1 -00:00:02,850 --> -00:00:00,888 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:05,887 --> 00:01:10,058 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 3 00:01:11,100 --> 00:01:14,145 ‫كلا! "في"! "في"! 4 00:01:14,228 --> 00:01:15,938 ‫كلا يا "في". 5 00:01:16,022 --> 00:01:19,734 ‫"في". 6 00:01:19,817 --> 00:01:21,736 ‫"في"! 7 00:01:21,819 --> 00:01:23,236 ‫"في"! 8 00:01:23,320 --> 00:01:26,239 ‫- اصمتي بحق السماء! ‫- أجل، أنا أحاول أن أنام قليلاً! 9 00:01:26,323 --> 00:01:28,910 ‫- "في!" ‫- ماذا بك بحق السماء؟ 10 00:01:28,993 --> 00:01:30,995 ‫- لقد سئمت هذا الهراء! ‫- "في" في خطر. 11 00:01:31,079 --> 00:01:36,125 ‫- لابد أن أحذرها من التنين القادم... ‫- كان حلماً أيتها المجنونة. كنت تحلمين. 12 00:01:36,209 --> 00:01:38,753 ‫- ماذا؟ ‫- اجلسي. 13 00:01:42,381 --> 00:01:46,385 ‫- مجرد حلم؟ ‫- أجل! مثل الأمس وأول أمس! 14 00:01:46,635 --> 00:01:48,763 ‫تباً! 15 00:01:53,101 --> 00:01:55,061 ‫آسفة. 16 00:02:05,696 --> 00:02:09,033 ‫انهضن يا سيداتي، ‫يوم بغيض آخر في السجن. 17 00:02:43,025 --> 00:02:48,030 ‫فيها رائحتها. ما كنت لتفهمي هذا. ‫ليس لك أولاد. 18 00:02:48,697 --> 00:02:51,826 ‫ولكن قمة رأسك من هنا... 19 00:02:51,993 --> 00:02:54,495 ‫دائماً تكون رائحتها هي رائحتك. 20 00:02:54,578 --> 00:02:59,125 ‫منذ تكونين رضيعة وحتى تصيري ‫راشدة مضطربة. 21 00:03:00,459 --> 00:03:04,130 ‫- "لوشتشيك" هو الفاشل. ‫- هراء. "لوستشيك" لم يكن يكذب. 22 00:03:04,213 --> 00:03:07,382 ‫ذلك الكيس كان ملكها. قالت لي بنفسها. 23 00:03:08,301 --> 00:03:13,346 ‫- مدمنة ومسؤول تخزين! ‫- ما زال هو السبب في وجودها هناك. 24 00:03:13,472 --> 00:03:19,103 ‫- لم يكن مضطراً لأن يشهد ضدها. ‫- الغضب منه مضيعة للوقت. 25 00:03:20,395 --> 00:03:23,356 ‫يبدو هذا مثمراً أكثر ‫من شم فرشاة شعر قديمة. 26 00:03:25,609 --> 00:03:32,158 ‫- مرحباً يا "بينسافاكي". ‫- مرحباً. أتعلمين أن "بينساتاكي" كنية؟ 27 00:03:32,241 --> 00:03:35,452 ‫لذا ليس ضرورياً أن تغيريها، ‫إنه بالفعل اسم غير اسمي. 28 00:03:35,536 --> 00:03:39,123 ‫أجل، ولكن دائماً هناك مجال للمزاح. ‫أيمكنني أن أستعير بعض معجون الأسنان؟ 29 00:03:39,207 --> 00:03:42,417 ‫- رصيدي في مخزن المؤن لا يكفي. ‫- كلا، ليس لدي معجون أسنان. 30 00:03:42,877 --> 00:03:45,796 ‫- يا "ذات الثديين الكبيرين". ‫- دعابة لطيفة. 31 00:03:45,880 --> 00:03:48,341 ‫- كيف لا تملكين معجون أسنان؟ ‫- لأنني لا أحتاج معجون أسنان. 32 00:03:48,423 --> 00:03:53,428 ‫- هذه الأسنان من الخزف. ‫- أنا قطعاً لست طبيبة أسنان 33 00:03:53,512 --> 00:03:55,514 ‫- ولكن لا أظن أن هذه هي الطريقة الصحيحة. ‫- لماذا؟ 34 00:03:55,597 --> 00:03:59,310 ‫أتظنين أن ملكة "إنجلترا" تجلس طوال ‫النهار وتأمر كبير خدمها أو أياً كان 35 00:03:59,393 --> 00:04:02,730 ‫بتنظيف آنيتها الخزفية الفاخرة ‫بمعجون أسنان "كولغيت"؟ كلا، بالطبع لا. 36 00:04:02,813 --> 00:04:07,109 ‫لأن الأطباق لا تصاب بالتسوس، ‫وهذا ينطبق على أسناني الرائعة. 37 00:04:07,902 --> 00:04:13,199 ‫يا للهول! والداك لم يبذلا معك ‫الحد الأدنى من الجهد! 38 00:04:13,949 --> 00:04:18,620 ‫أرى أن نادي معجبيك الإنجليين المجانين ‫ما زال ناشطاً جداً. 39 00:04:19,538 --> 00:04:24,293 ‫"ستراق الدماء من أجل الأطفال القتلى!" 40 00:04:24,377 --> 00:04:31,092 ‫"سنقف معاً ونهلل بينما يطقطق جلد ‫الآثمين في نار جهنم!" 41 00:04:31,175 --> 00:04:34,636 ‫- يا للهول! هذا مرعب! ‫- حين تسمعينه بصوت مرتفع 42 00:04:34,720 --> 00:04:36,680 ‫- أفهم وجهة نظرك. ‫- أجل. 43 00:04:36,764 --> 00:04:40,142 ‫"القس (لاولورد) وزع رقم تعريفك في السجن 44 00:04:40,226 --> 00:04:42,978 ‫نأمل أن تكوني قد تلقيت تبرعنا ‫وأنك سوف..." 45 00:04:43,062 --> 00:04:47,275 ‫مهلاً. هؤلاء المتعصبون ‫الذين تنبض شرايين جباههم... 46 00:04:47,358 --> 00:04:51,404 ‫- أيعطونك المال؟ ‫- أجل، يتبرعون لي في مخزن المؤن. 47 00:04:51,486 --> 00:04:53,989 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا؟ 48 00:04:54,073 --> 00:04:58,119 ‫- هذا عبقري! ‫- لا أدري. 49 00:05:00,162 --> 00:05:02,873 ‫بدأت أشعر ببعض المشاعر الغريبة حيال هذا. 50 00:05:02,957 --> 00:05:07,711 ‫أكنت تعلمين أنني لم أطلق النار على تلك ‫الممرضة من أجل أي سبب مقدس أو أخلاقي 51 00:05:07,795 --> 00:05:10,214 ‫كما يحسبون كلهم؟ 52 00:05:11,006 --> 00:05:13,259 ‫لقد... 53 00:05:14,718 --> 00:05:18,180 ‫لقد غضبت جداً، ‫وقد جرحت مشاعري. 54 00:05:18,264 --> 00:05:24,603 ‫وأحياناً، أفقد أعصابي تماماً 55 00:05:29,566 --> 00:05:32,236 ‫أما زلت تحبينني أم... 56 00:05:32,445 --> 00:05:36,865 ‫- "دوغيت"، ألا تعلمين ما يعينه هذا؟ ‫- بلى. 57 00:05:37,699 --> 00:05:40,786 ‫- سأدخل النار. ‫- كلا. 58 00:05:40,869 --> 00:05:44,748 ‫هذا يعني أنك أنت الإنسانة الطبيعية. ‫أعني بربك! 59 00:05:44,832 --> 00:05:49,586 ‫ساقطة ما أهانتك فأطلقت النار عليها؟ ‫بالنسبة لي، هذا منطقي أكثر بكثير 60 00:05:49,670 --> 00:05:53,674 ‫من إطلاق النار على امرأة لا تعرفينها ‫شيطنتها من أجل حساباتك الخاصة. 61 00:05:53,757 --> 00:05:58,929 ‫أعني أن القتال بتعصب في سبيل أي شيء ‫لا ينتهي بشكل جيد أبداً. 62 00:05:59,763 --> 00:06:02,683 ‫هؤلاء الناس هم المجانين. 63 00:06:04,185 --> 00:06:05,602 ‫- أجل. ‫- أليس كذلك؟ 64 00:06:05,686 --> 00:06:07,355 ‫- بلى. ‫- أجل. 65 00:06:07,438 --> 00:06:09,357 ‫- فهمت. ‫- أجل. 66 00:06:09,440 --> 00:06:14,736 ‫لابد أن أكف عن قبول المال من المجانين. ‫حان الوقت لأصحح أخطائي. 67 00:06:16,238 --> 00:06:21,076 ‫كلا، ليس هذا ما قلته. 68 00:06:25,373 --> 00:06:28,250 ‫لا يهمني ماذا تريدين، ‫لن أرتديه بحق السماء! 69 00:06:28,334 --> 00:06:30,794 ‫لماذا يجب أن تكوني بغيضة هكذا ‫طوال الوقت؟ 70 00:06:30,878 --> 00:06:34,923 ‫- لأنك مثل أعلى جيد جداً! ‫- أتريدين أن يسخر الأولاد منك؟ 71 00:06:35,007 --> 00:06:37,426 ‫هناك انتباه جيد ‫وهناك انتباه سيىء يا "كاري". 72 00:06:37,510 --> 00:06:42,723 ‫لا أفهم لماذا تحبين دائماً أن تصعبي ‫الأمور على نفسك هكذا. أقسم بالله! 73 00:06:42,806 --> 00:06:46,352 ‫- ماذا يجري بحق السماء؟ ‫- أستسلم! 74 00:06:47,186 --> 00:06:51,023 ‫- هذا لطيف. ‫- أتمزح معي بحق السماء؟ 75 00:06:51,106 --> 00:06:54,109 ‫حسناً، كفى سباباً، ‫نفهم أنك مراهقة. 76 00:06:54,193 --> 00:06:57,530 ‫- شكلي وكأنني إبهام يرتدي ثوباً. ‫- تعرفين كم سيسعدها هذا. 77 00:06:57,612 --> 00:07:01,950 ‫أنت تدرك كم هذا غبي، أليس كذلك؟ ‫علي أن أخرج وأتظاهر بشيء ليس أنا 78 00:07:02,034 --> 00:07:04,703 ‫- كي أسعدها؟ ‫- نحن نطلب منك يوماً واحداً. 79 00:07:04,786 --> 00:07:08,040 ‫- لا أستطيع أن أذهب إلى المدرسة هكذا. ‫- ليس لديك خيار. 80 00:07:08,123 --> 00:07:10,834 ‫إليك ما سيحدث. ستذهبين وتجلسين 81 00:07:10,918 --> 00:07:13,379 ‫وتبتسمين حتى يلتقطوا الصورة. 82 00:07:13,462 --> 00:07:17,132 ‫وهكذا ستكون لدى أمك صورة يمكنها تريها ‫لجدتك دون أن تسبب لها جلطة دماغية أخرى 83 00:07:17,216 --> 00:07:21,720 ‫وستستمرين أنت في ارتداء ملابس من قسم ‫الذكور في متجر "جاي سي بيني" باقي العام. 84 00:07:21,803 --> 00:07:24,181 ‫- وهكذا سيسعد الجميع. ‫- فيما عداي. 85 00:07:24,265 --> 00:07:27,642 ‫رباه! لابد أن كل هذه الهرمونات المضطربة ‫منهكة جداً. 86 00:07:27,726 --> 00:07:32,940 ‫اسمعي، سأشتري لك جعة جذور. ‫سأضع فيها شاروقة قابلة للثني. 