﻿1
00:00:00,560 --> 00:00:02,521
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,296 --> 00:01:13,425
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:20,349 --> 00:01:23,393
‫أستيقظي.

4
00:01:23,477 --> 00:01:27,773
‫- "لوستشيك"، ماذا بك؟
‫- أنت مطلوبة في قسم الكهرباء.

5
00:01:27,856 --> 00:01:31,401
‫- ليست نوبتي حتى.
‫- إنها حالة طارئة.

6
00:01:31,485 --> 00:01:34,571
‫عفواً،
‫نحن في وسط جلسة هنا.

7
00:01:34,654 --> 00:01:36,698
‫يمكنكما العودة إلى ممارستكما
‫بعد لحظة

8
00:01:36,782 --> 00:01:40,118
‫وكفي عن الفعل من موقع المفعول به.
‫لاقيني في الخارج.

9
00:01:40,202 --> 00:01:43,955
‫حسناً، أمهلني لحظة فحسب.

10
00:01:47,334 --> 00:01:48,669
‫ما هذا؟

11
00:01:48,752 --> 00:01:51,171
‫السجينات يصلين طلباً للمطر
‫وحاشيات الفراش.

12
00:01:51,254 --> 00:01:52,422
‫غبيات!

13
00:01:52,506 --> 00:01:57,386
‫- حسناً، اسمعي، لقد وجدت رجلاً.
‫- أخيراً!

14
00:01:58,303 --> 00:02:02,224
‫كل الموزعين الذين أعرفهم تمنعهم قيمهم
‫من بيع الهيروين، ولكن هذا الرجل ممتاز.

15
00:02:02,307 --> 00:02:06,895
‫إنه دراج من بلدة "كوكساكي".
‫إنه حقير جداً.

16
00:02:06,978 --> 00:02:11,024
‫- تزوج أختي.
‫- اسمع، حدثت مشكلة صغيرة في خطتنا.

17
00:02:11,108 --> 00:02:13,944
‫- ماذا؟
‫- لم تعد هناك خطة.

18
00:02:14,027 --> 00:02:16,947
‫- لم لا؟
‫- البضاعة ليست حيث تركناها.

19
00:02:17,072 --> 00:02:20,867
‫- لابد أن أحدهم سرقها.
‫- تباً!

20
00:02:20,951 --> 00:02:23,036
‫- اخفض صوتك.
‫- كنت أعلم أنني لا أستطيع الوثوق بك.

21
00:02:23,120 --> 00:02:27,290
‫- سأعطيك مخالفة.
‫- لأنني لم أعطك الهيروين؟

22
00:02:27,374 --> 00:02:30,419
‫- الأفعال لها عواقب. وقد أقحمت أختي.
‫- بربك!

23
00:02:30,502 --> 00:02:35,215
‫إنها ترى أنني لا يعتمد علي. كان هذا
‫سيعتبر انتصاراً كبيراً لي. انتظري.

24
00:02:35,424 --> 00:02:38,135
‫- ماذا قصدت حين تكلمت بصيغة الجمع؟
‫- ماذا؟

25
00:02:38,218 --> 00:02:40,971
‫- قلت "حيث تركناه".
‫- أجل، أنا و"بو".

26
00:02:41,054 --> 00:02:43,348
‫أنا على وشك أن أعطيك مخالفة أخرى
‫على غبائك.

27
00:02:43,432 --> 00:02:47,811
‫كلا يا صديقي، ليست هي.
‫لا أظن ذلك... أعني لا أعلم.

28
00:02:47,894 --> 00:02:51,815
‫هذا المكان يعج بالسارقات،
‫لذا من الممكن أن تكون أية سجينة.

29
00:02:51,898 --> 00:02:56,069
‫شكراً على الأمل الذي أعطيته لي!
‫لهذا تدخل النساء السجن.

30
00:02:56,153 --> 00:02:58,280
‫لأنكن لا تجدن الجريمة.

31
00:02:58,738 --> 00:03:02,451
‫انظري إلى هذا الشارع، إنه مليء
‫بمتاجر اللبن المثلج وملابس المثليين.

32
00:03:02,534 --> 00:03:06,955
‫ستفتقد كل متاجر اللبن والمثليين هذه حين
‫يحولونها إلى مصارف ومجمعات شقق فاخرة

33
00:03:07,038 --> 00:03:10,208
‫- من أجل المستثمرين الأجانب... مرحباً.
‫- لن يأتي.

34
00:03:10,292 --> 00:03:13,003
‫- ماذا؟ ما هذا؟
‫- أرسلت رسالة لـ"آيزاك"

35
00:03:13,086 --> 00:03:15,213
‫وقال إننا نستطيع الشراء
‫ولكن سيرحل بعد عشر دقائق

36
00:03:15,297 --> 00:03:17,299
‫وقد وصل بالفعل
‫إلى تقاطع الشارعين 79 3.

37
00:03:17,382 --> 00:03:21,386
‫- نحن في مأزق.
‫- كلا، لا تكونا سلبيين الآن.

38
00:03:21,470 --> 00:03:27,392
‫لن أقضي عطلة الأسبوع بدون هيروين.
‫فلندع الدموع ونتفاءل ولن نخسر.

39
00:03:27,476 --> 00:03:31,897
‫أنت، يا صاح! شمال المدينة؟

40
00:03:32,063 --> 00:03:35,275
‫- يا صاح! ماذا بك؟
‫- حقير!

41
00:03:35,400 --> 00:03:37,652
‫في الماضي كانوا على الأقل
‫يقولون لك أن تنصرفي.

42
00:03:37,736 --> 00:03:40,781
‫أي ماض؟
‫لقد انتقلت إلى هنا في 2007.

43
00:03:43,283 --> 00:03:44,451
‫- فلنأخذ السيارة.
‫- ماذا؟

44
00:03:44,534 --> 00:03:47,954
‫هيا! اسمعا، المفاتيح في مشغل المحرك.
‫فلنأخذ السيارة.

45
00:03:48,038 --> 00:03:50,582
‫- هل جننت؟
‫- أتريد الشراء من المساكن الشعبية؟

46
00:03:50,665 --> 00:03:52,459
‫هيا، اركبا.

47
00:03:54,211 --> 00:03:56,004
‫تباً!

48
00:04:01,802 --> 00:04:05,096
‫ماذا بك؟
‫أين تعلمت القيادة؟

49
00:04:05,972 --> 00:04:08,517
‫ربما لم أتعلم. نشأت في المدينة.

50
00:04:09,893 --> 00:04:10,769
‫تباً!

51
00:04:12,646 --> 00:04:16,399
‫انتظري،
‫لا ينبغي أن نكون على الأرض.

52
00:04:16,483 --> 00:04:20,153
‫- قد تكون ما زالت هناك حشرات فراش.
‫- إذن ستصاب بها كلتانا.

53
00:04:20,237 --> 00:04:23,281
‫لا بأس ما دمنا نعاني معاً.
‫أليس هذا مبدأك؟

54
00:04:23,365 --> 00:04:27,160
‫- لست مضطرة لأن تكوني هنا الآن.
‫- بلى في الواقع، بسببك.

55
00:04:27,244 --> 00:04:31,581
‫قصدت في المكتبة.
‫ولم أعد أريد التحدث عن ذلك الأمر.

56
00:04:31,665 --> 00:04:35,085
‫أنت مضطرة للكلام،
‫لأن هذا يغضبني.

57
00:04:35,168 --> 00:04:37,254
‫وعلى الأقل حين أكون غاضبة...

58
00:04:37,337 --> 00:04:41,091
‫يكون لدي ما يكفي من الطاقة
‫لأفعل بك ما تستحقينه.

59
00:04:42,592 --> 00:04:46,263
‫- هذا مثير.
‫- أجل، إنه مثير جداً.

60
00:04:47,097 --> 00:04:52,686
‫أيتها الحقيرة البرجوازية الأنانية
‫التي تحب التحكم بالآخرين.

61
00:04:55,146 --> 00:04:57,774
‫- انقلبي.
‫- ماذا؟

62
00:04:58,525 --> 00:05:01,862
‫- لماذا؟
‫- لأنني لا أطيق النظر إليك.

63
00:05:01,945 --> 00:05:05,824
‫- ولكنك تستطيعين مضاجعتي؟
‫- أجل، ربما إن تعلمت أن تصمتي.

64
00:05:07,242 --> 00:05:09,995
‫بربكن،
‫لن أخرج أصلاً قبل ثلاثة أعوام.

65
00:05:10,078 --> 00:05:12,372
‫إذن؟ هذا لا يعني
‫أنه لا يجب أن تبدئي في التخطيط.

66
00:05:12,455 --> 00:05:15,292
‫يجب أن تختاري ثوباً وتبحثي
‫عن منسق أغان رائع وأن تحجزي قاعة.

67
00:05:15,375 --> 00:05:17,919
‫أعرف أروع منسق أغان. إنه يلعب
‫موسيقى الـ"دابستيب"

68
00:05:18,003 --> 00:05:20,088
‫ولكنني واثقة أنه يستطيع
‫أن يجد نسخة من أغنية الزفاف.

69
00:05:20,171 --> 00:05:23,633
‫لكنني لا أعرف إن كنت أريد أن أقيم زفافاً
‫كبيراً أم أكتفي بالذهاب إلى المحكمة.

70
00:05:23,717 --> 00:05:26,261
‫- يا إلهي، هذا مقزز!
‫- بربك يا "دايا".

71
00:05:26,344 --> 00:05:30,432
‫المرأة تتزوج مرة أو مرتين فقط في حياتها،
‫لذا يجب أن تقيمي حفلاً كبيراً جداً.

72
00:05:30,515 --> 00:05:34,561
‫أجل، والأمر لا يخصك وحدك،
‫بل يخص كل أهلك وأصدقائك.

73
00:05:34,644 --> 00:05:39,941
‫- كم أحب حفلات الزفاف!
‫- أجل، ولماذا تحسبان أنها تريد دعوتكما؟

74
00:05:40,191 --> 00:05:42,944
‫ماذا تعنين؟ بالطبع تريد دعوتنا،
‫نحن عائلة واحدة، أليس كذلك؟

75
00:05:43,028 --> 00:05:45,989
‫- بلى بالطبع!
‫- بالطبع؟

76
00:05:46,072 --> 00:05:49,576
‫بالطبع. إليكن ما سيحدث حين تخرجن.

77
00:05:50,118 --> 00:05:53,288
‫ستتصلن ببعضكن،
‫وربما تلتقين لاحتساء شراب

78
00:05:53,371 --> 00:05:56,833
‫وتضعن المزيد من الخطط
‫ثم تلغينها أو تؤجلنها.

79
00:05:56,916 --> 00:05:59,961
‫فجأة ستصبحن مشغولات جداً.

80
00:06:00,545 --> 00:06:03,548
‫ولكن الحقيقة هي
‫أنكن تتجنبن بعضكن

81
00:06:03,632 --> 00:06:08,887
‫لأن لقاء الشراب الوحيد هذا جعلكن تدركن
‫أنه لا يوجد بينكن أي شيء مشترك

82
00:06:08,970 --> 00:06:13,183
‫ولم يبق لكن سوى تذكير بالوقت
‫الذي قضيتنه في هذا الجحيم اللعين.

83
00:06:14,142 --> 00:06:17,771
‫لسنا عائلة، نحن ضمادة.

84
00:06:17,979 --> 00:06:21,650
‫بمجرد أن تنزعنها،
‫لن نمثل لبعضنا إلا الندب.

85
00:06:21,733 --> 00:06:24,611
‫لا يهم، إنها تقول هذا الكلام البغيض
‫فقط لأنها لا تستطيع أن ترى طفلتها.

86
00:06:24,694 --> 00:06:27,739
‫إذن اسمعي، ستخرجين بعد حوالي 36 شهراً،
‫أليس كذلك؟

87
00:06:27,822 --> 00:06:30,241
‫- أجل!
‫- سيكون هذا في الصيف.

88
00:06:30,325 --> 00:06:35,705
‫- زفاف في الصيف، ممتاز!
‫- ولكنني لن أخرج إلا في الخريف التالي.

