1 -00:00:09,285 --> -00:00:07,323 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:59,452 --> 00:01:03,664 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 3 00:01:09,002 --> 00:01:12,256 ‫كلا، لا تنهضي. 4 00:01:12,339 --> 00:01:16,761 ‫- لا يلزمني شيء، شكراً. ‫- اسمعي. 5 00:01:16,843 --> 00:01:20,097 ‫"الذراعان والرجل" لـ"بيرنارد شو". 6 00:01:20,222 --> 00:01:22,266 ‫- هل سبق أن قرأت هذا الكتاب؟ ‫- كلا. 7 00:01:22,349 --> 00:01:27,980 ‫بعد أن يتسبب حادث مروع تعرض له ‫وهو ينشر الخشب في بتر ذراعيه 8 00:01:28,063 --> 00:01:31,942 ‫انطلق الرجل في رحلة لاكتشاف الذات 9 00:01:32,025 --> 00:01:36,322 ‫وأدرك أن الساقين تستطيعان أن تفعلا ‫كل ما تستطيع أن تفعله الذراعان. 10 00:01:36,405 --> 00:01:41,327 ‫- أهذا ما تفعلينه طوال اليوم؟ ‫- لدي موعد قيلولة بعد قليل أيضاً. 11 00:01:41,410 --> 00:01:44,955 ‫الأرجح أنه يستخدم كلمة "ذراع" ‫بمعنى "سلاح". 12 00:01:45,289 --> 00:01:49,460 ‫قد يكون المعنيان صحيحين. ‫فرجل بلا ذرعين 13 00:01:49,543 --> 00:01:52,546 ‫عليه أن يتوصل إلى طريقة لإمساك ‫أسلحته بقدميه هكذا... 14 00:01:52,630 --> 00:01:56,801 ‫- "قفي مكانك أيتها الساقطة!" ‫- أليس لديك شيء أفضل تفعلينه بنفسك؟ 15 00:01:58,135 --> 00:02:03,223 ‫- ألم تسمعي ما قلته عن مسألة القيلولة؟ ‫- أنت محظوظة جداً 16 00:02:03,307 --> 00:02:06,602 ‫لأن قسم الصيانة بغيض. 17 00:02:06,769 --> 00:02:12,232 ‫يجب أن تري ما يتراكم في أركان المغاسل. 18 00:02:12,316 --> 00:02:16,195 ‫مدينة كاملة صغيرة ‫فيها بنايات من شعر العانة 19 00:02:16,278 --> 00:02:19,824 ‫كي تعيش فيها العناكب ‫والبكتريا حياتها وتنمو... 20 00:02:19,906 --> 00:02:22,576 ‫اخترت أن تشبهي الأمر بالمدينة، ‫أليس كذلك؟ أنا كنت سأقول 21 00:02:22,660 --> 00:02:25,996 ‫"غابة من الشعر"، حيث العناكب ‫تقفز من شعرة عانة إلى الأخرى 22 00:02:26,079 --> 00:02:30,876 ‫وتقول البكتريا، "تباً! ‫الأمطار تهطل كثيراً هنا! ابتعد عني!" 23 00:02:30,959 --> 00:02:35,756 ‫هل سمعت بالتعيين الوظيفي الجديد؟ ‫يقال إن أجره سيكون دولاراً في الساعة. 24 00:02:35,840 --> 00:02:39,844 ‫دولار في الساعة؟ أياً كان هذا العمل ‫فالأرجح أنه أسوأ من مدينة شعر العانة. 25 00:02:39,926 --> 00:02:43,347 ‫- هل صارت مدينة من شعر العانة الآن؟ ‫- ألم يخدعك هذا المكان بما يكفي 26 00:02:43,430 --> 00:02:47,852 ‫- بمهرجان التوظيف الكاذب ذاك؟ ‫- عفواً، وقفة. 27 00:02:47,934 --> 00:02:50,813 ‫حصلت على علبتي "بيبسي" ‫بنكهة الكرز من هذا المهرجان 28 00:02:50,895 --> 00:02:53,940 ‫بالإضافة إلى حق المباهاة. 29 00:02:54,107 --> 00:02:58,571 ‫تباً لهذا. عملي هو أروع عمل. 30 00:02:58,654 --> 00:03:02,115 ‫أعني أن قيمته ‫تفوق دولاراً في الساعة بكثير. 31 00:03:02,199 --> 00:03:07,162 ‫الـ"إنشبانونغ" لا تقدر بثمن. ‫هذه الكلمة تعني "الاسترخاء". 32 00:03:07,246 --> 00:03:10,499 ‫على سبيل المثال، ‫أنا ذاهبة لآخذ رشفة من وعاء العسل. 33 00:03:10,583 --> 00:03:15,128 ‫الساعة الثامنة صباحاً، ‫أستشربين من الآن؟ 34 00:03:15,880 --> 00:03:18,424 ‫إنها الساعة الخامسة دائماً في السجن. 35 00:03:29,852 --> 00:03:32,104 ‫ما هذا؟ 36 00:03:38,151 --> 00:03:40,237 ‫ما الأمر؟ 37 00:03:42,239 --> 00:03:44,032 ‫لقد سرق عسلي! 38 00:03:44,116 --> 00:03:49,371 ‫- "(ويني ذا بو)، حكايات من حي الأقليات." ‫- هذه الأكياس كانت ممتلئة بالأمس. 39 00:03:49,580 --> 00:03:54,126 ‫- ربما وصل إليها حيوان ما. ‫- أنسيت أننا نعيش مع مجموعة سارقات؟ 40 00:03:56,169 --> 00:03:57,963 ‫سيدي. 41 00:03:58,046 --> 00:04:01,592 ‫ما زالت لم تردني أية معلومات من تلك ‫الشركة بشأن تأميناتنا. 42 00:04:01,675 --> 00:04:05,471 ‫وقد سجلت وصفاتي الدوائية على الإنترنت ‫أخيراً، وفقاً لخطة تأميننا القديمة. 43 00:04:05,554 --> 00:04:08,348 ‫اضطررت لأن أدفع 50 دولاراً لابنة أختي ‫كي تساعدني في فهم طريقة عمل هذا. 44 00:04:08,432 --> 00:04:13,019 ‫- أرجوك، قل لي إنه لن تحدث أية تغييرات. ‫- لم تردني معلومات. 45 00:04:13,729 --> 00:04:17,023 ‫سجينات المهجع "سي" تلقين حاشيات ‫فراشهن الجديدة صباح اليوم. 46 00:04:17,107 --> 00:04:20,026 ‫بالإضافة إلى أبواب مراحيض ‫في كل الحمامات. 47 00:04:20,527 --> 00:04:25,240 ‫هذا إبهار. أنا أعرفه، ولا أثق به. 48 00:04:28,661 --> 00:04:33,791 ‫هل دخلتما صباح اليوم من الباب ‫إلى مكان تعملان فيه وتتلقيان أجراً؟ 49 00:04:36,585 --> 00:04:38,462 ‫على الرحب والسعة. 50 00:04:43,467 --> 00:04:46,553 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- كنت بحاجة لأن أبرد جسمي قليلاً. 51 00:04:46,637 --> 00:04:48,764 ‫أنا أتعرق من أماكن ‫لم أكن أعلم أنها تتعرق أصلاً. 52 00:04:48,848 --> 00:04:51,183 ‫ضعي مكعب ثلج في حمالة صدرك ‫وعودي إلى العمل. 53 00:04:51,266 --> 00:04:53,769 ‫علي أن أقدم أرقام الجرد هذه ‫إلى الشركة الجديدة قبل الساعة الثالثة. 54 00:04:53,853 --> 00:04:56,229 ‫أين "نورما"؟ ظننت أنها تساعد. 55 00:04:56,856 --> 00:05:00,275 ‫سمعت أن بعض السجون فيها وظائف ‫تعلمك إطفاء الحرائق. 56 00:05:00,359 --> 00:05:03,654 ‫- قد تكون هذه هي الوظيفة الجديدة. ‫- أتريدين إطفاء الحرائق؟ 57 00:05:03,737 --> 00:05:07,324 ‫كلا، ولكنني سأمثل أنني أتعلم هذا ‫مقابل دولار في الساعة. 58 00:05:07,407 --> 00:05:12,705 ‫- لا أمانع في التعامل مع خرطوم كبير. ‫- سمعت أنهم يجهزون مركز اتصالات. 59 00:05:13,622 --> 00:05:17,292 ‫نظراً لصوتي المغري، ‫سأجني عمولات كثيرة جداً. 60 00:05:17,376 --> 00:05:21,045 ‫عمولات؟ صحيح! ستحصلين على عشرة بالمائة ‫من لا شيء على كل لا شيء لا تفعلينه. 61 00:05:21,129 --> 00:05:25,467 ‫اسمعن، لن تتقدم أي واحدة من العاملات هنا ‫إلى الوظيفة الجديدة، مفهوم؟ 62 00:05:26,510 --> 00:05:28,804 ‫لدينا هنا بنية جيدة. 63 00:05:31,807 --> 00:05:37,396 ‫"نورما"، ابدئي عد حبات البطاطا! ‫وأنتن فلتبدأن في تقطيع الجزر. 64 00:05:37,479 --> 00:05:41,316 ‫ولتكن شاكرات لأنكن لم تعدن ‫تفركن المراحيض. 65 00:05:42,902 --> 00:05:44,987 ‫ماذا معك؟ 66 00:05:46,238 --> 00:05:51,869 ‫أتعملين وحدك الآن؟ كلا؟ صحيح! ‫اذهبي وعديها مع باقي البيض. 67 00:05:51,952 --> 00:05:53,537 ‫هيا! 68 00:05:53,620 --> 00:05:55,998 ‫أنا بحاجة للأرقام! 69 00:05:56,498 --> 00:05:59,543 ‫ماذا لو تبين أن الوظيفة ‫هي جمع القمامة من جانب الطريق؟ 70 00:05:59,626 --> 00:06:02,629 ‫لا يدفعون كل هذا في الأعمال الغبية، ‫كلا، أياً كانت الوظيفة 71 00:06:02,713 --> 00:06:06,508 ‫- فستتطلب المهارة والذكاء. ‫- أجل، وبم ستبهرينهم؟ 72 00:06:06,592 --> 00:06:10,804 ‫بمهارتك في وضع الكحل أم بذكائك في معرفة ‫عدد الكلمات التي على وزن "كئيب" 73 00:06:10,888 --> 00:06:13,933 ‫- في أغاني الـ"إيمو"؟ ‫- تباً لك أنت ووجهك الحزين الغبي! 74 00:06:14,016 --> 00:06:17,477 ‫- لسنا نحن من أخذنا منك طفلتك. ‫- حقاً؟ لا تتكلمي عن أمور لا تعرفينها. 75 00:06:17,561 --> 00:06:20,731 ‫لا تتكلمي أنت! على الأقل، ‫لدي طموح أيتها المنافقة التافهة! 76 00:06:20,814 --> 00:06:24,944 ‫الطموح؟ أهذا ما تسمين إصابتك بنقص ‫الانتباه؟ انظري، يوجد شيء لامع هناك! 77 00:06:25,027 --> 00:06:29,155 ‫أتريدين أن تنزلي غضبك علي؟ ‫حسناً، هيا، أستطيع تحمل هذا! 78 00:06:33,535 --> 00:06:37,456 ‫- أنت، اذهبي وافركي بعض المقلايات. ‫- ماذا؟ هذا مقزز، هي من بدأت هذا! 79 00:06:37,539 --> 00:06:39,792 ‫الآن! 80 00:06:40,292 --> 00:06:42,502 ‫لقد سئمت هذا المكان الكئيب! 81 00:06:42,669 --> 00:06:46,090 ‫"ماريسول"، ‫تعالي إلى هنا وابدئي العمل! 82 00:06:46,172 --> 00:06:49,551 ‫أنا أفتقدك حقاً فحسب. ‫أشعر بغيرة شديدة. 83 00:06:49,635 --> 00:06:54,514 ‫حبيبتي، إنه عمل، وهو حفل لـ"كيشا" ‫اللعينة، ليس هناك ما يفوتك، حقاً. 84 00:06:54,598 --> 00:06:57,935 ‫متى ستسمح لي بأن أبيع معك ‫أو بأن أبيع بضاعتي الخاصة؟ 85 00:06:58,018 --> 00:07:02,439 ‫أتلقى فاتورة هاتف جنونية كل شهر. ‫أعطني كمية صغيرة فحسب. 86 00:07:02,522 --> 00:07:05,651 ‫- الأولاد في مدرستي يتوقون إلى هذا. ‫- إن كنت بحاجة إلى النقود 87 00:07:05,734 --> 00:07:09,780 ‫- من أجل فاتورة هاتقك، فدعي لي هذا. ‫- أريد أن أجني نقودي بنفسي. 88 00:07:10,489 --> 00:07:14,409 ‫- كي أشتري لك هدية. ‫- أنت هديتي يا حبيبتي. 89 00:07:15,077 --> 00:07:20,082 ‫- لا تجبريني على أن آتي وآخذك بالقوة! ‫- سأخرج بعد لحظة! 90 00:07:21,000 --> 00:07:24,044 ‫علي أن أذهب يا حبيبي. أحبك. 91 00:07:24,128 --> 00:07:25,838 ‫أنا أيضاً أحبك. 92 00:07:25,921 --> 00:07:29,508 ‫ستخرجين فوراً! ‫علي أن أعد العشاء! 