87 00:07:33,148 --> 00:07:37,694 ‫افعلي هذا من أجل أبيك المضطر ‫للحياة مع أمك، أرجوك. 88 00:07:38,320 --> 00:07:43,576 ‫- حسناً، ولكن كليكما بغيضان. ‫- أحسنت يا فتاتي الحبيبة. 89 00:07:53,127 --> 00:07:55,379 ‫أتريدين الذهاب إلى المكتبة لاحقاً؟ 90 00:07:55,796 --> 00:07:57,965 ‫لدي صداع. 91 00:07:59,758 --> 00:08:04,096 ‫ما أنت؟ ربة منزل من الخمسينيات؟ ‫لم نمارس الجنس منذ أسبوع. 92 00:08:05,473 --> 00:08:07,808 ‫موت الشهوة بين السحاقيات. ‫إنه أمر شائع، أجري عنه بحثاً. 93 00:08:07,891 --> 00:08:11,520 ‫أجل، أنا على دراية به، وهو هراء. 94 00:08:12,480 --> 00:08:15,649 ‫بربك، ربما لم نعد قادرتين ‫على ممارسة الجنس من باب الكراهية 95 00:08:15,732 --> 00:08:19,069 ‫ولكن ما زال بإمكاننا أن نمارس الجنس ‫من باب الحب، أليس كذلك؟ 96 00:08:19,153 --> 00:08:21,780 ‫- نمارس الجنس من باب الحب؟ ‫- أجل. 97 00:08:21,863 --> 00:08:24,450 ‫هذا منفر جداً لدرجة أن حلمتي انقلبتا ‫إلى الداخل! 98 00:08:24,533 --> 00:08:29,788 ‫بربك، هذا الشيء الوحيد الذي أشعر ‫أنه طبيعي الآن. 99 00:08:30,414 --> 00:08:33,542 ‫وينبغي أن يعبر لك هذا ‫عن مدى اضطرابي. 100 00:08:33,834 --> 00:08:37,004 ‫- دعيني أتحسس أعضاءك الطبيعية. ‫- "أليكس"، أيمكننا أن ننسى هذا الموضوع؟ 101 00:08:37,087 --> 00:08:41,008 ‫يا إلهي، أنت تتصرفين بشكل نزق جداً، ‫وهذا يثيرني نوعاً ما. 102 00:08:41,091 --> 00:08:46,347 ‫- ليس اليوم، مفهوم؟ توقفي. ‫- أهذا بسبب "نكي"؟ 103 00:08:47,306 --> 00:08:51,935 ‫أنا أيضاً أفتقدها، ولكن هي بالذات سترغب ‫في أن نمارس الجنس على شرفها. 104 00:08:52,769 --> 00:08:55,063 ‫أنت الأسوأ! 105 00:08:56,607 --> 00:08:58,942 ‫تباً! 106 00:08:59,860 --> 00:09:02,404 ‫إنه اليوم السابع من حزيران. 107 00:09:03,071 --> 00:09:06,825 ‫- يا إلهي! ‫- أيمكنك ألا تخبري أحداً من فضلك؟ 108 00:09:08,285 --> 00:09:10,912 ‫لأنك تعرفين شعوري حيال ‫السابع من حزيران. 109 00:09:10,996 --> 00:09:17,378 ‫حسناً، تمني وأنا سأنفذ أيتها الأميرة. ‫سيكون هذا سياقاً جنسياً لطيفاً. 110 00:09:17,503 --> 00:09:22,216 ‫الجني و"علاء الدين". ‫"حررني من هذا المصباح يا طفل الشوارع!" 111 00:09:22,299 --> 00:09:24,385 ‫كلا؟ حسناً، سنعمل على تحسين هذا. 112 00:09:26,428 --> 00:09:31,308 ‫جيد جداً! ‫آمل أنكم مستمتعون بالمؤن يا قوم. 113 00:09:31,392 --> 00:09:34,811 ‫نحن بحاجة لأن تكونوا ‫على أعلى درجات اليقظة اليوم. 114 00:09:34,895 --> 00:09:36,855 ‫- أين القشدة؟ ‫- لا توجد قشدة. 115 00:09:36,938 --> 00:09:40,108 ‫- اثنان بالمائة وتريد القشدة؟ ‫- "فيغ" كانت تشتري القشدة دائماً. 116 00:09:40,192 --> 00:09:43,654 ‫- هيا، اجلسوا. ‫- كم سيستغرق هذا؟ 117 00:09:43,737 --> 00:09:46,781 ‫أتذكرون منذ أسبوع حين كنتم كلكم ‫تبكون على فقدان وظيفتكم؟ 118 00:09:46,865 --> 00:09:49,577 ‫أتذكرون كم كان هذا سيئاً؟ 119 00:09:49,784 --> 00:09:53,205 ‫صديقكم الصالح "جو" ‫يظن أنه وجد حلاً للمشكلة. 120 00:09:53,288 --> 00:09:56,584 ‫والآن جاء دوركم لتساعدوا أنفسكم. أجل. 121 00:09:56,667 --> 00:09:59,420 ‫هل أشرت إلى نفسك للتو بصيغة الغائب؟ 122 00:10:00,588 --> 00:10:04,007 ‫لا أثق بهؤلاء الناس. من عساه يشتري ‫عقاراً لا توجد حوله عقارات أخرى؟ 123 00:10:04,091 --> 00:10:07,511 ‫- لا يمكن أن يكون هذا استثماراً جيداً. ‫- لن يشتروه. 124 00:10:07,595 --> 00:10:12,516 ‫سيظل سجن "ليتشفيلد" ملكاً للحكومة، ‫شركة "إم سي سي" ستديره وتحتفظ بالأرباح. 125 00:10:12,600 --> 00:10:16,478 ‫اسمعوا، فرصتنا ضيئلة، ‫إنهم يدرسون عدة مرافق أخرى حالياً. 126 00:10:16,562 --> 00:10:20,899 ‫ولكنني أقنعتهم بأننا سنكون جديرين ‫بأن يضعونا في قائمتهم. 127 00:10:20,982 --> 00:10:23,026 ‫إذن فقد كذبت عليهم. 128 00:10:23,777 --> 00:10:28,657 ‫- لقد أعلمتهم فقط أننا فرصة جيدة. ‫- يبدو هذا كالكذب. 129 00:10:31,326 --> 00:10:34,121 ‫هناك مفاهيم خاطئة كثيرة 130 00:10:34,204 --> 00:10:38,709 ‫حول التكلفة ‫والصعوبة المرتبطتين بسجون الإناث. 131 00:10:38,751 --> 00:10:45,048 ‫- وهذا ما سأوضحه لهم في جولة اليوم. ‫- ولكن التعامل مع هؤلاء النساء صعب حقاً. 132 00:10:46,675 --> 00:10:50,721 ‫اسمعوا، ساعدوني. لا تكونوا أغبياء. 133 00:10:50,804 --> 00:10:54,683 ‫لقد أعددت بضع سجينات بالفعل. إن رأيتم ‫شيئاً لا ينبغي أن يراه هؤلاء القوم 134 00:10:54,767 --> 00:10:59,104 ‫- حلوا المشكلة بسرعة وهدوء. ‫- إدارة هذا المكان من أجل الحكومة؟ 135 00:10:59,187 --> 00:11:02,899 ‫- لا تعجبني رائحة هذا. ‫- ما رأيك في رائحة البطالة؟ أهي طيبة؟ 136 00:11:02,983 --> 00:11:04,943 ‫أتجدين أنها رائحة طيبة؟ 137 00:11:09,740 --> 00:11:13,410 ‫لقد أبقيتني مستيقظة طوال الليل، ‫والآن علي أن آكل إلى جوار مؤخرتك أيضاً؟ 138 00:11:13,494 --> 00:11:17,164 ‫لا تقولي كلمتي "أكل" و"مؤخرة" في جملة ‫واحدة وأنا أحاول تناول طعام الإفطار. 139 00:11:17,247 --> 00:11:19,667 ‫هناك من نهضت في الجهة ‫غير الصحيحة للفراش. 140 00:11:19,750 --> 00:11:23,545 ‫عملياً، هناك جهة واحدة فقط للفراش ‫لأن الجهة الأخرى ملتصقة بالفاصل 141 00:11:23,629 --> 00:11:25,464 ‫- وهذا لا يسمح... ‫- هلا تصمتين 142 00:11:25,547 --> 00:11:30,552 ‫- تباً، الوقت مبكر جداً على هذا! ‫- هلا تشرحن لي لماذا تجلس معنا أصلاً 143 00:11:30,636 --> 00:11:34,097 ‫أعني منذ متى بدأنا نختلط بتابعات ‫حقيرات يوسعن الناس ضرباً 144 00:11:34,181 --> 00:11:40,103 ‫فقط لأن مختلة مجنونة أمرت بذلك؟ ‫وكأنه شكل انتقامي للعبة "(سايمون) يقول". 145 00:11:40,187 --> 00:11:44,107 ‫كنت أوضح مسألة الفراش فحسب. ‫الوضوح مهم. 146 00:11:44,191 --> 00:11:49,404 ‫يجب أن تنتقين كلماتكن بعناية. ‫هذا ما كانت "في" ستقوله. 147 00:11:50,071 --> 00:11:52,741 ‫فيما عدا أنها لا تقول شيئاً الآن 148 00:11:52,825 --> 00:11:56,869 ‫لأن الجميع يقولون إن تلك الساقطة ‫سحقت كحشرة على زجاج سيارة أمامي. 149 00:11:56,953 --> 00:11:59,832 ‫- ها قد بدأنا. ‫- كلا، أنت كاذبة! 150 00:11:59,914 --> 00:12:02,417 ‫إنها بخير! "في" بخير! 151 00:12:02,501 --> 00:12:04,419 ‫ستعود لتأخذني! 152 00:12:04,503 --> 00:12:08,674 ‫- أنت، انتبهي لصديقتك. ‫- لست وصية عليها. 153 00:12:08,757 --> 00:12:11,635 ‫إما أن تفعلي هذا وإلا فستدخل الحبس ‫الانفرادي. أتردين تحمل مسؤولية هذا؟ 154 00:12:11,719 --> 00:12:13,846 ‫حقاً؟ 155 00:12:16,515 --> 00:12:19,476 ‫"سوزان"، اجلسي. 156 00:12:22,604 --> 00:12:28,694 ‫"بي"، غيري مكانك ولا تخاطبيها. ‫ولتحملي هذه الضغينة إن شئت 157 00:12:28,777 --> 00:12:32,781 ‫ولكنني لا أرى كيف ستتحمل ساقيك الهزيلتين ‫اللتين كساقي الدجاجة ستتحملان هذا الوزن! 158 00:12:35,200 --> 00:12:38,995 ‫ساقاي ليستا هزيلتين. ‫إنهما متناسبتان مع جسمي. 159 00:12:51,759 --> 00:12:56,929 ‫- اهدئي، "نكي" ستكون على ما يرام. ‫- ما أدراك؟ 160 00:12:57,723 --> 00:13:01,894 ‫لا أعلم، إنه مجرد شيء يقوله الناس، ‫أليس كذلك؟ 161 00:13:02,977 --> 00:13:05,230 ‫سأحضر صينيتك. 162 00:13:09,443 --> 00:13:11,904 ‫انتبهي، ستنثرين الطعام علي. 163 00:13:12,945 --> 00:13:16,241 ‫يا لتلك الساقطة! 164 00:13:18,493 --> 00:13:21,413 ‫- هل مارس "بينيت" الجنس مع "أليدا"؟ ‫- كلا أيتها الغبية. 165 00:13:21,496 --> 00:13:26,000 ‫- وكأنه سؤال جنوني جداً! ‫- هذا البيض رائحته كريهة. 166 00:13:26,084 --> 00:13:29,045 ‫لابد أن "غلوريا" استخدمت صلصة التتبيل ‫التي لها رائحة الريح. 167 00:13:30,672 --> 00:13:33,717 ‫أنتما تتصرفان بصبيانية، ‫لا أستطيع تحمل هذا اليوم. 