:04,887
‫بربك! تعلم أن قلبي ضعيف.
‫لا يمكنك أن تفعل بي هذه الأمور.

409
00:32:04,970 --> 00:32:07,265
‫أريد 80 بالمائة.

410
00:32:07,598 --> 00:32:09,683
‫من المخدرات أم المال؟

411
00:32:13,812 --> 00:32:17,816
‫- لا يفترض بك أن تكوني هنا.
‫- أعلم، ولكنني أحضرت هذه.

412
00:32:17,900 --> 00:32:20,485
‫- هل نمت بها وتلوت صلاة الرب؟
‫- أجل.

413
00:32:20,569 --> 00:32:22,821
‫حسناً، جيد. لقد زال عنك الحسد.

414
00:32:23,197 --> 00:32:27,285
‫- ألا يجب أن تكسريها أو ما إلى ذلك؟
‫- سأكسرها في الصباح حين أطهوها.

415
00:32:27,368 --> 00:32:31,289
‫ماذا؟ ولكن لا يمكنك أن تطعمي
‫مشاكلي لأحد. ماذا لو أكلتها أنا من جديد؟

416
00:32:31,372 --> 00:32:34,583
‫أمر وارد أن تأكلي بيضة فيها هرمونات
‫مضطربة لسجينة ما أو زوج خائن أو إسهال.

417
00:32:34,666 --> 00:32:38,045
‫اسمعي، إن كان هذا يصيبك بالتوتر،
‫فلا تتناولي الإفطار.

418
00:32:38,212 --> 00:32:41,799
‫ولكن هذا لا يصح. أنا أحاول حقاً.

419
00:32:41,966 --> 00:32:43,968
‫اضطررت لاستخدام الشوفان كله لعلاج
‫حكة السجينات

420
00:32:44,051 --> 00:32:48,722
‫مما يعني أن سجينات أكثر سيأكلن البيض
‫مما يعني أن بيضتك ستطهى.

421
00:33:04,488 --> 00:33:05,530
‫شكراً.

422
00:33:10,619 --> 00:33:12,871
‫أنا قمامة بالمعنى الحرفي.

423
00:33:14,790 --> 00:33:19,462
‫- أظن أنني مصابة بانهيار عصبي.
‫- ارفعي رأسك يا "كيبون".

424
00:33:19,544 --> 00:33:22,006
‫ستتوصلين إلى كذبة مناسبة.

425
00:33:23,882 --> 00:33:28,762
‫- فيم كان هذا؟
‫- قلت لها إن مطعمها عليه إقبال شديد.

426
00:33:28,846 --> 00:33:32,183
‫- وبعد؟
‫- وقد كان مغلقاً منذ شهور.

427
00:33:33,517 --> 00:33:36,354
‫- هذا سيىء.
‫- كنت أحاول أن أكون لطيفة.

428
00:33:36,437 --> 00:33:40,774
‫- كانت سعيدة جداً حين كذبت.
‫- الوهم يكون مريحاً جداً أحياناً.

429
00:33:40,858 --> 00:33:42,860
‫أليس كذلك؟

430
00:33:43,361 --> 00:33:49,450
‫أفضل وقت قضيته هنا هو حين كنت أظن أن
‫شخصاً غيرك شهد بأنني متواطئة على التآمر.

431
00:33:50,368 --> 00:33:52,495
‫شعرت أن...

432
00:33:53,037 --> 00:33:56,499
‫الكون أعادنا إلى بعضنا ببساطة.

433
00:33:57,500 --> 00:34:00,419
‫ثم أدركت أنني كنت الحقيرة التي شهدت ضدك.

434
00:34:00,503 --> 00:34:02,629
‫كلا.

435
00:34:02,713 --> 00:34:07,218
‫أعني أجل، فعلت، وكان هذا بغيضاً.
‫ولكن...

436
00:34:09,845 --> 00:34:14,141
‫لفترة معينة، كان الجهل نعمة.

437
00:34:20,481 --> 00:34:22,691
‫حين نكشف كل الأوراق

438
00:34:22,774 --> 00:34:26,820
‫ونصارح بعضنا لدرجة القسوة
‫بكل الأشياء السيئة التي فعلناها

439
00:34:26,904 --> 00:34:32,159
‫وبعد ذلك نقرر أن نظل متحابتين،
‫فهذا أمر مذهل.