89
00:06:35,997 --> 00:06:41,461
‫- زفاف الخريف قد يكون لطيفاً أيضاً.
‫- أو الشتاء، شتاء 2016، أو 17...

90
00:06:41,628 --> 00:06:45,674
‫"يمثل مدير السجن في الاجتماعات
‫وفي توجيه العاملين الجدد."

91
00:06:45,757 --> 00:06:49,511
‫- سيدي.
‫- أنا...أجل.

92
00:06:50,053 --> 00:06:52,055
‫- أنا فقط...
‫- هل جئت في وقت غير مناسب؟

93
00:06:52,138 --> 00:06:54,891
‫كلا، كنت فقط...

94
00:06:56,476 --> 00:07:00,230
‫- كيف لي بخدمتك؟
‫- أردت مخاطبتك.

95
00:07:00,563 --> 00:07:03,233
‫سمعت شائعة بأنهم سيغلقون السجن.

96
00:07:03,733 --> 00:07:07,946
‫- أين سمعت هذا؟ ممن؟
‫- صديقي في الحبس المشدد.

97
00:07:08,196 --> 00:07:10,115
‫أهذا صحيح؟

98
00:07:11,533 --> 00:07:13,868
‫اسمع، لا أريد أن أثير الهلع.

99
00:07:14,536 --> 00:07:17,330
‫- إذن هذا صحيح.
‫- كلا، لم أقل هذا.

100
00:07:17,414 --> 00:07:21,126
‫- قلت فقط إنني لا أريد أن أثير الهلع.
‫- ولكن لماذا سنصاب بالهلع

101
00:07:21,209 --> 00:07:24,087
‫- ما لم يكن السجن سيغلق؟
‫- هناك أسباب كثيرة

102
00:07:24,170 --> 00:07:26,881
‫قد تجعل الإنسان يختار أن يصاب بالهلع.

103
00:07:26,965 --> 00:07:30,510
‫مثل أسماك القرش وحوادث إطلاق النار
‫في المدارس وانقراض النحل...

104
00:07:30,593 --> 00:07:32,429
‫يسمون هذا انهيار المستعمرات.

105
00:07:32,512 --> 00:07:37,267
‫ويقال إن هذا بسبب مبيد
‫"مونسانتو" الحشري. إنه أمر مروع.

106
00:07:37,350 --> 00:07:39,561
‫أريد فقط أن أعرف إن كان هناك
‫ما يجب أن أفعله من أجل...

107
00:07:39,644 --> 00:07:41,396
‫كلا.

108
00:07:41,479 --> 00:07:43,815
‫كي أنال فرصة للمعرفة مسبقاً.

109
00:07:46,067 --> 00:07:48,820
‫إن فقدت عملك فستكون أول من يعلم.

110
00:07:49,904 --> 00:07:53,033
‫حسناً يا سيدي، شكراً.

111
00:07:55,118 --> 00:07:57,203
‫شكراً لهذه الزيارة.

112
00:07:59,664 --> 00:08:02,208
‫ما هذا؟

113
00:08:04,836 --> 00:08:07,839
‫ماذا؟
‫السجينات يردن الخصوصية.

114
00:08:07,922 --> 00:08:14,471
‫إن تمكنا من جعل الذرة تنمو إلى ارتفاع
‫كاف فيمكننا أن نؤجر الحقل كغرفة في نزل.

115
00:08:15,096 --> 00:08:17,724
‫أعني لابد أن نفعل شيئاً الآن
‫بما أننا أوقفنا نشاطنا.

116
00:08:17,807 --> 00:08:20,477
‫نحن نفعل شيئاً بالفعل. نحن نزرع.

117
00:08:20,560 --> 00:08:26,066
‫لم أنضم لهذا النادي لأهرب الممنوعات
‫أو لأطعن السجينات.

118
00:08:26,149 --> 00:08:30,195
‫انضممت إليه كي أزرع،
‫كي أجعل النباتات تنمو.

119
00:08:30,278 --> 00:08:36,242
‫- أنت! هل هذه عربتنا؟
‫- إنها عربة السجن. أستطيع استخدامها.

120
00:08:36,326 --> 00:08:40,246
‫تستطيعين استخدامها وتستطيعين إرجاعها.

121
00:08:40,330 --> 00:08:45,376
‫هل سمعتني؟
‫أريد فقط أن أستمتع بالأشياء البسيطة.

122
00:08:45,460 --> 00:08:51,299
‫وهذا ممكن، بينما نؤجر حقل الذرة أيضاً
‫من أجل الجنس.

123
00:08:52,509 --> 00:08:55,845
‫لا شيء يضاهي أن تجثي
‫على يديك وركبتيك، أليس كذلك؟

124
00:08:56,596 --> 00:09:00,308
‫في التربة. ما قصدته
‫هو أن التواجد بالخارج أمر لطيف.

125
00:09:00,391 --> 00:09:03,186
‫- كيف حالك يا "سام"؟
‫- بخير.

126
00:09:03,937 --> 00:09:06,022
‫أفضل.

127
00:09:06,523 --> 00:09:09,526
‫- اسمعي، بالنسبة لما حدث ذلك اليوم...
‫- لا بأس.

128
00:09:09,609 --> 00:09:11,611
‫- اتخذ النقاش مساراً شخصياً بعض الشيء.
‫- لا بأس.

129
00:09:11,694 --> 00:09:15,198
‫- أنا فقط لا أريد أن يكون الموقف محرجاً.
‫- ليس كذلك.

130
00:09:15,949 --> 00:09:18,076
‫صار كذلك الآن.

131
00:09:18,159 --> 00:09:23,373
‫في المرة القادمة حين يحدث شيء محرج،
‫حاول ألا تلفت انتباهاً زائداً إليه.

132
00:09:25,041 --> 00:09:27,001
‫كيف الحال؟

133
00:09:27,877 --> 00:09:31,673
‫الحال ليست جيدة جداً في الواقع.
‫ليست جيدة جداً.

134
00:09:31,756 --> 00:09:38,429
‫- أتذكر حين قلت لك إن الجثة تظل جثة؟
‫- أريد أن تنام هذه الجثة معي في الفراش.

135
00:09:38,513 --> 00:09:40,515
‫هذا كل شيء.

136
00:09:40,598 --> 00:09:43,518
‫أشعر أن الفجوة اللغوية ما زالت مشكلة.

137
00:09:47,564 --> 00:09:49,649
‫"هيلي".

138
00:09:52,152 --> 00:09:55,822
‫- لا أستطيع أن أكون مستشارة زواجكما.
‫- ستكونين مترجمة.

139
00:09:55,905 --> 00:09:59,951
‫- لمدة ساعة تقريباً، الليلة بعد العشاء.
‫- كلا، أظن أن لدي ارتباطات.

140
00:10:00,034 --> 00:10:04,873
‫- كلا، لقد أخليت جدولك.
‫- حسناً، في هذه الحالة...

141
00:10:04,956 --> 00:10:10,044
‫- شكراً يا "ريد". هذا كرم بالغ منك.
‫- أنت لم تعطني أي خيار آخر تقريباً.

142
00:10:10,128 --> 00:10:13,131
‫حتى رغم ذلك، أقدر لك هذا.

143
00:10:19,262 --> 00:10:22,390
‫أواثقة أنت أنك بخير؟
‫يبدو أن أحدهم ضربك.

144
00:10:22,473 --> 00:10:24,767
‫حدث هذا حين كنت في الحجز.

145
00:10:25,393 --> 00:10:27,395
‫ماذا عن عنقك؟

146
00:10:27,478 --> 00:10:30,315
‫توجد علامة صغيرة هنا.

147
00:10:34,652 --> 00:10:37,071
‫لابد أنني ضغطت أكثر من اللازم
‫وأنا أحاول أن أتفقد نبضي.

148
00:10:37,155 --> 00:10:39,407
‫- هل وصل تعييني الوظيفي؟
‫- كلا، لا أعطي التعيينات

149
00:10:39,490 --> 00:10:42,035
‫- إلا حين أتعرف عليك جيداً.
‫- كنت هنا منذ فترة قصيرة جداً.

150
00:10:42,118 --> 00:10:45,371
‫ولكن أنا لم أكن هنا، ولكن التأخير
‫أفضل من عدم المجيء أبداً، أليس كذلك؟

151
00:10:45,455 --> 00:10:49,417
‫- سأعطي صف تمثيل لاحقاً، أستأتين؟
‫- هذا ليس من هواياتي حقاً.

152
00:10:49,500 --> 00:10:53,296
‫- بربك، أظن أنه سيفيدك.
‫- ما أدراك بما سيفيدني؟

153
00:10:53,379 --> 00:10:58,718
‫- لقد تعرفت علي للتو.
‫- اسمعي يا "فوس"، أفهم غضبك.

154
00:10:58,801 --> 00:11:03,097
‫في دولة فيها سجناء أكثر من المعلمين
‫أو المهندسين، نحن نعيش في مجتمع مشوه.

155
00:11:03,181 --> 00:11:07,685
‫- السجن هراء.
‫- لماذا تعملين في سجن إذن؟

156
00:11:07,769 --> 00:11:12,231
‫لأنني أرى أن فيه أناساً لديهم إمكانيات
‫مهدرة، وأريد أن أحدث فارقاً...

157
00:11:12,315 --> 00:11:17,028
‫تريدين أن تحدثي فارقاً.
‫أجل، أفهم هذا.

158
00:11:17,111 --> 00:11:19,322
‫أنت واحدة من الأخيار.

159
00:11:19,489 --> 00:11:23,326
‫ولكن إليك المفاجأة.
‫كلنا نظن أننا أخيار.

160
00:11:23,826 --> 00:11:27,705
‫كنت أعمل لدى تاجر مخدرات ما كان سيتردد
‫في إطلاق رصاصة على رأسك إن أغضبته

161
00:11:27,789 --> 00:11:33,753
‫أو إن لم تعودي نافعة له.
‫ولكن في عقله، ما زال رجلاً خيراً.

162
00:11:35,254 --> 00:11:39,092
‫"روبن هود" مجال الهيروين!
‫لأنه حل محل العصابات المكسيكية

163
00:11:39,175 --> 00:11:43,262
‫وصار يعطي فرق السعر للمستهلك، ولم
‫يخلط بضاعته أبداً بمسحوق الطوب الأحمر.

164
00:11:45,056 --> 00:11:49,227
‫وأنت لست مجرد متواطئة أخرى
‫تتلقى أجرها من نظام قمعي شرير

165
00:11:49,310 --> 00:11:53,731
‫لأنك تقاومين هذا النظام من الداخل
‫بصف التمثيل!

166
00:11:53,898 --> 00:11:58,194
‫لا بأس. فلتقولي لنفسك
‫أي شيء تريدينه لتتكيفي.

167
00:11:58,611 --> 00:12:04,283
‫ولكن اعذريني لو لم أرغب في قضاء وقتي
‫الثمين في خدمة وهمك بأنك تحدثين فارقاً.

168
00:12:04,909 --> 00:12:10,665
‫- فأنا مشغولة بحياكة لحاف أكاذيبي الخاص.
‫- هذا خطاب عظيم.

169
00:12:10,748 --> 00:12:13,835
‫أود أن أسمعك تلقينه مرة أخرى
‫في صف التمثيل.

170
00:12:20,216 --> 00:12:22,301
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

171
00:12:22,969 --> 00:12:27,473
‫- أشعر بحر شديد هنا.
‫- ليس لديك شيء لم أره من قبل.

172
00:12:28,850 --> 00:12:32,562
‫سأنصرف الآن.
‫ولكن هذا ليس بسبب...

173
00:12:33,271 --> 00:12:36,357
‫- كنت سأنصرف في جميع الأحوال.
‫- حسناً.

174
00:12:36,983 --> 00:12:40,737
‫لقد جئت إلى هنا بالصدفة
‫قبل أن أنصرف مباشرةً.

175
00:12:40,945 --> 00:12:43,239
‫قصة عظيمة.

176
00:12:45,074 --> 00:12:47,410
‫أجل، إلى اللقاء.

