1 -00:00:03,395 --> -00:00:01,433 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:05,342 --> 00:01:09,679 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 3 00:01:10,888 --> 00:01:13,683 ‫إن أخذت كعكة اللحم المقدد وشراب القيقب ‫فلن يسبب هذا زيادة في وزني، أليس كذلك؟ 4 00:01:13,766 --> 00:01:17,521 ‫- فقط إن صدتها بنفسك بواسطة قوس. ‫- يجب أن تجرب كعكة الـ"ريد فيلفيت". 5 00:01:17,604 --> 00:01:19,147 ‫- إنها جديدة. ‫- يا إلهي! 6 00:01:19,230 --> 00:01:22,108 ‫- هل أبدو لك أحمق؟ ‫- كلا. 7 00:01:22,192 --> 00:01:25,069 ‫أتظن أنك تستطيع أن تنتزع مني ‫دولاراً إضافياً لأن من يراها قد يقول 8 00:01:25,153 --> 00:01:29,073 ‫"هذه صيحة جديدة! شكلها يوحي بأنها تنزف؟" ‫كلا، في داخلك تعرف مثلي تماماً 9 00:01:29,157 --> 00:01:32,035 ‫أن كعكة الـ"ريد فيلفيت" ‫استخفاف بالعقول. مذاقها كالصلصال 10 00:01:32,118 --> 00:01:36,247 ‫وليست مخملية. وميزتها الوحيدة ‫هي طبقة الجبن القشدي الخارجية 11 00:01:36,331 --> 00:01:39,083 ‫التي يجب أن توضع فقط على كعكة الجزر ‫كما كتب لها الرب. 12 00:01:39,167 --> 00:01:44,881 ‫- حسناً يا دب الباندا، نحن نفهمك. ‫- كعكة الـ"ريد فيلفيت" ليست شيئاً. 13 00:01:44,964 --> 00:01:47,717 ‫فلتذهب كعكة الـ"ريد فيلفيت" إلى الجحيم. 14 00:01:49,344 --> 00:01:53,056 ‫أعطني كعكتي "لونغ جون" ‫وكعكة محلاة بالمربى. 15 00:02:01,189 --> 00:02:04,150 ‫- لا أصدق. ‫- ماذا حدث؟ 16 00:02:04,234 --> 00:02:06,528 ‫انشغل بشؤونك يا بائع الكعك. 17 00:02:09,489 --> 00:02:11,575 ‫أتمزحين معي؟ 18 00:02:11,658 --> 00:02:15,078 ‫لو كنت خسيسة لقلت لك "ألم أقل لك؟" 19 00:02:15,161 --> 00:02:16,287 ‫"وظائف شاغرة في سجن (ليتشفيلد)" 20 00:02:26,005 --> 00:02:31,094 ‫حسناً، ها قد وصلنا. ‫مرحباً بكن في سجن نساء "ليتشفيلد". 21 00:02:31,177 --> 00:02:36,015 ‫منذ فترة قصيرة، تحولنا من القطاع العام ‫إلى القطاع الخاص وهذا باعث على الراحة. 22 00:02:36,099 --> 00:02:40,729 ‫بارك الرب السوق الأمريكية الحرة ‫في الولايات المتحدة. 23 00:02:40,937 --> 00:02:44,857 ‫السوق الحرة؟ كنت أعمل ليلاً في متجر ‫"سامز كلاب" الحصري منذ فترة 24 00:02:44,941 --> 00:02:48,445 ‫- وكانوا يحبسوننا داخل المتجر. ‫- لعل هذا كان من أجل حمايتكم. 25 00:02:48,528 --> 00:02:52,156 ‫- أجل ولكننا لم نشعر بهذا. ‫- اسمعي، أتمزحين معي؟ 26 00:02:52,449 --> 00:02:57,870 ‫من الواضح أن أعضاء الحكومة الاشتراكيين ‫يمطرونك بهراء المساواة 27 00:02:57,954 --> 00:03:02,875 ‫بينما الهدف الحقيقي ليس إلا إعطاء ‫غير البيض أشياء مجانية. 