440
00:34:33,494 --> 00:34:36,997
‫مرونة الروح البشرية وكل ما إلى ذلك.

441
00:34:38,416 --> 00:34:41,043
‫هذا أفضل بكثير من الجهل.

442
00:34:43,212 --> 00:34:45,423
‫أنا جادة.

443
00:34:47,341 --> 00:34:49,385
‫ماذا؟

444
00:34:50,261 --> 00:34:52,555
‫ما الأمر يا "بايبر"؟

445
00:34:53,764 --> 00:34:58,477
‫طلبت من صديقة

446
00:34:59,103 --> 00:35:01,397
‫أن تتصل

447
00:35:01,480 --> 00:35:05,984
‫بـ"ديفي كروكيت"
‫وتقول له إنك خالفت شروط إطلاق سراحك.

448
00:35:09,613 --> 00:35:12,575
‫أنت اتصلت...

449
00:35:15,077 --> 00:35:16,828
‫بضابط مراقبتي؟

450
00:35:16,912 --> 00:35:18,914
‫- ظللت تقولين إنك في خطر.
‫- كذب.

451
00:35:18,997 --> 00:35:21,917
‫- وكنت أحاول أن أحميك فحسب.
‫- هذا كذب، وأنت تعلمين هذا.

452
00:35:22,000 --> 00:35:27,131
‫- المزيد من الكذب.
‫- أنا آسفة جداً جداً.

453
00:35:27,214 --> 00:35:32,928
‫ولكن الآن كما ترين،
‫صارت كل أوراقنا مكشوفة

454
00:35:33,011 --> 00:35:36,432
‫- ويمكننا أن نقرر أن نظل متحابتين...
‫- أنت مختلة لعينة!

455
00:35:36,515 --> 00:35:39,643
‫ويمكنك أن تكفي عن لوم نفسك
‫على وجودك هنا.

456
00:35:39,726 --> 00:35:44,064
‫وأبدأ في لومك أنت؟ لأن هذا
‫ما يفترض بي أن أفعله الآن، أليس كذلك؟

457
00:35:44,148 --> 00:35:47,901
‫بحيث تتمكنين من الاحتفاظ بسيطرتك
‫على هذا أياً كان اسمه.

458
00:35:47,985 --> 00:35:51,196
‫سيطرة؟ "أليكس"،
‫كنت مصابة بانهيار عصبي.

459
00:35:51,280 --> 00:35:53,657
‫وهذا لم يكن جذاباً بالنسبة لك،
‫أليس كذلك؟

460
00:35:55,409 --> 00:35:59,622
‫الميالون إلى الاكتئاب ليسوا مسلين
‫كرفقاء للجنس، لا يمكنك السماح بهذا!

461
00:36:03,708 --> 00:36:07,129
‫يا إلهي! يا لك من ساقطة
‫تتلاعب بمشاعر الآخرين!

462
00:36:14,803 --> 00:36:16,763
‫ستضطر لإحراقها.

463
00:36:18,641 --> 00:36:21,893
‫لن نحرق أية كتب،
‫هذه ليست حملة إحراق الكتب النازية.

464
00:36:21,977 --> 00:36:25,606
‫ولست فني إبادة نازياً
‫ولكن الحقائق هي الحقائق.

465
00:36:26,064 --> 00:36:29,985
‫- هل مسموح لي بأن أتعامل معهن؟
‫- إنهن من البشر، أجل.

466
00:36:30,694 --> 00:36:32,946
‫أيمكنني أن أرى بعض هذه الكتب؟

467
00:36:34,490 --> 00:36:37,493
‫هذا كتاب "راتس أوف نيم"،
‫إنه من كتبي الخمسة المفضلة.

468
00:36:37,576 --> 00:36:39,870
‫بكيت مثل الطفلة حين مات "جينر"،
‫لا يمكنك أن تحرقه.

469
00:36:39,953 --> 00:36:43,790
‫هذا السجن المفلس لن يعوض هذه الكتب.
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.

470
00:36:43,874 --> 00:36:49,129
‫اهدآ، لن نعوض أية كتب لأننا لن نخسر
‫أياً منها. أليس كذلك يا "دان"؟

471
00:36:50,422 --> 00:36:53,592
‫- حشرة فراش.
‫- هذه ليست حشرة فراش!