168 00:13:51,192 --> 00:13:56,865 ‫"وإذا ضاجع رجل ذكراً مضاجعة..." ‫حقاً؟ "مضاجعة"؟ 169 00:13:56,949 --> 00:13:59,200 ‫لا يمكن نطق هذه الكلمة دون خطأ. ‫من يخدع هؤلاء القوم؟ 170 00:13:59,284 --> 00:14:01,787 ‫- الرب هو من ابتدع المثلية! ‫- اسمعي. 171 00:14:01,870 --> 00:14:06,082 ‫أنا أرى مثلك أن كنيستها هذه لا تستحق ‫لقب "كنيسة"، وبيننا اتفاق. 172 00:14:06,166 --> 00:14:09,544 ‫- ولكن لا تستفزيني. ‫- حسناً أيتها الأخت، إنه خطئي. 173 00:14:09,628 --> 00:14:15,049 ‫"مضاجعة امرأة، فكلاهما يقتلان لأنهما ‫ارتكبا رجساً، ويكون دمهما على رأسيهما." 174 00:14:15,133 --> 00:14:18,804 ‫- وبعد؟ ‫- كتاب "اللاويين"، 24601. 175 00:14:19,179 --> 00:14:21,974 ‫الأصحاح 23، الآية 13 من الفصل الـ20. 176 00:14:22,056 --> 00:14:25,143 ‫- ليس رقم تعريف "جان فالجان" في السجن. ‫- دعابة جيدة! 177 00:14:25,226 --> 00:14:28,313 ‫- لا تدللي بإشارات مسرحية! ‫- لم لا؟ 178 00:14:28,396 --> 00:14:31,650 ‫لأن هذا أكثر شيء يوحي بالشذوذ ‫على كوكب الأرض، وحتى أنا أعرف هذا. 179 00:14:31,733 --> 00:14:36,029 ‫هذه قولبة قبيحة للرجال المثليين. 180 00:14:36,112 --> 00:14:39,115 ‫الجميع يعرفون أن بنات جنسي ‫هن مديرات المسرح ولسن المؤديات. 181 00:14:39,199 --> 00:14:43,662 ‫تذكري أن تتحدثي عن النور، كثيراً. ‫الدخول في النور واتباع النور... 182 00:14:43,745 --> 00:14:48,416 ‫- هذا جيد. تذكري هذا يا "بو". ‫- أواثقة أنت أنك مستعدة لهذا؟ 183 00:14:48,500 --> 00:14:52,462 ‫كنسية "إيستبرغ" المعمدانية ‫كلها كراهية طوال الوقت. 184 00:14:53,171 --> 00:14:58,677 ‫حبيبة "يسوع" لديها وجهة نظر سديدة جداً، ‫لأن لعق النساء هو سمتك نوعاً ما. 185 00:14:58,760 --> 00:15:03,348 ‫- والقس "لاولور" لديه آراء كثيرة. ‫- حسناً، اسمعا. 186 00:15:03,431 --> 00:15:07,602 ‫لم يقل أحد إنني سأخفي وضعي الذي أخذته ‫عن جدارة بصفتي "سيدة السحاقيات". 187 00:15:07,686 --> 00:15:11,356 ‫أنا فقط أتقبل ‫المناطق الوسطى لأجني المال. 188 00:15:11,439 --> 00:15:14,651 ‫الأبيض والأسود هما لونان للحمير ‫الوحشية و"مايكل جاكسون" فقط. 189 00:15:14,735 --> 00:15:17,988 ‫- مهلاً، ألم يمت؟ ‫- بالضبط. 190 00:15:18,321 --> 00:15:22,450 ‫تفضلي أيتها الأخت. ‫هذا سيحل محل حاشية الفراش. 191 00:15:22,659 --> 00:15:25,954 ‫سررت بالتعامل معك. وأخيراً... 192 00:15:26,038 --> 00:15:30,083 ‫ما الذي قادك إلى أن تري كم ضللت ‫عن الحياة المسيحية يا آنسة "بلاك"؟ 193 00:15:30,876 --> 00:15:33,003 ‫في الواقع... 194 00:15:33,378 --> 00:15:39,133 ‫لم أجد الرجل المناسب بالطبع. ولكن فجأة، ‫ظهر حارس ممتلىء يشبه "بابا نويل" 195 00:15:39,217 --> 00:15:42,054 ‫وبنظرة واحدة إلى مؤخرته الممتلئة 196 00:15:42,136 --> 00:15:45,348 ‫شعرت برغبة شديدة ‫في الحب الغيري مع شريك واحد. 197 00:15:55,108 --> 00:15:56,985 ‫مرحباً يا فتاة. 198 00:16:09,289 --> 00:16:11,541 ‫- هل أنت على ما يرام؟ ‫- أجل. 199 00:16:16,755 --> 00:16:18,423 ‫- ما توقعاتك؟ ‫- سماء صافية 200 00:16:18,506 --> 00:16:21,175 ‫مع احتمال 100 بالمائة في ممارسة ‫الجنس مع فتاة بعد منتصف الليل. 201 00:16:21,259 --> 00:16:24,137 ‫- أنا أتحدث عن مباراة فريق "براونز". ‫- الفارق المتوقع هو خمس نقاط 202 00:16:24,220 --> 00:16:26,765 ‫- لصالح فريق "ستيلرز". ‫- سفلة! حسناً. 203 00:16:27,223 --> 00:16:30,811 ‫سأراهن على رجالنا... 204 00:16:30,894 --> 00:16:33,647 ‫- بقيمة الفارق ‫- بالتوفيق. 205 00:16:35,107 --> 00:16:38,401 ‫اسمع يا "ماركوس"، ‫قل لصديقك الواقف هناك 206 00:16:38,485 --> 00:16:41,446 ‫- إنني أريد منه 200 دولار قبل الاثنين. ‫- ترفقي به. 207 00:16:41,529 --> 00:16:44,407 ‫هذا ليس مجال عملي يا أخي. 208 00:16:49,162 --> 00:16:51,289 ‫أعرف هذه الفتاة. 209 00:16:56,544 --> 00:16:59,923 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 210 00:17:00,340 --> 00:17:02,509 ‫"رم" و"كولا"، أليس كذلك؟ 211 00:17:02,759 --> 00:17:05,137 ‫لدي حدس قوي جداً. 212 00:17:05,804 --> 00:17:10,684 ‫إنه مشروبي المفضل. ‫مذاقه وكأنه إجازة في كوب. 213 00:17:13,145 --> 00:17:16,023 ‫هذا أغبى شيء قلته في حياتي. 214 00:17:19,151 --> 00:17:22,195 ‫- اسمي "كاري". ‫- "تريسي". 215 00:17:22,278 --> 00:17:26,074 ‫"تريسي"؟ ‫يسرني التعرف عليك. 216 00:17:29,369 --> 00:17:32,122 ‫أنا مستمتعة جداً بوقتي معك. 217 00:17:32,246 --> 00:17:35,083 ‫كلا، لا بأس، أليس كذلك؟ 218 00:17:36,918 --> 00:17:39,295 ‫انظري أين أنت. 219 00:17:43,800 --> 00:17:48,221 ‫بيتي قريب جداً من هنا، أتريدين الذهاب ‫إلى هناك لاحتساء شراب آخر؟ 220 00:17:49,263 --> 00:17:52,433 ‫- أجل، فلنفعل هذا. ‫- فلنفعل هذا. 221 00:17:55,103 --> 00:17:57,814 ‫- سحاقيتان لعينتان! ‫- أتمزح معي بحق السماء؟ 222 00:17:57,898 --> 00:18:02,027 ‫أتظن أنك رجل قوي أيها الصبي؟ ‫أجبني أيها المتخلف! 223 00:18:02,110 --> 00:18:07,281 ‫يجب أن أقتلك أيها الحقير! ‫سأقحم عضوك الذكري الصغير في حلقك! 224 00:18:08,200 --> 00:18:12,996 ‫انصرف من هنا! أحسنت، ‫اركض أيها الجبان المتعصب ضد المثليين! 225 00:18:15,248 --> 00:18:18,501 ‫- سأذهب إلى المنزل. ‫- ماذا؟ 226 00:18:19,086 --> 00:18:23,590 ‫- لا تسمحي لذلك الحقير بأن يفسد ليلتنا. ‫- أنت أفسدت ليلتنا. 227 00:18:24,091 --> 00:18:26,927 ‫- حقاً؟ ‫- لا يمكنك أن تلومي فتًى غبياً 228 00:18:27,010 --> 00:18:30,555 ‫حين تكونين رمزاً بصرياً ‫لكل سمات المرأة المسترجلة! 229 00:18:31,556 --> 00:18:37,645 ‫- كنت مثيرة جداً قبل أن تصيري بغيضة. ‫- ماذا حدث لك وأغضبك لهذه الدرجة؟ 230 00:18:38,021 --> 00:18:43,693 ‫أتمنى لو كانت لدي قصة حزينة تفسر ‫كل شيء! أعتذر إن خيبت أملك يا حلوتي. 231 00:18:43,777 --> 00:18:49,657 ‫ليست لدي قصة أصلية مؤثرة. ‫أنا مجرد سحاقية ترفض الاعتذار على هذا. 232 00:18:49,741 --> 00:18:53,954 ‫هذه أنا أيتها الساقطة المتكلفة ‫التي تكره المثلية وتكره ذاتها. 233 00:18:56,372 --> 00:18:58,708 ‫سررت حقاً بالتعرف عليك. 234 00:19:07,884 --> 00:19:08,927 ‫تباً. 235 00:19:09,094 --> 00:19:12,388 ‫- شكراً جزيلاً لحضوركم، "جو كابوتو". ‫- مرحباً يا "جو". تحدثنا في الهاتف. 236 00:19:12,472 --> 00:19:14,599 ‫"إليزابيث ويلكينسون"، ‫نائبة رئيس قسم الحيازة الملكية. 237 00:19:14,682 --> 00:19:16,350 ‫- أجل، مرحباً. ‫- "جاك". 238 00:19:16,434 --> 00:19:18,979 ‫- نائب رئيس قسم التخطيط الإستراتيجي. ‫- "جاك". 239 00:19:19,062 --> 00:19:21,982 ‫- "روبرت"، نائب رئيس قسم التطوير. ‫- "روبرت". 240 00:19:22,065 --> 00:19:26,027 ‫شكراً جزيلاً على استماعكم إلينا اليوم. ‫أظن أنكم ستجدون أن سجن "ليتشفيلد" 241 00:19:26,111 --> 00:19:31,658 ‫- سيكون إضافة عظيمة لشركتكم. ‫- ليس وفقاً لتحليل تكلفتنا. 242 00:19:33,201 --> 00:19:38,414 ‫- مرحباً. "جو كابوتو". ‫- مرحباً، "داني بيرسون"، يسرني لقاؤك. 243 00:19:38,498 --> 00:19:42,169 ‫- أتذكر هذه الأيام. لا تسمح لهم بإحباطك. ‫- أجل، هذا... 244 00:19:42,252 --> 00:19:45,088 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ ‫- بالتأكيد. 245 00:19:45,379 --> 00:19:49,550 ‫هل ملابسي مناسبة؟ أنا جديد، وقد قلتم ‫في الرسالة ألا أرتدي اللون الكاكي 246 00:19:49,634 --> 00:19:52,595 ‫وبعد ذلك لم أعرف ما إن كان يجب أن أتخذ ‫ملبساً رسمياً أم بسيطاً 247 00:19:52,679 --> 00:19:55,723 ‫وكلما فكرت في الأمر، ‫شعرت أن السروال العادي...لا أدري. 248 00:19:55,807 --> 00:19:59,978 ‫ألا تخشى أبداً أن تبرز ‫حرية اختيارك في وجوههن 249 00:20:00,061 --> 00:20:03,773 ‫وكأنك تتباهى أمام النساء؟ 