93 00:07:32,761 --> 00:07:37,557 ‫لست مضطرة لإعداد العشاء. يمكننا ‫أن نأكل طعاماً جاهزاً كالهامبرغر. 94 00:07:37,641 --> 00:07:40,435 ‫الطعام الجاهز لا يصنع بحب ‫يا "ماريسول". 95 00:07:40,519 --> 00:07:43,605 ‫- لدي فروض مدرسية كثيرة كما تعلمين. ‫- لديك عمل. 96 00:07:43,689 --> 00:07:46,984 ‫السيدة "راميريز" تحتاج إلى هذا الثوب ‫قبل عطلة الأسبوع. 97 00:07:47,067 --> 00:07:50,779 ‫- لماذا لا يفعل "ماركو" هذا أبداً؟ ‫- لا تنشغلي بـ"ماركو". 98 00:07:50,863 --> 00:07:54,783 ‫- أنت تتعلمين مهنة. هذا مهم. ‫- أجل، كي أعمل بالسخرة 99 00:07:54,867 --> 00:07:58,578 ‫- وكأنني مهاجرة غير شرعية! ‫- انتبهي لكلامك يا "ماريسول"! 100 00:07:58,829 --> 00:08:03,416 ‫ولتنتبهي لخطوطك. لن تقبل السيدة ‫"راميريز" بأن يكون ذيل ثوبها غير متساو 101 00:08:03,500 --> 00:08:06,128 ‫- في زفاف ابنها. ‫- هذا من أجل زفاف؟ 102 00:08:06,211 --> 00:08:08,338 ‫ليس له ظهر. 103 00:08:09,548 --> 00:08:12,551 ‫إنه ثوب "إيما ستون" في حفل جوائز ‫الكرة الذهبية، الثوب الخوخي. 104 00:08:12,634 --> 00:08:16,847 ‫- ولكن السيدة "راميريز" عمرها 57 عاماً. ‫- ما زال ظهرها جميلاً. 105 00:08:17,723 --> 00:08:19,683 ‫يبدو جيداً جداً. 106 00:08:21,560 --> 00:08:24,063 ‫أعلم، أنا أتقن عملي. 107 00:08:24,270 --> 00:08:29,275 ‫ولكن حتى لو لم أفعل، ‫فسأخيط عليه رقعة باسم "كالفين كلاين". 108 00:08:29,651 --> 00:08:31,987 ‫إذن أنت الآن "تيريزا غونزليس" ‫التي تعمل لحساب "كالفين كلاين". 109 00:08:32,071 --> 00:08:35,991 ‫في معظم الأحيان، ‫الناس يصدقون ما تقولينه لهم. 110 00:08:43,165 --> 00:08:47,711 ‫ما كل هذه الشائعات المنتشرة ‫عن التعيين الوظيفي الجديد؟ 111 00:08:47,794 --> 00:08:51,715 ‫- شائعات؟ ‫- النميمة. القيل والقال. 112 00:08:51,798 --> 00:08:54,134 ‫الكلام الذي يقال في الخفاء. 113 00:08:55,219 --> 00:08:59,681 ‫قال أحدهم إنها وظيفة تنظيم حفلات. ‫توقفت عن الاستماع بعد أن قيل هذا. 114 00:09:00,306 --> 00:09:04,269 ‫قسم الكهرباء بغيض جداً ‫بدون تعليقات "نكي". 115 00:09:04,895 --> 00:09:08,398 ‫لن أمانع في تعيين وظيفي جديد. 116 00:09:10,109 --> 00:09:13,278 ‫- هل شكلي منفر؟ ‫- منفر؟ 117 00:09:13,862 --> 00:09:17,991 ‫قاس، مخيف...غير سار. 118 00:09:24,915 --> 00:09:30,087 ‫هناك صلابة معينة 119 00:09:30,170 --> 00:09:34,591 ‫في مظهرك ككل. 120 00:09:35,842 --> 00:09:40,013 ‫أصغي إلى نفسك ‫وأنت تتكلمين بصراحة وصدق. جيد. 121 00:09:40,555 --> 00:09:44,935 ‫- والآن قولي لي كيف أرقق مظهري. ‫- ظننت أن علاقتك بـ"ديميتري" انتهت. 122 00:09:45,018 --> 00:09:50,649 ‫هذه ليست دعوة لك كي تتطفلي على حياتي. ‫نصيحة جمال صغيرة هي كل ما أريد. 123 00:09:50,732 --> 00:09:53,693 ‫الجمال يأتي من الداخل. 124 00:09:54,611 --> 00:09:56,738 ‫ولكن... 125 00:09:57,072 --> 00:10:00,033 ‫إن خففت حدة زاوية كحل عينيك 126 00:10:00,117 --> 00:10:03,203 ‫ولم تصففي شعرك إلى الأعلى 127 00:10:03,287 --> 00:10:07,124 ‫ووضعت أحمر شفاه أفتح، ‫فهذا لن يضر. 128 00:10:19,928 --> 00:10:22,388 ‫- مرحباً يا "بيرسون". ‫- صباح الخير. 129 00:10:22,973 --> 00:10:25,184 ‫يمكنك أن تدعوني "داني". 130 00:10:27,477 --> 00:10:30,314 ‫نحن نتخاطب بالألقاب ‫في معظم الأحيان هنا. 131 00:10:30,396 --> 00:10:33,566 ‫جيد، أياً كان ما تراه منطقياً. 132 00:10:36,278 --> 00:10:38,280 ‫هل أنت بحاجة للتبول؟ 133 00:10:38,697 --> 00:10:44,452 ‫كلا، أنا فقط... ‫كنت أرغب في أن أغسل يدي. 134 00:10:44,536 --> 00:10:48,498 ‫أحياناً أحتاج لأن أعد خمسة أشياء ‫معدنية كي أتمكن من التبول. 135 00:10:48,748 --> 00:10:51,835 ‫مفصلة باب، مفصلة باب، ذراع طرد، ‫صنبور، مقبض صنبور. 136 00:10:52,044 --> 00:10:56,422 ‫- لقد حفظت هذا المكان. أنت أولاً. ‫- بالتأكيد. 137 00:10:59,843 --> 00:11:03,347 ‫لقد فصلتم مدير السجن. ‫كانت هذه مفاجأة. 138 00:11:03,429 --> 00:11:06,975 ‫لقد امتصننا هذا المنصب، ‫أياً كان معنى هذا. 139 00:11:07,059 --> 00:11:09,853 ‫هذا يوحي بأننا نقعناه في الماء ‫أو ما إلى ذلك... 140 00:11:09,936 --> 00:11:13,439 ‫ولكن الخبر السار بالنسبة لك هو أنك ‫الرجل الذي نعتمد عليه على الأرض. 141 00:11:13,523 --> 00:11:18,362 ‫- الجميع راضون جداً حتى الآن. ‫- عظيم. أنا... 142 00:11:18,820 --> 00:11:23,867 ‫كنت أفكر، ربما يمكننا أن نعقد اجتماعاً ‫لنا كلنا، الموظفون القدامى والجدد 143 00:11:23,950 --> 00:11:26,661 ‫- كي نتأكد أننا نقف على أرضية واحدة. ‫- أجل، بالتأكيد. 144 00:11:26,745 --> 00:11:32,376 ‫أظن أن "جونز" أو "كارسون" يعدان شيئاً ‫كهذا، والجميع يتفقدون جداول أعمالهم. 145 00:11:32,458 --> 00:11:36,129 ‫هذا الأمر يستغرق وقتاً طويلاً جداً، ‫كل واحد يريد أن يفرض رأيه 146 00:11:36,213 --> 00:11:40,717 ‫ويفرض الموعد الذي يناسبه، ‫ولكنني سأعلن عن موعد الاجتماع قريباً. 147 00:11:41,218 --> 00:11:44,263 ‫- أنت ستعلن الموعد؟ ‫- أجل، سأعلمك. 148 00:11:44,971 --> 00:11:47,015 ‫سيد "كابوتو". 149 00:11:48,934 --> 00:11:51,895 ‫- صنعت هذه من أجلك. ‫- يا للروعة! 150 00:11:52,104 --> 00:11:54,106 ‫هل من أخبار عن ذلك ‫التعيين الوظيفي الجديد؟ 151 00:11:54,189 --> 00:11:57,609 ‫- لم يتم التأكيد يا "بلاك"، تحركي. ‫- حسناً. 152 00:11:58,651 --> 00:12:01,238 ‫ولكنني أريدك أن تعرف أنه لدي مجموعة ‫واسعة من المواهب 153 00:12:01,321 --> 00:12:03,656 ‫غير مواهبي في الجريمة ‫وعمل الأشكال بالورق. 154 00:12:03,740 --> 00:12:07,286 ‫- أنا واثق من ذلك. ‫- جيد. 155 00:12:08,703 --> 00:12:11,915 ‫كيف عرفن بأمر التعيين الوظيفي؟ 156 00:12:12,498 --> 00:12:17,670 ‫أنتم تجددون مبنى ظل خاوياً ‫منذ التسعينيات. 157 00:12:17,754 --> 00:12:22,592 ‫إن شمت أي واحدة منهن رائحة تغير في ‫رتابة النظام، تعرف هؤلاء الفتيات فوراً. 158 00:12:22,675 --> 00:12:27,431 ‫في الواقع، هذا أحد الأمور التي كنت آمل ‫أن نناقشها كلنا. 159 00:12:27,513 --> 00:12:31,601 ‫ستحدثون خللاً في اقتصاد السجن ‫حين تدخلون وظيفة 160 00:12:31,684 --> 00:12:34,229 ‫أجرها يفوق الأجر المتعارف عليه ‫بعشرة أضعاف. 161 00:12:34,313 --> 00:12:37,774 ‫- أعني قد يتخذ الموقف مساراً قبيحاً. ‫- أجل، رأيت هذا. 162 00:12:37,857 --> 00:12:42,862 ‫ولكن لدينا نظاماً أظن أنه سيحد من القبح. 163 00:12:42,946 --> 00:12:45,031 ‫نظام؟ هذا عظيم. 164 00:12:45,115 --> 00:12:49,453 ‫- ربما يمكننا أن نتكلم عن هذا أكثر. ‫- بالتأكيد، أجل. 165 00:12:49,535 --> 00:12:52,080 ‫يمكننا أن نتحدث الآن. ‫اذهب إلى مكتبي. 166 00:12:52,164 --> 00:12:55,667 ‫أستطيع أن آتي لنا بكوبين كبيرين ‫من الماء. 167 00:12:55,875 --> 00:12:58,462 ‫- أنا... ‫- عليك أن تتبول، أليس كذلك؟ 168 00:12:58,544 --> 00:13:01,423 ‫- جداً. ‫- حسناً، سنكمل لاحقاً. 169 00:13:02,174 --> 00:13:03,967 ‫حسناً. 170 00:13:09,473 --> 00:13:11,224 ‫- مرحباً. ‫- "ريد". 171 00:13:11,308 --> 00:13:14,311 ‫- هل كنت قادمة لرؤيتي؟ ‫- جئت لآخذ شربة ماء. 172 00:13:14,394 --> 00:13:16,688 ‫- إنه يوم جميل جداً. ‫- حقاً؟ 173 00:13:16,771 --> 00:13:19,274 ‫ظللت محبوساً بالداخل حيث كنت أقوم ‫ببعض الأعمال الإدارية. 174 00:13:19,358 --> 00:13:22,568 ‫- من السجين الحقيقي؟ ‫- ما زلت أنا السجينة على ما أظن. 175 00:13:25,197 --> 00:13:27,115 ‫تبدين...لا أدري. 176 00:13:27,199 --> 00:13:30,660 ‫- تبدين أكثر خفة. ‫- أشعر بأنني أكثر خفة. 177 00:13:30,743 --> 00:13:33,621 ‫لقد أصلح النظام الجديد ‫كل ماكينات الصابون. 178 00:13:33,705 --> 00:13:38,043 ‫- أشعر أن الفرص تظهر في كل مكان حولنا. ‫- أمر غريب أنك قلت هذا. 179 00:13:38,126 --> 00:13:41,880 ‫- منذ يومين فقط كنت أتحدث مع أحدهم... ‫- "هيلي"، لدي سؤال من أجلك. 180 00:13:41,963 --> 00:13:44,132 ‫- "ريزنيكوف"، أليس كذلك؟ ‫- "ريد". 181 00:13:44,216 --> 00:13:47,386 ‫"بيردي". آسفة على المقاطعة. ‫أتعلم بمن أستطيع أن أستعين 182 00:13:47,469 --> 00:13:50,514 ‫كي تصنع ثقباً في مكتبي؟ ‫أريد أن أمرر فيه أسلاك مصباحي وحاسوبي 183 00:13:50,596 --> 00:13:53,392 ‫- كيلا تظل بارزة. ‫- حين تحتاجين عمل شيء كهذا 184 00:13:53,475 --> 00:13:58,480 ‫- يجب أن تحصلي على موافقة الإدارة أولاً. ‫- هذا سخف. من عاملات طاقم الصيانة؟ 185 00:13:59,105 --> 00:14:02,442 ‫- ستعتمدين على نفسك هذه المرة. ‫- بربك، قل لي اسماً. 186 00:14:02,526 --> 00:14:05,945 ‫جربي الاستعانة بـ"بورتوليني" ‫أو "ويغينز"، ستتمكنان من مساعدتك. 187 00:14:06,029 --> 00:14:08,948 ‫رائع، شكراً. ‫يجب أن تأتي لزيارتي يا "ريد" 188 00:14:09,032 --> 00:14:12,911 ‫كي تري بيئتي النظيفة الخالية من الأسلاك. ‫وسنحتسي قدحاً من الشاي. 