472
00:36:54,510 --> 00:36:58,055
‫- هذا فتات كعكة موفينية!
‫- كيف تقولين للخبير ما هذا؟

473
00:36:58,138 --> 00:37:01,475
‫- أنا أيضاً خبيرة في الموفينيات!
‫- مشكلة هذه الحشرات البغيضة

474
00:37:01,559 --> 00:37:05,062
‫هي أنها ما أن تدخل، فالحل الوحيد
‫لإخراجها هو إبادة كل أركانها وأعشاشها.

475
00:37:05,145 --> 00:37:08,065
‫ألا يمكنك أن ترش مبيداً هنا
‫أو أن تبخر الكتب أو ما إلى ذلك؟

476
00:37:08,148 --> 00:37:13,070
‫أقول لك إنها ليست حشرة فراش.
‫ما رأيك يا سيد "كابوتو"؟

477
00:37:18,992 --> 00:37:21,495
‫- هل أنت واثق بنسبة 100 بالمائة؟
‫- 75 بالمائة.

478
00:37:21,579 --> 00:37:25,749
‫- ما مدى ثقتك أنت أن هذا فتات موفينية؟
‫- حوالي 90 بالمائة.

479
00:37:25,832 --> 00:37:28,001
‫هذه نسبة أكبر.

480
00:37:29,670 --> 00:37:32,214
‫أتريدين أن تتأكدي؟ كليها.

481
00:37:35,300 --> 00:37:37,469
‫- "جيفرسون"...
‫- "تي"...

482
00:37:39,012 --> 00:37:44,476
‫- لا أصدق...رباه!
‫- قلت نسبة ثقتي إلى 50 بالمائة.

483
00:37:45,894 --> 00:37:46,978
‫تباً.

484
00:37:49,814 --> 00:37:55,654
‫- من أنت؟
‫- آسف، أنا أبحث عن "سيزار".

485
00:37:57,072 --> 00:38:00,284
‫"سيزار". جاء فتى أبيض.

486
00:38:03,036 --> 00:38:07,583
‫والد الطفل! كيف حالك؟
‫هل "دايا" و"أليدا" بخير؟

487
00:38:07,666 --> 00:38:10,252
‫أجل، إنهما على ما يرام...

488
00:38:10,377 --> 00:38:14,047
‫قلت لي أن آتي لزيارتك في وقت ما،
‫لذا ها أنا.

489
00:38:14,131 --> 00:38:18,051
‫أيضاً أحضرت هذه الهدية لـ"لوسي"

490
00:38:18,135 --> 00:38:22,013
‫وقد طلبت يد "دايا" للزواج.

491
00:38:22,097 --> 00:38:25,350
‫غير معقول! تفضل!

492
00:38:25,434 --> 00:38:28,395
‫البطل أحرز هدفاً!

493
00:38:30,272 --> 00:38:32,650
‫"مارغاريتا"، اسمعي هذا.

494
00:38:32,733 --> 00:38:38,781
‫- كيف فعلت هذا؟ هل اشتريت لها خاتماً؟
‫- بل صنعته من أغلفة العلكة.

495
00:38:38,863 --> 00:38:43,494
‫- العلكة هي الطريقة التي التقينا بها.
‫- حبيبتي، ما الأمر؟

496
00:38:44,077 --> 00:38:46,163
‫العشاء!

497
00:38:48,832 --> 00:38:53,128
‫- ولكن عليك أن تشتري لها خاتماً حقيقياً.
‫- أجل، بلا شك، ولكن...

498
00:38:53,211 --> 00:38:57,508
‫أعني أنها لا تستطيع ارتداءه في السجن
‫لأنها ستتعرض للطعن من أجله.

499
00:38:57,591 --> 00:39:01,303
‫ورئيسي سيسألني من أين حصلت عليه،
‫ولكن...

500
00:39:01,386 --> 00:39:04,055
‫أظن أن خاتم أغلفة العلكة
‫سيفي بالغرض مؤقتاً.

501
00:39:05,349 --> 00:39:07,976
‫من هذه؟

502
00:39:08,602 --> 00:39:10,937
‫صرت أباً من جديد.