250 00:20:04,149 --> 00:20:07,610 ‫نفضل أن نسميهن بالسجينات. ‫وشكلك مناسب يا "داني". 251 00:20:07,694 --> 00:20:10,571 ‫- عظيم، شكراً. ‫- فلنبدأ. 252 00:20:10,655 --> 00:20:14,075 ‫كنت ستموتين! لقد جلست في الصف الثاني، ‫أتصدقين هذا؟ 253 00:20:14,159 --> 00:20:17,453 ‫كنت قادرة على شم رائحة جسم ‫"تراي أناستازيو". 254 00:20:17,537 --> 00:20:19,914 ‫و"بريتني" التي ينتهي اسمها بحرف ‫الـ"آي" وليس بحرف الـ"واي"... 255 00:20:19,998 --> 00:20:25,712 ‫هربت إلى الحفل ثمناً من تلك الماريغوانا ‫الهجينة التي يزرعها "فاينبرغ". 256 00:20:26,296 --> 00:20:28,756 ‫كانت ليلة رائعة جداً. 257 00:20:30,217 --> 00:20:32,886 ‫على أية حال، أفتقدك. 258 00:20:34,179 --> 00:20:36,848 ‫هذا مسل جداً يا "ميدو". 259 00:20:38,892 --> 00:20:41,061 ‫هل أنت بخير؟ 260 00:20:42,145 --> 00:20:44,981 ‫- كلا. ‫- الجميع يتحدثون عنك. 261 00:20:45,065 --> 00:20:50,778 ‫يتحدثون عن روعة كونك هنا وعن أننا ‫لن نستطيع أن نعيش في السجن. 262 00:20:50,862 --> 00:20:55,325 ‫ولكن انظري إليك. أنت تفعلينها، ‫هذا رائع جداً. 263 00:20:57,160 --> 00:20:59,579 ‫أتمزحين معي بحق السماء؟ 264 00:20:59,704 --> 00:21:03,375 ‫روحك مختلفة. ‫أواثقة أنت أنك بخير؟ 265 00:21:03,457 --> 00:21:06,544 ‫إن كان هذا بسبب مشاجرتنا حول الكاهنة ‫"بيما شودران" التي حدثت قبل رحيلك 266 00:21:06,627 --> 00:21:10,965 ‫- فهو حقاً ليس بالخطب الجلل... ‫- السجن ليس رائعاً. 267 00:21:12,592 --> 00:21:15,845 ‫كوني هنا ليس رائعاً. 268 00:21:16,596 --> 00:21:22,269 ‫ليس أمراً شجاعاً أو مثيراً للإعجاب ‫أو جسوراً. 269 00:21:22,352 --> 00:21:24,938 ‫إنه غباء. 270 00:21:25,813 --> 00:21:29,025 ‫أشعر أنني غبية لأنني هنا. 271 00:21:30,318 --> 00:21:36,116 ‫وأشعر أنني غبية لأنني ظننت أن هذا ‫لن يفسد حياتي وأنه لن يمثل مشكلة. 272 00:21:36,199 --> 00:21:38,492 ‫وأنا لا أعيش. 273 00:21:38,576 --> 00:21:41,704 ‫أنا موجودة فحسب. 274 00:21:43,456 --> 00:21:47,919 ‫تعرفين أنني قدت السيارة ثلاث ساعات ‫كي أصل إلى هنا. 275 00:21:48,086 --> 00:21:49,963 ‫أليس كذلك؟ 276 00:21:50,046 --> 00:21:52,132 ‫حسناً... 277 00:21:52,506 --> 00:21:55,009 ‫لست مضطرة لعمل ذلك بعد الآن. 278 00:21:58,430 --> 00:22:00,932 ‫لم أعد أعرف حتى ماذا أفعل به. 279 00:22:01,641 --> 00:22:03,643 ‫"بينيتو ميندوزا". 280 00:22:03,726 --> 00:22:07,105 ‫انظر إلي، الآن. 281 00:22:10,566 --> 00:22:13,653 ‫أترين؟ إنه مثل السفاح، ‫ليست له انفعالات. 282 00:22:13,736 --> 00:22:16,781 ‫التحدث عنه وكأنه ليس جالساً معنا ‫لن يفيد. 283 00:22:16,864 --> 00:22:20,576 ‫- أتريدين أن تربي ابنيك بنفسك؟ تفضلي. ‫- أنا آسفة. 284 00:22:20,660 --> 00:22:24,496 ‫تعلمين كم أنا ممتنة لك. 285 00:22:25,748 --> 00:22:28,835 ‫"غلوريا"، إنه لا يطاق. 286 00:22:29,252 --> 00:22:34,506 ‫وقد صار قوياً جداً الآن. ‫كلما كبر زاد إحساسي بعدم السيطرة. 287 00:22:34,715 --> 00:22:39,595 ‫إنه يركل ويصيح. في الأسبوع الماضي، ‫أغلق الباب بعنف شديد 288 00:22:39,679 --> 00:22:42,682 ‫لدرجة أن الجص تصدع ‫من أحد جانبي الباب إلى الآخر. 289 00:22:44,600 --> 00:22:47,061 ‫أتظن أن هذا مضحك؟ 290 00:22:47,187 --> 00:22:49,439 ‫أصغ إلي. 291 00:22:49,647 --> 00:22:53,901 ‫أتظن أنك خطر؟ أتظن أنني أخطأت ‫فيمكنك أن تحذو حذو أمك؟ 292 00:22:53,985 --> 00:22:56,570 ‫دعني أقول لك شيئاً. ‫أنت مخطىء جداً. 293 00:22:56,654 --> 00:23:00,158 ‫من الآن فصاعداً ستأتي إلى هنا ‫كل أسبوع. 294 00:23:00,241 --> 00:23:03,161 ‫وستحضر معك فروضك المدرسية، ‫ولو لم تفعل 295 00:23:03,244 --> 00:23:07,999 ‫فسأحول حياتك إلى جحيم، ‫حتى وإن كنت هنا. 296 00:23:08,082 --> 00:23:11,585 ‫جربني، سأستدعي إخوتي ‫من حي "واشنطن هايتس" 297 00:23:11,669 --> 00:23:15,215 ‫وسيعلقونك في ذلك الجسر ‫حتى تتبول على نفسك 298 00:23:15,298 --> 00:23:18,510 ‫ويسيل بولك على جسمك ‫ليدخل فمك. 299 00:23:19,260 --> 00:23:22,305 ‫هذا هو نوع الأمور التي يعيشون من أجلها. 300 00:23:23,764 --> 00:23:26,267 ‫كل أسبوع يا "بينيتو". 301 00:23:27,227 --> 00:23:30,855 ‫أتسمعني أيها الصبي الصغير؟ ‫كل أسبوع. 302 00:23:34,859 --> 00:23:38,446 ‫وكيف تحسبين أنه سيأتي إلى هنا كل أسبوع ‫أيتها الأم المثالية؟ 303 00:23:38,530 --> 00:23:41,115 ‫أتظنين أن لدي الوقت لأقله إلى هنا؟ 304 00:23:50,208 --> 00:23:52,668 ‫مهلاً، دعيني أساعدك في هذا. 305 00:23:53,002 --> 00:23:56,005 ‫- هاك. ‫- لم تكن مضطراً لهذا. 306 00:23:56,214 --> 00:23:59,842 ‫وأنت أيضاً لم تكوني مضطرة لقول ‫كل تلك الأمور اللطيفة عني أمام "كاتيا". 307 00:23:59,926 --> 00:24:02,554 ‫لابد أن إجادتك للروسية رديئة جداً. 308 00:24:03,430 --> 00:24:07,392 ‫- قلت إنني رجل صالح. ‫- لم أقل إلا ما أنا مقتنعة به. 309 00:24:10,228 --> 00:24:12,480 ‫هل أنت بخير؟ 310 00:24:12,855 --> 00:24:15,275 ‫عيناك تبدوان جامدتين. 311 00:24:16,192 --> 00:24:18,945 ‫أشعر وكأنني فقدت ابنةً لي. 312 00:24:21,448 --> 00:24:23,991 ‫أنا آسف يا "غالينا". 313 00:24:27,703 --> 00:24:30,164 ‫ظننت أنني أستطيع إنقاذها. 314 00:24:32,166 --> 00:24:38,506 ‫إن قفز شخص في مياه مليئة بأسماك القرش، ‫فلا يمكنك أن تقفزي وراءه. 315 00:24:54,981 --> 00:24:58,359 ‫- المقصف. ‫- أعلم. قلت لهن إنها على ما يرام 316 00:24:58,443 --> 00:25:03,406 ‫وإنها جالسة تحت شجرة في مكان ما ‫تأكل تفاحة 317 00:25:03,490 --> 00:25:07,201 ‫لأن "في" تعشق التفاح، ‫وهي تفكر في 318 00:25:07,285 --> 00:25:10,204 ‫تماماً كما أفكر فيها أنا. 319 00:25:11,539 --> 00:25:15,042 ‫- سينصلح كل شيء. ‫- كم تنفقون على الوجبات؟ 320 00:25:15,126 --> 00:25:18,171 ‫دولار و79 سنتاً للوجبة الواحدة ‫لكل سجينة 321 00:25:18,254 --> 00:25:20,923 ‫أي خمسة دولارات و37 سنتاً في اليوم. 322 00:25:21,007 --> 00:25:26,179 ‫وجدنا أن النساء يأكلن أقل من الرجال، ‫لذا نستطيع أن نبقي تكلفة الطعام منخفضة. 323 00:25:26,262 --> 00:25:30,600 ‫- المتوسط القومي هو دولار و58 سنتاً. ‫- سمعنا بعض الأشياء المحبطة 324 00:25:30,682 --> 00:25:33,603 ‫بشأن إيواء النساء. 325 00:25:33,685 --> 00:25:38,191 ‫أتجد أن الأمر أكثر صعوبة ‫بسبب متطلباتهن الصحية؟ 326 00:25:40,067 --> 00:25:44,197 ‫أتعلمون؟ الأمر الرائع هو أن كل النساء ‫هنا يأتيهن الحيض بشكل متزامن. 327 00:25:44,280 --> 00:25:49,827 ‫لذا تكون بضعة أيام صعبة، ‫ولكن على الأقل ليست أياماً متفرقة. 328 00:25:49,952 --> 00:25:54,624 ‫نشأت مع ثلاث أخوات وأم في المنزل، ‫لذا كان علينا أن نستعد للأيام الصعبة. 329 00:25:54,999 --> 00:25:57,751 ‫من حسن حظي أنني خرجت ‫من هذا البيت حياً. 330 00:25:59,879 --> 00:26:01,297 ‫فلننتقل إلى المطبخ. 331 00:26:03,341 --> 00:26:07,303 ‫السجينة "ميندوزا"، يسرني انضمامك إلينا. ‫ماذا يوجد في قائمة الطعام اليوم؟ 332 00:26:07,970 --> 00:26:11,807 ‫- طعام. ‫- إنها يخنة فاصوليا وحمص كوبية. 333 00:26:11,891 --> 00:26:13,893 ‫تلقينا صندوقاً كاملاً ‫منها الأسبوع الماضي. 334 00:26:13,976 --> 00:26:19,815 ‫و"غلوريا" توصلت إلى طريقة لزيادة حجمها ‫بعد أن انتقينا كل الحبات المتعفنة. 335 00:26:21,150 --> 00:26:26,780 ‫نرى أن سجيناتنا من أفضل مواردنا. ‫إنهن واسعات الحيلة 336 00:26:26,864 --> 00:26:29,992 ‫ونحن نعتمد عليهن لمساعدتنا ‫في اجتياز اليوم. 337 00:26:30,076 --> 00:26:34,664 ‫أجل، مثلاً ذات مرة، أصيبت كل السجينات ‫بإسهال شديد بسبب تناول لحم خنزير قديم 338 00:26:34,746 --> 00:26:38,334 ‫فقدمنا الخبز الأبيض على مدى اليومين ‫التاليين. وكان هذا مفيداً جداً للمعدة. 