177
00:13:11,059 --> 00:13:13,061
‫- ولكن أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- ماذا؟

178
00:13:13,144 --> 00:13:16,105
‫- لماذا لا تخاطبينني؟
‫- حسناً، ماذا؟

179
00:13:16,189 --> 00:13:19,525
‫أعني كانت بيننا علاقة حميمة.

180
00:13:19,609 --> 00:13:23,821
‫وأنا أفهم أننا لن نكون حبيبتين أبداً
‫أو أياً كان

181
00:13:23,905 --> 00:13:27,825
‫ولكنني فكرت أنك ربما تستطيعين
‫أن تكوني ودودة على الأقل.

182
00:13:27,950 --> 00:13:30,870
‫- مهذبة.
‫- فكرت في هذا؟

183
00:13:31,120 --> 00:13:33,456
‫- أجل.
‫- متى تجدين الوقت للتفكير

184
00:13:33,539 --> 00:13:36,501
‫إن كنت تتكلمين بشكل متواصل؟
‫أنت ثرثارة.

185
00:13:38,419 --> 00:13:41,422
‫أظن أن هذه إجابة هذا السؤال.

186
00:13:42,256 --> 00:13:44,926
‫أنت تستخدمين الناس ثم تتخلصين منهم.

187
00:13:45,968 --> 00:13:48,471
‫هذا أسلوبك، الآن عرفت.

188
00:13:48,554 --> 00:13:53,059
‫"سوسو"، هذا ليس أسلوبي.
‫أنا أخاف على صديقاتي

189
00:13:53,142 --> 00:13:55,770
‫ولكنك لست واحدة منهن فحسب.

190
00:13:57,772 --> 00:14:00,608
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫- لا نستطيع أن نتركهما في الحجز.

191
00:14:00,691 --> 00:14:04,570
‫- أنا مسؤولة عن هذا نوعاً ما.
‫- حسبتك قلت إن هذه لم تكن فكرتك.

192
00:14:04,779 --> 00:14:07,782
‫لن أجادلك في التفاصيل الصغيرة وأقول لك
‫من فعل ماذا. إنهما صديقاي

193
00:14:07,865 --> 00:14:11,035
‫- ولن أتركهما هناك.
‫- لن أعطيك المزيد من المال يا "نكي".

194
00:14:11,119 --> 00:14:13,579
‫- حمداً لله أنهم لم يجدوا معك مخدرات.
‫- المجد للرب!

195
00:14:13,663 --> 00:14:17,959
‫لأن حيازة المخدرات أسوأ بكثير
‫من سرقة سيارة في نظر القانون!

196
00:14:18,042 --> 00:14:22,755
‫- أليس هذا منطقياً جداً؟
‫- موقفك لا يسمح لك بأن تضحي الآن.

197
00:14:22,839 --> 00:14:29,470
‫أعلم. أنا آسفة يا "ماركا".
‫لدي مشكلة، أعترف بهذا.

198
00:14:29,554 --> 00:14:34,517
‫سأحاول أن أتعامل مع مشاكلي بشكل أفضل،
‫أنا فقط...لا أدري.

199
00:14:35,226 --> 00:14:38,729
‫ربما لأننا اقتربنا
‫من الذكرى السنوية للطلاق.

200
00:14:38,813 --> 00:14:41,274
‫وأنا أمر بأسبوع سيىء

201
00:14:41,357 --> 00:14:45,945
‫وقد فعلت هذا الشيء وأخطأت. وإن كنت جادة
‫في محاولتي لأكون إنسانة أفضل...بربك!

202
00:14:46,028 --> 00:14:50,199
‫فأول خطوة هي أن أدفع كفالة صديقي
‫لإخراجهما من الحجز! أرجوك يا أمي.

203
00:14:50,283 --> 00:14:53,744
‫حسناً، الأرجح أنك ستحتاجين مبلغاً أكبر،
‫خذي بطاقة ائتماني.

204
00:14:53,828 --> 00:14:56,581
‫- كلا، هذا يكفي.
‫- ماذا تفعلين؟

205
00:14:56,664 --> 00:15:00,168
‫- سأقلك إلى قسم الشرطة.
‫- أحتاج لأن أسير وأفكر قليلاً.

206
00:15:00,251 --> 00:15:05,089
‫ولكن شكراً يا "ماركا"، أنا ممتنة جداً...
‫فلنتحس القهوة قريباً

207
00:15:05,173 --> 00:15:07,383
‫ونتحدث عن آخر أخبارنا،
‫سيسعدني هذا.

208
00:15:15,266 --> 00:15:19,437
‫- عفواً؟
‫- أعني أهو شيء فعله الحيوانات

209
00:15:19,520 --> 00:15:23,107
‫أم أن الأمر بدأ عند رجال الكهوف
‫أم نساء الكهوف؟

210
00:15:23,191 --> 00:15:26,652
‫أشك في أن امرأةً هي
‫من أثارت هذا الموضوع أولاً.

211
00:15:27,028 --> 00:15:31,240
‫- القردة العليا كانت لها تلك الأسنان.
‫- كلا، أنا واثقة أنه كان رجل كهوف.

212
00:15:31,324 --> 00:15:37,163
‫أنا واثقة أنه قال، "اسمع يا (غروغ)،
‫أتظن أن النار شيء مبهر؟ انظر إلى هذا!"

213
00:15:40,208 --> 00:15:46,506
‫ولكن لو كان قرداً،
‫فهذا يفسر فقداننا لقواطعنا الحادة.

214
00:15:46,589 --> 00:15:48,591
‫- من أجل الجنس الشفهي؟
‫- أجل.

215
00:15:48,674 --> 00:15:51,552
‫أتقولين إن أفواهنا تتطورت لنقدم
‫الجنس الشفهي؟

216
00:15:51,636 --> 00:15:54,639
‫هذا على فرض أنك تؤمنين بنظرية
‫التطور أصلاً.

217
00:15:57,808 --> 00:15:59,644
‫أنا أفكر في الأمر.

218
00:16:02,021 --> 00:16:05,233
‫- مرحباً.
‫- حقاً؟ كدمة تقبيل؟

219
00:16:05,316 --> 00:16:07,735
‫- كم عمرك؟ 12 عاماً؟
‫- حدث هذا بطريق الخطأ.

220
00:16:07,818 --> 00:16:12,365
‫أنت تحاولين أن تضعي علامة علي.
‫ولكنني لست جاريتك اللعينة.

221
00:16:12,532 --> 00:16:16,369
‫- أنت جاريتي.
‫- ماذا يعني هذا؟

222
00:16:16,452 --> 00:16:20,873
‫يعني أنني سأؤذيك في أول فرصة
‫وأستعيد قوتي.

223
00:16:21,749 --> 00:16:24,669
‫- أنت تتصرفين بجنون.
‫- أنا مجنونة؟

224
00:16:25,836 --> 00:16:29,340
‫"كوبرا"
‫يعرف بالضبط أين أنا الآن.

225
00:16:29,924 --> 00:16:34,554
‫- ألديك فكرة عن الخطر الذي عرضتني له؟
‫- الخطر...أخذت...

226
00:16:36,055 --> 00:16:39,517
‫أتعلمين؟ انسي الأمر، لا أستطيع.

227
00:16:40,059 --> 00:16:45,523
‫- تسرني رؤيتكما وقد عدتما إلى بعضكما.
‫- لسنا معاً.

228
00:16:46,899 --> 00:16:49,569
‫إنها جاريتي.

229
00:16:50,278 --> 00:16:53,155
‫هذا رقيق.

230
00:16:53,489 --> 00:16:56,867
‫- أستأتين إلى صف التمثيل لاحقاً؟
‫- أأنت جادة؟

231
00:16:56,951 --> 00:17:01,038
‫- هل التقيت بـ"بيردي"؟ إنها مذهلة.
‫- أجل، التقينا.

232
00:17:01,122 --> 00:17:04,041
‫- إنها موجهتي.
‫- أنت محظوظة!

233
00:17:04,375 --> 00:17:08,004
‫- أظن أنني لن أحضر هذا الصف.
‫- لماذا؟ ليس لديك عمل.

234
00:17:08,087 --> 00:17:10,214
‫- وقد أحرقوا كل الكتب.
‫- هذا غير صحيح.

235
00:17:10,298 --> 00:17:13,843
‫- هناك كتاب واحد خافوا أن يحرقوه.
‫- أجل، كنت مخطئة.

236
00:17:13,926 --> 00:17:17,430
‫هناك مصحف مليء بحشرات الفراش
‫إن كنت تريدين قراءته.

237
00:17:17,805 --> 00:17:20,933
‫حسناً، كما تريدين. رباه!

238
00:17:21,017 --> 00:17:25,938
‫كنت آخذ صف تمثيل في المدرسة الثانوية،
‫وقد درسنا الأقنعة والمسرحيات الاستعراضية

239
00:17:26,022 --> 00:17:29,400
‫والكوميديا المرتجلة،
‫وهذا فن بدأ في "أوروبا".

240
00:17:37,825 --> 00:17:40,411
‫يزعم أن هذا لن يحدث
‫ولكنهم لا يقولون لنا أي شيء.

241
00:17:40,494 --> 00:17:44,707
‫لعلهم يخشون أن نطالب بأيام إجازتنا.
‫نحن لسنا بشراً أصلاً بالنسبة لهم.

242
00:17:45,249 --> 00:17:47,501
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

243
00:17:47,585 --> 00:17:51,172
‫- مرحباً.
‫- إذن يا "بيل"

244
00:17:51,839 --> 00:17:53,924
‫- كيف تسير مسألة البيت؟
‫- لا بأس.

245
00:17:54,008 --> 00:17:57,094
‫أخذت قرض ترميم.
‫أمر جيد أنه لدي وظيفة ثابتة.

246
00:17:57,178 --> 00:18:01,766
‫أجل. أظن أنك ستجدين صعوبة كبيرة جداً
‫إن حاولت بيع هذا البيت الآن.

247
00:18:01,849 --> 00:18:05,478
‫في ظروف السوق الحالية؟
‫وبأساسات متصدعة؟ سينتهي أمري.

248
00:18:05,561 --> 00:18:07,563
‫لحسن الحظ كلنا لدينا وظائف
‫نستطيع الاعتماد عليها

249
00:18:07,647 --> 00:18:10,149
‫كي نخطط لمستقبلنا وفقاً لها.

250
00:18:16,822 --> 00:18:19,033
‫- إنه يكذب.
‫- لم يقل أي شيء.

251
00:18:19,116 --> 00:18:21,494
‫لم يكن بحاجة لأن يتكلم.
‫كذب، كذب، كذب!

252
00:18:21,577 --> 00:18:25,164
‫- مهلاً، هل أخذت قرضاً حقاً؟
‫- أجل يا حبيبي، من أجل غرفة الترفيه

253
00:18:25,247 --> 00:18:27,124
‫- أتذكر؟
‫- تباً!

254
00:18:27,208 --> 00:18:29,251
‫بالضبط.

255
00:18:34,715 --> 00:18:37,677
‫- أرى أنك متحمسة جداً.
‫- ماذا تعني؟

256
00:18:37,760 --> 00:18:42,139
‫حاولت أن أضع برامج كهذه.
‫إليك نصيحة صغيرة.

257
00:18:42,682 --> 00:18:44,975
‫لا تتوقعي الكثير.

258
00:18:45,059 --> 00:18:48,896
‫وإن كنت تريدينهن أن يفتحن لك قلوبهن
‫فمن الأفضل أن تحضري عتلة.

259
00:18:49,397 --> 00:18:54,694
‫- كيف حالك يا "بيردي"؟
‫- انظرا من جاءتا بمؤخرتيهما القذرتين!

260
00:18:54,777 --> 00:18:58,406
‫- أيتها الساقطة، أنت لست شيئاً!
‫- هذا صحيح، أنا كل شيء!

261
00:18:58,489 --> 00:19:01,951
‫رد موفق!

262
00:19:02,118 --> 00:19:05,788
‫- ها قد جاءت "سنو وايت" والعجيبات السبع!
‫- نحن ست فقط.