189 00:14:12,994 --> 00:14:18,124 ‫- سأراك لاحقاً يا "هيلي". ‫- ألست سعيداً بزميلتك الجديدة؟ 190 00:14:18,208 --> 00:14:20,502 ‫إنها لا تكل ولا تمل. ‫أعني من يتسم بكل هذا النشاط؟ 191 00:14:20,585 --> 00:14:25,131 ‫أتفق معك. النشاط سمة القهوة، ‫ولكنها سمة بائسة حين تكون في البشر. 192 00:14:25,549 --> 00:14:27,884 ‫لقد أغفلت زراً. 193 00:14:34,140 --> 00:14:37,352 ‫هاك، الآن صار شكلك مثالياً. 194 00:14:38,061 --> 00:14:39,979 ‫شكراً. 195 00:14:41,898 --> 00:14:45,610 ‫كنت سأذهب الآن 196 00:14:45,693 --> 00:14:49,906 ‫لأحتسي قدح قهوة منشطاً ‫في قاعة الاستراحة. 197 00:14:50,490 --> 00:14:54,911 ‫حسناً، ولكن لا تفرط في احتسائها، ‫القهوة قد تلهب بطانة الأمعاء الدقيقة 198 00:14:54,994 --> 00:14:57,581 ‫وتؤدي إلى حساسية الأمعاء. 199 00:14:59,249 --> 00:15:01,501 ‫سأتذكر هذا. 200 00:15:08,925 --> 00:15:12,011 ‫أتعرفين ماذا يفعلون في بعض الثقافات ‫بالناس الذين يسرقون البيض؟ 201 00:15:12,095 --> 00:15:14,306 ‫يقطعون أيديهم. 202 00:15:14,389 --> 00:15:20,645 ‫ووفقاً لإحصائي الأخير، ‫أنت مدينة لي بأربع أياد. 203 00:15:22,063 --> 00:15:26,901 ‫حين ساعدتك في مسألة "في"، ‫كان بيننا تفاهم رغم اختلاف ثقافتينا. 204 00:15:26,985 --> 00:15:31,990 ‫ولكنني لا أتذكر أنني أذنت لك ‫بالعمل بشكل مستقل يا "نورما" السحرية. 205 00:15:32,365 --> 00:15:35,743 ‫وخصوصاً ليس مجاناً، ‫وخصوصاً أنك لا تعملين عن دراية. 206 00:15:36,119 --> 00:15:40,081 ‫السحر السانتيري خطر جداً. 207 00:15:40,457 --> 00:15:47,005 ‫إن بدأت تعبثين فستغضبين الأرواح، ‫وأنا لا أحتاج لأن تحل بي لعنتهم. 208 00:15:47,339 --> 00:15:50,550 ‫ولهذا السبب سأستعيد... 209 00:15:52,718 --> 00:15:54,471 ‫شمعتي. 210 00:15:54,554 --> 00:15:59,434 ‫انظري، بيضي، ولآلئي، وعسلي... 211 00:15:59,518 --> 00:16:04,356 ‫هذا ليس تاريخك وليست ثقافتك. 212 00:16:04,439 --> 00:16:06,483 ‫سيتوقف هذا الآن. 213 00:16:11,154 --> 00:16:14,449 ‫حسناً، يمكنك الاحتفاظ بالعسل ‫ولكنه من أجل الأكل فقط. 214 00:16:14,533 --> 00:16:19,037 ‫إن رأيتك تدهنين أي شيء بهذا ‫فسيكون هذا آخر شيء حلو ترينه في حياتك. 215 00:16:31,799 --> 00:16:34,511 ‫لا يهمني ما تقوله "غلوريا"، ‫سأتقدم للوظيفة. 216 00:16:34,594 --> 00:16:37,222 ‫سأحقق نجاحاً ساحقاً في مقابلة التوظيف ‫كما فعلت في مهرجان التوظيف. 217 00:16:37,305 --> 00:16:40,559 ‫- ولكنك خسرت في مهرجان التوظيف. ‫- أجل ولكن هذه المرة لن يكون هناك جمهور. 218 00:16:40,642 --> 00:16:45,355 ‫لذا لن يشعروا بالحرج السياسي ويعطوا ‫الوظيفة لتلك السوداء البدينة كيلا تحزن. 219 00:16:45,438 --> 00:16:49,234 ‫ولكن "غلوريا" محقة. ‫الحال جيدة لأننا كلنا معاً. 220 00:16:49,317 --> 00:16:51,528 ‫من يدري من سيقحمون بيننا لتحل محلك؟ 221 00:16:51,611 --> 00:16:54,197 ‫ماذا لو كانت لئيمة أو كانت تحب ‫فريق "كولدبلاي" أو ما إلى ذلك؟ 222 00:16:54,280 --> 00:16:57,659 ‫- كلنا منسجمات الآن. ‫- إذن أيفترض بي أن أرتدي شبكة الرأس 223 00:16:57,742 --> 00:17:01,787 ‫وأفرك الأوعية والمقلايات كل يوم لأن ‫بيننا انسجاماً؟ أنا أفضل من هذا بكثير. 224 00:17:01,871 --> 00:17:05,083 ‫- أتقولين إنك أفضل مني؟ ‫- كلا! أنت أيضاً جيدة. 225 00:17:05,166 --> 00:17:09,629 ‫كل ما أقوله هو أنه لدي تطلعات. ‫لطالما كنت كذلك، حتى هنا. 226 00:17:10,338 --> 00:17:14,842 ‫أتعلمين؟ حين أرتدي تلك الوزرة في المطبخ، ‫أرتديها من باب السخرية حقاً. 227 00:17:14,926 --> 00:17:17,845 ‫رباه! لم تكن لدي فكرة. 228 00:17:19,264 --> 00:17:22,684 ‫لذا فكرت أنني أستطيع ‫أن أفعل مثل أمي وأقلده. 229 00:17:22,767 --> 00:17:27,355 ‫- هل أنت بارعة في الكيمياء؟ ‫- كلا، ليس هذا أصلاً. 230 00:17:28,106 --> 00:17:31,984 ‫وجدت رسوم زينة صغيرة فطبعتها 231 00:17:32,527 --> 00:17:35,572 ‫وبللتها قليلاً، ‫ثم جففتها بمجفف الشعر 232 00:17:35,655 --> 00:17:40,076 ‫وصنعت مربعات صغيرة وبدأت نشاطي ‫في بيع عقار هولسة الـ"أسيد" المزيف. 233 00:17:40,326 --> 00:17:43,204 ‫أحضرته معي إلى المباراة يوم الجمعة، ‫وقبل انتهاء الشوط الأول بعت الكمية كلها. 234 00:17:43,288 --> 00:17:44,872 ‫- ماذا؟ ‫- صنعت المزيد بالأمس. 235 00:17:44,956 --> 00:17:48,000 ‫اخترت شكل حبات كرز صغيرة، ‫إنها جميلة جداً. وانظري. 236 00:17:48,084 --> 00:17:50,712 ‫- اشتريت حذاءً مسطحاً عالياً. ‫- إنه جميل جداً. 237 00:17:50,795 --> 00:17:53,881 ‫- أهو مسطح وبكعب عال في آن واحد؟ ‫- رباه. 238 00:17:53,965 --> 00:17:56,635 ‫لهذا السبب يدعى ‫حذاءً مسطحاً عالياً أيتها الغبية. 239 00:17:56,926 --> 00:18:01,640 ‫- "ماريسول". ‫- مرحباً يا "أرتورو". 240 00:18:01,973 --> 00:18:05,101 ‫- مرحباً يا أصدقاء "أرتورو". ‫- قال "ويلي" إنه رأى كائنات فضائية خضراء 241 00:18:05,184 --> 00:18:08,313 ‫- وهو تحت تأثير عقارك. ‫- كانوا أقزاماً من الجن. 242 00:18:08,396 --> 00:18:12,776 ‫- وقع الكائنات الفضائية أروع بكثير! ‫- ولكنهم كانوا يرتدون قبعات صغيرة. 243 00:18:12,858 --> 00:18:17,739 ‫الكائنات الفضائية لا يمكنهم أن يرتدوا ‫القبعات بسبب قرون استشعارهم. 244 00:18:17,822 --> 00:18:20,908 ‫أتستطيعين أن تأتي لنا بالمزيد من هذا؟ ‫صديقي "جيسون" يريد أن يجربه. 245 00:18:20,992 --> 00:18:23,495 ‫إنه مكتئب بعض الشيء مؤخراً. 246 00:18:23,578 --> 00:18:26,831 ‫أجل، أستطيع أن آتي لكم بهذا. ‫ولكن تذكروا. 247 00:18:26,914 --> 00:18:32,211 ‫هذا العقار ليس من أجل الهروب من الواقع، ‫بل هو من أجل تقبله. 248 00:18:32,920 --> 00:18:34,839 ‫أمرك يا سيدتي. 249 00:18:43,222 --> 00:18:47,185 ‫- يا إلهي! إنه يحدث مفعولاً. ‫- الناس يصدقون ما تقولينه لهم. 250 00:18:47,268 --> 00:18:50,355 ‫إلى أن يعرفوا الحقيقة. ‫سيعود إليك أحدهم وهو غاضب 251 00:18:50,438 --> 00:18:53,358 ‫وسيطالبك باسترداد نقوده ‫وقد يلكمك في وجهك أو ما إلى ذلك. 252 00:18:53,441 --> 00:18:58,863 ‫كلا، إن عاد أحد فسأقول، مهلاً، ‫"ماذا حدث حين أخذته؟" 253 00:18:58,946 --> 00:19:01,907 ‫وإن قال "لا شيء"، ‫فسأقول، "وما هو اللا شيء؟ 254 00:19:01,991 --> 00:19:04,910 ‫فبعض الناس يقولون إنه لم يكن هناك شيء ‫حين خلق الكون. 255 00:19:04,994 --> 00:19:08,790 ‫ولكن أليس الفضاء الخاوي شيئاً؟ 256 00:19:08,873 --> 00:19:13,419 ‫وسع أفقك لترى الأشياء الممكنة. ‫ربما لا تأخذه بالشكل الصحيح." 257 00:19:13,670 --> 00:19:17,507 ‫وبعد ذلك سيعودون لأنهم سيشعرون ‫أنهم لم يأخذوه بالشكل الصحيح. 258 00:19:17,590 --> 00:19:19,718 ‫يا فتاة، فكرت في هذا جيداً. 259 00:19:19,801 --> 00:19:22,136 ‫- يا لك من عبقرية مجنونة. ‫- أجل. 260 00:19:22,345 --> 00:19:26,182 ‫انظري إليك! ‫أنت مستديرة. 261 00:19:26,265 --> 00:19:29,060 ‫كل شيء فيك مستدير. ‫هذا لطيف. 262 00:19:29,143 --> 00:19:31,563 ‫فلندخل في صلب الموضوع. ‫هل وجدته؟ 263 00:19:31,646 --> 00:19:36,234 ‫"دايا"، ‫هذا السافل الأعرج رحل إلى الأبد. 264 00:19:36,401 --> 00:19:40,864 ‫اقتحمت بيته. لم يبق فيه شيء ‫فيما عدا بعض الملابس البالية. 265 00:19:40,946 --> 00:19:43,408 ‫ووجدت قدحاً يشبه القنبلة اليدوية ‫في حوض المطبخ. 266 00:19:43,491 --> 00:19:47,746 ‫رأيت أنه رائع فأخذته لك. ‫ولكنه رحل. 267 00:19:51,165 --> 00:19:56,003 ‫"دايا"، دعك من هذا الرجل. ‫أنت أفضل حالاً بدونه. 268 00:19:57,088 --> 00:20:01,259 ‫كانت له ساق واحدة! أعني... 269 00:20:01,509 --> 00:20:06,639 ‫من يفقد أعضاء جسمه هنا وهناك ‫فهو شخص غير مسؤول. 270 00:20:06,806 --> 00:20:09,100 ‫كنت بغيضة جداً. 271 00:20:09,475 --> 00:20:14,272 ‫- لقد دفعته إلى الابتعاد عني. ‫- هناك روح تنمو بداخلك. 272 00:20:14,355 --> 00:20:19,819 ‫هذا يعطيك الحق في أن تقولي وتفعلي ‫كل ما يحلو لك من أمور جنونية غير منطقية. 273 00:20:19,985 --> 00:20:24,949 ‫ولكن الرجل الحقيقي يعرف أن عليه ‫أن يسكت ويتحمل لمدة تسعة شهور. 274 00:20:25,032 --> 00:20:28,369 ‫قد يذهب ويخونك قليلاً إن لزم الأمر. 275 00:20:29,454 --> 00:20:31,790 ‫ولكنه لا يهرب. 276 00:20:32,373 --> 00:20:36,377 ‫حتى والدك الفاشل ظل موجوداً ‫حتى أتممت عامين. 277 00:20:37,503 --> 00:20:40,715 ‫هو الملوم على رحيله، ليس أنت. 278 00:20:42,550 --> 00:20:44,677 ‫إذن ماذا سيحدث الآن؟ 279 00:20:47,012 --> 00:20:49,599 ‫ستأخذ الطفل، أليس كذلك؟ 280 00:20:52,685 --> 00:20:56,981 ‫"دايا"، أنا أحبك وأحب أمك ‫ولكن الظروف صعبة جداً هنا. 281 00:20:57,398 --> 00:21:04,280 ‫وجدتك اللعينة ارتبطت برجل مسن ‫قابلته في صف الـ"تاي تشي" 282 00:21:04,363 --> 00:21:06,825 ‫ولم أعد أراها. 