339 00:26:38,418 --> 00:26:40,794 ‫- لقد قضى على كل الجراثيم. ‫- "جو". 340 00:26:40,878 --> 00:26:44,173 ‫هل أنتم مدرجون في الجدول ‫القومي المصنف للوجبات؟ 341 00:26:44,257 --> 00:26:48,135 ‫أتعلم؟ لست واثقاً من ذلك. 342 00:26:48,886 --> 00:26:51,013 ‫- سأبحث في هذا الأمر يا "داني". ‫- عظيم، خذ وقتك. 343 00:26:51,097 --> 00:26:54,766 ‫فلنكمل جولتنا، من هنا. 344 00:26:57,520 --> 00:27:00,523 ‫متى ستتعلمان كيف تصمتان؟ 345 00:27:00,607 --> 00:27:03,192 ‫أنتما مثل "لوسي" و"إيثيل" ‫ولكن بدون سحرهما. 346 00:27:03,276 --> 00:27:05,737 ‫- كنا نحاول أن نساعد فحسب. ‫- أتريدان أن تساعدا؟ 347 00:27:05,819 --> 00:27:09,532 ‫ابدآ بالتزام الصمت ‫وتنفيذ ما طلبته منكما. 348 00:27:09,616 --> 00:27:12,076 ‫كفا عن الثرثرة أثناء تقديم الطعام. 349 00:27:12,159 --> 00:27:16,830 ‫كفا عن ظنكما بأن أي أحد يحتاج ‫منكما أن تفعلا شيئاً أكثر من عملكما! 350 00:27:17,039 --> 00:27:19,208 ‫رباه! 351 00:27:19,417 --> 00:27:21,210 ‫- هل جاءك الحيض؟ ‫- أجل. 352 00:27:21,294 --> 00:27:25,047 ‫- وأنا أيضاً. ‫- فهمت كل شيء الآن. 353 00:27:25,673 --> 00:27:28,718 ‫- إن تتبعت سلك الكهرباء فسيقودك إلى... ‫- أعلم. 354 00:27:28,800 --> 00:27:32,764 ‫- أنا أقول فقط إنه سيقودك إلى الصمام. ‫- لست بحاجة لمساعدتك 355 00:27:32,846 --> 00:27:36,726 ‫يا فأر الفول المقزز الحقير. 356 00:27:37,226 --> 00:27:39,811 ‫إياك أن تخاطبني. إياك أن تنظر إلي. 357 00:27:39,895 --> 00:27:43,608 ‫ولتتفضل، ‫أعطني مخالفة لأنني أتمرد. 358 00:27:43,691 --> 00:27:46,193 ‫لا يهمني. 359 00:27:48,404 --> 00:27:51,574 ‫هل مسموح لي على الأقل أن أسأل ‫ما هو فأر الفول؟ 360 00:27:52,325 --> 00:27:54,452 ‫تفضلوا من هنا. 361 00:27:54,994 --> 00:28:00,916 ‫- "تشابمان"، كيف الحال اليوم؟ ‫- نحن على خير ما يرام يا سيد "كابوتو". 362 00:28:01,041 --> 00:28:04,878 ‫هلا تشرحين ما الذي تفعلينه اليوم ‫من أجل ضيوفنا؟ 363 00:28:04,962 --> 00:28:10,760 ‫بكل تأكيد. ‫فرن المايكروويف تعطل بالأمس. 364 00:28:10,842 --> 00:28:13,845 ‫لذا أنا أحاول أن أصلحه. 365 00:28:15,014 --> 00:28:18,850 ‫حين نفرض على سجيناتنا التعيين الوظيفي، ‫نتجنب التكاليف الباهظة 366 00:28:18,934 --> 00:28:22,980 ‫الناتجة عن الاستعانة بمقاولين من الخارج. ‫كلهن يساهمن في مجتمعهن. 367 00:28:23,063 --> 00:28:28,653 ‫ليس كلنا. بعض الناس يحاولون ‫تحطيم هذا المجتمع. 368 00:28:29,028 --> 00:28:31,322 ‫ما مشكلة هذا الجهاز؟ 369 00:28:31,405 --> 00:28:34,575 ‫الصمام الحراري انفجر. 370 00:28:35,159 --> 00:28:38,078 ‫أتستطيعين أن تصلحي هذا وحدك ‫يا عزيزتي؟ 371 00:28:38,954 --> 00:28:40,832 ‫بالتأكيد أستطيع. 372 00:28:40,914 --> 00:28:44,711 ‫إن نجحت في التركيز الشديد ‫بمخي الأنثوي. 373 00:28:45,837 --> 00:28:49,465 ‫شكراً يا "تشابمان". ‫تفضلوا من هنا. 374 00:28:53,135 --> 00:28:57,473 ‫سنجعل شكلك طبيعياً جداً، ‫لا تقلقي. 375 00:28:59,933 --> 00:29:04,522 ‫يمكنكن أن تعتبرنني إلهة من الآن فصاعداً، ‫لأنني فعلت معجزة للتو. 376 00:29:04,605 --> 00:29:08,108 ‫- هذا رائع بالفعل. ‫- أجل، هذا رائع حقاً. 377 00:29:08,192 --> 00:29:13,823 ‫لا أطيق صبراً حتى أستنزف ذلك السافل. ‫في الواقع، أشعر بدغدغة وما إلى ذلك. 378 00:29:14,073 --> 00:29:18,077 ‫حسناً. انتهينا. 379 00:29:18,160 --> 00:29:22,248 ‫- اريني ذاتي الكبيرة الجميلة. ‫- كدنا ننتهي، انتظري فحسب. 380 00:29:22,331 --> 00:29:25,877 ‫تفضلي. 381 00:29:26,043 --> 00:29:29,589 ‫أحب هذا الجزء. ‫هذا يذكرني بذلك البرنامج التلفازي 382 00:29:29,672 --> 00:29:33,175 ‫حيث كانوا يجرون لهؤلاء السيدات ‫تغييراً شاملاً بواسطة جراحة التجميل 383 00:29:33,259 --> 00:29:37,054 ‫وبعد ذلك كانت تزول كل مشاكلهن. 384 00:29:37,346 --> 00:29:39,390 ‫حسناً، انظري. 385 00:29:40,558 --> 00:29:44,228 ‫يا إلهي! آسفة، هذا ليس بيدي. ‫أعشق عمليات التغيير الشامل 386 00:29:44,311 --> 00:29:49,275 ‫- وأنت تبدين جميلة جداً. ‫- "بو"، شكلك غريب جداً. 387 00:29:50,067 --> 00:29:51,985 ‫ماذا؟ هذا صحيح. 388 00:29:52,069 --> 00:29:54,071 ‫كلا. 389 00:29:56,532 --> 00:29:58,826 ‫أشبه أمي. 390 00:30:04,665 --> 00:30:08,502 ‫"كاري". يا إلهي! 391 00:30:15,384 --> 00:30:17,970 ‫يا إلهي! 392 00:30:23,684 --> 00:30:26,437 ‫تباً! أحبك. 393 00:30:27,229 --> 00:30:30,149 ‫هذا ما قالته الفتاة ‫التي بلغت الذروة للتو. 394 00:30:30,232 --> 00:30:33,277 ‫لا أرى لماذا لا يمكن أن يكون هذا سبباً ‫مشروعاً لأن تحبي شخصاً. 395 00:30:33,611 --> 00:30:35,655 ‫حسناً... 396 00:30:37,490 --> 00:30:40,075 ‫وهل تعلمين لماذا أحبك أنا؟ 397 00:30:40,159 --> 00:30:43,621 ‫- لأن ثديي رائعان؟ ‫- بالطبع. 398 00:30:47,374 --> 00:30:50,586 ‫رباه، لا تثيريني من جديد يا فتاة. 399 00:30:57,593 --> 00:30:59,679 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ 400 00:31:00,429 --> 00:31:04,391 ‫- ليس إن كان يخص أمي. ‫- "كاري"، بربك. 401 00:31:06,477 --> 00:31:08,312 ‫حدثيني. 402 00:31:12,775 --> 00:31:16,570 ‫أتذكرين حين كنا نمارس الجنس؟ ‫كان هذا مسلياً. 403 00:31:17,697 --> 00:31:20,825 ‫أمك مريضة، ولن تذهبي لرؤيتها؟ ‫هذا ليس طبيعياً. 404 00:31:20,908 --> 00:31:24,370 ‫أنت محقة، أنا لست طبيعية. ‫أنا شاذة. 405 00:31:24,453 --> 00:31:28,624 ‫مهلاً! ألم تعلمي أننا سحاقيتان؟ ‫هذا خطئي، كان يجب أن أخبرك. 406 00:31:28,708 --> 00:31:31,126 ‫لابد أنك كنت حائرة جداً. 407 00:31:31,335 --> 00:31:33,880 ‫اسمعي، لا أفهم لماذا تتمسكين ‫بهذه الضغينة. 408 00:31:33,963 --> 00:31:37,216 ‫انظري إليك، ‫أنت تعيشين حياتك وأنا معك. 409 00:31:37,299 --> 00:31:39,719 ‫لست مضطرة للاستمرار في محاربة العالم. 410 00:31:40,511 --> 00:31:44,849 ‫- أعني أليست مسامحتها أسهل من عدمها؟ ‫- يا إلهي، لا أعلم. 411 00:31:48,561 --> 00:31:51,522 ‫أخشى أنك لو لم تذهبي لرؤيتها ‫فقد تندمين. 412 00:31:54,567 --> 00:31:58,529 ‫وجود سلال القواقع البحرية الصغيرة ‫في كل مكان يصيبني بالهلع حقاً. 413 00:31:58,612 --> 00:32:02,366 ‫- الحياة في بيت الطفولة غريب جداً. ‫- قالا إنهما سيقيمان معنا أسبوعين 414 00:32:02,449 --> 00:32:04,284 ‫ومع ذلك مرت ستة أسابيع. 415 00:32:04,368 --> 00:32:07,079 ‫الخشب المستدام الذي طلبناه ‫من أجل البيت الصغير ليس متوفراً. 416 00:32:07,162 --> 00:32:12,418 ‫أليس هذا مذهلاً؟ من كان يتوقع ‫أن الخشب يمكن ألا يكون متوفراً؟ 417 00:32:13,126 --> 00:32:17,214 ‫- أينتظرون حتى تنمو الأشجار؟ ‫- أتنتظرين أنت أن ترتفع المحيطات 418 00:32:17,297 --> 00:32:21,886 ‫- وتطالب باستعادة خيراتها؟ ‫- أليس هذا مسلياً؟ 419 00:32:22,135 --> 00:32:26,515 ‫ما أمر مظهرك الجديد؟ هل انضممت إلى ‫ناد لإعادة تمثيل الحرب العالمية الثانية؟ 420 00:32:26,974 --> 00:32:30,436 ‫- هذه دعابة قاتمة. ‫- دخل "كال" حركة بوظة ما بعد الحداثة. 421 00:32:30,519 --> 00:32:32,646 ‫أنا أجري تجارب شيقة جداً بالنيتروجين 422 00:32:32,730 --> 00:32:35,858 ‫وأنا أحاول أن أصنع نكهة شطيرة ‫اللحم المقدد والخس والطماطم حالياً. 423 00:32:35,942 --> 00:32:39,570 ‫وحين نجني ما يكفي من المال، ‫سنفتح متجر بوظة تقليدياً 424 00:32:39,653 --> 00:32:43,866 ‫ولكن بنكهات مجددة ‫من أجل مزيج موسيقي تجريبي. 425 00:32:43,950 --> 00:32:47,536 ‫لذا قررت أن أتقن مظهري الآن. 426 00:32:47,620 --> 00:32:51,582 ‫وأنا أزايد على الإنترنت ‫لشراء طبلة خفيضة يمكن ارتداؤها حالياً. 