503
00:39:12,523 --> 00:39:15,900
‫وأعلم أنك لن تقول شيئاً لـ"أليدا"،
‫أليس كذلك؟

504
00:39:15,984 --> 00:39:21,072
‫أم أنني مضطر لرشوتك بالأفلام والحلوى
‫كما أفعل مع الأولاد؟

505
00:39:23,367 --> 00:39:25,577
‫كم مرة قلت لك...انظري ماذا فعلت!

506
00:39:25,661 --> 00:39:28,079
‫لقد كسرت هذا!

507
00:39:29,540 --> 00:39:33,126
‫- مرحباً، أنت "لوسي"، أليس كذلك؟
‫- أنا "لوسي".

508
00:39:33,960 --> 00:39:36,213
‫آسف.

509
00:39:49,017 --> 00:39:51,186
‫عيد ميلاد سعيداً!

510
00:39:51,729 --> 00:39:55,023
‫- "دايانارا" طلبت مني أن أحضر لك هذه.
‫- أهي دمية "باربي"؟

511
00:39:55,816 --> 00:39:58,193
‫أظن أن عليك أن تفتحيها لتعرفي.

512
00:39:58,569 --> 00:40:01,446
‫كلا، ليست دمية "باربي"،
‫ولكنها هدية رائعة.

513
00:40:03,073 --> 00:40:06,117
‫- العشاء جاهز أيتها الساقطات.
‫- كان هذا سريعاً.

514
00:40:06,201 --> 00:40:08,953
‫أجل، إنها بقايا طعام من مطعم "ستوركي".

515
00:40:09,413 --> 00:40:13,834
‫أظن أن علي الانصراف، أردت فقط
‫أن أوصل الهدية وأزف إليك الخبر السعيد.

516
00:40:14,209 --> 00:40:16,837
‫محاولة موفقة يا صديقي،
‫ستبقى لتناول العشاء.

517
00:40:25,053 --> 00:40:29,182
‫- "ميتش"، تسرني رؤيتك.
‫- أتمنى لو كان هذا في ظروف أفضل.

518
00:40:29,266 --> 00:40:33,353
‫أجل، كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ.
‫كان يمكن أن تكون "فيغ" هنا.

519
00:40:33,771 --> 00:40:35,980
‫كنت أحبها حقاً.

520
00:40:38,191 --> 00:40:41,986
‫الإفراجات المبكرة كان من شأنها
‫أن توفر لك قدراً كافياً من المال

521
00:40:42,070 --> 00:40:46,283
‫كي تحل مشكلة الحشرات
‫بدون أي تمويل إضافي.

522
00:40:46,366 --> 00:40:50,871
‫اتخذت عدة إجراءات لتقليل النفقات بنفسي،
‫وهذا يتضمن حشيات الفراش الجديدة

523
00:40:50,954 --> 00:40:53,415
‫والتي لاحظت أنها لم تكن مشمولة
‫في ميزانيتك.

524
00:40:53,498 --> 00:40:56,585
‫- لأنهم لم يوافقوا عليها.
‫- وافقوا عليها، لابد أن يفعلوا.

525
00:40:56,668 --> 00:41:00,380
‫- نحن نحرقها الآن يا "ميتش".
‫- تحرقونها، أجل، لا بأس.

526
00:41:00,464 --> 00:41:06,219
‫ولكننا لن نعوض مئات حشيات الفراش
‫فقط لنتخلص منها مجدداً بعد شهرين.

527
00:41:07,805 --> 00:41:10,682
‫لماذا عسانا أن نتخلص من حشيات
‫الفراش بعد شهرين؟

528
00:41:14,227 --> 00:41:16,438
‫ألم يخبرك أحد؟

529
00:41:18,523 --> 00:41:21,025
‫يا للهول!

530
00:41:22,402 --> 00:41:25,071
‫يا للهول!

531
00:41:28,992 --> 00:41:32,955
‫- هذا هو سبب الإفراجات المبكرة.
‫- أنا آسف.

532
00:41:33,330 --> 00:41:36,959
‫- لا أعلم كيف لم يتم إخطارك.
‫- لابد أن مدير السجن نسي أن يتصل به

533
00:41:37,041 --> 00:41:43,632
‫- فيما بين أشواط الغولف.
‫- ليس لأي من هذا انعكاس سيىء عليك.

534
00:41:43,841 --> 00:41:47,886
‫بل إن اسمك يذكر بشكل محمود جداً.