28 00:03:03,334 --> 00:03:07,255 ‫أفضل شيء هو القطاع الخاص ‫لأنهم يهتمون لأمرنا حقاً 29 00:03:07,338 --> 00:03:10,967 ‫- ويعطونك حرية العقيدة. ‫- لست متدينة لهذه الدرجة. 30 00:03:11,050 --> 00:03:15,513 ‫حقاً؟ هذا مؤسف. فلو كنت مسيحية ‫لاستطعت أن تملي على الجميع أفعالهم 31 00:03:15,597 --> 00:03:20,893 ‫وسينفذون ما تقولين كيلا يجرحوا مشاعرك ‫لأن هذا مخالف للقانون. هيا. 32 00:03:21,603 --> 00:03:25,440 ‫حسناً، هذا مكتب السيد "هيلي". ‫إنه أحد الموجهين. 33 00:03:25,523 --> 00:03:29,277 ‫بعض الفتيات يفضلن الموجهة السوداء، ‫ولكن اسمعن. 34 00:03:29,360 --> 00:03:33,030 ‫إنه يحضر أطعمة التسلية أحياناً، ‫وهو يعتبر رجلاً ناضجاً وسيماً. 35 00:03:33,114 --> 00:03:38,328 ‫هنا لدينا قاعة الزيارة، إنها هنا. ‫يستطيع أهلوكن أن يأتوا لزيارتكن ولكن... 36 00:03:38,411 --> 00:03:43,583 ‫لو لم يأتوا أبداً، فالأرجح أن السبب ‫في هذا هو أنهم مشغولون جداً. 37 00:03:44,083 --> 00:03:48,672 ‫ولكنهم ما زالوا يهتمون لأمركن بلا شك. 38 00:03:49,046 --> 00:03:53,635 ‫- هذا المكان رائع. ‫- ولكنه ما زال سجناً. 39 00:03:53,718 --> 00:03:58,556 ‫- لا داعي لأن تأملي في الكثير. ‫- لقد نزلنا من الشاحنة منذ خمس دقائق 40 00:03:58,640 --> 00:04:02,352 ‫ولم أسمع أية سجينة تصرخ. ‫والجدران نظيفة جداً. 41 00:04:02,435 --> 00:04:05,563 ‫أجل، وقد تلقينا حاشيات فراش ‫جديدة مؤخراً أيضاً. أجل. 42 00:04:05,730 --> 00:04:09,651 ‫هذه "تشانغ". "تشانغ". ‫إنها تعمل في مخزن المؤن 43 00:04:09,734 --> 00:04:13,029 ‫ولا تتكلم كثيراً. ‫"تشينغ تشونغ تشانغ"! 44 00:04:13,112 --> 00:04:17,367 ‫- تباً لك أيتها البيضاء! ‫- إنها تحب حين أفعل هذا. 45 00:04:22,747 --> 00:04:27,877 ‫- كيف الحال في مصنع السراويل التحتية؟ ‫- بالأمس تعلمنا كل ما يخص الخياطة 46 00:04:27,960 --> 00:04:34,133 ‫بما في ذلك كيفية لف طرف القماش ‫وخياطته واستخدام غرزة متعرجة. 47 00:04:34,217 --> 00:04:37,595 ‫لا أعلم حقاً معنى أي من هذا ‫لذا اليوم سيكون رائعاً. 48 00:04:41,891 --> 00:04:44,101 ‫ماذا... 49 00:04:44,394 --> 00:04:48,272 ‫- كيف حالك بقسم العناية بالأرض المحيطة؟ ‫- التعليمات واضحة جداً. 50 00:04:48,356 --> 00:04:52,235 ‫تحفرين وتسوين وتكدحين. 51 00:04:52,569 --> 00:04:54,987 ‫لا بأس، وهو عمل بالخارج. 52 00:04:55,071 --> 00:04:58,282 ‫أي شيء أفضل من أن تحبسي ‫في ذلك القبو الرطب 53 00:04:58,366 --> 00:05:01,244 ‫مع هاتين الفتاتين اللتين تشبهان ‫دميتي فيلم "دارك كريستال". 54 00:05:02,495 --> 00:05:06,916 ‫- أشعر بالعطش من مجرد النظر إليها. ‫- يجب أن تري ماذا تفعل بالفلفل. 