427 00:32:51,665 --> 00:32:53,459 ‫كل هذا سيتحقق. 428 00:32:54,334 --> 00:32:57,088 ‫كفى كلاماً عنا، ‫كيف كان عيد ميلادك يا عزيزتي؟ 429 00:32:57,170 --> 00:33:01,550 ‫- هل تلقيت هدايا من صديقاتك في السجن؟ ‫- لم أخبر أحداً أنه عيد ميلادي 430 00:33:01,634 --> 00:33:04,177 ‫لذا كلا، لم أتلق هدايا. 431 00:33:07,723 --> 00:33:12,853 ‫- ألن تقول أي شيء؟ ‫- ليس لدي ما أقوله. 432 00:33:14,313 --> 00:33:16,690 ‫لماذا جئت إذن؟ 433 00:33:19,318 --> 00:33:22,113 ‫لأنه عيد ميلادك يا "بايبر". 434 00:33:23,072 --> 00:33:25,825 ‫هل سبق أن فوت عيد ميلادك؟ 435 00:33:28,911 --> 00:33:31,789 ‫أنا آسف، لا أستطيع أن أجلس هنا ‫وأتحدث في توافه الأمور. 436 00:33:31,872 --> 00:33:34,333 ‫لست مضطراً لذلك، لست متعصبة للتفاهة، ‫يمكنك أن تتكلم في أمور جادة 437 00:33:34,416 --> 00:33:37,878 ‫- أو في أمور متوسطة الأهمية. ‫- صار عمرك 32 عاماً. 438 00:33:38,671 --> 00:33:42,424 ‫أنت تتخلفين أكثر وأكثر في الحياة. 439 00:33:43,550 --> 00:33:46,887 ‫أنا محبط لأننا عاجزون ‫عن مساعدتك مهما فعلنا. 440 00:33:48,681 --> 00:33:53,019 ‫ربما هذا بالضبط هو المكان ‫الذي يفترض بي أن أكون فيه الآن. 441 00:33:53,686 --> 00:33:59,608 ‫ربما هذا الذي يحدث الآن ‫يجعل مني إنسانة أفضل. 442 00:34:00,651 --> 00:34:04,655 ‫أنا أتعلم قدراً أكبر من الأسبانية. 443 00:34:05,322 --> 00:34:07,616 ‫وأستطيع أن أصلح الأجهزة. 444 00:34:08,659 --> 00:34:10,995 ‫أنا فرد في مجتمع. 445 00:34:11,411 --> 00:34:13,831 ‫ولدي رفيقة. 446 00:34:16,249 --> 00:34:18,919 ‫لدي رفيقة أحبها. 447 00:34:21,755 --> 00:34:25,217 ‫- هذه هي حالي. ‫- توقعت هذا. 448 00:34:25,592 --> 00:34:32,058 ‫- أيعني هذا أنك صرت فعلياً... ‫- يعني أن لدي رفيقة فعلياً. 449 00:34:34,643 --> 00:34:36,520 ‫يا إلهي! 450 00:34:36,603 --> 00:34:39,565 ‫أنا أيضاً أضبط نفسي ‫وأنا أقول هذه العبارة كثيراً. 451 00:34:39,648 --> 00:34:45,738 ‫ولكن بنبرة صوت مختلفة ‫ومع قدر أكبر من اللهاث هكذا... 452 00:34:47,156 --> 00:34:49,700 ‫يا إلهي! 453 00:34:57,374 --> 00:34:59,459 ‫عيد ميلاد سعيداً. 454 00:35:06,217 --> 00:35:08,343 ‫مرحباً. 455 00:35:10,096 --> 00:35:12,098 ‫أتريد شيئاً؟ 456 00:35:12,181 --> 00:35:15,559 ‫أعتذر على إزعاجك، ‫أردت فقط أن أعطيك هذه. 457 00:35:15,935 --> 00:35:18,270 ‫رأيت أنها قد تبهج يومك. 458 00:35:18,687 --> 00:35:22,733 ‫- بذور ورد؟ ‫- أهي كذلك؟ 459 00:35:22,816 --> 00:35:27,154 ‫- لا أجيد الزراعة لذا... ‫- مكتوب كلمة "ورد" هنا على الغلاف. 460 00:35:27,238 --> 00:35:30,741 ‫كنت متعجلاً بعد الغداء. 461 00:35:32,409 --> 00:35:35,913 ‫ستكون إضافة رائعة للحديقة. شكراً. 462 00:35:36,538 --> 00:35:38,707 ‫على الرحب والسعة. 463 00:35:52,012 --> 00:35:55,224 ‫كيف يمكنك أن تحبي أغنية تسرد ‫أيام الأسبوع؟ 464 00:35:55,307 --> 00:35:59,228 ‫- وكأنها أغنية من برنامج "سيسيمي ستريت"! ‫- هذا جزء صغير جداً منها. 465 00:35:59,311 --> 00:36:01,313 ‫أما باقي الأغنية ‫تقول "الليلة ستكون ليلة جيدة". 466 00:36:01,396 --> 00:36:04,566 ‫إنها تجعلني أتفاءل بالأمسية ‫التي سنحظى بها. 467 00:36:04,650 --> 00:36:08,028 ‫- ولكنك تعرفين أننا في السجن، أليس كذلك؟ ‫- لا يهم. كلها أغان تجارية بأية حال. 468 00:36:08,112 --> 00:36:12,324 ‫اسمعي...مرحباً؟ ‫لحظة من فضلك. 469 00:36:12,407 --> 00:36:15,327 ‫"بوساي واشنطن"، فريق "بلاك آيد بيز" ‫يسأل عنك. 470 00:36:15,410 --> 00:36:17,579 ‫يريدون أن يعطوك كل النقود! 471 00:36:17,663 --> 00:36:21,374 ‫ليس عليك إلا أن تغني أيام الأسبوع ‫وتشتهري! 472 00:36:21,458 --> 00:36:23,294 ‫- كل النقود؟ ‫- كل النقود! 473 00:36:23,418 --> 00:36:28,632 ‫- كلا. ‫- أنت تكذبين! 474 00:36:28,715 --> 00:36:31,927 ‫لو كان الأمر كذلك، أستطيع أن أكون ‫مغنية "راب" مشهورة. أتفهمان قصدي؟ 475 00:36:32,011 --> 00:36:35,181 ‫سأغني هكذا، ‫"كانون الثاني، شباط، آذار 476 00:36:35,264 --> 00:36:37,016 ‫نيسان، أيار وحزيران 477 00:36:37,099 --> 00:36:40,144 ‫- تموز وآب وأيلول" ‫- تباً! سأرفع صوت هذا. 478 00:36:40,769 --> 00:36:45,565 ‫- كلنا نعرف معاناة تغيير المنزل... ‫- من هذه بحق السماء؟ 479 00:36:45,649 --> 00:36:48,443 ‫- إنها "جودي كينغ". ‫- الطاهية. 480 00:36:48,527 --> 00:36:53,282 ‫ليست مجرد طاهية. ‫إنها اختصاصية في الضيافة وأسلوب الحياة. 481 00:36:53,365 --> 00:36:56,952 ‫لإنها تطهو الطعام ثم تعلمنا كيف نقدمه 482 00:36:57,036 --> 00:36:59,538 ‫حيث يجب أن نضع أغصاناً صغيرة ‫من إكليل الجبل في الطبق 483 00:36:59,621 --> 00:37:02,749 ‫ويجب أن نقدم الطعام على طبقة ‫من الطحالب وما إلى ذلك. 484 00:37:02,833 --> 00:37:06,628 ‫- أسلوب التقديم هو كل شيء. ‫- هل قلت كلمة "أغصان" للتو؟ 485 00:37:12,509 --> 00:37:16,429 ‫شاهدت هذه الحلقة من قبل. ‫فطيرة التوت والحليب الرائب لطيفة جداً. 486 00:37:16,513 --> 00:37:19,766 ‫حتى حين يحاول البيض ‫أن يكونوا مثيرين، يظلون مملين. 487 00:37:19,850 --> 00:37:22,019 ‫أجل، كنت نائمة. 488 00:37:22,978 --> 00:37:25,647 ‫ما هذا؟ انظرا. 489 00:37:28,901 --> 00:37:32,445 ‫- هذه الفتاة ستكون سبب موتي! ‫- دعيها تذهب إلى الحبس الانفرادي. 490 00:37:33,947 --> 00:37:35,991 ‫من هنا. 491 00:37:37,659 --> 00:37:39,536 ‫بالتأكيد. 492 00:37:40,620 --> 00:37:43,582 ‫- هذه غرفة التلفاز. ‫- اذهبي، يجب أن تذهبي. 493 00:37:48,587 --> 00:37:52,007 ‫قوم بيض...وعرق آخر. 494 00:37:53,800 --> 00:37:59,056 ‫والآن سنذهب في هذا الاتجاه. ‫تفضلوا من هنا. 495 00:38:03,352 --> 00:38:05,896 ‫ارفعي يديك فوق رأسك. 496 00:38:14,738 --> 00:38:16,698 ‫لقد جاءت "في" إلي. 497 00:38:16,782 --> 00:38:19,743 ‫وقالت لي أن أتبعها. 498 00:38:19,868 --> 00:38:23,747 ‫- ولكن قدمي لم تكونا سريعتين بما يكفي. ‫- حسناً. 499 00:38:23,830 --> 00:38:27,293 ‫ولم ألحق بها يا "تايستي"، ‫لم ألحق بها! 500 00:38:27,376 --> 00:38:31,422 ‫"سوزان"، لابد أن تصغي إلي. 501 00:38:36,843 --> 00:38:40,013 ‫"في" لم تكن هنا. 502 00:38:40,306 --> 00:38:42,766 ‫- "في" ماتت. ‫- كلا، لم تمت! 503 00:38:42,849 --> 00:38:44,601 ‫- بلى! ‫- لم تمت! 504 00:38:44,684 --> 00:38:47,771 ‫"في" ماتت يا "سوزان"! "في" ماتت! 505 00:38:47,854 --> 00:38:51,608 ‫"في" ماتت! 506 00:39:11,586 --> 00:39:13,755 ‫لقد رحلت. 507 00:39:17,050 --> 00:39:20,762 ‫أجل. لقد رحلت. 508 00:39:24,308 --> 00:39:26,893 ‫أنا آسفة جداً. 509 00:39:29,771 --> 00:39:32,024 ‫وأنا أيضاً. 510 00:40:08,227 --> 00:40:11,146 ‫- أتحتاجين للمساعدة؟ ‫- كلا، أنا قادرة على هذا، شكراً. 511 00:40:18,111 --> 00:40:22,741 ‫- قلت إنك رفيقتي. ‫- ماذا؟ لمن؟ 512 00:40:22,824 --> 00:40:28,539 ‫لوالدي وأخي وزوجته. 513 00:40:31,583 --> 00:40:34,336 ‫- هذه حركة جريئة يا "تشابمان". ‫- أعلم. 514 00:40:34,420 --> 00:40:37,464 ‫لم أقصد أن أقلها حتى، بل... 515 00:40:38,215 --> 00:40:40,217 ‫خرجت بشكل عفوي. 516 00:40:40,300 --> 00:40:44,221 ‫والآن... ‫لا أستطيع الكف عن التفكير في الأمر. 517 00:40:44,304 --> 00:40:47,391 ‫أتريدين أن تمرري لي ورقة صغيرة ‫كي أضع دائرة على كلمة "أجل" أو "كلا"؟ 518 00:40:47,474 --> 00:40:50,227 ‫- أنا لا أطلب منك أن تكوني رفيقتي. ‫- كلا؟ 519 00:40:50,310 --> 00:40:56,024 ‫كلا، قطعاً لا. ‫شعرت فقط أنه أمر غريب. 520 00:40:56,608 --> 00:40:59,194 ‫إنه أمر غريب جداً. 521 00:41:01,530 --> 00:41:05,200 ‫أتعلمين؟ تبين أن القرآن أكثر ‫إثارةً للاهتمام بكثير مما توقعت. 522 00:41:05,325 --> 00:41:09,121 ‫من الناحية العملية، لا يجوز لي أن ألمسه، ‫ولكنني غسلت يدي. 523 00:41:09,204 --> 00:41:13,166 ‫- لذا رأيت أن الله لن يمانع في هذا. ‫- أتقبلين أن تكوني رفيقتي؟ 524 00:41:15,710 --> 00:41:17,129 ‫- أجل. ‫- أجل؟ 525 00:41:17,212 --> 00:41:19,590 ‫أجل أيتها الغبية. 526 00:41:19,672 --> 00:41:22,675 ‫- لقد وافقت. ‫- هنيئاً لك يا عزيزتي. 527 00:41:22,759 --> 00:41:25,011 ‫تهانئي. 528 00:41:34,771 --> 00:41:36,815 ‫لدي شيء من أجلك. 529 00:41:36,898 --> 00:41:39,776 ‫- إنها ليست هدية عيد ميلاد. ‫- حسناً. 530 00:41:46,199 --> 00:41:51,830 ‫- هاك. ‫- ما هذه؟ أهي قائمة أغان؟ 531 00:41:51,913 --> 00:41:54,916 ‫لم أستطع أن أصنع لك أسطوانة منوعات، ‫لذا كتبت أسماء الأغاني 532 00:41:55,000 --> 00:42:00,339 ‫التي كنت سأضعها في أسطوانة المنوعات ‫لو كنا مثل الناس الطبيعيين 533 00:42:00,422 --> 00:42:04,092 ‫ولم نكن رفيقتين غريبتين في السجن. 534 00:42:07,513 --> 00:42:10,723 ‫حسناً، "أنت فقط"، لـ"ياز" 535 00:42:10,974 --> 00:42:13,935 ‫"ما كنت لأعجبك"، لـ"تيغان" و"سارة" 536 00:42:14,186 --> 00:42:16,938 ‫- "الفتاة لي"، لـ"ميغيل"... ‫- "ميغيل". 537 00:42:17,022 --> 00:42:21,985 ‫هذا لطيف جداً ومثلي جداً! شكراً. 538 00:42:32,412 --> 00:42:34,706 ‫سيد "كابوتو"، أريد مخاطبتك. 539 00:42:34,789 --> 00:42:38,710 ‫أنا واثق أنها مسألة سيسعد موجهك ‫بمساعدتك فيها أيتها السجينة. 540 00:42:38,793 --> 00:42:43,298 ‫- الأمر يتعلق بأحد حراسك. ‫- كما ترين، أنا مشغول جداً الآن. 541 00:42:43,382 --> 00:42:47,052 ‫لذا لن أدخر جهداً ‫في أن أحاول البحث عنك غداً. 542 00:42:47,469 --> 00:42:51,973 ‫- الأمر يتعلق بضابط الأمن "بينيت". ‫- بعد إذنكم. 543 00:42:52,932 --> 00:42:55,143 ‫من فضلك. 544 00:42:55,686 --> 00:42:58,771 ‫- ماذا تريدين بحق السماء؟ ‫- لم يأت منذ أسبوعين. 545 00:42:58,855 --> 00:43:01,316 ‫لم أتلق منه أية أخبار. 546 00:43:01,400 --> 00:43:03,694 ‫أرجوك يا سيد "كابوتو"، ‫لابك أنك تعرف أين هو. 547 00:43:03,776 --> 00:43:06,988 ‫- لابد أنك تعرف شيئاً. ‫- سأمنحك قرينة الشك 548 00:43:07,072 --> 00:43:12,494 ‫وأفترض أنك لست حمقاء تماماً ‫رغم هذه الحركة الخطرة الغبية جداً 549 00:43:12,578 --> 00:43:16,206 ‫التي حاولت القيام بها. مما يعني أنك ‫تستطيعين افتراض نفس ما افترضته أنا 550 00:43:16,289 --> 00:43:20,252 ‫بشأن "بينيت". لقد رحل ولن يعود. 551 00:43:20,335 --> 00:43:25,465 ‫لسوء حظك أيتها السجينة، ‫ليس كل من هنا محبوسين. 552 00:43:28,594 --> 00:43:32,723 ‫أكره أن أفترض، ‫ولكن هل هذه السجينة حامل؟ 553 00:43:32,805 --> 00:43:37,227 ‫هذا مثال جيد على مخاوفنا. ‫التكاليف المرتبطة بالولادة 554 00:43:37,310 --> 00:43:40,939 ‫- أثناء وجود السجينة تحت رعايتنا. ‫- وأقل ما يمكن أن يقال إنها مخاوف مانعة. 555 00:43:41,022 --> 00:43:43,983 ‫ميزة الرجال أنه لا أرحام لهم. 556 00:43:44,943 --> 00:43:46,986 ‫ليست حاملاً. 557 00:43:47,070 --> 00:43:50,365 ‫وبصراحة، ‫يجب ألا تفترضوا هذا أبداً في امرأة! 558 00:43:50,449 --> 00:43:52,951 ‫تعلمت هذا الدرس بالطريقة الصعبة. 559 00:43:53,910 --> 00:43:58,123 ‫تحية غيرية كبيرة لكم كلكم. 560 00:43:59,541 --> 00:44:03,211 ‫هل ستشترون سجننا؟ ‫هل من مجيب؟ أجل؟ كلا؟ 561 00:44:03,295 --> 00:44:05,505 ‫شكراً. 562 00:44:15,515 --> 00:44:19,311 ‫- "كاري". ‫- مرحباً يا أبي. 563 00:44:21,813 --> 00:44:23,690 ‫مرحباً. 564 00:44:25,567 --> 00:44:27,026 ‫هل أنت بخير؟ 565 00:44:27,110 --> 00:44:30,656 ‫بالطبع لا. كان هذا سؤالاً غبياً، ‫أليس كذلك؟ 566 00:44:31,615 --> 00:44:35,577 ‫لا أصدق أنك هنا. ‫مرت أعوام كثيرة جداً يا "كاري". 567 00:44:35,661 --> 00:44:39,665 ‫كما تعلم، إنها أمي. 568 00:44:41,082 --> 00:44:43,209 ‫وأنا هنا الآن. 569 00:44:43,752 --> 00:44:46,797 ‫لن تتعرفي عليها حتى، ‫إنها هزيلة جداً. 570 00:44:47,422 --> 00:44:49,716 ‫أستطيع تحمل هذا يا أبي. 571 00:44:49,800 --> 00:44:52,552 ‫لا أظن أنها ستتحمل. 572 00:44:56,264 --> 00:45:01,394 ‫أتعني أن رؤية ابنتها السحاقية ‫ستزيد حالتها سوءاً؟ 573 00:45:01,478 --> 00:45:06,191 ‫"كاري"، أستموتين إن ارتديت ملابس ‫أخرى قبل أن تريها؟ 574 00:45:06,274 --> 00:45:10,737 ‫- هذا حذائي الجيد يا أبي. ‫- تفهمين ما أقصده. 575 00:45:13,156 --> 00:45:15,367 ‫يا إلهي. 576 00:45:16,368 --> 00:45:18,953 ‫لقد تعبت جداً. 577 00:45:22,374 --> 00:45:25,335 ‫أنا ابنتها منذ 42 عاماً. 578 00:45:25,418 --> 00:45:30,632 ‫ألا تظن أنها كانت تستطيع أن تأخذ ‫بعض هذا الوقت 579 00:45:30,716 --> 00:45:34,177 ‫لتحاول تقبل طبيعتي 580 00:45:34,260 --> 00:45:40,684 ‫بدلاً من أن تندب كل شيء ليس في طبيعتي؟ 581 00:45:40,767 --> 00:45:44,563 ‫أفهم أن هذا أياً كان فهو مهم لك. 582 00:45:44,646 --> 00:45:46,732 ‫ولكنه مجرد زي تنكري فقط لا غير. 583 00:45:46,815 --> 00:45:50,443 ‫نحن نستيقظ ونرتدي حلة وربطة عنق ‫ونذهب إلى العمل. 584 00:45:50,527 --> 00:45:54,072 ‫أتظنين أن هذا هو ما كنت أريد ارتداءه ‫على مدى خمسة أيام في الأسبوع؟ بالطبع لا. 585 00:45:54,155 --> 00:45:57,617 ‫ولكن لا أحد ينال امتياز أن يكون ‫على طبيعته طوال الوقت يا "كاري". 586 00:45:57,701 --> 00:45:59,578 ‫لا أحد. 587 00:46:00,453 --> 00:46:03,749 ‫والآن، إن كنت تريدين الدخول ‫وإثارة استيائها فلن أمنعك. 588 00:46:03,998 --> 00:46:08,294 ‫ولكن يجب أن تحددي ما إن كان زيك التنكري ‫يستحق ما يكلفك. 589 00:46:10,881 --> 00:46:17,095 ‫اضطررت للمحاربة من أجل هذا 590 00:46:19,556 --> 00:46:21,516 ‫طوال حياتي يا أبي. 591 00:46:21,600 --> 00:46:23,934 ‫طوال حياتي. 592 00:46:24,227 --> 00:46:28,981 ‫الغرباء والرفيقات، ‫بل وحتى والداي. 593 00:46:30,024 --> 00:46:35,321 ‫كلهم يطلبون مني أن أكون شيئاً ‫ليس أنا. 594 00:46:35,405 --> 00:46:41,119 ‫ألديك أية فكرة عن هذا الإحساس؟ 595 00:46:41,202 --> 00:46:45,707 ‫حين تشعر أن الناس ينكرون ‫وجودك كله، وكأنهم يقولون لك 596 00:46:45,791 --> 00:46:48,209 ‫"ستكون أفضل حالاً لو كنت غير مرئي!" 597 00:46:48,293 --> 00:46:50,128 ‫أجل. 598 00:46:54,215 --> 00:46:58,470 ‫أرفض أن أكون غير مرئية يا أبي. 599 00:46:59,846 --> 00:47:03,224 ‫لن أفعل هذا من أجلك ‫ولا من أجل أمي 600 00:47:04,392 --> 00:47:06,937 ‫ولا من أجل أي شخص. 601 00:47:13,610 --> 00:47:15,904 ‫لذا... 602 00:47:17,363 --> 00:47:19,449 ‫أنا آسفة. 603 00:47:48,436 --> 00:47:51,272 ‫مرحباً، لابد أنك القس "لاولور". 604 00:47:51,356 --> 00:47:54,442 ‫"كاري"، هذا من دواعي سروري. ‫سمعت أشياء مبهرة من "تيفاني". 605 00:47:54,526 --> 00:47:55,944 ‫- تفضلي. ‫- شكراً. 606 00:47:56,026 --> 00:47:59,656 ‫لقد قالت لي أشياء عظيمة جداً ‫عن عملك المقدس يا سيدي. 607 00:47:59,739 --> 00:48:04,034 ‫إذن، يبدو أنك عشت رحلة طويلة. ‫واستغلال وقتك هنا 608 00:48:04,118 --> 00:48:08,038 ‫لتعودي إلى المسار القويم هو شهادة ‫على فاعلية نظام إعادة التأهيل في السجن. 609 00:48:08,122 --> 00:48:10,249 ‫بكل تأكيد. 610 00:48:10,333 --> 00:48:16,088 ‫يوجد قدر كبير جداً ‫من الوقت هنا للتفكير والتأمل 611 00:48:16,172 --> 00:48:20,468 ‫في الحياة والندم...وفي المعصية. 612 00:48:20,552 --> 00:48:22,804 ‫حدثيني أكثر عن هذا. 613 00:48:23,053 --> 00:48:25,515 ‫سامحني 614 00:48:25,598 --> 00:48:29,059 ‫ولكنني أنفعل جداً ‫حين أضطر للتحدث عن هذا الأمر. 