283 00:21:07,742 --> 00:21:12,371 ‫"كريستينا"...إنها تملك بعض مهارات ‫الأمومة الرائعة. 284 00:21:12,455 --> 00:21:15,207 ‫ربما يمكنها أن تعتني بالطفل لبعض الوقت. 285 00:21:15,291 --> 00:21:17,961 ‫- إنها في المدرسة الإعدادية. ‫- ماذا في ذلك؟ 286 00:21:18,043 --> 00:21:22,507 ‫المدرسة الإعدادية ستنتظرها. ‫أيضاً كم أنهت؟ عامين؟ 287 00:21:23,215 --> 00:21:26,928 ‫اسمعي، لا توجد مشكلة. ‫لا توجد مشكلة. 288 00:21:28,012 --> 00:21:31,599 ‫- ظننت أنه يحبني. ‫- ولعله أحبك فعلاً يا "دايا". 289 00:21:31,683 --> 00:21:35,478 ‫كل الرجال يحبونك، ‫لأنك فتاة صالحة جداً. 290 00:21:36,479 --> 00:21:43,068 ‫ولكن أتعلمين؟ ‫أحياناً، لا يتغلب الحب على الضعف. 291 00:21:43,820 --> 00:21:46,447 ‫ذلك الرجل كان ضعيفاً. 292 00:21:46,656 --> 00:21:50,201 ‫الجنين الذي بداخلي... ‫أشعر وكأنه قنبلة يدوية الآن. 293 00:21:51,619 --> 00:21:54,998 ‫وقريباً ستنفجر وتقتلني معها. 294 00:21:56,791 --> 00:21:59,002 ‫ليس قدحاً. 295 00:22:01,713 --> 00:22:04,007 ‫يا لطفلي المسكين. 296 00:22:06,009 --> 00:22:08,093 ‫أنا آسف يا "دايا". 297 00:22:08,219 --> 00:22:12,306 ‫إن كان في هذا عزاء لك، في المرة ‫القادمة التي أرى فيها هذا السافل 298 00:22:12,390 --> 00:22:17,603 ‫سأغتصبه بزجاجة مكسورة ‫وسأطلق رصاصة على بطنه حتى ينزف ببطء. 299 00:22:18,021 --> 00:22:21,357 ‫- سأفعل هذا من أجلك. ‫- شكراً. 300 00:22:22,107 --> 00:22:24,402 ‫على الرحب والسعة. 301 00:22:25,110 --> 00:22:30,199 ‫لابد أن تنهي الاختبار في 12 دقيقة. ‫12 دقيقة. 302 00:22:30,282 --> 00:22:35,914 ‫فلتكن إجاباتكن صادقة، ويجب أن تعدن ‫كل الأقلام في نهاية الاختبار. 303 00:22:35,997 --> 00:22:41,460 ‫- لو لم تعيدوا أقلامكن فستتلقين مخالفة. ‫- هدية. 304 00:22:45,256 --> 00:22:48,467 ‫- انظري من هنا! ‫- ماذا؟ 305 00:22:48,885 --> 00:22:53,431 ‫رأيت أن الأمر يستحق المحاولة على الأقل. ‫اصمتي وأدي اختبارك. 306 00:22:53,598 --> 00:22:56,267 ‫اختبار؟ تباً! 307 00:22:56,350 --> 00:23:00,312 ‫أنا فاشلة جداً في الاختبارات. ‫أصاب بالحكة والتوتر. 308 00:23:01,272 --> 00:23:04,776 ‫- وأعجز عن التفكير بشكل سليم. ‫- هذا مجرد مبرر للغباء. 309 00:23:05,317 --> 00:23:08,487 ‫لا تقلبن ورقة الاختبار ‫إلى أن أسمح لكن بالبدء. 310 00:23:09,154 --> 00:23:15,327 ‫الآن تأكدت أنهم جادون بشأن تلك الوظيفة. ‫اختبار تحريري؟ تباً! 311 00:23:15,411 --> 00:23:18,664 ‫الأرجح أنهم سيكلفوننا بصنع رؤوس ‫الصواريخ أو ما إلى ذلك طوال اليوم. 312 00:23:18,748 --> 00:23:21,918 ‫أتظنين حقاً أنهم سيكلفون مجرمات ‫بصنع الأسلحة؟ 313 00:23:22,001 --> 00:23:26,923 ‫لا أعلم. سمعت أن الشركة الجديدة ‫لديها عقود مع الجيش. 314 00:23:27,172 --> 00:23:33,387 ‫أنا واثقة أنهم يدبرون شراً ما. ‫قد يكلفوننا بصنع النابالم أو... 315 00:23:33,471 --> 00:23:36,139 ‫تحويل جرثومة الجدري إلى سلاح. 316 00:23:36,223 --> 00:23:41,270 ‫أياً كان الأمر، سنخرج من هنا ‫بخياشيم أسماك وأصابع زائدة. 317 00:23:41,353 --> 00:23:43,815 ‫- الطفرات لا تحدث هكذا. ‫- حقاً؟ كيف تحدث؟ 318 00:23:43,898 --> 00:23:47,610 ‫أطفالنا هم من سيولدون بخياشيم أسماك ‫وأصابع زائدة. 319 00:23:47,693 --> 00:23:51,948 ‫أما نحن فسنصاب بأنواع مختلفة من السرطان ‫والأمراض وما إلى ذلك من أمور. 320 00:23:52,031 --> 00:23:56,577 ‫إن كنتن قلقات لهذه الدرجة فلا تؤدين ‫الاختبار. هكذا ستزيد فرصتي. 321 00:23:57,036 --> 00:24:01,248 ‫ولكن هذه الوظيفة أجرها يفوق أجر العمل ‫في المستودع بـ89 سنتاً رغم ذلك. 322 00:24:01,332 --> 00:24:03,501 ‫وأنا أريد شراء تلك المروحة التي يبلغ ‫ثمنها 16 دولاراً في مخزن المؤن. 323 00:24:03,584 --> 00:24:07,005 ‫أو يمكنك أن تستخدمي يدك التي ستكون ‫فيها أصابع زائدة فحسب. 324 00:24:07,088 --> 00:24:10,508 ‫حسناً يا سيداتي، تستطعن البدء. 325 00:24:15,304 --> 00:24:17,180 ‫ما هذا؟ 326 00:24:17,264 --> 00:24:21,310 ‫"ضعي علامة صحيح أو خطأ، ‫الأفكار أهم من الأشياء الحقيقية." 327 00:24:21,435 --> 00:24:24,147 ‫لا يفترض بنا أن نناقش الأسئلة. 328 00:24:24,563 --> 00:24:29,443 ‫انظرن إلى السؤال الثالث، ‫"أتتفقين أم تختلفين؟ معظم الناس شجعان." 329 00:24:29,527 --> 00:24:34,657 ‫أيفترض أن تقول لهم آرائي فيما يخص ‫الشجاعة إنني موظفة جيدة؟ كيف؟ 330 00:24:38,494 --> 00:24:40,746 ‫هذا سهل جداً. 331 00:24:45,417 --> 00:24:50,006 ‫"أستطيع أن أشعر بأن العجب يملأني ‫في الطبيعة." 332 00:24:50,589 --> 00:24:54,385 ‫أستطيع أن أشعر بهذا، ‫ولكن لا يجب أن أقول هذا، أليس كذلك؟ 333 00:24:54,468 --> 00:24:57,262 ‫أعني لا أحد يريد أن يوظف ‫شخصاً من أصدقاء البيئة. 334 00:24:58,681 --> 00:25:01,350 ‫إلا إذا كانت واحدة من تلك الشركات ‫المراعية للبيئة 335 00:25:01,433 --> 00:25:05,188 ‫التي تصنع شوكات طعام من الخيزران. 336 00:25:05,604 --> 00:25:09,316 ‫- ماذا سمعتن؟ ‫- صمتاً يا سيداتي. 337 00:25:13,071 --> 00:25:17,783 ‫فلنتفق على ألا نقبل الوظيفة ‫إن قبلوا إحدانا ورفضوا الأخرى. 338 00:25:17,867 --> 00:25:20,661 ‫لم تكوني بحاجة لأن تقولي هذا. 339 00:25:26,084 --> 00:25:29,837 ‫"أقضي معظم وقتي في محاولة فهم الأشياء." 340 00:25:32,381 --> 00:25:37,136 ‫"أقضي معظم وقتي 341 00:25:37,636 --> 00:25:41,640 ‫في محاولة فهم الأشياء." 342 00:25:41,724 --> 00:25:44,769 ‫- إلام يرمون؟ ‫- هلا تصمتين، أنا أحاول أن أركز. 343 00:25:45,268 --> 00:25:49,232 ‫"أنا مقتنعة بأن الناس أخلاقيون ‫في الأساس." 344 00:25:50,816 --> 00:25:52,735 ‫حسناً. 345 00:25:52,902 --> 00:25:56,614 ‫- يفترض بك أن تجيبي بصدق. ‫- أنا مقتنعة بهذا. 346 00:25:56,906 --> 00:25:59,658 ‫أنت جالسة مع مجموعة من المجرمات. 347 00:26:01,160 --> 00:26:03,662 ‫يجب أن تفكري بشكل أعمق من ذلك. 348 00:26:03,746 --> 00:26:05,998 ‫الناس يريدون أن يكونوا صالحين. 349 00:26:06,082 --> 00:26:08,584 ‫يريدون ذلك حقاً في داخلهم. 350 00:26:09,627 --> 00:26:12,004 ‫ولكنهم يخطئون فحسب. 351 00:26:14,590 --> 00:26:19,302 ‫ظننت أنهم سيجرون معنا مقابلات شخصية ‫وليس اختباراً عقلياً غريباً. 352 00:26:19,386 --> 00:26:23,599 ‫- صمتاً يا "غونزاليس"! ‫- هذا الاختبار مباشر جداً. 353 00:26:28,104 --> 00:26:32,399 ‫أترين أنني أظل في الخلفية؟ 354 00:26:32,775 --> 00:26:35,903 ‫أجد ما يكفي من الصعوبة في معرفة إجابات ‫هذه الأسئلة لنفسي. 355 00:26:35,987 --> 00:26:39,073 ‫ماذا؟ هل مطلوب مني أن أجيب أسئلتك ‫أيضاً الآن؟ بربك! 356 00:26:39,157 --> 00:26:41,324 ‫آسفة. 357 00:26:42,952 --> 00:26:46,956 ‫سأختار "أجل". أنا أظل في الخلفية. 358 00:26:47,039 --> 00:26:50,876 ‫لطالما كانت أمي تقول إن الصمت ‫يمكن أن يكون أكثر شيء صاخب. 359 00:26:50,960 --> 00:26:55,673 ‫ولكنها لم تكن تصمت أبداً. ‫يا إلهي، هذا صعب! 360 00:26:55,756 --> 00:26:58,092 ‫هدوءاً يا سيداتي. 361 00:27:00,511 --> 00:27:05,724 ‫ماذا كتبت في السؤال الـ15؟ ‫سأفشل في هذا الاختبار. 362 00:27:07,185 --> 00:27:10,104 ‫أرأيت؟ ‫الآن أشعر بحكة في كل جسمي. 363 00:27:10,813 --> 00:27:12,606 ‫اصمتي أنت! 364 00:27:12,690 --> 00:27:16,194 ‫يا إلهي! من يستطيع أن يركز هنا؟ 365 00:27:16,277 --> 00:27:19,362 ‫- "غونزاليس"، لقد فرغت. ‫- لم أفرغ بعد. 366 00:27:19,446 --> 00:27:23,326 ‫بلى، فرغت. ‫سلميني اختبارك وقلمك. 367 00:27:26,453 --> 00:27:29,915 ‫لا يهم! اختبار غبي! 368 00:27:30,833 --> 00:27:35,004 ‫لا أتكلم الأسبانية، ‫لذا سأفترض أنك قلت "طاب يومك". 369 00:27:45,890 --> 00:27:49,977 ‫- تباً لكن! ‫- ها قد رسبت واحدة أخرى! 370 00:27:52,355 --> 00:27:55,816 ‫- أتريدين مساعدتي في إنفاق بعض المال؟ ‫- ألم تقولي إنك ستدخرين لشراء سيارة؟ 371 00:27:55,900 --> 00:27:59,904 ‫أظن أنني بحاجة لاستثمار نقودي في ‫بعض الملابس لتحسين حالتي النفسية الآن 372 00:27:59,987 --> 00:28:03,324 ‫وسأنشغل بالسيارة لاحقاً. ‫يجب أن أرتدي ملابس تعبر عن ذاتي بصدق. 373 00:28:03,406 --> 00:28:06,994 ‫- ومن أجل "إيان". ‫- أترونني الآن؟ 374 00:28:07,661 --> 00:28:11,207 ‫- فأنا أرى نفسي. ‫- إنه "جيسون"، أظن أنه مصاب بالهلاوس. 375 00:28:11,290 --> 00:28:13,876 ‫- أشعر أنني مرآة ذاتية. ‫- تباً! 376 00:28:13,959 --> 00:28:16,879 ‫أنا فضي وبراق. 377 00:28:18,214 --> 00:28:21,050 ‫سأرسب في مادتي الرياضيات ‫والحضارة الغربية. 378 00:28:21,133 --> 00:28:24,845 ‫- كلنا سنرسب في الحضارة الغربية. ‫- كيف صعد إلى هناك أصلاً؟ 379 00:28:24,929 --> 00:28:28,099 ‫- لا يهم. ‫- كلا. 380 00:28:37,358 --> 00:28:41,279 ‫يجب أن تزرعي بعض الكالي. ‫سمعت أنه صار رائجاً جداً. 