263
00:19:05,871 --> 00:19:10,042
‫- يمكنك أن تعدي.
‫- أنا مبهورة! اجلسي أيتها العبقرية.

264
00:19:10,126 --> 00:19:12,837
‫هل ستلغي مخالفة من سجلكن لتحضرن؟

265
00:19:16,674 --> 00:19:20,177
‫رائع، إقبال عظيم!
‫وانظرن من تأخرت!

266
00:19:20,261 --> 00:19:24,557
‫- إنها "أليكس فوس"، الساقطة الغبية!
‫- ماذا؟

267
00:19:33,733 --> 00:19:37,778
‫حسناً، انهضن، فلنمارس تمرين الإحماء.
‫سنمارس تمرين عد.

268
00:19:37,862 --> 00:19:40,698
‫1، 2، 3، 4، 5،
‫6، 7...

269
00:19:40,781 --> 00:19:44,368
‫أيها الرب

270
00:19:44,493 --> 00:19:46,495
‫نحن مجتمعات هنا اليوم

271
00:19:46,579 --> 00:19:51,709
‫لنتذكر شهداء الحريق
‫الذي حدث منذ ثلاثة أيام.

272
00:19:52,084 --> 00:19:55,713
‫يكون يوماً حزيناً حين لا يرد كتاب.

273
00:19:55,796 --> 00:20:00,176
‫أو حين يرد وتكون فيه صفحات ناقصة
‫لأن حمقاء ما أرادت أن تكتب رسالة

274
00:20:00,259 --> 00:20:04,221
‫أو كانت بحاجة لأن تمسح مؤخرتها القذرة،
‫ولكن على أية حال...

275
00:20:04,305 --> 00:20:08,350
‫حين يأخذون منا مجموعة كتبنا كلها...

276
00:20:08,434 --> 00:20:12,521
‫فهذا يفوق الحسبان!

277
00:20:12,605 --> 00:20:17,902
‫لذا سنقف لحظةً لإكرام تلك العناوين
‫التي فقدناها.

278
00:20:18,861 --> 00:20:22,615
‫- تفضلي يا "واشنطن".
‫- أجل.

279
00:20:22,990 --> 00:20:25,951
‫لم أحضر جنازة كتب من قبل.

280
00:20:26,368 --> 00:20:30,289
‫ولا أشعر أنني أستطيع أن أقول أي شيء

281
00:20:30,372 --> 00:20:34,418
‫لن يقال بشكل أفضل في كتاب.

282
00:20:35,169 --> 00:20:39,298
‫ولكن الكتب مصنوعة من الورق
‫الذي يأتي من الأشجار

283
00:20:39,381 --> 00:20:44,762
‫لذا رأينا أن نعيدها إلى الأشجار
‫حيث أتت.

284
00:20:45,054 --> 00:20:47,723
‫- عودة الكتب الأخيرة.
‫- أجل.

285
00:20:47,807 --> 00:20:52,436
‫والآن سأقرأ بعض العناوين
‫التي رأينا كلنا أنها تستحق الإكرام.

286
00:20:54,688 --> 00:20:57,483
‫- "توقعات عظيمة".
‫- بلا شك.

287
00:20:57,900 --> 00:21:00,361
‫- "العملاق الكبير الودود".
‫- أجل.

288
00:21:00,444 --> 00:21:03,697
‫تباً، القاموس. القاموس يا قوم!

289
00:21:03,781 --> 00:21:07,701
‫ماذا سنفعل في العالم بدون قاموس؟
‫"الأخت (سولجا)".

290
00:21:08,035 --> 00:21:11,956
‫"عاصفة شديدة في (جامايكا)"،
‫وكل كتب "ديفيد سيدارس"...

291
00:21:12,039 --> 00:21:15,084
‫- أم يجب أن أجمع كلمة "سيدارس"؟
‫- ماذا يجري؟

292
00:21:15,626 --> 00:21:19,338
‫- نحن نقيم جنازة.
‫- من أجل الكتب؟

293
00:21:19,421 --> 00:21:23,634
‫- أجل، الكتب وكل الوسائط المطبوعة.
‫- لم أعلم أنك تحبين القراءة هكذا.

294
00:21:23,968 --> 00:21:26,804
‫أحب القراءة أكثر مما أحب أن أعيش
‫حياتي الفعلية.

295
00:21:26,887 --> 00:21:32,351
‫- "كنز جبل (سييرا مادري)" لـ"بي ترافن".
‫- هل رأيت "بينيت"؟

296
00:21:32,977 --> 00:21:38,148
‫- كلا، لم أره من قبل نهاية الأسبوع.
‫- ربما تغيرت نوبات عمله.

297
00:21:38,232 --> 00:21:42,653
‫- عفواً، هلا تبديان بعض الاحترام
‫- عفواً.

298
00:21:42,736 --> 00:21:44,905
‫تعازي.

299
00:21:45,656 --> 00:21:49,493
‫- أكملي.
‫- "قصة السنجاب (ناتكينز)".

300
00:21:49,952 --> 00:21:51,537
‫"آل (جوناثان)".

301
00:21:51,620 --> 00:21:56,417
‫تباً، "سويفت"،
‫"ليثيم"، "تروبر"، "فرانزن"

302
00:21:56,500 --> 00:21:59,837
‫- "كيلرمان"، "النورس (ليفينغستون)".
‫- باركهم الرب.

303
00:22:03,090 --> 00:22:08,929
‫- أتؤمنين حقاً بكل هذه الخرافات؟
‫- لا أدري. فيها شيء هادىء.

304
00:22:09,013 --> 00:22:13,225
‫- لديها طاقة هادئة.
‫- إنها بكماء.

305
00:22:13,309 --> 00:22:17,271
‫أجل، هذا يفيد في ذلك.
‫وهي بيضاء.

306
00:22:17,354 --> 00:22:20,649
‫لذا أثق في سحرها أكثر من السحر الأسباني.

307
00:22:20,733 --> 00:22:23,444
‫- أنت تصدقين أي شيء.
‫- وأنت تدخلين سحب اليانصيب.

308
00:22:23,527 --> 00:22:26,822
‫هذا مختلف، على الأقل في اليانصيب،
‫تعرفين أن كل مرة تدخلين فيها السحب

309
00:22:26,905 --> 00:22:31,368
‫- ستزيد فرصك مع كل مرة.
‫- لا أظن أن الأمر يسير بهذه الطريقة.

310
00:22:31,452 --> 00:22:35,831
‫- وكأنك تعرفين! ماذا تمنيت؟
‫- لن أخبرك.

311
00:22:36,040 --> 00:22:39,627
‫- لم لا؟
‫- لأن هذه قاعدة أمنيات أعياد الميلاد.

312
00:22:39,710 --> 00:22:44,423
‫- لا يمكنك أن تبوحي بها.
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟

313
00:22:44,506 --> 00:22:46,467
‫ماذا؟

314
00:22:46,842 --> 00:22:49,637
‫نحن نجفف الأحذية،
‫طلبوا منا أن نجفف كل الأحذية.

315
00:22:49,720 --> 00:22:52,723
‫في المجففات؟
‫دعيني أرى طلب العمل.

316
00:22:53,557 --> 00:22:55,559
‫لا بأس.

317
00:22:58,979 --> 00:23:01,523
‫هل سنتلقي المزيد من مسحوق الغسيل
‫قريباً أم ماذا؟

318
00:23:01,607 --> 00:23:04,818
‫كاد المسحوق ينفد منا تماماً،
‫قلت لـ"كابوتو" علينا أن نطلب المزيد.

319
00:23:04,902 --> 00:23:07,446
‫لست واثقاً أن الأمر يهمه الآن.

320
00:23:08,739 --> 00:23:12,868
‫- لابد أن تضعا واقيات آذان.
‫- ألديك أي منها؟

321
00:23:12,951 --> 00:23:17,122
‫كلا. أعني فقط لو كان العالم مثالياً.

322
00:23:22,294 --> 00:23:25,589
‫- "ليان"!
‫- ماذا؟

323
00:23:30,594 --> 00:23:33,013
‫- ما هذا؟
‫- أمنيتي!

324
00:23:33,097 --> 00:23:35,557
‫لقد تحققت أمنيتي!

325
00:23:38,477 --> 00:23:41,063
‫- اهدئي.
‫- هذا سحر!

326
00:23:41,230 --> 00:23:44,983
‫"فرانكي"؟ أجل، "فرانكي"!

327
00:23:46,402 --> 00:23:51,156
‫لديك اتصال هاتفي يا "فرانكي".
‫أتود أن تأخذ الهاتف؟

328
00:23:52,032 --> 00:23:55,119
‫- خذ الهاتف.
‫- هذا ليس هاتفاً.

329
00:23:55,202 --> 00:23:57,788
‫- ما هو؟
‫- إنه كلب.

330
00:23:57,913 --> 00:24:00,999
‫- كلا، ليس كذلك.
‫- سايري الموقف.

331
00:24:01,083 --> 00:24:03,752
‫ولكن من الواضح أنها...

332
00:24:04,670 --> 00:24:10,300
‫حسناً، إنه كلب. هذا خطئي.
‫وها هو الهاتف.

333
00:24:10,551 --> 00:24:14,138
‫- هذا أيضاً ليس هاتفاً.
‫- ما هو؟

334
00:24:14,221 --> 00:24:16,223
‫عضو ذكري!

335
00:24:16,557 --> 00:24:19,268
‫- لا أستطيع العمل هكذا، لن أفعل.
‫- حسناً، اهدأن.

336
00:24:19,351 --> 00:24:23,605
‫- سايري الموقف، هذه هي القواعد.
‫- لا أستطيع أن أساير هذا، هذا هراء!

337
00:24:23,689 --> 00:24:27,443
‫هذه ليست طريقة الارتجال الصحيحة. أخذت
‫صفاً في جامعة "بيركلي" بـ"كاليفورنيا".

338
00:24:27,526 --> 00:24:30,988
‫هنيئاً لك يا ملكة الارتجال!
‫هذه ليست مملكتك.

339
00:24:31,071 --> 00:24:35,325
‫حسناً، فلتتقدم فتاة أخرى إلى هنا.
‫"وارين"، لقد مثلت بالفعل.

340
00:24:35,409 --> 00:24:40,539
‫ولكنك قلت إنني بحاجة إلى أن أصعد
‫عقد إحساسي بالخذلان في الأنشطة.

341
00:24:40,622 --> 00:24:46,044
‫لا أتذكر أنني قلت هذا.
‫ما رأيكن في "تشابمان" و"فوس"؟

342
00:24:46,879 --> 00:24:50,174
‫- كلا، شكراً. أنا على ما يرام.
‫- كلنا على ما يرام.

343
00:24:50,257 --> 00:24:54,928
‫- ما الأمر؟ هل بينهما تاريخ؟
‫- أتعلمين؟ مع كل احترامي

344
00:24:55,012 --> 00:25:00,350
‫لا أظن أنك ستحصلين
‫على أفضل أداء لنا اليوم.

345
00:25:00,434 --> 00:25:03,812
‫لا أريد أداءً. أريد أن أراكما فقط
‫وأنتما تستمعان وتتفاعلان.

346
00:25:03,896 --> 00:25:07,065
‫- أرياني بعض الصدق الانفعالي.
‫- أريد أن أتعلم كيف أبكي

347
00:25:07,149 --> 00:25:11,612
‫حين أتلقى الإشارة بذلك. أريد أن أبرع
‫في هذا وأفوز بجائزة أوسكار.

348
00:25:11,695 --> 00:25:14,114
‫لن أضطر لشراء ملابسي مجدداً.

349
00:25:15,282 --> 00:25:18,243
‫فلنعمل على التعاطف وبعد ذلك
‫سننشغل بالملابس المجانية.

350
00:25:18,327 --> 00:25:22,080
‫"فوس"، تقدمي. "تشابمان"، هيا.

351
00:25:22,873 --> 00:25:26,126
‫حسناً. أريد موقعاً...

352
00:25:26,376 --> 00:25:29,922
‫- القمر.
‫- متجر بقالة.

353
00:25:30,005 --> 00:25:33,258
‫متجر بقالة.
‫أنت مديرة متجر البقالة

354
00:25:33,342 --> 00:25:37,012
‫وأنت عميلة تريد إعادة...