535
00:41:48,094 --> 00:41:50,806
‫هناك احتمال كبير بأن تحصل
‫على أمر بالنقل.

536
00:41:53,517 --> 00:41:56,019
‫والعاملون الآخرون؟

537
00:42:03,318 --> 00:42:06,697
‫- كم بقي لنا من الوقت؟
‫- ينبغي أن يتم نقل كل السجينات

538
00:42:06,780 --> 00:42:08,991
‫بحلول يوم 20.

539
00:42:09,366 --> 00:42:12,744
‫سيغلقون السجن بشكل رسمي يوم 30.

540
00:42:23,087 --> 00:42:26,842
‫- كل البطاطا المقلية أيها الوغد.
‫- لست راغباً في الخضراوات.

541
00:42:27,384 --> 00:42:32,681
‫أصغ إلى نفسك! لا تخاطبه بهذا الأسلوب،
‫إنه يدفع إيجار بيتك.

542
00:42:33,139 --> 00:42:36,059
‫هذا صحيح، لذا يجب أن تطيع ما أقوله

543
00:42:36,142 --> 00:42:40,731
‫وإلا ستكون هناك عواقب سلوكية.

544
00:42:40,814 --> 00:42:45,109
‫حين تضعها في فرن المايكروويف تصير مقززة.
‫لن آكلها.

545
00:42:51,491 --> 00:42:54,786
‫- اهدأ!
‫- "مارغاريتا" أحضرت لك البطاطا المقلية.

546
00:42:54,870 --> 00:42:58,498
‫من الأفضل أن تجوع سريعاً جداً.

547
00:43:05,129 --> 00:43:09,676
‫"إميليانو"، أسدني صنيعاً
‫واغرب عن وجهي.

548
00:43:14,598 --> 00:43:16,725
‫أعلم أنني أبدو صارماً، أليس كذلك؟

549
00:43:16,808 --> 00:43:21,855
‫ولكن في داخلهم هم سعداء فقط
‫لأن هناك شخصاً كبيراً مسؤولاً عنهم.

550
00:43:21,939 --> 00:43:24,274
‫اجلس وكل.

551
00:43:34,451 --> 00:43:37,079
‫لا بأس بها كجولة قتالية أولى،
‫أليس كذلك يا "بينيت"؟

552
00:43:37,161 --> 00:43:41,083
‫بلى، أنظف المراحيض النقالة وأرقص كالغلام
‫بينما تقوم الطائرات بكل العمل الممتع.

553
00:43:41,165 --> 00:43:45,670
‫بربك، تعرف أن أكبر القنابل في العالم
‫تسقط في المراحيض.

554
00:43:45,754 --> 00:43:49,257
‫أجل، قد أحصل على وسام التميز في البراز!

555
00:43:49,674 --> 00:43:55,764
‫اصمت وكل بوظتك اللعينة، لأننا على وشك
‫ضرب جماجمهم بشيء من الحرية.

556
00:43:55,847 --> 00:43:59,267
‫تم تأكيد الهدف. سيتم إطلاق النار.

557
00:44:01,019 --> 00:44:05,273
‫- 3، 2، 1...
‫- تباً!

558
00:44:06,108 --> 00:44:09,736
‫- رائع يا أخي!
‫- قنبلة، هم!

559
00:44:09,820 --> 00:44:12,114
‫كلا، ليس هو!

560
00:44:16,451 --> 00:44:19,203
‫قنبلة يدوية! اركلها يا "بينيت"!

561
00:44:23,374 --> 00:44:25,251
‫تباً! أخرجوها!

562
00:44:29,840 --> 00:44:31,883
‫أجل. تفضل.

563
00:44:36,763 --> 00:44:41,768
‫- أريد أن أضيف محاميّ إلى قائمة زياراتي.
‫- ألديك مشاكل في قضيتك؟

564
00:44:41,852 --> 00:44:46,857
‫كلا. ومن فضلك احذف زوجي من قائمتي.

565
00:44:48,150 --> 00:44:51,695
‫- لماذا لا تجلسين يا "ريد"؟
‫- لن أطيل البقاء، ولكن شكراً.

566
00:44:52,696 --> 00:44:55,239
‫من فضلك، اجلسي.

567
00:45:02,122 --> 00:45:05,416
‫- أتريدين أن تخبريني بما يجري؟
‫- تزوجت وسادة.