55 00:05:07,083 --> 00:05:11,462 ‫أيتها السحاقيتان، ‫عيناي ضيقتان ولكن أذني تسمعان جيداً. 56 00:05:11,755 --> 00:05:13,631 ‫هيا بنا. 57 00:05:14,090 --> 00:05:17,802 ‫آسفة، أنا أضحك حين أرى شيئاً ‫غريباً جداً. 58 00:05:17,886 --> 00:05:22,807 ‫- "أليكس"! ‫- كيف حصلت على علبة ملح كاملة؟ 59 00:05:25,643 --> 00:05:29,146 ‫- لابد أن يصل في أية لحظة الآن. ‫- هل سيحضر دفتر شيكاته؟ 60 00:05:29,230 --> 00:05:32,901 ‫فيما بين تذكرة طيرانها وأجرة حافلتها ‫إلى "بكين"، دفعت ألف دولار تقريباً. 61 00:05:32,983 --> 00:05:35,528 ‫تعويض قيمة تذكرة الطيران ‫جزء من الاتفاق. 62 00:05:35,612 --> 00:05:38,030 ‫ماذا لو لم يعجبني؟ 63 00:05:38,114 --> 00:05:40,949 ‫عندئذٍ يمكنك العودة إلى إقليم "هيبي" ‫وزراعة البطاطا. 64 00:05:44,621 --> 00:05:46,997 ‫لا تتفوهي بأية حماقات. 65 00:06:07,101 --> 00:06:10,730 ‫- أهذه مزحة؟ ‫- مرحباً بك في عائلتنا يا سيد "سون". 66 00:06:10,814 --> 00:06:14,983 ‫- أنا وأختي سعيدان جداً بالتعرف عليك. ‫- وعدتني بفتاة جميلة. 67 00:06:15,067 --> 00:06:19,656 ‫- لم أقل أبداً إنها جميلة. ‫- قلت إنها تتمتع بصفات حميدة. 68 00:06:19,739 --> 00:06:24,744 ‫- وأنا واثقة أنها تفعل. ‫- أختي طاهية بارعة، وهي مدبرة جداً. 69 00:06:24,828 --> 00:06:29,332 ‫وأنا أيضاً، ‫وقد دفعت المال لأجد زوجة 70 00:06:29,415 --> 00:06:32,209 ‫لا فلاحة قصيرة ما زالت تفوح منها ‫رائحة روث الغنم. 71 00:06:32,293 --> 00:06:35,087 ‫اتصلي بي حين تصيرين جادة. 72 00:06:35,964 --> 00:06:38,675 ‫كان بيننا اتفاق أيها السافل! 73 00:06:40,301 --> 00:06:44,722 ‫- ماذا نفعل الآن؟ ‫- لا أريد العودة إلى "الصين". 74 00:06:45,013 --> 00:06:48,935 ‫لا أستطيع إعالتها. ‫ألديك فكرة كم تأكل؟ 75 00:06:49,143 --> 00:06:51,729 ‫عملي يمر بمرحلة كساد. 76 00:06:51,813 --> 00:06:54,524 ‫لابد أنك تعرفين رجلاً آخر يريد زوجة. 77 00:06:54,607 --> 00:06:59,320 ‫قيمتي من قيمة المنتج. 78 00:06:59,403 --> 00:07:02,323 ‫المرأة التي تفتقر إلى الجمال 79 00:07:02,406 --> 00:07:06,577 ‫تحتاج إلى السحر على الأقل. 80 00:07:07,244 --> 00:07:09,580 ‫ما رأيك في أن تجدي شخصاً ‫لا يصعب إرضاؤه هكذا؟ 81 00:07:09,664 --> 00:07:13,250 ‫هذا الرجل لم يكن من علية القوم. 82 00:07:14,377 --> 00:07:16,629 ‫ماذا سأفعل؟ 83 00:07:17,005 --> 00:07:19,757 ‫أستطيع أن أساعدك في المتجر. 84 00:07:20,633 --> 00:07:23,177 ‫أنت مدينة لي بـ800 دولار. 85 00:07:26,806 --> 00:07:31,143 ‫كان هذا هو المشهد منذ بضع دقائق فقط ‫أمام محكمة جنوب "مانهاتن" 86 00:07:31,227 --> 00:07:36,733 ‫حيث استدعيت الطاهية الشهيرة "جودي كينغ" ‫لتجيب عن اتهامها بالتهرب من الضرائب... 