381 00:28:41,445 --> 00:28:43,864 ‫أتقصدين ذلك الشيء الذي يظل مكانه طوال ‫اليوم على طبق في متاجر الأطعمة الباردة؟ 382 00:28:43,948 --> 00:28:49,412 ‫- هذه زينة، وليس شيئاً قابلاً للأكل. ‫- يفترض أنه مليء بالفيتامينات. 383 00:28:50,537 --> 00:28:54,750 ‫كنت محقة. إنه يوم رائع. 384 00:28:55,584 --> 00:28:59,171 ‫- مرحباً "جونز"، أنت رفيعة كالفاصوليا. ‫- مرحباً. 385 00:28:59,255 --> 00:29:04,302 ‫على ذكر الفاصوليا، "جونز" لديها ‫بضعة طلبات من أجل حديقة الخضراوات. 386 00:29:04,385 --> 00:29:07,346 ‫لا تفاجئيني بأية أفكار غريبة ‫أيتها المدخنة القديمة. 387 00:29:07,430 --> 00:29:10,891 ‫أعرف شكل ورقة الماريغوانا. 388 00:29:11,809 --> 00:29:17,148 ‫- بعد إذنكما، سأذهب إلى مكان ألطف. ‫- كلا، ابقي. 389 00:29:17,231 --> 00:29:19,566 ‫فلتحظي معنا بالمزيد من التسلية. 390 00:29:19,650 --> 00:29:22,527 ‫- اجلسي. ‫- هذا مسل جداً! 391 00:29:22,945 --> 00:29:28,784 ‫حضرت مهرجاناً موسيقياً وجودياً ‫ذات مرة. ربما كان عمري عشرة أعوام. 392 00:29:28,867 --> 00:29:32,288 ‫أمي لم تكن موجودة ‫وكان أخي الكبير مسؤولاً عني. 393 00:29:32,371 --> 00:29:34,623 ‫أنا وأصدقاؤه استوقفنا سيارة لنذهب ‫إلى هناك. 394 00:29:34,706 --> 00:29:39,628 ‫- كنت متمرداً جداً يا "هيلي". ‫- كلا، كنت خائفاً جداً. 395 00:29:39,711 --> 00:29:45,092 ‫ظللت يومين أشعر وكأن هناك كرة غولف ‫عالقة في حلقي تخنق دموعي. 396 00:29:45,176 --> 00:29:49,513 ‫كانت الفوضى تعم المكان، كانت الأمطار ‫تهطل بغزارة ولكن لم يبال أحد بهذا. 397 00:29:49,596 --> 00:29:53,600 ‫وظل الناس يتجولون في المكان فحسب. ‫كانوا يرقصون عرايا تماماً 398 00:29:53,684 --> 00:29:56,187 ‫وكان الوحل يغطيهم، ‫كان الأمر لا يصدق. 399 00:29:56,270 --> 00:29:59,648 ‫- هل كنت في مهرجان "وودستوك"؟ ‫- كان في مكان ما شمالي الولاية. 400 00:29:59,731 --> 00:30:02,943 ‫بالإضافة إلى أن أحدهم سرق كرة قدمي ‫التي عليها توقيع "جوني أناتوس". 401 00:30:03,027 --> 00:30:05,988 ‫لم أشعر في حياتي بمثل هذه الرغبة ‫في العودة إلى المنزل. 402 00:30:06,071 --> 00:30:10,742 ‫- أنتما تفهمان هذا الإحساس، أليس كذلك؟ ‫- يبدو أنها كانت تجربة صادمة جداً لك. 403 00:30:12,328 --> 00:30:14,413 ‫لا أدري. 404 00:30:15,706 --> 00:30:18,917 ‫أخي يعمل مثمناً في شركة تأمين الآن. 405 00:30:19,918 --> 00:30:23,172 ‫يؤمنون على القوارب والمعدات المائية ‫الأخرى في المقام الأول. 406 00:30:23,588 --> 00:30:25,841 ‫هذا لطيف. 407 00:30:26,509 --> 00:30:28,760 ‫هواء منعش. 408 00:30:29,345 --> 00:30:31,596 ‫وصحبة جيدة. 409 00:30:36,685 --> 00:30:40,022 ‫إنها تريد هذا. ‫أترى أنه شيء قابل للأكل؟ 410 00:30:40,272 --> 00:30:43,359 ‫- كيف كان أداؤك في الاختبار برأيك؟ ‫- من يستطيع أن يعرف؟ 411 00:30:43,526 --> 00:30:47,112 ‫- بربك، لقد بدأنا للتو. ‫- أنا أنتف شعر ذقني بالملقط. 412 00:30:47,196 --> 00:30:50,324 ‫أليس هذا قدراً كافياً من العناية ‫بالمظهر؟ علي أن أركض أيضاً؟ 413 00:30:50,408 --> 00:30:52,826 ‫العقل السليم في الجسم السليم. 414 00:30:53,827 --> 00:30:58,416 ‫أتعلمين؟ بدأت أدرك الآن أنني راضية جداً ‫عن هذين الشقين. 415 00:30:58,499 --> 00:31:00,959 ‫- سأسير. ‫- بربك. 416 00:31:01,043 --> 00:31:04,838 ‫فلنركض إلى الصوبة وبعد ذلك يمكننا ‫أن نبطىء. هيا! 417 00:31:04,922 --> 00:31:08,551 ‫- رباه. إن بدأ العرق يقطر من شعري... ‫- هيا! 418 00:31:08,633 --> 00:31:11,554 ‫- ثدياي يتخبطان في كل اتجاه. ‫- أرجوك، قولي لي إن هذا شراب "مارغريتا". 419 00:31:11,636 --> 00:31:18,060 ‫أجل! إنها ليمونادة مصنوعة من أفضل ‫المكونات المسحوقة في مخزن المؤن. 420 00:31:18,977 --> 00:31:22,147 ‫- مع المحلي الوردي، ليس الأزرق. ‫- هذا رائع. 421 00:31:25,609 --> 00:31:29,488 ‫- شكراً. ‫- رباه، أنا أضع السماد منذ أربع ساعات. 422 00:31:30,281 --> 00:31:33,325 ‫آخر الشائعات تقول إن سادتنا الجدد ‫من القطاع الخاص 423 00:31:33,409 --> 00:31:37,037 ‫سيختبرون هنا القمح المعدل وراثياً. 424 00:31:37,121 --> 00:31:41,417 ‫أترين؟ من قال إن السجن لا يؤهلك ‫لمواجهة العالم الخارجي؟ 425 00:31:42,000 --> 00:31:45,712 ‫أتعلمين؟ حين نخرج من هنا، ‫أستطيع أن أجد عملاً في مجال الكهرباء 426 00:31:45,796 --> 00:31:49,467 ‫وأنت يمكنك أن تعملي في تخطيط الحدائق، ‫ويمكننا أن نقود شاحنة. 427 00:31:49,550 --> 00:31:55,139 ‫سنكون مثالاً حياً على القالب السحاقي. ‫يمكننا أن نمتنع عن إزالة شعر جسمنا 428 00:31:55,222 --> 00:31:59,726 ‫وأن نبدأ في الذهاب إلى رحلات التخييم، ‫ويمكننا أن نحضر بطولات غولف. 429 00:32:01,061 --> 00:32:03,606 ‫كلا؟ كلا، لن نلعب الغولف. 430 00:32:03,688 --> 00:32:08,110 ‫من هذه الفتاة؟ إنها لا ترتدي ‫اللون البرتقالي، لذا فهي ليست جديدة. 431 00:32:08,569 --> 00:32:11,447 ‫لم أرها هنا من قبل واليوم رأيتها مرتين ‫في يوم واحد. 432 00:32:11,530 --> 00:32:14,617 ‫إنها ظاهرة موجودة في السجون. ‫حين تظنين أنك رأيت الجميع 433 00:32:14,699 --> 00:32:21,665 ‫تلاحظين فجأة أن هناك فتاة لديها ‫وحمة حمراء على وجهها 434 00:32:21,748 --> 00:32:27,838 ‫تعمل معك في قسم الكهرباء منذ وصولك ‫إلى هنا ولكنك لم تريها من قبل. 435 00:32:27,921 --> 00:32:31,300 ‫كلا، ‫هذه الظاهرة تدعى الانغماس في الذات. 436 00:32:34,886 --> 00:32:36,972 ‫أنا جادة، فيها شيء في غير محله. 437 00:32:37,055 --> 00:32:40,851 ‫إنها مريبة جداً، ومن الواضح أن أميرة ‫"ديزني" المفضلة لديها هي "جاسمين". 438 00:32:44,021 --> 00:32:46,982 ‫انظري، لقد نظرت إلي للتو! 439 00:32:50,194 --> 00:32:53,822 ‫رأيتها مرتين في يوم واحد فجأة ‫يا "بايبر"، هذا غريب. 440 00:32:54,198 --> 00:32:56,825 ‫وهو يعرف أنني هنا. 441 00:32:59,119 --> 00:33:03,457 ‫أتقولين إذن إن "كوبرا" ‫وجد فتاة ذاهبة إلى السجن؟ 442 00:33:03,541 --> 00:33:08,837 ‫أو الأفضل من ذلك، ‫أقنع فتاة بأن تعرض نفسها للاعتقال 443 00:33:08,920 --> 00:33:11,423 ‫وأن توجه إليها تهمة ‫وتدخل السجن 444 00:33:11,507 --> 00:33:13,676 ‫ثم تلاعب بالإجراءات 445 00:33:13,758 --> 00:33:18,972 ‫بحيث يتم إرسالها إلى هذا السجن تحديداً 446 00:33:19,056 --> 00:33:23,977 ‫- لتتمكن من قتلك؟ ‫- صدقيني، إنه مريض. 447 00:33:24,061 --> 00:33:26,104 ‫إنه يتبع سياسة النفس الطويل. 448 00:33:26,188 --> 00:33:30,693 ‫إنه أذكى من أن يرسل فتاة ‫تبدو من "قبرص". هذه حركة هواة. 449 00:33:30,901 --> 00:33:33,696 ‫أنت متعصبة عرقية مصابة ‫بجنون الاضطهاد. 450 00:33:33,778 --> 00:33:36,114 ‫الأرجح أنها ترى أنك جميلة فحسب. 451 00:33:36,448 --> 00:33:41,912 ‫ولكن إن جربت أن تغازلك ‫فسأرتكب جريمة قتل. 452 00:33:52,256 --> 00:33:56,885 ‫سمعت الفتيات يتحدثن عنك ‫ويقلن إنك تستطيعين تقديم المساعدة. 453 00:33:58,220 --> 00:34:00,723 ‫أنا في مرحلة قاتمة جداً. 454 00:34:02,349 --> 00:34:04,851 ‫هل أنت معلمة روحية؟ 455 00:34:07,396 --> 00:34:10,524 ‫ذهبت لرؤية "آما" ذات مرة، ‫القديسة الحاضنة. 456 00:34:10,649 --> 00:34:15,279 ‫انتظرنا ثلاث ساعات لنتلقى منها عناقاً ‫ثم قال "شيموس" إنه يشعر بالغثيان. 457 00:34:15,904 --> 00:34:19,324 ‫قال إن هذا بسبب الشمس وبودينغ الشيا. 458 00:34:19,700 --> 00:34:22,411 ‫ولكنني واثقة جداً أن صبره نفد فحسب. 459 00:34:23,662 --> 00:34:28,709 ‫كنت بحاجة إلى ذلك العناق. ‫لا أعلم لماذا لم أبق. 460 00:34:30,544 --> 00:34:35,716 ‫بلى، أعرف. لم أبق كي يتمكن "شيموس" ‫و"ميدو" من الذهاب إلى البحيرة 461 00:34:35,799 --> 00:34:40,053 ‫لممارسة الجنس ورياضة المشي على الحبل، ‫وهكذا فوت عناقي. 462 00:34:41,555 --> 00:34:44,975 ‫أترين أنهما صديقان مخلصان؟ أعني... 463 00:34:45,684 --> 00:34:49,438 ‫لماذا ليس لدي في حياتي ‫أشخاص يهتمون حقاً لأمري؟ 464 00:34:54,067 --> 00:34:57,904 ‫ربما العيب في أنا. أنا كسولة. 465 00:34:58,822 --> 00:35:02,451 ‫ولكن يمكن إقامة العلاقات هنا. ‫أليس كذلك؟ 466 00:35:02,534 --> 00:35:06,371 ‫أعني أنني أرى نساءً يهتممن لأمر بعضهن ‫في كل مكان هنا 467 00:35:06,455 --> 00:35:09,082 ‫وكلهن كن جديدات في يوم ما. 468 00:35:10,417 --> 00:35:14,087 ‫أجل. هذا منطقي. 469 00:35:21,219 --> 00:35:24,473 ‫فهمت. هذه سمتك. 470 00:35:24,556 --> 00:35:27,476 ‫تعطين الناس هذه النظرة الشاخصة ‫التي تحمل معنى 471 00:35:27,559 --> 00:35:30,562 ‫فيسقط الناس مشاعرهم عليها. 472 00:35:33,982 --> 00:35:36,318 ‫هذا له تأثير مهدىء جداً. 473 00:35:38,153 --> 00:35:40,447 ‫أشعر بتحسن. 474 00:35:41,615 --> 00:35:43,742 ‫شكراً. 