568
00:45:05,500 --> 00:45:10,421
‫إنه طري ومتكتل ودائماً يعمل وراء ظهري.

569
00:45:10,505 --> 00:45:13,800
‫الكلمات مثل "دائماً" مطلقة.

570
00:45:13,884 --> 00:45:18,889
‫واستخدامها طريقة
‫لتعزيز ما نريد أن نصدقه.

571
00:45:21,474 --> 00:45:27,064
‫حين نتكلم بانفعال،
‫الأشياء المطلقة يمكن أن تكون خطرة.

572
00:45:27,147 --> 00:45:29,191
‫نصيحة جيدة، شكراً.

573
00:45:29,273 --> 00:45:32,736
‫من فضلك أضف محاميّ واحذف زوجي.

574
00:45:33,653 --> 00:45:37,741
‫أتعلمين يا "ريد"؟
‫الزواج طريق له اتجاهان.

575
00:45:37,824 --> 00:45:40,660
‫ولا يمكنك أن تسبح دون أن تبلل نفسك.
‫أترى؟

576
00:45:40,744 --> 00:45:43,538
‫أنا أيضاً أستطيع قول العبارات المستهلكة.

577
00:45:45,582 --> 00:45:48,960
‫أنت مدينة لذاتك حين كنت أصغر سناً
‫بأن تستكشفي تلك الأمور

578
00:45:49,044 --> 00:45:51,880
‫التي جعلتك ترغبين في الزواج
‫من هذا الرجل أصلاً.

579
00:45:51,963 --> 00:45:54,716
‫- قد تجدين أنها ما زالت موجودة.
‫- أنا مدينة لذاتي حين كنت أصغر سناً

580
00:45:54,799 --> 00:45:58,845
‫بـ23 عاماً من ممارسة الجنس الجامح
‫مع شركاء متعددين

581
00:45:58,929 --> 00:46:01,098
‫ولكنني سأرضى باستعادة لقبي.

582
00:46:01,181 --> 00:46:04,059
‫لقد وضعت على نفسك التزاماً مدى الحياة.

583
00:46:04,642 --> 00:46:07,979
‫- هذا مقدس.
‫- أنت لا تعرف قصتي يا "هيلي".

584
00:46:08,063 --> 00:46:13,401
‫- ولا تعرف ماذا فعل. سافل!
‫- انتبهي لألفاظك!

585
00:46:13,568 --> 00:46:16,362
‫أعرف معنى هذه الكلمة،
‫وليس من المقبول أن تشيري إلى زوجك

586
00:46:16,446 --> 00:46:18,823
‫أو أي رجل آخر بهذه الطريقة.

587
00:46:19,074 --> 00:46:23,787
‫لقد جئت ثائرة إلى هنا
‫وكأنك شهيدة مضطهدة

588
00:46:23,870 --> 00:46:28,208
‫وكأن الابتسام سيحطم وجهك،
‫وبدأت تسفهين من مشاعر رجل.

589
00:46:28,290 --> 00:46:31,002
‫- أهذه عادة روسية من نوع ما؟
‫- ما معنى هذا بحق السماء...

590
00:46:31,086 --> 00:46:33,964
‫ألفاظك، مرة أخرى!

591
00:46:35,090 --> 00:46:39,136
‫هذه آخر مرة أحذرك فيها
‫يا سيدة "ريزنيكوف".

592
00:46:39,594 --> 00:46:41,805
‫هل نسيت أين أنت؟

593
00:46:41,888 --> 00:46:45,600
‫تماماً كما نسيت أن زوجك
‫طرف في هذا أيضاً؟

594
00:46:45,683 --> 00:46:48,394
‫إن كان قد ارتكب بعض الأخطاء
‫فهذا لا يعني أن بإمكانك أن تهربي

595
00:46:48,478 --> 00:46:53,108
‫وتذهبي للنوم في غرفة أمك
‫عند ظهور أول موجة في هدوء المحيط!

596
00:47:27,475 --> 00:47:30,270
‫- هذه خطة سيئة جداً.
‫- إنها خطة عظيمة.

597
00:47:30,352 --> 00:47:33,023
‫ضعي المخدرات في حزام العدة وأعطيه
‫لـ"لوستشيك" الذي سيأخذها إلى الشارع

598
00:47:33,106 --> 00:47:36,693
‫- فتتحول إلى نقود! لا تبالغي في التفكير.
‫- أغفلت الجزء الذي ستساهمين فيه.