355
00:25:37,095 --> 00:25:39,556
‫- قنبلة يدوية حية.
‫- القمر.

356
00:25:39,640 --> 00:25:41,642
‫- ثمرة كمثرى معطوبة.
‫- ثمرة كمثرى معطوبة.

357
00:25:41,725 --> 00:25:44,478
‫كلا، ثمرة شمام.

358
00:25:44,686 --> 00:25:47,397
‫- ثمرة شمام.
‫- كلا، ثمرة كمثرى.

359
00:25:47,481 --> 00:25:49,316
‫- كمثرى.
‫- متأكدة؟

360
00:25:49,399 --> 00:25:53,278
‫كمثرى...كلا، خوخ.

361
00:25:54,530 --> 00:25:57,658
‫- ثمرة فاكهة معطوبة، أهذا جيد؟
‫- كلا.

362
00:25:57,741 --> 00:26:01,078
‫لا يصح أن تبدئي مشهداً ارتجالياً
‫بمعاملة مالية.

363
00:26:02,037 --> 00:26:04,122
‫- ولكن لا يهم.
‫- حسناً.

364
00:26:04,206 --> 00:26:07,334
‫حاولا أن تجعلا المشهد يستمر ثلاث دقائق.
‫ابدآ.

365
00:26:11,588 --> 00:26:16,552
‫هذه الثمرة فيها عيب.

366
00:26:18,011 --> 00:26:20,097
‫كيف؟

367
00:26:20,556 --> 00:26:23,475
‫إنها تالفة ومعطوبة.

368
00:26:25,185 --> 00:26:29,314
‫حسناً، إنها ثمرة عضوية

369
00:26:29,398 --> 00:26:32,609
‫لذا لو كانت منتجاتي الزراعية لا تعجبك

370
00:26:32,693 --> 00:26:35,696
‫فيمكنك أن تذهبي بمشاكلك إلى مكان آخر.

371
00:26:35,779 --> 00:26:39,324
‫- لا أستطيع في الواقع.
‫- ولم لا؟

372
00:26:39,408 --> 00:26:43,161
‫لأن هذا سينهي المشهد،
‫وقد قالت أن نستمر ثلاث دقائق.

373
00:26:43,245 --> 00:26:45,247
‫لا أعلم ماذا أقول لك، إنها ثمرة،
‫لذا تجاوزي الأمر.

374
00:26:45,330 --> 00:26:49,209
‫- لقد تجاوزته.
‫- من الواضح أنك لم تتجاوزي أي شيء.

375
00:26:50,043 --> 00:26:52,212
‫ولكن أتعلمين؟

376
00:26:52,546 --> 00:26:55,340
‫- أنت تحصلين على ما تدفعين ثمنه.
‫- متى ستدركين

377
00:26:55,424 --> 00:26:58,802
‫أنه ليس مسموحاً لك بأن تفعلي ما يحلو لك
‫فقط لأن هذا يسعدك؟

378
00:26:58,886 --> 00:27:03,140
‫- يا إلهي! أنت منافقة جداً!
‫- كلا، لقد تجاوزت حداً.

379
00:27:03,223 --> 00:27:04,641
‫- أنا؟
‫- أجل.

380
00:27:04,725 --> 00:27:07,185
‫أتظنين أن هذا ما أريده؟

381
00:27:07,728 --> 00:27:10,898
‫أن أكون هنا في...

382
00:27:11,273 --> 00:27:14,276
‫في متجر البقالة هذا؟

383
00:27:15,569 --> 00:27:17,988
‫أعتذر لأنني بعتك الثمرة،
‫وأجل، سأعترف.

384
00:27:18,071 --> 00:27:21,366
‫كنت أعلم أنها فاسدة. كنت أعلم.

385
00:27:21,450 --> 00:27:24,328
‫ولكن أنا أيضاً كنت أريد استعادة قوتي.

386
00:27:25,579 --> 00:27:27,915
‫لأنني أردت استعادتك.

387
00:27:29,750 --> 00:27:33,837
‫لأنني افتقدتك.

388
00:27:36,340 --> 00:27:40,844
‫وافتقدتك...

389
00:27:43,180 --> 00:27:45,557
‫كعميلة.

390
00:27:45,849 --> 00:27:49,269
‫لذا بعتك ثمرة فاسدة

391
00:27:49,353 --> 00:27:52,022
‫كي تعودي إلى متجري

392
00:27:52,105 --> 00:27:54,483
‫وأعلم أن هذا كان خاطئاً

393
00:27:55,192 --> 00:27:57,069
‫وأنا آسفة.

394
00:27:57,152 --> 00:27:59,279
‫ولكنني أيضاً لست آسفة

395
00:27:59,363 --> 00:28:05,994
‫لأنني سعيدة جداً

396
00:28:07,287 --> 00:28:09,414
‫برؤيتك

397
00:28:13,961 --> 00:28:16,004
‫أيتها العميلة.

398
00:28:22,803 --> 00:28:25,180
‫أيمكنني أن أعوضك بثمرة فاكهة أخرى؟

399
00:28:25,263 --> 00:28:27,557
‫هذه...

400
00:28:31,061 --> 00:28:34,398
‫- هذه ثمرة برسيمون.
‫- كلا، هذا عضو ذكري.

401
00:28:38,485 --> 00:28:41,321
‫تعرفين أن لدي نقطة ضعف
‫تجاه الثمار الطرية.

402
00:28:48,161 --> 00:28:51,540
‫حسناً. أحسنتما.

403
00:28:58,880 --> 00:29:00,966
‫أنت تريدين الخروج من هنا حقاً،
‫أليس كذلك؟

404
00:29:01,049 --> 00:29:06,346
‫- ألا تريدين أنت الخروج؟
‫- لا يهمني حقاً.

405
00:29:06,430 --> 00:29:10,142
‫هكذا، إن حدث هذا حقاً
‫فستكون مفاجأة سارة.

406
00:29:10,225 --> 00:29:13,937
‫ولكن لو لم يحدث،
‫فلم يهمني الأمر أصلاً.

407
00:29:14,021 --> 00:29:19,234
‫هذا بمثابة تميمة ذات وجهين
‫لطرد النحس.

408
00:29:19,776 --> 00:29:22,612
‫- هذه إستراتيجية جيدة.
‫- هذا رأيي.

409
00:29:22,696 --> 00:29:24,990
‫- مرحباً يا "بو". كيف حالك؟
‫- مرحباً يا "دوغيت".

410
00:29:25,073 --> 00:29:28,243
‫- أتمانعين في أن تقلدي فيلم "طارد الجن"؟
‫- ماذا؟

411
00:29:28,452 --> 00:29:31,913
‫لا أستطيع، لم يعد بإمكاني أن أضع يدي
‫على أحد.

412
00:29:31,997 --> 00:29:34,875
‫اخرجي من هنا بحق السماء!

413
00:29:36,293 --> 00:29:39,046
‫فهمت قصدك، أنت ظريفة.

414
00:29:39,129 --> 00:29:41,214
‫حسناً، ما رأيك في هذه الدعابة؟

415
00:29:41,298 --> 00:29:45,218
‫ما رأيك في أن أقلد القدمين وأمشي؟

416
00:29:47,971 --> 00:29:50,390
‫أجل، هذه دعابة ممتازة!

417
00:29:50,474 --> 00:29:53,185
‫حسناً، سأذهب.

418
00:29:53,769 --> 00:29:57,647
‫"بو"، قبل أن تبدئي، لا أعرف أين هو.
‫توجد هنا مدمنات كثيرات.

419
00:29:57,731 --> 00:30:01,610
‫- قد تكون أي سجينة.
‫- أجل، أنت محقة، قد تكون أي سجينة.

420
00:30:01,693 --> 00:30:07,657
‫ولكنني أظن أنها سجينة بعينها. سجينة كانت
‫مترددة في التخلي عن البضاعة منذ البداية.

421
00:30:07,741 --> 00:30:10,452
‫أجل، أتقصدينني أنا؟ أجل.

422
00:30:10,535 --> 00:30:14,498
‫أجل، أخذتها كلها. لقد ضبطتني!

423
00:30:14,581 --> 00:30:17,793
‫لأنني أفضل ألا أجني آلاف الدولارات.

424
00:30:17,876 --> 00:30:21,755
‫الانتحار بالهيروين بعد الامتناع
‫عنه لمدة عامين خطة أفضل بكثير.

425
00:30:21,838 --> 00:30:24,091
‫أنا عبقرية!

426
00:30:27,219 --> 00:30:29,805
‫من الأفضل ألا يكون هذا كذباً
‫أيتها الساقطة.

427
00:30:29,888 --> 00:30:31,681
‫ارحميني بحق السماء!

428
00:30:32,391 --> 00:30:34,434
‫رفضت "ماركا" أن تعطيني النقود.

429
00:30:34,518 --> 00:30:37,854
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
‫أتريدانني أن أهربكما من الحجز؟

430
00:30:38,355 --> 00:30:43,110
‫بربك يا "درو"، أنا جادة، لا يمكنك
‫أن تلقي علي بكل اللوم في هذا.

431
00:30:43,193 --> 00:30:48,365
‫- أهذا "درو"؟ بلغيه تحياتي.
‫- "درو"؟

432
00:30:49,157 --> 00:30:53,453
‫يا لغباء الناس! لم أجبرهما
‫على ركوب سيارة الأجرة.

433
00:30:53,537 --> 00:30:55,956
‫والآن يتصرفان وكأنه ذنبي وحدي

434
00:30:56,039 --> 00:30:59,167
‫وعلي أن أشعر بالذنب
‫لأنهما سيقضيان بضع ليال في الحجز.

435
00:30:59,251 --> 00:31:02,337
‫بعض الناس يحبون أن يلوموا كل الناس
‫إلا أنفسهم على مشاكلهم.

436
00:31:02,421 --> 00:31:05,674
‫أخي مثلاً يحمل أبي اللوم على كل شيء.

437
00:31:05,757 --> 00:31:10,220
‫أرغب في أن أقول له، "تجاوز الأمر!"
‫فقد تحرش بي أنا أيضاً.

438
00:31:11,221 --> 00:31:14,599
‫- ولكنني لست فاشلاً.
‫- اسمع.

439
00:31:14,683 --> 00:31:17,102
‫هذان الاثنان سيستفيدان من قضاء بضع
‫ليال في الحجز.

440
00:31:17,185 --> 00:31:20,313
‫إنهما ينتحبان طوال الوقت
‫وكأن العالم مدين لهما.

441
00:31:22,983 --> 00:31:25,777
‫- أهذا كل ما تبقى لدينا؟
‫- أجل، هذا كل شيء.

442
00:31:26,445 --> 00:31:28,530
‫هذا بغيض.

443
00:31:29,865 --> 00:31:34,286
‫أتعلمان من أيضاً ساقطة؟
‫تلك الفتاة التي تدعى "مونيكا".

444
00:31:34,369 --> 00:31:37,998
‫أتذكران ذلك الحفل الذي حضرناه
‫في الحي الغربي؟

445
00:31:38,081 --> 00:31:41,626
‫- تلك الشقة التي فيها كتب نادرة.
‫- أجل.

446
00:31:41,710 --> 00:31:45,172
‫أجل، أرتني طبعة أولى موقعة من كتاب
‫"الرجل العجوز والبحر".

447
00:31:45,255 --> 00:31:46,965
‫قالت إنه ثمين جداً.

448
00:31:47,048 --> 00:31:49,968
‫أنا واثقة أن تلك الفتاة
‫لا تجيد القراءة أصلاً.

449
00:31:53,763 --> 00:31:55,765
‫تباً، أتعرفين كيف يمكننا
‫أن ندخل تلك البناية؟

450
00:31:55,849 --> 00:31:58,560
‫أجل، إنهم يبقون الباب مفتوحاً نهاراً
‫من أجل منزهة الكلب.

451
00:31:58,643 --> 00:32:02,772
‫ربما إن جنينا مبلغاً كافياً من هذه الكتب
‫يمكننا أن نساعد "درو" و"جيد".