475 00:35:50,457 --> 00:35:52,626 ‫أيتها السجينتان، اللمس ممنوع. 476 00:36:03,679 --> 00:36:06,181 ‫شكراً. شكراً للمساعدة. 477 00:36:06,264 --> 00:36:11,895 ‫أجل، حين تسرقين من شخص يعطيك ‫الشيء مجاناً فهذه كارما سلبية مزدوجة. 478 00:36:12,270 --> 00:36:14,732 ‫أجل، هذا سيىء جداً. 479 00:36:15,065 --> 00:36:17,651 ‫تعلمين أن هذه الخمر لن تكون جاهزة ‫قبل حوالي أسبوع، أليس كذلك؟ 480 00:36:17,735 --> 00:36:20,028 ‫- أسبوع؟ ‫- أجل. 481 00:36:20,111 --> 00:36:24,533 ‫- "روما" لم تشيد في يوم واحد. ‫- تباً لـ"روما". 482 00:36:24,616 --> 00:36:27,411 ‫أريد أن أثمل. 483 00:36:28,537 --> 00:36:32,123 ‫- أتشكين في شخص معين؟ ‫- قد تكون "باباداكيس". 484 00:36:32,207 --> 00:36:37,003 ‫أعرف أن بعض الفتيات سئمن أفعالها. ‫ربما تحاول أن تسرق مكوني السري! 485 00:36:37,087 --> 00:36:38,505 ‫- القرفة! ‫- البطيخ! 486 00:36:38,589 --> 00:36:42,718 ‫كلا وكلا. تباً لكما، لن أخبركما. 487 00:36:43,093 --> 00:36:47,972 ‫أظن أن هذا السنجاب ميت. ‫ظل ممدداً على هذا الغصن طوال هذه المدة. 488 00:36:53,520 --> 00:36:58,567 ‫لا تفعلي هذا! سيهبط وينقض على وجهك ‫ويقتلع عينيك بمخالبه وما إلى ذلك. 489 00:36:58,650 --> 00:37:01,486 ‫ابن عمي كان لديه حيوان ابن عرس ‫كان يفعل. 490 00:37:03,822 --> 00:37:06,324 ‫هذا السنجاب لا يبالي بشيء. 491 00:37:06,575 --> 00:37:08,869 ‫قد يكون متخلفاً. 492 00:37:09,912 --> 00:37:12,163 ‫- قد يكون ثملاً. ‫- أتقولين إن هذا الكائن الصغير 493 00:37:12,247 --> 00:37:14,458 ‫هو لص الخمر؟ 494 00:37:14,541 --> 00:37:18,837 ‫بربكما، الأكياس ثقيلة وكانت مدفونة ‫على عمق كبير. لا أظن ذلك. 495 00:37:18,921 --> 00:37:22,006 ‫ليس صغيراً لهذه الدرجة. ‫ربما والده ضاجع أثنى راكون 496 00:37:22,090 --> 00:37:24,509 ‫وهو واحد من تلك الفصائل الهجينة. 497 00:37:25,385 --> 00:37:28,931 ‫- مزيج بين السنجاب والراكون. ‫- ذيله مخطط نوعاً بالفعل. 498 00:37:29,013 --> 00:37:31,141 ‫- شكراً. ‫- السناجب وحيوانات الراكون 499 00:37:31,224 --> 00:37:34,770 ‫لا تستطيع أن تتزاوج. ‫إنهما من فصيلتين مختلفتين تماماً. 500 00:37:35,562 --> 00:37:38,022 ‫أياً كان جنسه فأظن أنه هو مشكلتك. 501 00:37:38,523 --> 00:37:42,402 ‫يجب أن تحمي مخبأك. في المزرعة، ‫كان والدي يستخدم البول والفلفل الحار 502 00:37:42,486 --> 00:37:44,947 ‫ليبعد حيوانات الظربان. 503 00:37:47,908 --> 00:37:50,619 ‫أظن أنه علي البدء بالاعتذار 504 00:37:50,702 --> 00:37:54,832 ‫وهو أمر فعلته كثيراً على مدى الأعوام ‫بالنيابة عن "جورج" 505 00:37:54,915 --> 00:37:57,793 ‫ولكن هذه المرة أتت على الكعكة كلها. 506 00:37:59,043 --> 00:38:02,589 ‫- أظن أنه لا يصح أن أذكر الكعك أمامك... ‫- يمكنك أن تأخذيه. 507 00:38:02,756 --> 00:38:05,843 ‫آخذه؟ الطفل؟ 508 00:38:05,926 --> 00:38:09,095 ‫لا أعلم إن كان صبياً أم فتاة. ‫لا يهم. 509 00:38:09,179 --> 00:38:12,432 ‫في كلتا الحالتين، لا أريده. ‫أمي تقول إن بيتك لطيف جداً. 510 00:38:12,516 --> 00:38:16,311 ‫- وستكون له غرفة له وحده وما إلى ذلك. ‫- أجل، هذا صحيح. 511 00:38:19,356 --> 00:38:23,109 ‫- تبدين مستاءة. ‫- أنا حامل في السجن يا سيدتي. 512 00:38:23,193 --> 00:38:25,487 ‫أكنت تتوقعين حقاً ‫أن أكون سعيدة ومتوهجة؟ 513 00:38:25,570 --> 00:38:30,868 ‫كلا، ‫ولكنني ظننت أننا سنتكلم أكثر قليلاً. 514 00:38:30,951 --> 00:38:34,538 ‫ماذا يمكن أن يقال؟ ‫لا أشعر بأي شيء حيال هذا الطفل. 515 00:38:34,621 --> 00:38:37,958 ‫يصعب أن تحبي شيئاً جاثماً على مثانتك. 516 00:38:38,041 --> 00:38:41,211 ‫أتذكر نفسي وأنا أراقب مؤخرتي ‫وهي تصير كمؤخرة عمتي "لويز". 517 00:38:41,294 --> 00:38:43,421 ‫لم يكن شكلاً جميلاً. 518 00:38:43,505 --> 00:38:47,718 ‫ولكنني أتذكر أيضاً تلك الأحلام الواضحة ‫التي كانت تراودني. 519 00:38:47,801 --> 00:38:51,596 ‫ليس أي من هذا هو ما يصنع الأحلام. ‫كانت مجرد غلطة. 520 00:38:52,096 --> 00:38:55,767 ‫لذا إن كنت تريدين أن تتحملي هذه ‫المسؤولية لتثبتي شيئاً، فليباركك الرب. 521 00:38:56,142 --> 00:39:01,982 ‫أنا أحاول أن أثبت شيئاً بالفعل. ‫أعلم أن هذا جنوني، ولكن... 522 00:39:02,065 --> 00:39:04,275 ‫لطالما كان... 523 00:39:05,318 --> 00:39:11,575 ‫اسمعي. الممرضة سلمتني "جورج" ملفوفاً ‫في بطانية وأنا خارجة من المستشفى وقالت 524 00:39:11,658 --> 00:39:15,286 ‫"لديك طفل صعب المراس. ‫أتمنى لك التوفيق". وقد كانت محقة. 525 00:39:15,370 --> 00:39:17,581 ‫كان يجب أن أبذل مجهوداً أكبر، ‫ولكنني كنت صغيرة في السن 526 00:39:17,664 --> 00:39:22,419 ‫وكنت في زيجة سيئة، ‫وأنت تدركين الأمور مع مرور الوقت. 527 00:39:22,502 --> 00:39:26,464 ‫لذا...اسمعي. 528 00:39:27,382 --> 00:39:31,302 ‫إنه ابني. وأنا مسؤولة عنه، حتى الآن. 529 00:39:31,386 --> 00:39:36,224 ‫وأنا أحبه وسأحب هذا الطفل، ‫وسأحسن عمل هذا يا آنسة "دياز". 530 00:39:36,307 --> 00:39:39,978 ‫- أنا ملتزمة. ‫- الطفل تحت تصرفك. 531 00:39:40,437 --> 00:39:43,481 ‫- هل فرغنا؟ ‫- يا إلهي! أنت لا تعرفينني حتى! 532 00:39:43,565 --> 00:39:50,196 ‫أعني قد أكون سفاحة تريد أن تصنع ‫المعاطف من جلود الأطفال أو ما إلى ذلك. 533 00:39:50,405 --> 00:39:53,742 ‫أشاهد الكثير من برامج الجرائم الحقيقية. 534 00:39:53,825 --> 00:39:58,329 ‫أنت تريدين الطفل وأنا وافقت. ‫لماذا تضغطين علي؟ 535 00:39:58,413 --> 00:40:03,376 ‫لأنني أخشى أن تغيري رأيك. ‫أخشى أن تفيقي من هذا الاكتئاب 536 00:40:03,460 --> 00:40:06,755 ‫- وتسألي نفسك "ماذا دهاني؟" ‫- هل معك ورقة؟ 537 00:40:07,130 --> 00:40:10,842 ‫سأوقعها لك فوراً. هكذا ستحصلين أنت ‫على الطفل الذي تريدينه كفرصة ثانية 538 00:40:10,926 --> 00:40:15,263 ‫وسأنال أنا فرصة لأبدأ حياة جديدة ‫ليس علي فيها إلا أن أنشغل بنفسي. 539 00:40:16,389 --> 00:40:19,267 ‫لا يمكنك أن توقعي الورقة ‫قبل أن تضعي الطفل. 540 00:40:19,810 --> 00:40:21,937 ‫فهمت الآن. 541 00:40:23,229 --> 00:40:29,319 ‫أيوجد هنا شخص يمكنك التحدث معه؟ ‫أعني معالجاً محترفاً أو ما إلى ذلك؟ 542 00:40:29,945 --> 00:40:31,863 ‫موجهي رجل أبيض مسن 543 00:40:31,947 --> 00:40:35,408 ‫يحاول أن يقيم الاتصال بأن يصيح ‫بكلمة "مرحباً" بالأسبانية في الممر. 544 00:40:36,576 --> 00:40:39,913 ‫ومن حسن حظك، ‫أمي متحمسة جداً لهذه الصفقة. 545 00:40:40,246 --> 00:40:44,292 ‫أتحدث معها أحياناً، ‫حين لا تكون بغيضة جداً. 546 00:40:46,377 --> 00:40:48,588 ‫يا له من فريق! 547 00:40:49,089 --> 00:40:52,509 ‫حسناً، ‫سأعود وأزورك مرة أخرى قريباً جداً. 548 00:40:52,592 --> 00:40:54,928 ‫وسنتحدث أكثر من ذلك. 549 00:41:01,726 --> 00:41:04,270 ‫سعدت جداً بالتعرف عليك يا "دايانارا". 550 00:41:08,608 --> 00:41:10,735 ‫إلى اللقاء. 551 00:41:13,989 --> 00:41:16,199 ‫"التعيين الوظيفي الجديد" 552 00:41:16,282 --> 00:41:20,537 ‫أجل! ‫حصلت على حياة جديدة تماماً! 553 00:41:21,454 --> 00:41:25,876 ‫فلنر...بالطبع "تشابمان" اللعينة ‫حصلت على الوظيفة. 554 00:41:25,959 --> 00:41:31,006 ‫أجل! هذه أنا! ‫أنا ملكة الوظيفة الجديدة! 555 00:41:31,715 --> 00:41:34,634 ‫أجل! لم أعد خادمة لأحد! 556 00:41:38,889 --> 00:41:42,642 ‫كلا! كفي عن هذا! ‫ما أدراك أن هذه الوظيفة جيدة أصلاً؟ 557 00:41:42,726 --> 00:41:47,147 ‫- كما أنني كنت أظن أنك تحبين التنظيف. ‫- ولكنني رسبت يا "تي". 558 00:41:47,230 --> 00:41:50,067 ‫كان يجب أن أجيب الأسئلة ‫بعكس ما كنت أشعر به. 559 00:41:50,150 --> 00:41:55,238 ‫- عكسي أفضل مني. ‫- عكسك ممل. 560 00:41:55,321 --> 00:42:00,284 ‫من الواضح أنك قدراتك الإبداعية ‫تفوق هذه الوظيفة. 561 00:42:03,246 --> 00:42:07,167 ‫- هل تم قبولكما؟ ‫- كلا. 562 00:42:07,584 --> 00:42:13,048 ‫حسناً، نعدكما بأننا لن نغيظكما كثيراً ‫بوظيفتنا الجديدة ذات الأجر المرتفع. 563 00:42:15,092 --> 00:42:19,303 ‫هذه طبيعة الأعمال، ‫إنها منافسة شرسة. 564 00:42:19,930 --> 00:42:23,641 ‫على أية حال، أتظنين أنني بحاجة لتصفيفة ‫شعر جديدة من أجل يوم العمل الأول؟ 565 00:42:23,725 --> 00:42:28,230 ‫أجل، افعلي هذا وكوني مثيرة ‫وأبرزي جمال شعرك المجعد! 566 00:42:28,312 --> 00:42:32,150 ‫سأصفف شعري في شكل خصلات لولبية، ‫أتفهمين قصدي؟ 567 00:42:35,278 --> 00:42:37,906 ‫مرحباً يا "غونزاليس". 568 00:42:38,865 --> 00:42:43,369 ‫- تهانئي، رأيت أنك نجحت. ‫- حقاً؟ 569 00:42:43,453 --> 00:42:45,371 ‫يا للهول! 570 00:42:45,455 --> 00:42:49,167 ‫أتعلمين؟ ‫ظللت أثبط همتي طوال الوقت. 571 00:42:49,333 --> 00:42:52,212 ‫ولكن لابد أن ذكائي فرض نفسه بطريقة ما. 572 00:42:52,503 --> 00:42:55,632 ‫- هذا رائع! ماذا عنك؟ ‫- كلا. 573 00:42:55,715 --> 00:42:58,593 ‫ما زلت عالقة في المرحاض إن جاز التعبير. 574 00:42:59,136 --> 00:43:02,806 ‫- يا منظف "كالغون"، خذني بعيداً! ‫- يؤسفني هذا. 575 00:43:02,889 --> 00:43:07,185 ‫ولكنني سأقول لكل من أعرفهن أن يحاولن ‫التبول بنظافة من الآن فصاعداً. 576 00:43:07,269 --> 00:43:09,646 ‫هذا سيسهل حياتك أكثر قليلاً. 577 00:43:10,147 --> 00:43:12,356 ‫شكراً على هذا. 578 00:43:25,787 --> 00:43:28,498 ‫انظري إلى مدى القرب بين حجيرتينا. 579 00:43:29,124 --> 00:43:31,876 ‫الآن نستطيع أن نتشارك في ملابسنا. 580 00:43:31,960 --> 00:43:34,504 ‫سيعلنون عن الحاصلات على التعيين الوظيفي ‫الجديد. أتريدين الذهاب لرؤية هذا؟ 581 00:43:34,587 --> 00:43:36,673 ‫أجل، حسناً. 582 00:43:37,215 --> 00:43:40,885 ‫أما زلت تتجنبين الراقصات ‫الشرقيات القاتلات؟ 583 00:43:41,678 --> 00:43:44,139 ‫كما قال "فيليب كيه ديك" 584 00:43:44,222 --> 00:43:47,642 ‫"أمر غريب كيف أن الارتياب قد يوافق ‫الواقع بين الحين والآخر." 585 00:43:47,725 --> 00:43:52,563 ‫أتعلمين؟ لعل "كوبرا" يحبني جداً ‫لأنني كذبت من أجله. 586 00:43:53,648 --> 00:43:56,776 ‫قد أكون أنا فتاته داخل السجن. 587 00:43:57,527 --> 00:44:00,446 ‫أتعلمين ماذا كنت سأستخدم لأطعنك؟ 588 00:44:01,739 --> 00:44:04,492 ‫- فرشاة أسنانك. ‫- دعيني وشأني! 589 00:44:07,411 --> 00:44:09,580 ‫أنا جادة، ‫هل حاول الاتصال بك بعد المحاكمة؟ 590 00:44:09,664 --> 00:44:13,293 ‫كلا، أنا أمزح معك فحسب... ‫أم أنني لا أمزح؟ 591 00:44:13,376 --> 00:44:16,713 ‫كفي عن هذا يا "بايبر"، ‫أنت تخيفينني. كوني صريحة. 592 00:44:16,963 --> 00:44:19,174 ‫هل تحدثت معه؟ 593 00:44:19,257 --> 00:44:23,678 ‫- لابد أن تخبريني. ‫- مهلاً، أتقصدين كما لو كنت تاجرة مخدرات 594 00:44:23,761 --> 00:44:26,181 ‫على سبيل الفرض، وكنت أنا ضابطة ‫من مباحث مكافحة المخدرات 595 00:44:26,264 --> 00:44:29,767 ‫وكنت تسألينني إن كنت شرطية ‫على طريقة فيلم "تونتي وان جامب ستريت"؟ 596 00:44:29,851 --> 00:44:32,270 ‫أجل، هكذا بالضبط. 597 00:44:33,021 --> 00:44:38,318 ‫لم يتم تكليفي بقتلك يا "أليكس". 598 00:44:39,443 --> 00:44:44,366 ‫- ولا بأن تعذبيني نفسياً؟ ‫- ليس بأمر من "كوبرا". 599 00:44:44,448 --> 00:44:47,493 ‫هلا تكفين عن الاستخفاف بهذا! 600 00:44:47,577 --> 00:44:51,915 ‫هناك احتمال حقيقي جداً ‫بأنه سيرسل من تقتلني. 601 00:44:51,998 --> 00:44:56,836 ‫حسناً، أنت محقة، ‫سأكف عن هذا. 602 00:44:57,545 --> 00:45:01,341 ‫بالطبع إلا إذا كنت أخفي سلاحاً في ‫حمالة صدري. أظن أنه عليك أن تتأكدي. 603 00:45:32,496 --> 00:45:35,750 ‫أنت تترجم كل أفعالي ‫على أنها محاولة للتحكم. 604 00:45:35,833 --> 00:45:39,629 ‫كل ما أقوله هو أنك لو سلكت شارع "هاورد" ‫بدلاً من شارع "مابل" 605 00:45:39,712 --> 00:45:43,633 ‫لوفرنا ثلاث دقائق في هذا المشوار. ‫هذا ليس تحكماً، إنها فاعلية. 606 00:45:43,716 --> 00:45:48,554 ‫إنها ثلاث دقائق، وأنا أحب منظر المنازل ‫في شارع "مابل"، إنها طريفة. 607 00:45:48,638 --> 00:45:51,808 ‫مثل ذلك المنزل الذي له باب مطلي باللون ‫الأحمر وفيه أرجوحة مصنوعة من إطار سيارة. 608 00:45:51,891 --> 00:45:54,352 ‫يجعلني أقول لنفسي إن العالم قد يكون ‫مكاناً لطيفاً. 609 00:45:54,436 --> 00:45:56,729 ‫وأنا دائماً أفضل هذه الفكرة ‫على توفير ثلاث دقائق. 610 00:45:59,357 --> 00:46:03,861 ‫- لقد قللوا ساعات عملي. ‫- أرأيتما؟ كنت محقة. كنت أعلم. 611 00:46:03,945 --> 00:46:08,325 ‫- الإبهار. آسفة يا "فورد". ‫- وساعاتي أنا أيضاً، قللوها للنصف. 612 00:46:12,912 --> 00:46:15,039 ‫سفلة! 613 00:46:15,581 --> 00:46:18,335 ‫أتظنان أنهم فعلوا هذا معنا فقط؟ ‫هل كنا نقصر في عملنا؟ 614 00:46:18,418 --> 00:46:21,545 ‫لقد سمحت لسجينة بأن تسرق شاحنة ‫وتقتل بها سجينة أخرى. هذا فادح جداً. 615 00:46:21,629 --> 00:46:24,924 ‫اصمت يا "أونيل"، ‫لقد ثبت أنني لم أكون مسؤولاً عن هذا. 616 00:46:25,008 --> 00:46:27,969 ‫كلا، هذا من فعلهم. ‫القطاع الخاص الجشع. 617 00:46:28,052 --> 00:46:31,431 ‫- إذن، من سيغطي الساعات التي سنفقدها؟ ‫- المزيد من الجشعين. 618 00:46:31,513 --> 00:46:33,808 ‫إنهم يتكاثرون مثل الكائنات العابثة! 619 00:46:34,100 --> 00:46:36,686 ‫أما زلت ترى أن العالم مكان لطيف؟ 620 00:46:39,814 --> 00:46:41,774 ‫أجل! 621 00:46:44,235 --> 00:46:47,571 ‫ما رأيك؟ أهذا المظهر مثير؟ 622 00:46:48,530 --> 00:46:53,411 ‫- أنت بالفعل لا تغيظيننا! ‫- لست أنا من قالت هذا. إنها "واطسون". 623 00:46:53,703 --> 00:46:57,999 ‫- هل تحدثت مع صديقتك "بوساي"؟ ‫- لم تخضع للاختبار. 624 00:46:58,082 --> 00:47:04,922 ‫كلا، إنها منشغلة عن هذه الأمور بمحاربة ‫كائن بين السنجاب والراكون يسرق الخمر. 625 00:47:05,006 --> 00:47:08,843 ‫إنها تتبول بالخارج في شكل دوائر ‫لتصنع المصائد. 626 00:47:08,926 --> 00:47:12,596 ‫لابد أن تصارحيها. ‫قولي لها إنك أخذت خمرها 627 00:47:12,680 --> 00:47:16,976 ‫- قبل أن تصاب بالجنون حقاً. ‫- هل مصائدها إنسانية؟ 628 00:47:17,435 --> 00:47:19,437 ‫إنها كمصائد الرسوم المتحركة ‫حين يضعون عصا في علبة. 629 00:47:19,521 --> 00:47:23,274 ‫اسمعي، أفضل أن أراها تركض في كل مكان ‫كالحمقاء 630 00:47:23,358 --> 00:47:27,820 ‫على أن تنام وتشرب الخمر طوال اليوم. ‫هذا يجعلها تستيقظ وتتحرك على الأقل. 631 00:47:27,904 --> 00:47:32,158 ‫تستيقظ وتتحرك وتنافس هذه المعتوهة ‫في جنونها. 632 00:47:32,242 --> 00:47:36,162 ‫ولكن لديها هدف الآن. ‫سأخبرها...في النهاية. 633 00:47:36,246 --> 00:47:41,625 ‫ولكن لا تتعجلي. بمجرد أن تعرفي أن ‫"بابا نويل" ليس حقيقياً، يبدأ الانحدار. 634 00:47:41,709 --> 00:47:46,130 ‫- حسناً، ما علاقة "بابا نويل" بهذا؟ ‫- أمر جيد أن يكون لديك شيء تؤمنين به. 635 00:47:46,214 --> 00:47:48,674 ‫سواء كان هذا سنجاباً عملاقاً سكيراً ‫أو "بابا نويل". 636 00:47:48,758 --> 00:47:52,929 ‫كما يقول الاختبار، ‫"الأفكار أفضل من الواقع." 637 00:47:53,096 --> 00:47:55,306 ‫- وأنت وضعت علامة "صحيح" على هذا؟ ‫- أجل. 638 00:47:55,390 --> 00:47:59,185 ‫لا عجب في أنك لم تحصلي على الوظيفة. ‫الواقع الذي كانوا يتحدثون عنه 639 00:47:59,269 --> 00:48:02,439 ‫هو أن تنهكي نفسك ‫في العمل لحساب النظام. 640 00:48:04,399 --> 00:48:09,695 ‫- وإجابتك قالت للنظام بأن يدعك وشأنك. ‫- لم أقصد هذا. 641 00:48:09,779 --> 00:48:14,242 ‫مهلاً، أتظنين أنه علي أن أتحدث ‫مع أحدهم وأشرح وجهة نظري؟ 642 00:48:14,325 --> 00:48:16,911 ‫أظن أن الأوان قد فات على هذا يا عزيزتي. 643 00:48:16,994 --> 00:48:20,206 ‫حان وقت الذهاب لمسح بعض كتل ‫شعر العانة التي تشبه خلايا النحل. 644 00:48:20,290 --> 00:48:23,793 ‫أفضل أن أعتبرها أعشاشاً ‫من شعر العانة. 645 00:48:23,876 --> 00:48:26,045 ‫صار لدى الجميع رأي الآن! 646 00:48:26,129 --> 00:48:30,425 ‫سأشتري لك شوكولاتة "سنيكرز" ‫لأهون عليك لاحقاً. سأنصرف الآن. 647 00:48:33,094 --> 00:48:38,015 ‫كلا، هناك شيء ناقص في حياتي. 648 00:48:38,516 --> 00:48:43,771 ‫مهما قرأت وزرعت، عقلي يشرد. 649 00:48:44,314 --> 00:48:47,400 ‫- لدي احتياج معين. ‫- حسناً. 650 00:48:47,484 --> 00:48:50,987 ‫احتياج غامر. اندفاع. 651 00:48:51,695 --> 00:48:53,864 ‫جوع. 652 00:48:54,407 --> 00:48:56,867 ‫- جوع؟ ‫- أجل. 653 00:48:56,951 --> 00:48:59,745 ‫أفتقد الحرارة، أتفهم قصدي؟ 654 00:48:59,829 --> 00:49:02,664 ‫اندفاع الدم إلى وجهي ‫الذي يحدث فقط بسبب... 655 00:49:02,748 --> 00:49:05,209 ‫الشغف؟ 656 00:49:06,794 --> 00:49:09,464 ‫أجل، أفهم هذا. 657 00:49:09,547 --> 00:49:12,674 ‫أعطني شيئاً يستحوذ علي يا "هيلي". 658 00:49:12,758 --> 00:49:17,597 ‫بالطبع هذا يسبب لي القرح والحروق ‫وآلام الظهر، ولكنه عمل. 659 00:49:17,679 --> 00:49:21,184 ‫عمل حقيقي، وأنا أتوق له. 660 00:49:21,892 --> 00:49:24,646 ‫هل تتكلمين عن المطبخ؟ 661 00:49:26,772 --> 00:49:32,529 ‫إنها حقيقة ثابتة أن الأشخاص المتقاعدين ‫أكثر عرضة للإصابة بالـ"ألزهايمر". 662 00:49:32,612 --> 00:49:36,324 ‫لا أريد أن أصير مثل "جيمي" وأتجول في كل ‫مكان وأنا أرتدي سروالي التحتي في رأسي. 663 00:49:36,407 --> 00:49:39,536 ‫أنا بحاجة إلى غاية وإثارة. 664 00:49:40,119 --> 00:49:43,581 ‫ولكن "ميندوزا" تقوم بعمل ممتاز ‫في المطبخ. 665 00:49:43,665 --> 00:49:46,209 ‫ليس لدينا سبب لاستبدالها. 666 00:49:46,834 --> 00:49:52,215 ‫لذا عليك أن تبحثي في مكان آخر ‫عن إثارتك... 