599
00:47:36,776 --> 00:47:42,657
‫أنا الأم الروحية السحرية التي تحرسك
‫كي لا تقعي في مأزق بسبب الخطة.

600
00:47:42,740 --> 00:47:46,119
‫عظيم. أخيراً صارت لي أم تهتم لأمري

601
00:47:46,203 --> 00:47:49,914
‫وهي الساحرة الطيبة "بيغ بو"!

602
00:47:54,544 --> 00:47:58,048
‫"بو". لدينا مشكلة.

603
00:48:03,345 --> 00:48:05,555
‫أحدهم سرق حلوانا.

604
00:48:07,224 --> 00:48:09,184
‫تباً!

605
00:48:21,905 --> 00:48:25,075
‫حسناً، هذه آخر حشيات فراش
‫المهجع "إي" يا سيد "كابوتو".

606
00:48:25,950 --> 00:48:29,620
‫- لن نحرق الكتب، سنحاول إنقاذها.
‫- أتمزح معي؟

607
00:48:31,289 --> 00:48:33,833
‫- لا يهم.
‫- ماذا قلت؟

608
00:48:35,877 --> 00:48:37,962
‫لا يهم.

609
00:48:43,343 --> 00:48:45,553
‫لا أفهم شيئاً.

610
00:48:57,941 --> 00:49:01,069
‫إنها من الأجمة الموجودة في الباحة
‫إلى جوار الصوبة، ليست أوراق فول

611
00:49:01,152 --> 00:49:06,324
‫ولكن بها قرنات لذا رأيت أنها قد...
‫هل أنت نائمة؟

612
00:49:28,638 --> 00:49:32,350
‫أتعلمين؟ لا يمكنك أن تشعري باللدغات.

613
00:49:32,434 --> 00:49:37,230
‫لعاب حشرات الفراش يحتوي على مادة لها
‫مفعول المخدر الطفيف.

614
00:49:38,398 --> 00:49:42,026
‫- إنه وهم في عقلك.
‫- يجب أن أكثر من النوم بدون حشية فراش.

615
00:49:42,110 --> 00:49:44,028
‫هذا مفيد لظهري.

616
00:49:44,112 --> 00:49:47,449
‫إن كنت تشعرين أن هذا هو الصواب

617
00:49:47,531 --> 00:49:50,910
‫يجب أن تفعليه بلا شك.

618
00:49:54,122 --> 00:49:57,499
‫أما زلت تحاولين الحفاظ على كرامتي؟

619
00:50:00,044 --> 00:50:03,631
‫صارحت "أليكس" بالحقيقة في أمر ما اليوم.

620
00:50:03,756 --> 00:50:08,345
‫وقد قالت لي إنني
‫أتلاعب بمشاعر الآخرين و...

621
00:50:13,266 --> 00:50:15,852
‫قالت لي إنني أتلاعب بمشاعر الآخرين.

622
00:50:18,355 --> 00:50:20,606
‫أكذب

623
00:50:21,649 --> 00:50:24,027
‫فأقع في المتاعب.

624
00:50:24,610 --> 00:50:26,946
‫أقول الحقيقة

625
00:50:27,780 --> 00:50:29,824
‫فأقع في المتاعب.

626
00:50:32,618 --> 00:50:38,833
‫- لا أستطيع عمل أي شيء بالشكل الصحيح.
‫- ماذا تطلبين؟ النصحية؟ إليك نصيحة.

627
00:50:38,916 --> 00:50:41,961
‫كفي عن تصديق هرائك.

628
00:50:43,545 --> 00:50:46,090
‫أتقولين لي إن الحكة التي أشعر بها
‫وهم في رأسي؟

629
00:50:46,174 --> 00:50:49,302
‫انظري حولك،
‫السجن يعج بالحشرات.

630
00:50:49,386 --> 00:50:52,305
‫يمكنك أن تقولي لكل السجينات إنهن
‫لا يستطعن الإحساس باللدغة طوال الليل

631
00:50:52,389 --> 00:50:56,059
‫ولكن في الصباح ستكون الحشرات قد تغذت
‫علينا كلنا وكأننا مأدبة مفتوحة!