452
00:32:02,856 --> 00:32:05,066
‫أجل، سيكون هذا لطيفاً.

453
00:32:05,358 --> 00:32:08,069
‫ولكن دعنا لا نستبق الأمور.

454
00:32:11,114 --> 00:32:14,159
‫بربك يا "نورما"، ألا تستطيعين إبقاء
‫هذه الأمور في المطبخ؟

455
00:32:14,242 --> 00:32:19,748
‫- لا نحب المطبخ، ولكننا نحب "نورما".
‫- انهضن عن أرضية حجيرتي.

456
00:32:20,207 --> 00:32:23,251
‫اسمعن،
‫"نورما" لا تعرف أصلاً ما الذي تفعله.

457
00:32:23,376 --> 00:32:26,963
‫- لا أقصد الإساءة.
‫- هذا ليس صحيحاً.

458
00:32:27,088 --> 00:32:31,760
‫- لديها قدرات سحرية.
‫- قدرات قوية.

459
00:32:31,843 --> 00:32:34,930
‫صليت لـ"نورما" طلباً للنجدة

460
00:32:35,013 --> 00:32:38,934
‫فهبطت النجدة من السماء.

461
00:32:39,017 --> 00:32:41,061
‫- تباً!
‫- صدقيني.

462
00:32:41,144 --> 00:32:46,274
‫ما فعله "إلفيس" من أجل الموسيقى،
‫وما فعله "إمينم" من أجل الـ"راب"

463
00:32:46,358 --> 00:32:51,071
‫ستفعله "نورما"
‫من أجل السحر الأسود.

464
00:32:53,406 --> 00:32:55,158
‫تباً!

465
00:32:58,119 --> 00:33:00,205
‫تباً!

466
00:33:03,667 --> 00:33:07,879
‫"لوستشيك". أتذكر حين...
‫ماذا بك؟ اسمع.

467
00:33:07,963 --> 00:33:10,048
‫- أتذكر حين قلت لك إن الهيروين سرق؟
‫- أجل.

468
00:33:10,131 --> 00:33:15,095
‫أنا التي سرقته، ولكنه صار مع مدمنات
‫الميثافيتامين الآن ولابد أن نستعيده.

469
00:33:15,262 --> 00:33:19,057
‫اسمع، أنا آسفة.
‫لم أتمكن من فراقه، أنا مدمنة.

470
00:33:19,140 --> 00:33:23,228
‫- كم هذا موات!
‫- هذا ليس مواتياً لي ولا لأحد حولي.

471
00:33:23,311 --> 00:33:26,398
‫ألم توشك هذه المادة اللعينة على قتلك؟
‫أعني ألم يتوقف قلبك؟

472
00:33:26,481 --> 00:33:31,736
‫ليس أمراً عقلانياً، ولكنني أريده
‫أن يخرج من هنا، أريد ذلك حقاً.

473
00:33:31,861 --> 00:33:35,907
‫لا أستطيع الوثوق بك.
‫ستفسدين الأمر على كلينا.

474
00:33:35,991 --> 00:33:41,663
‫لن أفسد هذا. لقد اتخذت قراري.
‫لا أريد أن أموت مرة أخرى.

475
00:33:41,746 --> 00:33:46,001
‫لا يوجد نور أبيض ينتظرني في آخر النفق.

476
00:33:46,501 --> 00:33:50,338
‫لو لم نخرج هذه البضاعة من هنا
‫فستجد طريقها للعودة إلي

477
00:33:50,422 --> 00:33:52,465
‫أو أنا سأجد طريقي إليها.

478
00:33:52,549 --> 00:33:56,720
‫أنا أنجذب مثل كلب الصيد إلى اللاوعي.

479
00:33:57,137 --> 00:34:01,349
‫- اللاوعي ليس شريك عمل جيداً.
‫- سيكون الأمر مختلفاً هذه المرة.

480
00:34:01,433 --> 00:34:04,728
‫أقسم لك. عليك أن تثق بي.

481
00:34:19,659 --> 00:34:23,079
‫مرحباً...أيمكنكما أن تأخذا
‫هذين المقعدين وتضعهما هناك؟

482
00:34:23,163 --> 00:34:26,082
‫ثم حين تأتي الأريكة، أريدكما أن تضعاها
‫أمام هذا الجدار. شكراً.

483
00:34:26,166 --> 00:34:30,003
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "ناتالي"، أنا "جو".

484
00:34:30,378 --> 00:34:32,547
‫كيف حال "ألباني"؟

485
00:34:32,631 --> 00:34:34,883
‫إنه واد في طريقه نحو التطور،
‫ماذا تريد؟

486
00:34:34,966 --> 00:34:39,471
‫أهنئكما على فوزكما،
‫أعتذر لأنني لم أتصل قبل الآن

487
00:34:39,554 --> 00:34:43,516
‫- ولكن الوضع جنوني هنا.
‫- أجل، سمعت أنهم سيغلقون السجن.

488
00:34:44,392 --> 00:34:47,020
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- "جيسون" يسمع كل الأخبار.

489
00:34:47,103 --> 00:34:51,316
‫"جو"، أنا آسفة جداً،
‫إنها حقبة مظلمة.

490
00:34:51,399 --> 00:34:54,653
‫حقبة مظلمة جداً بالنسبة لك.

491
00:34:54,736 --> 00:34:57,530
‫أجل، أنا أمر بحقبة مظلمة.

492
00:34:58,281 --> 00:35:01,826
‫في الواقع، اتصلت لأنني فكرت أنك
‫قد تستطيعين التحدث مع "جيسون".

493
00:35:01,910 --> 00:35:04,496
‫عم أتحدث مع "جيسون"
‫يا "علبة الجعة"؟

494
00:35:06,081 --> 00:35:11,461
‫عن عدم إغلاق السجن. قد يكون
‫هناك صندوق طوارىء أو ما إلى ذلك.

495
00:35:11,544 --> 00:35:16,132
‫هذا ليس ضمن نطاق سلطاته حقاً،
‫إنها مسألة من اختصاص الحكومة.

496
00:35:16,216 --> 00:35:19,678
‫اسمعي يا "ناتالي"،
‫أعلم أنك تكرهينني.

497
00:35:19,761 --> 00:35:22,347
‫ومن الواضح أنني...

498
00:35:23,556 --> 00:35:25,767
‫فكري في الجميع.

499
00:35:25,850 --> 00:35:30,855
‫- فكري في "بيل" و"ماكسويل" و"فورد"...
‫- آسفة، ولكنني لا أجيد تذكر الأسماء.

500
00:35:30,939 --> 00:35:34,150
‫"نات"، أيمكنك أن تعطيني نصيحتك
‫فيما يخص السجادة الطويلة؟

501
00:35:34,234 --> 00:35:37,195
‫أشعر أن لها إيحاءً ريفياً فقيراً.

502
00:35:38,780 --> 00:35:43,118
‫أتعلم يا "جو"؟ أنا مضطرة حقاً للانصراف
‫ولكنني سعدت جداً بالاطلاع على أخبارك.

503
00:35:43,326 --> 00:35:46,788
‫ربما يجب أن أتحدث مع "غافين"
‫بدلاً منك.

504
00:35:46,996 --> 00:35:49,999
‫أهذا اسم تتذكرينه؟ "غافين"؟

505
00:35:50,083 --> 00:35:52,585
‫غلام زوجك؟

506
00:35:52,669 --> 00:35:57,298
‫- ماذا تفعل؟ أتحاول أن تهددني؟
‫- كلا، بالطبع لا.

507
00:35:57,382 --> 00:36:03,096
‫أنا فقط أشير إلى أنهم لو أغلقوا السجن
‫لأنك أجهزت على كل مواردنا

508
00:36:03,179 --> 00:36:09,477
‫قبل أن تهربي إلى "ألباني"،
‫فقد أميل إلى إطلاع ناخبي دائرتك

509
00:36:09,561 --> 00:36:14,399
‫على أن زوجك مثلي كذاب مختلس.

510
00:36:14,482 --> 00:36:19,237
‫- هذا مهين.
‫- أعلم. كراهية المثليين بغيضة.

511
00:36:19,320 --> 00:36:25,243
‫- أرى لماذا تريدين تكتم الأمر.
‫- "جو"، ما حدث قد حدث.

512
00:36:25,326 --> 00:36:29,456
‫- لا توجد عصا سحرية، حقاً.
‫- أصدقك.

513
00:36:29,539 --> 00:36:34,252
‫- ما الجدوى إذن؟
‫- لا أعلم. شيء من العدالة ربما؟

514
00:36:34,335 --> 00:36:37,922
‫إنها حقبة مظلمة،
‫لذا سأستمد المتعة من حيث تأتي.

515
00:36:38,006 --> 00:36:42,218
‫"جو"، لابد أن تنظر إلى هذه الأمور
‫من المنظور الكوني.

516
00:36:42,302 --> 00:36:45,388
‫أنا الآن في موقع يسمح لي بأن أحدث
‫تغييرات تخدم المصلحة العامة...

517
00:36:45,472 --> 00:36:47,891
‫فلتحترقي في الجحيم يا "ناتالي".

518
00:36:49,434 --> 00:36:51,561
‫"كاتيا".

519
00:36:51,895 --> 00:36:55,607
‫كل ما أريده هو أن تكوني سعيدة.

520
00:36:55,690 --> 00:36:59,235
‫كل ما يريده هو أن تكوني سعيدة.

521
00:37:01,529 --> 00:37:06,576
‫لا أعرف السبب، ولكننا فقدنا الإحساس
‫الذي كان بيننا في البداية.

522
00:37:07,535 --> 00:37:12,707
‫لقد فقدتما ذلك الإحساس الذي كان بينكما
‫في البداية.

523
00:37:13,666 --> 00:37:18,046
‫لم يكن بيننا إحساس حقيقي في البداية لأنك
‫لست الرجل الذي وصفته لي على الإنترنت.

524
00:37:18,129 --> 00:37:22,759
‫- أنت مزيف.
‫- مزيف؟

525
00:37:23,593 --> 00:37:28,348
‫ظننت أنه طبيب نفسي حقيقي.
‫ظننت أننا سنذهب إلى المتحف والأوبرا.

526
00:37:28,431 --> 00:37:33,269
‫ظننت أنه سيكون طريفاً.
‫كان يبدو مضحكاً على الإنترنت

527
00:37:33,353 --> 00:37:37,023
‫حين كان قادراً على تنقيح كلامه.

528
00:37:39,943 --> 00:37:44,364
‫لست طبيباً نفسياً حقيقياً.
‫لا تذهب إلى الأوبرا.

529
00:37:44,447 --> 00:37:46,366
‫ولست مضحكاً.

530
00:37:46,449 --> 00:37:49,077
‫إنه يصيح بي.

531
00:37:50,036 --> 00:37:52,288
‫وأنت تصيح.

532
00:37:52,539 --> 00:37:56,167
‫ولعابه يسيل. صباح كل يوم،
‫تكون الملاء مبللة

533
00:37:56,251 --> 00:38:01,005
‫وكأن طفلاً صغيراً تبول في الفراش،
‫ولكن من وجهه.

534
00:38:04,342 --> 00:38:08,137
‫هذا غير قابل للترجمة.

535
00:38:11,224 --> 00:38:15,353
‫اسمعي، لست مثالياً.

536
00:38:15,520 --> 00:38:18,523
‫ولكن لا توجد بيننا مشكلة
‫لا نستطيع حلها معاً.

537
00:38:18,606 --> 00:38:22,527
‫كلا، لقد فات الأوان.
‫أنا أستحق رجلاً أفضل منك يا "سام".

538
00:38:22,610 --> 00:38:28,408
‫بربك! تستحقين؟
‫أنت عروس تم شراؤها بالبريد!

539
00:38:28,491 --> 00:38:31,286
‫- لست عروساً تم شراؤها بالبريد!
‫- لا يهم.

540
00:38:31,369 --> 00:38:35,331
‫لقد أبرمتما اتفاقاً وهو ملتزم من ناحيته.