667 00:49:54,175 --> 00:49:56,844 ‫عليك أن تجدي غايتك في مكان آخر. 668 00:49:57,428 --> 00:50:00,973 ‫أنا واثقة أن هذا النظام الجديد ‫سيأتي بالتغييرات. 669 00:50:01,599 --> 00:50:05,645 ‫ربما يمكنك أن تدخل هذا التغيير ‫مع غيره. أرجوك. 670 00:50:05,727 --> 00:50:10,567 ‫- من رفيقة إلى رفيق. ‫- اسمعي يا "ريد". 671 00:50:10,732 --> 00:50:15,446 ‫هذا قانون. ‫لقد ضبطت عندك تلك المخدرات. 672 00:50:15,530 --> 00:50:18,949 ‫من المستحيل أن يوافق "كابوتو" على هذا. 673 00:50:19,741 --> 00:50:24,288 ‫لم تصل إلى حيث أنت الآن دون أن تعرف ‫كيف تتحايل على النظام. 674 00:50:24,581 --> 00:50:28,918 ‫- أنا أحترم النظام. ‫- ألا تحترمني أنا أيضاً؟ 675 00:50:30,878 --> 00:50:33,130 ‫يا إلهي يا "ريد". 676 00:50:34,632 --> 00:50:37,176 ‫ظننت أنك مختلفة. 677 00:50:40,513 --> 00:50:43,600 ‫أنا واثقة أن مجموعة من هؤلاء الفتيات ‫لم يجبن الأسئلة بصدق. 678 00:50:43,683 --> 00:50:48,605 ‫- لست واثقة 100 بالمائة أنني فعلت. ‫- أجل، كانت الأسئلة محيرة. 679 00:50:48,688 --> 00:50:53,192 ‫خضعت لاختبار كهذا ذات مرة حين قدمت ‫طلباً لأكون مساعدة مقيمة. 680 00:50:53,276 --> 00:50:59,323 ‫- ما هي المساعدة المقيمة؟ ‫- موجهة مقيمة في مهجعي بالجامعة. 681 00:50:59,490 --> 00:51:02,159 ‫لم أحصل على هذه الوظيفة أيضاً. 682 00:51:02,326 --> 00:51:06,247 ‫- لابد أننا عاطفيات أكثر من اللازم. ‫- وهل هذا سيىء؟ 683 00:51:07,624 --> 00:51:10,376 ‫أعني أنه ليس من سمات الموظف الكفء. 684 00:51:10,460 --> 00:51:15,923 ‫مثلاً قرأت مقالة بشعة صباح اليوم عن ‫امرأة تعرضت للرجم في "إيران" بتهمة الزنا 685 00:51:16,006 --> 00:51:21,429 ‫وقد أزعجني هذا جداً لدرجة أنني طويت ‫هذا الغسيل أربع مرات حتى الآن. 686 00:51:22,263 --> 00:51:25,266 ‫العاطفية تساوي عدم الإنتاجية ‫على ما أظن. 687 00:51:26,559 --> 00:51:29,520 ‫- أنا أحب أن أنتشي. ‫- من لا يحب هذا؟ 688 00:51:30,563 --> 00:51:35,526 ‫أجل. الانتشاء! 689 00:51:35,610 --> 00:51:38,571 ‫هذا مسل جداً. 690 00:51:41,365 --> 00:51:44,076 ‫إذن... 691 00:51:45,077 --> 00:51:47,789 ‫متجر "والمارت". 692 00:51:48,247 --> 00:51:52,585 ‫ما رأيكما في متجر "والمارت"؟ ‫إنه كبير جداً، ذهبت إليه ذات مرة. 693 00:51:52,669 --> 00:51:57,047 ‫ولاحظت أن فيه الكثير من البضاعة الرخيصة. 694 00:51:57,131 --> 00:52:00,343 ‫فيه كل ما يمكنكما أن ترغبا فيه. 695 00:52:00,760 --> 00:52:03,554 ‫فلتتفقد إحداكن النقانق بالخارج، ‫أنا واثقة أنها على وشك النفاد. 696 00:52:03,638 --> 00:52:05,640 ‫- لقد زدت الكمية للتو. ‫- راقبيها 697 00:52:05,723 --> 00:52:10,019 ‫فقد عادت نزعة عدم تناول النشويات. ‫أنا غارقة حتى أذني في الخبز. 698 00:52:10,770 --> 00:52:15,525 ‫انظرن من قررت أن تنعم علينا بحضورها! ‫ارتدي وزرة. 699 00:52:15,608 --> 00:52:18,778 ‫- سنتحدث عن العقاب لاحقاً. ‫- حصلت على الوظيفة. 700 00:52:19,612 --> 00:52:23,991 ‫وقد قالوا إنها ستبدأ خلال بضع دقائق. ‫أردت فقط أن آتي لأعلمكن. 701 00:52:24,408 --> 00:52:31,248 ‫تأتين؟ ذوق بالغ منك أن تأتي ‫وأنت تديرين ظهرك لعائلتك. 702 00:52:32,166 --> 00:52:34,168 ‫لقد استحققت هذا يا "غلوريا"، ‫يجب أن تفخري بي. 703 00:52:34,251 --> 00:52:37,129 ‫بسبب ذلك الاختبار؟ ‫سمعت بعض الأسئلة التي كانت فيه. 704 00:52:37,213 --> 00:52:39,923 ‫- لم تكن أسئلة عن أي شيء حتى. ‫- من الواضح أنها كانت عن شيء ما 705 00:52:40,007 --> 00:52:42,092 ‫وقد أجبتها بالشكل الصحيح. ‫"بلانكا" أيضاً خضعت للاختبار 706 00:52:42,176 --> 00:52:44,595 ‫ولكنهم لم يختاروها. 707 00:52:47,139 --> 00:52:50,017 ‫إذن فقد صرت الآن أفضل منا. 708 00:52:50,100 --> 00:52:54,021 ‫ماذا؟ هل صرت مختارة؟ ‫انتبهي يا "نورما"! 709 00:52:54,104 --> 00:52:57,441 ‫"فلاكا" تتعدى على أرضك. 710 00:52:59,151 --> 00:53:02,739 ‫هذا صحيح، أنا أفضل، ‫أفضل منكن كلكن. 711 00:53:03,155 --> 00:53:06,283 ‫ربما كنت أنال درجات "مقبول" في المدرسة ‫الثانوية لأن شخصيتي أكثر تعقيداً 712 00:53:06,367 --> 00:53:10,663 ‫من التعليم التقليدي. ‫بعض الناس يولدون مؤهلين للعظمة. 713 00:53:11,080 --> 00:53:14,291 ‫كم هو لطيف أن السجن ساعدك ‫في إدراك إمكانياتك الكاملة. 714 00:53:14,375 --> 00:53:16,669 ‫تباً لك. 715 00:53:18,087 --> 00:53:20,590 ‫نكرات حقيرات! 716 00:53:28,972 --> 00:53:32,309 ‫- ميزانيتك هي 800 ألف دولار... ‫- "ماريسول"، اخفضي الصوت. 717 00:53:32,393 --> 00:53:35,813 ‫- أعجز عن التفكير. ‫- كم من التفكير يتطلب ما تفعلينه؟ 718 00:53:35,897 --> 00:53:38,608 ‫ليس عليك سوى أن تسيري في خط مستقيم ‫ثم تغيري اتجاهك. 719 00:53:44,988 --> 00:53:47,617 ‫أنا أفعل كل شيء هنا! 720 00:53:50,703 --> 00:53:52,996 ‫- "ماريسول غونزاليس"؟ ‫- أجل. 721 00:53:53,080 --> 00:53:55,416 ‫أيمكنني أن أخاطبك لحظة؟ 722 00:54:01,798 --> 00:54:04,341 ‫- أنت مقبوض عليك. ‫- عم تتكلم؟ 723 00:54:04,425 --> 00:54:07,678 ‫- ماذا يجري؟ ‫- "جيسون آندرز" في حالة حرجة. 724 00:54:07,762 --> 00:54:09,889 ‫- من الأفضل أن تأملي أن يعيش. ‫- آمل ذلك حقاً، إنه فتى لطيف 725 00:54:09,971 --> 00:54:13,975 ‫- ولكن هذا ليس ذنبي. ‫- بعته مادة محظورة. 726 00:54:14,059 --> 00:54:18,980 ‫كلا، بعته قطعة من الورق. ‫هذا الجنون كان نابعاً منه هو. 727 00:54:19,064 --> 00:54:24,654 ‫أصغ إلي. بعت له ورقاً عادياً ‫ليس عليه شيء إلا الماء والحبر. 728 00:54:24,779 --> 00:54:27,573 ‫- كان مخدراً مزيفاً. ‫- ولكن رد فعله كان حقيقياً جداً. 729 00:54:27,657 --> 00:54:31,118 ‫- وهي جريمة بغض النظر، لذا... ‫- "ماريسول"، أنا لا أفهم. 730 00:54:31,201 --> 00:54:35,790 ‫- إنهم يعتقلونني لأنني لم أبع المخدرات. ‫- سيدتي، ابنتك مقبوض عليها 731 00:54:35,873 --> 00:54:38,334 ‫بتهمة الاحتيال وتعريض الأرواح للخطر. ‫كل شيء مكتوب في أمر الاعتقال. 732 00:54:38,417 --> 00:54:42,463 ‫- كلا، هذا ليس حقيقياً. لم أفعل شيئاً! ‫- هيا بنا أيها الضابط. 733 00:54:42,546 --> 00:54:47,635 ‫- كلا! كان ورقاً! ‫- سيدتي، يمكننا أن نناقش الأمر في القسم. 734 00:54:49,428 --> 00:54:52,974 ‫بلغني أنهم أعلنوا عن التعيينات ‫الوظيفية الجديدة. 735 00:54:53,056 --> 00:54:56,769 ‫- أجل. ‫- قرأت ذلك الاختبار. من أين أتيتم به؟ 736 00:54:56,853 --> 00:55:02,149 ‫- لقد طبعته من الإنترنت. ‫- أهي وسيلة تقييم جديدة ما؟ 737 00:55:02,232 --> 00:55:06,570 ‫كان اختبار شخصية أو ما إلى ذلك، ‫لا أعلم، لم نقرأ الاختبارات حتى. 738 00:55:06,654 --> 00:55:11,993 ‫"جونز" سحب 40 ورقة بشكل عشوائي ‫وكانت هذه الأسماء الفائزة. 739 00:55:13,577 --> 00:55:17,122 ‫أهذا هو نظامك؟ الاختيار العشوائي؟ 740 00:55:17,373 --> 00:55:20,918 ‫نظامي هو أن أجعل النساء يحسبن ‫أن هناك نظاماً 741 00:55:21,002 --> 00:55:26,007 ‫بحيث لا يكرهننا لعدم حصولهن على الوظيفة، ‫بل يغضبن من أنفسهن 742 00:55:26,089 --> 00:55:28,425 ‫لأنهن لا يملكن المقومات اللازمة. 743 00:55:28,509 --> 00:55:32,304 ‫ولكنكم راجعتم ملفات النساء ‫اللاتي اخترتم، أليس كذلك؟ 744 00:55:32,388 --> 00:55:37,309 ‫أعني هل تأكدتم أن هذا التعيين الوظيفي ‫ليس فيه مخاطر؟ 745 00:55:37,643 --> 00:55:43,816 ‫سنكلف ضباط الأمن بالمراقبة. ‫حققنا نجاحاً كبيراً بهذا النموذج. 746 00:55:44,065 --> 00:55:47,236 ‫علي أن أقول لك إن نموذجنا 747 00:55:47,319 --> 00:55:51,032 ‫الذي لا يسمح ‫للمجرمات العنيفات بالعمل بأدوات حادة 748 00:55:51,114 --> 00:55:54,577 ‫أو لمرتكبات الحرائق المفتعلة بالعمل ‫في المطبخ لم يكن سيئاً أيضاً. 749 00:55:54,660 --> 00:55:58,873 ‫أنت محق. أنا أفهم هذا تماماً، ‫أنت محق. 750 00:55:58,956 --> 00:56:03,210 ‫أظن أننا سنرسل لك القائمة، ‫وإن وجدت فيها أية أسماء مثيرة للقلق 751 00:56:03,293 --> 00:56:07,423 ‫يمكنك أن ترسلها لنا ‫وسنقوم بالتعديلات اللازمة. 752 00:56:08,841 --> 00:56:11,969 ‫تفكير صائب يا "كابوتو". شكراً جزيلًا. 753 00:56:12,261 --> 00:56:14,597 ‫أشعر أنني محظوظ جداً بوجودك هنا. 754 00:56:15,723 --> 00:56:18,642 ‫- عظيم. ‫- عظيم. 755 00:56:18,726 --> 00:56:19,685 ‫عظيم. 756 00:56:19,769 --> 00:56:24,189 ‫أهنئكن لحصولكن ‫على هذه الوظيفة الجديدة المرغوبة. 757 00:56:24,398 --> 00:56:29,236 ‫هذه فرصة لكن جميعاً لتعلم ‫مهنة مطلوبة جداً. 758 00:56:29,319 --> 00:56:36,243 ‫ونأمل أن تتعاملن معها بنفس الجدية ‫التي تعاملنا بها نحن عند اختياركن. 759 00:56:36,911 --> 00:56:40,081 ‫سيداتي، مرحباً بكن في "ويسبرز". 760 00:56:47,630 --> 00:56:49,799 ‫رائع! 761 00:56:55,471 --> 00:56:58,515 ‫"(ويسبرز)، تخفيضات الربيع" 762 00:57:03,395 --> 00:57:06,065 ‫سنصنع السراويل التحتية؟