632
00:50:56,393 --> 00:51:01,939
‫لذا كفي عن تشكيل عالم الواقع ليتوافق
‫مع العالم الذي داخل رأسك الأشقر النحيف.

633
00:51:09,113 --> 00:51:12,950
‫- ربما أنا أتلاعب بمشاعر الآخرين بالفعل.
‫- وفقاً لما رأيته

634
00:51:13,201 --> 00:51:18,498
‫فمن أجل الحصول على ما تريدينه،
‫بينما تصفين للجميع مدى نظافتك...

635
00:51:18,580 --> 00:51:23,336
‫- إلا أنك تلعبين بلا شرف.
‫- لقد وصفت أمي للتو.

636
00:51:26,464 --> 00:51:29,217
‫إنها محاربة "نينجا" تستخدم الكذب

637
00:51:29,551 --> 00:51:33,012
‫أو أياً كانت التسمية الكورية
‫لمحارب الـ"نينجا"

638
00:51:33,096 --> 00:51:35,557
‫ثم هي النسخة البيضاء البروتستانتية لهذا.

639
00:51:35,639 --> 00:51:39,394
‫- أيقظي الروسية الكامنة بداخلك.
‫- لا مزيد من الكذب.

640
00:51:39,477 --> 00:51:45,108
‫أحسنت، العالم أفضل بالأبيض والأسود

641
00:51:48,403 --> 00:51:50,113
‫والأحمر.

642
00:51:52,323 --> 00:51:56,160
‫- هذه قصتي المفضلة عن "دايا".
‫- ما هي؟

643
00:51:56,327 --> 00:51:59,372
‫هل ضاجعتها ولا تعرف قصة عيد ميلادها
‫الخامس عشر؟

644
00:51:59,456 --> 00:52:01,958
‫إنها تروي هذه القصة للجميع.

645
00:52:02,041 --> 00:52:06,296
‫"أليدا" شربت حتى الثمالة،
‫فتعثرت وسقطت فوق كعكة عيد الميلاد

646
00:52:06,379 --> 00:52:11,134
‫فتسببت الشموع في اشتعال ثوبها.
‫ولكن يجب أن تسمعها بأسلوب "دايا".

647
00:52:13,470 --> 00:52:16,764
‫لن أكذب عليك يا صديقي،
‫هذه الحياة ليست سهلة.

648
00:52:18,182 --> 00:52:20,935
‫أجل، سأضطر للاعتماد
‫على نفسي لبعض الوقت.

649
00:52:21,018 --> 00:52:26,441
‫كلا، ستجد لنفسك امرأةً تصبرك
‫مثل "مارغاريتا".

650
00:52:26,524 --> 00:52:28,776
‫هذا ما خلقت من أجله النساء.

651
00:52:30,445 --> 00:52:35,408
‫كان هذا مهد "دايا"،
‫وكان مهد كل الأطفال الآخرين أيضاً.

652
00:52:36,242 --> 00:52:38,995
‫ليس فاخراً ولكن...

653
00:52:39,579 --> 00:52:43,207
‫فيه قدر كبير من الحظ السعيد.

654
00:52:46,503 --> 00:52:48,796
‫أريدك أن تأخذه يا صديقي.

655
00:52:49,922 --> 00:52:53,259
‫- ماذا عنها؟
‫- سنأتي لها بمهد آخر.

656
00:52:54,469 --> 00:52:56,887
‫هذا المهد لعائلة "أليدا".

657
00:52:56,971 --> 00:52:58,931
‫نخبك.

658
00:53:06,606 --> 00:53:09,025
‫- "مارغاريتا"!
‫- أجل.

659
00:53:16,658 --> 00:53:19,410
‫عمرها ستة شهور
‫ولكن برازها كبراز البشر.

660
00:53:22,330 --> 00:53:26,750
‫صباح الخير يا سيداتي،
‫الحلل الكتانية الإضافية متوفرة الآن.

661
00:53:26,834 --> 00:53:32,173
‫إن كان مقاسك صغيراً أو صغيراً جداً،
‫فالأولوية لمن يحضرن أولاً.

662
00:54:03,454 --> 00:54:05,373
‫أيتها الساقطة!

663
00:54:06,666 --> 00:54:09,586
‫- تباً لك يا "أليكس"!
‫- تباً لك أنت!