541
00:38:35,415 --> 00:38:38,877
‫وأنت من النوع الذي يريد أن يكون العالم
‫مثالياً

542
00:38:38,960 --> 00:38:42,755
‫ولكنك لست مستعدة
‫لبذل أقل مجهود للمساعدة في هذا.

543
00:38:42,839 --> 00:38:47,969
‫ليس الرجل الذي ظننت
‫لأن الرجل الذي ظننت لا وجود له.

544
00:38:48,052 --> 00:38:51,306
‫هذا هو شكل الرجل الصالح.

545
00:38:51,389 --> 00:38:55,643
‫ما المشكلة إن كان يسيل لعابه في شكل
‫بركة صغيرة؟ ألا يعولك؟ ألا يعول أمك؟

546
00:38:55,727 --> 00:38:58,980
‫وهو وسيم وصالح،
‫وهو على الأقل يحاول.

547
00:38:59,063 --> 00:39:01,941
‫وهذا أكثر بكثير مما تفعلينه أنت.

548
00:39:16,789 --> 00:39:18,791
‫مرحباً.

549
00:39:21,878 --> 00:39:25,924
‫- أنت، انهضي.
‫- ماذا؟

550
00:39:27,467 --> 00:39:29,469
‫انهضي.

551
00:39:36,517 --> 00:39:38,686
‫أنت منتشية.

552
00:39:38,770 --> 00:39:41,439
‫كلا. ماذا؟ كلا.

553
00:39:41,522 --> 00:39:45,902
‫ولكنني لا أنام جيداً في الآونة الأخيرة.

554
00:39:45,985 --> 00:39:52,033
‫اسمعي، سأعطيك فرصة واحدة.
‫إما أن تخبريني بمكان المخدرات

555
00:39:52,283 --> 00:39:55,119
‫وإما أن تتعفني في الحبس المشدد
‫لما تبقى من مدة عقوبتك.

556
00:39:55,453 --> 00:39:59,207
‫- هذا ليس اختياراً حقيقياً.
‫- ما الذي ليس اختياراً حقيقياً؟

557
00:39:59,290 --> 00:40:01,751
‫تباً.

558
00:40:03,002 --> 00:40:07,256
‫تعالي. تباً! انهضي.

559
00:40:17,934 --> 00:40:20,019
‫أهذه كل الكمية؟

560
00:40:20,103 --> 00:40:22,063
‫أجل.

561
00:40:25,441 --> 00:40:29,404
‫- كلا، هذان ثدياي.
‫- كاذبة.

562
00:40:30,071 --> 00:40:33,324
‫هذان ليسا ثديين!
‫سآخذ هذه الأكياس لـ"كابوتو".

563
00:40:33,866 --> 00:40:39,956
‫- إذن لماذا تضع ثدييها في سروالك؟
‫- سيأخذ الأكياس لنفسه.

564
00:40:40,748 --> 00:40:43,001
‫اصمتي!

565
00:40:43,084 --> 00:40:47,171
‫إن أخبرت أحداً بهذا فسأقتلك...

566
00:40:47,338 --> 00:40:51,467
‫بواسطة القتل، أتفهمين؟

567
00:40:59,976 --> 00:41:02,979
‫يا للهول!
‫هذه الكمية تكفي لقتل حوت عنبر.

568
00:41:03,062 --> 00:41:06,399
‫حسناً،
‫فلتعد رماح صيد الحيتان إذن!

569
00:41:13,448 --> 00:41:16,409
‫- ما مشكلتك؟
‫- هذا ليس لك.

570
00:41:16,492 --> 00:41:20,872
‫- لقد أقلعت عن التعاطي، أتذكرين؟
‫- أريد أن أودعه فحسب.

571
00:41:21,289 --> 00:41:24,625
‫مرة أخرى؟ كم وداعاً تحتاجين؟

572
00:41:24,709 --> 00:41:27,837
‫يا إلهي، أنت تذكرينني بـ"غولوم"
‫وتمسكه بالخاتم!

573
00:41:27,920 --> 00:41:33,926
‫- أنت إنسانة أفضل بدون الهيروين.
‫- لم ترني أبداً وأنا أتعاطى الهيروين.

574
00:41:34,135 --> 00:41:36,220
‫أستطيع أن أتخيل.

575
00:41:37,346 --> 00:41:39,557
‫- هل أخبرت "بو" بهذا؟
‫- أظن أنه علي أن أفعل

576
00:41:39,640 --> 00:41:44,187
‫- ولكن لا يهم، إنها "بو".
‫- لا تخبريها.

577
00:41:44,270 --> 00:41:47,315
‫هكذا سيقلل عدد الأغبياء
‫الذين قد يفضحون المؤامرة.

578
00:41:47,940 --> 00:41:51,194
‫في الواقع، نحن نفعل شيئاً جيداً
‫إذن نحاول إخراج هذه البضاعة من هنا.

579
00:41:51,277 --> 00:41:54,655
‫لا تعجبني فكرة تعلقك أنت أو أي
‫من الساقطات الأخريات هنا بهذا السم.

580
00:41:54,739 --> 00:41:58,576
‫ولكن لا يزعجك أن يتعلق به بعض
‫الحمقى الذين لا تعرفهم في "يوتيكا"؟

581
00:41:58,659 --> 00:42:01,746
‫نحن لا نعرفهم. هيا.

582
00:42:03,081 --> 00:42:05,416
‫تفكيرك مريض.

583
00:42:11,255 --> 00:42:14,550
‫"غيريرا"، لقد عاد ذلك الحارس.

584
00:42:15,468 --> 00:42:18,429
‫- الحارس الوسيم؟
‫- أجل. إنه واقف بالخارج.

585
00:42:18,513 --> 00:42:21,265
‫ورائحته طيبة أيضاً.

586
00:42:30,733 --> 00:42:32,985
‫هل لي بخدمتك؟

587
00:42:34,695 --> 00:42:36,697
‫كلا.

588
00:42:41,786 --> 00:42:44,413
‫- مرحباً.
‫- ماذا؟

589
00:42:44,497 --> 00:42:48,167
‫- نعرف أين يمكنك أن تجد مخدرات.
‫- هل ستشيان بأحد؟

590
00:42:48,251 --> 00:42:51,921
‫أجل، ولكنها ليست واحدة منا،
‫بل هو شخص منكم.

591
00:42:52,004 --> 00:42:54,257
‫- تحركا أيتها السجينتان.
‫- أجل ولكن...

592
00:42:54,340 --> 00:42:56,634
‫سمعتماني.

593
00:43:00,054 --> 00:43:04,100
‫- ألا تريد دلالة على الأقل...حسناً
‫- تحركا!

594
00:43:06,978 --> 00:43:11,357
‫قسم الكهرباء. ابحث في قسم الكهرباء.
‫وفي "لوستشيك".

595
00:43:17,738 --> 00:43:19,157
‫- اجذبي شعري.
‫- ماذا؟

596
00:43:19,240 --> 00:43:21,284
‫اجذبي شعري فحسب.

597
00:43:23,703 --> 00:43:29,876
‫- آسفة.
‫- لا تعتذري يا "أليكس"، فقط افعلي هذا...

598
00:43:29,959 --> 00:43:32,670
‫- يا إلهي!
‫- أتفهمين قصدي؟ هكذا...

599
00:43:32,753 --> 00:43:35,173
‫كلا، صار هذا غريباً الآن، ماذا...

600
00:43:35,256 --> 00:43:38,843
‫ليس الأمر ذاته، صار غريباً.

601
00:43:39,010 --> 00:43:41,179
‫لست...

602
00:43:43,681 --> 00:43:45,892
‫لا أريد أن أؤذيك.

603
00:43:51,814 --> 00:43:56,235
‫- التعاطف اللعين!
‫- كنت أعلم أن ذلك الصف كان فكرة سيئة.

604
00:43:56,944 --> 00:44:00,031
‫ماذا سنفعل الآن إن كنا لا نستطيع
‫ممارسة الجنس النابع من الكراهية؟

605
00:44:01,365 --> 00:44:03,701
‫يمكننا أن نتعانق في الفراش
‫من باب الكراهية.

606
00:44:03,951 --> 00:44:06,537
‫لا أظن حقاً أن لهذا وجوداً.

607
00:44:08,456 --> 00:44:11,417
‫لم يتصل بأحد حتى.
‫أنا واثق أنه حصل على وظيفة أخرى.

608
00:44:11,584 --> 00:44:14,837
‫- رجل وسيم مثله لديه خيارات كثيرة جداً.
‫- لديه ساق واحدة.

609
00:44:14,921 --> 00:44:18,341
‫- أجل، ولكن الوجه الجميل يساوي ألف ساق.
‫- مرحباً.

610
00:44:18,841 --> 00:44:21,636
‫هل قالت لك سجينة شيئاً عن وجود مخدرات؟

611
00:44:22,511 --> 00:44:25,765
‫- شيء مثل ماذا؟
‫- أن هناك مخدرات في قسم الكهرباء.

612
00:44:25,890 --> 00:44:29,602
‫أتريدنا أن نستغنى عن حارس الآن؟
‫أليس وضعنا سيئاً بما يكفي؟

613
00:44:29,685 --> 00:44:32,480
‫- أنت أيضاً كنت تعلمين؟
‫- هاتان الغبيتان أذاعتا الخبر

614
00:44:32,563 --> 00:44:36,609
‫- في السجن كله.
‫- إذن لماذا لم يؤد أي منكم عمله ويبلغني؟

615
00:44:36,943 --> 00:44:40,863
‫أنتم مسؤولون عن حماية أمن
‫وسلامة هؤلاء السجينات.

616
00:44:40,947 --> 00:44:44,659
‫ماذا عن مسؤوليتك أنت تجاهنا؟

617
00:44:44,909 --> 00:44:47,078
‫لدي ابنة في المنزل.
‫أنت تأبى حتى أن تعلمني بما يحدث

618
00:44:47,161 --> 00:44:49,956
‫حتى أعرف
‫إن كان علي البحث عن وظيفة أخرى.

619
00:44:50,247 --> 00:44:53,125
‫- ضع شطيرتك.
‫- لماذا؟

620
00:44:53,209 --> 00:44:59,715
‫لأنني أمرتك بذلك. وستنفذ ما تؤمر به
‫وإلا فستأخذ متعلقاتك من خزانتك اليوم.

621
00:45:03,636 --> 00:45:05,846
‫أنا آسف.

622
00:45:07,056 --> 00:45:09,392
‫سيغلقون السجن.

623
00:45:09,558 --> 00:45:14,939
‫ولكنني أريدكم كلكم أن تستمروا في أداء
‫عملكم بكفاءة إلى أن يحدث هذا.

624
00:45:15,481 --> 00:45:17,608
‫أتفهمونني؟

625
00:45:17,692 --> 00:45:20,027
‫أتفهمونني؟

626
00:45:23,322 --> 00:45:28,577
‫والآن ستأتي معي أنا و"دونالدسون"،
‫وسنجري عملية تفتيش، هل هذا واضح؟

627
00:45:29,996 --> 00:45:32,957
‫- أمرك يا سيدي.
‫- جيد، هيا بنا.

628
00:45:34,000 --> 00:45:36,210
‫يمكنك أن تأخذ شطيرتك معك.

629
00:45:36,460 --> 00:45:38,671
‫أتريدنا أن نذهب معكم؟

630
00:45:39,338 --> 00:45:43,217
‫- كلا.
‫- جيد.

631
00:45:45,428 --> 00:45:47,805
‫"لوستشيك".

632
00:45:48,139 --> 00:45:51,559
‫ألا تخشى أن تترك أجهزة الحاسوب
‫مع السجينات؟

633
00:45:51,642 --> 00:45:54,687
‫ربما لو كانت أي منكن لديها دراية
‫بالتقنية أو كانت آسيوية

634
00:45:54,770 --> 00:45:57,064
‫ولكننا نتأكد من هذا.

635
00:45:57,648 --> 00:46:01,777
‫"نيكولز"، تعالي. أريد أن أريك حيلة
‫بهذا الشيء الذي يشبه المفتاح.

636
00:46:07,366 --> 00:46:11,620
‫تم الأمر. قال "مارك"
‫إنه أجود صنف تذوقه في حياته.