615 00:48:30,395 --> 00:48:32,480 ‫فكما يقول الإنجيل 616 00:48:32,564 --> 00:48:37,986 ‫"وإذا ضاجع رجل ذكراً مضاجعة امرأة"... 617 00:48:38,068 --> 00:48:41,948 ‫- "فكلاهما ارتكبا رجساً". ‫- آمين، بالضبط. 618 00:48:42,032 --> 00:48:45,702 ‫لست وحدك. تحدثت ‫مع أشخاص كثيرين جداً مثلك. 619 00:48:45,785 --> 00:48:50,707 ‫شواذ ارتكبوا أفعالاً مقززة قبل ‫أن يعترفوا بأنهم سقطوا فريسة لهذا المرض. 620 00:48:51,165 --> 00:48:55,670 ‫آمل ألا تمانعي في سؤالي. ‫ما الذي وجهك إلى النور؟ 621 00:48:55,754 --> 00:48:59,257 ‫لقد صليت فحسب، كثيراً. 622 00:48:59,340 --> 00:49:02,468 ‫ومن ثم جاء "يسوع" بداخلي... 623 00:49:02,761 --> 00:49:06,973 ‫إلي، آسفة، جاء "يسوع" إلي ‫ومعه قدر كبير جداً من المحبة. 624 00:49:07,057 --> 00:49:09,434 ‫المجد للرب. 625 00:49:09,935 --> 00:49:13,271 ‫أيها القس، قالت "تيفاني" 626 00:49:13,354 --> 00:49:18,359 ‫إنك قد تتمكن من جمع التبرعات ‫للمساعدة في إعالتي 627 00:49:18,443 --> 00:49:23,113 ‫بينما أكمل مسيرتي في طريق الحشمة. 628 00:49:23,197 --> 00:49:26,618 ‫القصص المماثلة لقصتك ‫تلقى صدًى حقيقياً لدى الرعايا. 629 00:49:26,701 --> 00:49:30,162 ‫حكاية العاصية التائبة التي تنشر البشارة. 630 00:49:30,246 --> 00:49:35,627 ‫وصدقيني، قصتك، وهي قصة مليئة ‫بالشر والفسوق، لصة سحاقية. 631 00:49:35,710 --> 00:49:39,881 ‫أتوقع أن يكون هذا كتيباً ملهماً جذاباً. 632 00:49:40,214 --> 00:49:43,718 ‫بالطبع سنضطر لتغطية وشمك هذا ‫من أجل الصورة. 633 00:49:50,349 --> 00:49:52,644 ‫- أيها القس "لاولور"... ‫- هل أنت بخير؟ 634 00:49:52,727 --> 00:49:58,524 ‫أجل، ‫أنا أحاول فقط أن أتذكر الفقرة. أجل. 635 00:49:58,817 --> 00:50:01,987 ‫إنها رسالة "كورنتوس"، 69. 636 00:50:02,070 --> 00:50:07,157 ‫أظن أنها تقول، ‫"العق قضيبي السحاقي الكبير 637 00:50:07,241 --> 00:50:11,621 ‫أيها الحقير المفعم بالكراهية!" 638 00:50:11,704 --> 00:50:13,289 ‫- تباً لك! ‫- حسناً، اهدئي! 639 00:50:13,372 --> 00:50:17,836 ‫أنا بخير، "يسوع" كان مثلياً، ‫قال، "هذا جسدي، كلوني". 640 00:50:18,419 --> 00:50:21,881 ‫- شكراً جزيلاً لحضوركم، أقدر وقتكم. ‫- شكراً. 641 00:50:21,965 --> 00:50:24,509 ‫- كانت جولة مفيدة جداً، شكراً. ‫- حسناً يا "جو"، شكراً. 642 00:50:24,592 --> 00:50:27,637 ‫شكراً. قودوا بحذر. 643 00:50:28,096 --> 00:50:32,058 ‫وانتبهوا في الطريق 16، ‫يوجد فيه رادار للسرعة. 644 00:50:37,939 --> 00:50:39,983 ‫إذن؟ 645 00:50:40,483 --> 00:50:43,486 ‫أنصحك بأن تلمع سيرتك الذاتية ‫يا "فورد". 646 00:51:05,257 --> 00:51:07,593 ‫هل لي بواحدة من هذه؟ 647 00:51:08,260 --> 00:51:10,513 ‫انصرفي من هنا. 648 00:51:12,057 --> 00:51:14,392 ‫ماذا بكم كلكم؟ 649 00:51:15,185 --> 00:51:19,022 ‫أقسم بالله، لو كنت ابنتي... 650 00:51:22,984 --> 00:51:25,820 ‫لو كنت ابنتي لكنت مضطربة أيضاً. 651 00:51:28,073 --> 00:51:32,660 ‫أرجوك، أنا بحاجة إلى شيء ما. 652 00:51:33,243 --> 00:51:35,413 ‫هل أنت بخير؟ 653 00:51:44,714 --> 00:51:46,925 ‫لقد رحل. 654 00:51:48,093 --> 00:51:50,260 ‫أعلم. 655 00:51:52,805 --> 00:51:57,018 ‫حقير لعين، مثلهم كلهم. 656 00:51:57,309 --> 00:51:59,437 ‫أجل. 657 00:52:01,147 --> 00:52:03,733 ‫لا أصدق أنه تركنا هكذا. 658 00:52:18,081 --> 00:52:20,708 ‫هذا ليس أسوأ شيء سيحدث لهذا الطفل. 659 00:52:38,810 --> 00:52:40,686 ‫تسرني عودتك. 660 00:52:40,770 --> 00:52:46,067 ‫رؤيتك هكذا كانت مخيفة أكثر من رؤية ‫عضو الدلفين الذكري في حديقة "سي وورلد". 661 00:52:46,484 --> 00:52:49,319 ‫في وجود كل تلك المياه ‫بدا وكأنه ليس في مكانه. 662 00:52:49,403 --> 00:52:51,697 ‫بعد النساء ليس مقدراً لهن أن يكون ‫شكلهن أنثوياً. 663 00:52:51,781 --> 00:52:57,870 ‫كانت أمي ستخالفك الرأي، كانت ستقول، ‫"لا تكوني مثل سمكة السلمون." 664 00:52:58,328 --> 00:53:03,542 ‫- أهذا أمر له علاقة بالمهبل؟ ‫- كلا، سمك السلمون يسبح ضد التيار. 665 00:53:08,756 --> 00:53:11,050 ‫أتمنى لو أنني ودعتها. 666 00:53:12,177 --> 00:53:16,514 ‫- ولكنني كنت غبية. ‫- كلا، اليوم كنت شجاعة. 667 00:53:16,764 --> 00:53:18,850 ‫هراء! 668 00:53:18,933 --> 00:53:21,102 ‫لقد عاقبوني بستة أسابيع إضافية ‫من العمل. 669 00:53:21,186 --> 00:53:24,147 ‫ولكنك دافعت عن نفسك، ‫وهذا أكثر مما فعلته أنا. 670 00:53:24,230 --> 00:53:27,150 ‫كلا، بينت لهم هويتي الحقيقية فحسب. 671 00:53:27,233 --> 00:53:31,112 ‫سحاقية ضخمة غبية عنيدة ‫تحب النساء. 672 00:53:31,196 --> 00:53:35,783 ‫اسمعي، إن كانت هذه هويتك ‫فهذه هي هويتك. 673 00:53:35,867 --> 00:53:38,953 ‫ولا جدوى من مقاومتها، ‫ولو أنك لن تقاوميها 674 00:53:39,037 --> 00:53:43,208 ‫فحري بك أن تتقبليها، ‫وإلا فأنت تعيشين في المطهر. 675 00:53:44,876 --> 00:53:47,419 ‫بكل تأكيد! 676 00:53:47,545 --> 00:53:52,175 ‫نخب الجنة أو النار، ‫ولا شيء بينهما. 677 00:53:53,176 --> 00:53:56,054 ‫ولكن الأرجح أنني سأدخل النار، ‫من أخدع بحق السماء؟ 678 00:54:01,100 --> 00:54:03,561 ‫يجب أن تبدئي في غسل أسنانك. ‫كلا، ثقي بي في هذا الأمر. 679 00:54:03,644 --> 00:54:06,272 ‫أنا جادة، خذي المعجون. شكراً. 680 00:54:06,356 --> 00:54:09,067 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، حقاً. 681 00:54:09,150 --> 00:54:13,445 ‫حسناً، سأجرب، ‫ولكنني أقول لك، إنها مجرد مضيعة لوقتي. 682 00:54:13,529 --> 00:54:18,576 ‫- أنت متحاذقة جداً يا صديقتي. ‫- غير معقول. احزري ماذا حدث. 683 00:54:19,077 --> 00:54:21,537 ‫ما زلت آخذ نقودهم. 684 00:54:22,538 --> 00:54:25,250 ‫- أنا بريئة منك يا "إبليس"! ‫- حييني! 685 00:54:25,333 --> 00:54:27,710 ‫أجل! 686 00:54:28,627 --> 00:54:32,382 ‫- مجموعة من الحمقى! ‫- غداً سنتحدث عن تنظيف الأسنان الداخلي. 687 00:54:32,464 --> 00:54:33,591 ‫- بالخيط؟ ‫- أجل. 688 00:54:33,674 --> 00:54:35,343 ‫- لا أريد هذا. ‫- كلا، هذا مهم. 689 00:54:45,311 --> 00:54:48,147 ‫- "جو كابوتو". ‫- "جو"، أنا "داني بيرسون". 690 00:54:48,231 --> 00:54:50,900 ‫"داني"، بالطبع. 691 00:54:50,983 --> 00:54:53,778 ‫آمل أنك لا تمانع اتصالي في هذا ‫الوقت المتأخر. 692 00:54:53,861 --> 00:54:58,699 ‫كلا، مطلقاً، هل وصلت إلى بيتك سالماً؟ ‫أعرف المنعطف الأيسر الأخير 693 00:54:58,783 --> 00:55:01,493 ‫- إنه مربك. ‫- أجل، وصلت سالماً. 694 00:55:01,577 --> 00:55:05,748 ‫اسمع، سأختصر، شركة "إم سي سي" ‫ستأحذ سجن "ليتشفيلد" 695 00:55:05,831 --> 00:55:11,296 ‫- بمجرد أن تنتهي الإجراءات الإدارية. ‫- يا للهول! 696 00:55:11,712 --> 00:55:14,173 ‫أنا آسف. ولكنني... 697 00:55:14,257 --> 00:55:17,343 ‫ظننت أن كل مشكلة كان يمكن أن تحدث ‫في هذه الجولة حدثت. 698 00:55:17,427 --> 00:55:21,597 ‫أجل، كان عرضاً سيئاً جداً، ولكننا ‫أخذنا جولة في سجن الحبس المشدد 699 00:55:21,680 --> 00:55:25,184 ‫قبل أن نأتي لزيارتكم، ‫ولكن نظراً لعدد الأفراد هناك 700 00:55:25,268 --> 00:55:28,896 ‫وإمكانيات المساحة غير المستخدمة، ‫كانت حسبة سهلة جداً. 701 00:55:28,980 --> 00:55:33,318 ‫يا للروعة، هذا الخبر سيشعر أشخاصاً ‫كثيرين هنا بالارتياح يا "داني". 702 00:55:33,401 --> 00:55:36,237 ‫- اشكر رؤساءك نيابةً عني. ‫- يسرني ذلك. 703 00:55:36,321 --> 00:55:38,948 ‫علي أن أنصرف الآن، ‫ولكنني أتطلع للعمل معك يا "جو". 704 00:55:39,031 --> 00:55:44,245 ‫وأنا أيضاً. "داني"، شكراً جزيلاً. ‫اعتن بنفسك. 705 00:56:44,263 --> 00:56:46,432 ‫قطعاً لا! 706 00:56:46,516 --> 00:56:50,061 ‫بعيداً جداً، حسناً، أفهمك.