637
00:46:11,704 --> 00:46:15,541
‫- هل أنت رجل سعيد إذن؟
‫- سعيد؟ لا تهم السعادة، أنا ثري!

638
00:46:15,624 --> 00:46:18,961
‫- لا تنفق النقود كلها في مكان واحد.
‫- لن أفعل.

639
00:46:19,420 --> 00:46:23,591
‫سأذهب إلى ملهى قمار في "أونايدا"،
‫أريد أن أستثمر.

640
00:46:23,674 --> 00:46:27,845
‫- أواثق أنت أن هذه فكرة جيدة؟
‫- النقود الجبانة لا تجني نقوداً.

641
00:46:28,637 --> 00:46:31,140
‫لا تنس أن تضع نصيبي
‫في رصيدي في مخزن المؤن.

642
00:46:31,223 --> 00:46:33,309
‫لك هذا يا شريكتي.

643
00:46:35,019 --> 00:46:39,482
‫- أيتها السجينات، انهضن وقفن في صف.
‫- ماذا يجري؟

644
00:46:40,191 --> 00:46:42,693
‫مداهمة مخدرات.
‫هل أنت تحت تأثير المخدرات؟

645
00:46:42,777 --> 00:46:48,491
‫بربك! قد أكون تحت تأثير الحياة. دخنت
‫جرعة كبيرة من الحياة قبل أن آتي اليوم.

646
00:46:49,116 --> 00:46:52,453
‫- هذا مضحك. فتش مكتبه.
‫- كنت أمزح فحسب.

647
00:46:52,536 --> 00:46:54,914
‫ولكن لا بأس، تفضل.

648
00:47:09,553 --> 00:47:13,057
‫وجدت شيئاً. يبدو كالكوكايين.

649
00:47:13,265 --> 00:47:17,937
‫كلا، إنه هيروين وعلكة.

650
00:47:18,104 --> 00:47:23,901
‫يا للهول! هيروين! لطالما عرفت أنك فاشل
‫ولكنني لم أعرف أبداً أنك مدمن.

651
00:47:23,984 --> 00:47:27,571
‫- لماذا تفترض أنه لي؟
‫- إنه تحت مكتبك.

652
00:47:27,947 --> 00:47:30,783
‫كل السجينات يستطعن الوصول إلى مكتبي،
‫هذا لا يعني شيئاً.

653
00:47:30,866 --> 00:47:35,746
‫- إنها هي، هي المدمنة اللعينة!
‫- أنا؟ قد تكون أي سجينة.

654
00:47:36,372 --> 00:47:39,416
‫- أنت الحقير.
‫- حقير؟ حقاً؟

655
00:47:39,500 --> 00:47:42,878
‫هل ستخاطبني بهذا الأسلوب؟
‫أنا لا أتعاطى المخدرات حتى!

656
00:47:42,962 --> 00:47:46,799
‫كنت أدخن الماريغوانا
‫ولكنها كانت تصيبني بجنون الارتياب

657
00:47:46,882 --> 00:47:49,969
‫والميثامفيتامين أيضاً كان يفعل بي هذا،
‫ولكن الهيروين؟ قطعاً لا!

658
00:47:50,052 --> 00:47:52,429
‫- إنها هي.
‫- ما هذا؟ هذه أقوال مرسلة!

659
00:47:52,513 --> 00:47:54,974
‫- ليس لديك دليل حتى!
‫- اصمتي.

660
00:47:55,057 --> 00:47:57,476
‫إنها هي، أنا أشك فيها منذ فترة.

661
00:48:02,690 --> 00:48:04,608
‫حسناً.

662
00:48:05,109 --> 00:48:07,319
‫خذاها إلى الحبس المشدد.

663
00:48:07,444 --> 00:48:08,863
‫- ماذا؟
‫- انتهى أمرك.

664
00:48:08,946 --> 00:48:10,823
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

665
00:48:10,906 --> 00:48:15,828
‫سيد "كابوتو". ما هذا؟
‫الحبس المشدد يا سيد "كابوتو"؟ انتظر!

666
00:48:15,911 --> 00:48:19,748
‫انتظر! الحبس المشدد؟ تباً!

667
00:48:19,832 --> 00:48:22,209
‫لن نتهاون في هذا!

668
00:48:22,293 --> 00:48:26,797
‫من يأتي بالمخدرات إلى هنا
‫سيتحمل العواقب.

669
00:48:27,464 --> 00:48:29,425
‫أجل.

670
00:48:32,469 --> 00:48:35,848
‫- سيأخذونها إلى الحبس المشدد؟
‫- فليكن هذا درساً لكن جميعاً.

671
00:48:35,931 --> 00:48:40,436
‫المخدرات تدمر حياة الناس.
‫لا تثقن أبداً بمدمن لعين!

672
00:48:51,030 --> 00:48:56,410
‫حتى لو تم إسقاط تهم السرقة،
‫فقد كنت تحملين كمية كبيرة من الهيروين.

673
00:48:56,994 --> 00:49:00,915
‫ما زلت تواجهين عقوبةً من خمسة إلى عشرة
‫أعوام حتى لو عقدنا صفقة من أجل حكم مخفف.

674
00:49:05,336 --> 00:49:09,006
‫قد تصل العقوبة إلى عشرة أعوام؟
‫أي صفقة هذه؟

675
00:49:09,089 --> 00:49:11,842
‫سنحاول أن نحصل لك على حكم مخفف.

676
00:49:12,676 --> 00:49:16,305
‫كم ستصبح المدة؟ ثمانية أعوام فقط؟

677
00:49:16,388 --> 00:49:19,099
‫وهل سأحصل على قدح مجاني أيضاً؟

678
00:49:19,183 --> 00:49:22,186
‫هذا عظيم، أليس كذلك؟

679
00:49:22,269 --> 00:49:27,233
‫هذا الرجل مضحك جداً!
‫إذن ستبذل قصارى جهدك

680
00:49:27,316 --> 00:49:32,112
‫- وفي النهاية أنا التي ستدفع الثمن؟
‫- هذه أفضل نتيجة ممكنة الآن يا "نكي".

681
00:49:32,196 --> 00:49:35,741
‫ربما لو أنك فعلت شيئاً، لا أدري،
‫ربما لو أنك فعلت شيئاً قبل الآن

682
00:49:35,824 --> 00:49:38,285
‫- لما تفاقمت المشكلة لهذه الدرجة.
‫- عم تتكلمين؟ ماذا؟

683
00:49:38,369 --> 00:49:42,331
‫بربك! لدي مشكلة!

684
00:49:42,414 --> 00:49:44,917
‫كنت بحاجة للمساعدة،
‫ولكنك اكتفيت بإعطائي النقود!

685
00:49:45,000 --> 00:49:49,213
‫كنت أعطيك النقود حتى لا تسرقي.
‫يبدو أنني لم أعطك ما يكفي.

686
00:49:49,296 --> 00:49:53,259
‫ماذا كان مطلوباً مني أن أفعل يا "نكي"؟
‫أن أحبسك في قلعة؟

687
00:49:53,884 --> 00:49:57,179
‫كل مراكز علاج الإدمان وكل الوعود!

688
00:49:57,263 --> 00:50:01,433
‫وليست المشكلة في المخدرات فقط.
‫بل هناك مشكلة في تركيبتك.

689
00:50:01,517 --> 00:50:06,855
‫لديك ذلك التعطش
‫الذي لا يرتوي لتدمير الذات.

690
00:50:07,273 --> 00:50:12,069
‫- أوتعلمين؟ ذات يوم ستدمرين ذاتك.
‫- الميزة على الأقل هي أنني سأدخل السجن

691
00:50:12,152 --> 00:50:17,783
‫- لذا سأكف عن إزعاجك!
‫- أتظنين أن هذا يسعدني؟

692
00:50:17,866 --> 00:50:20,828
‫لا أعلم.

693
00:50:21,662 --> 00:50:27,126
‫أنا أمك. أحبك،
‫ولكنني لا أقدر عليك.

694
00:50:28,085 --> 00:50:30,462
‫أنت فقط تستطيعين إنقاذ نفسك الآن
‫يا "نكي".

695
00:50:30,546 --> 00:50:34,174
‫لذا يمكنك أن تقرري أن تتحدي نفسك، أو
‫أن تسمحي لهذا المرض بأن يسيطر عليك

696
00:50:34,258 --> 00:50:38,887
‫إلى أن يقتلك. لست أنا عدوتك.

697
00:50:39,221 --> 00:50:41,307
‫لم أكن كذلك أبداً.

698
00:50:42,850 --> 00:50:44,685
‫صحيح.

699
00:50:52,151 --> 00:50:55,487
‫تبدو منهكاً.
‫أكان يوماً شاقاً في العمل؟

700
00:50:55,988 --> 00:50:58,365
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

701
00:50:59,366 --> 00:51:03,829
‫- ما هذا؟
‫- خطة عمل من شركة "الإدارة والإصلاح".

702
00:51:04,538 --> 00:51:08,876
‫إنها شركة سجون، وقد كانوا يدرسون
‫سجن "ليتشفيلد" منذ عام

703
00:51:08,959 --> 00:51:12,671
‫لأنهم كانوا يريدون أن يشتروا سجن نساء
‫ولكننا لم نكن على مستوى معاييرهم.

704
00:51:12,755 --> 00:51:17,092
‫- لماذا قد يتغير أي شيء الآن؟
‫- لأنك الآن صرت تعرف المعايير.

705
00:51:17,176 --> 00:51:19,178
‫اتصل بهم وحدد معهم موعداً
‫لتقدم لهم جولة في السجن.

706
00:51:19,261 --> 00:51:24,892
‫- وماذا بعد ذلك؟ هل أكذب؟
‫- وقد كنت تحسب أن عملي سيكون سهلاً!

707
00:51:29,730 --> 00:51:33,025
‫- وداعاً يا "علبة الجعة".
‫- إلى اللقاء يا ذات الأنياب.

708
00:51:45,579 --> 00:51:48,332
‫- "نكي"، حبيبتي، ماذا يجري؟
‫- تراجعي!

709
00:51:48,415 --> 00:51:53,087
‫أريد أن أخاطبها!
‫أنا أمها بحق السماء!

710
00:51:53,170 --> 00:51:56,590
‫"نكي"، ماذا حدث؟ من أين جاء هذا؟
‫ظننت أنك على ما يرام.

711
00:51:56,673 --> 00:51:59,093
‫- أنا فاشلة، أليس كذلك؟
‫- كنت تعلمين أنك تستطيعين اللجوء إلي

712
00:51:59,176 --> 00:52:00,594
‫- لو كنت تعانين.
‫- أعلم.

713
00:52:00,677 --> 00:52:04,681
‫- لماذا لم تفعلي إذن؟
‫- لأن هذا ليس ما أفعله. أحبكما.

714
00:52:06,266 --> 00:52:08,394
‫أنا أيضاً أحبك.

715
00:52:40,509 --> 00:52:43,679
‫- إلى الحبس المشدد.
‫- حسناً.

716
00:52:52,729 --> 00:52:55,023
‫مرحباً يا "نيكولز".

717
00:52:56,108 --> 00:52:59,653
‫كنت تريدين الخروج، وها ستخرجين.

718
00:53:00,362 --> 00:53:05,492
‫- أجل، ما رأيك في هذا؟
‫- انظري إلى الجانب المشرق!

719
00:53:05,576 --> 00:53:10,330
‫- لا يمكن أن يسوء موقفك أكثر من ذلك.
‫- لست واثقة من ذلك يا "بين".

720
00:53:10,456 --> 00:53:13,917
‫- أنا واسعة الحيلة.
‫- أجل، تفهمين قصدي.

721
00:53:15,294 --> 00:53:18,380
‫- هل ودعت قومك؟
‫- أي قوم؟

722
00:53:18,464 --> 00:53:22,801
‫- كل السحاقيات وأمك.
‫- "ريد" ليست أمي.

723
00:53:24,303 --> 00:53:28,515
‫ما كنت لأتمنى لها هذا.
‫ما كنت لأتمنى هذا لأي أحد.