87 00:07:36,816 --> 00:07:42,112 ‫لم أحب هذه المرأة قط، إنها تضع القشدة ‫في معكرونة الـ"كاربونارا". 88 00:07:42,196 --> 00:07:44,281 ‫هذه سوقية. 89 00:07:45,616 --> 00:07:49,286 ‫- ماذا تكتبين؟ ‫- هذا من أجل ورشة التمثيل. 90 00:07:49,370 --> 00:07:52,707 ‫أنا أكتب عن أمي الغبية التي كانت تحب ‫التلاعب بمشاعر الآخرين 91 00:07:52,790 --> 00:07:54,792 ‫وكل المرات التي خانتني فيها. 92 00:07:54,876 --> 00:07:59,088 ‫أفكر أنني أستطيع في نهاية المشهد ‫أن أدهسها بجزازة عشب دائرة. 93 00:07:59,171 --> 00:08:02,091 ‫- سأقطع تلك الساقطة إرباً. ‫- هذا جميل يا عزيزتي. 94 00:08:02,174 --> 00:08:06,804 ‫يمكنك أن تشاهدي رسومك المتحركة لاحقاً. ‫الآن وقت الكبار يا عزيزتي. 95 00:08:09,390 --> 00:08:12,268 ‫مرحباً يا "ريد"، ‫سمعت أن لك أهلاً في حي "كوينز". 96 00:08:12,351 --> 00:08:14,478 ‫- ماذا عنهم؟ ‫- كنت أتساءل إن كان زوجك 97 00:08:14,562 --> 00:08:17,106 ‫يستطيع أن يقل ابني إلى هنا في وقت ما. ‫أنا مستعدة لمقايضتك على أي شيء. 98 00:08:17,189 --> 00:08:21,110 ‫- سألت الجميع... ‫- "ديميتري" لن يزورني بعد الآن. 99 00:08:21,736 --> 00:08:25,114 ‫تباً. يؤسفني هذا. 100 00:08:25,615 --> 00:08:29,326 ‫- إنه رجل غبي عديم النفع. ‫- عرفت بعضاً من هؤلاء الرجال. 101 00:08:29,410 --> 00:08:33,081 ‫- ربما يجب أن نستسلم ونصير مثليتين. ‫- شعرنا قصير بالفعل. 102 00:08:42,799 --> 00:08:48,596 ‫- أتوجد في هذا المكان ثغرة لا تستغلينها؟ ‫- شاهدي وتعلمي يا "ميندوزا". 103 00:08:54,018 --> 00:08:58,106 ‫- لقد ألقي القبض على طاهية التلفاز! ‫- مهلاً، ماذا؟ تباً! 104 00:08:58,188 --> 00:09:01,025 ‫- أهي "نايجيللا"؟ ‫- الطاهية ذات الملابس الرخيصة؟ 105 00:09:01,109 --> 00:09:04,403 ‫- الطاهية المتغطرسة؟ ‫- أهي الطاهية التي لها شكل المستعمرين 106 00:09:04,487 --> 00:09:10,034 ‫- ولكن بطريقة مضحكة؟ ‫- أجل! إنها مسألة تخص ضرائبها. 107 00:09:10,118 --> 00:09:13,704 ‫وكانت هناك مكبرات صوت في كل مكان، ‫وقد كادوا يقحمون أحدها في أذنها. 108 00:09:13,788 --> 00:09:17,708 ‫يا إلهي، إن كنت موجوداً حقاً، ‫أرجوك، دعها تأتي إلى سجن "ليتشفيلد". 109 00:09:17,792 --> 00:09:20,544 ‫أرجوك! 110 00:09:22,546 --> 00:09:24,507 ‫ماذا؟ 111 00:09:25,466 --> 00:09:29,303 ‫- أظن أن غسيلك قد يكون حياً. ‫- كلا، إنه ذلك السكير الصغير ذو الفراء 112 00:09:29,386 --> 00:09:33,390 ‫الذي كان يسرق خمري. ‫أمسكت به صباح اليوم. 113 00:09:33,599 --> 00:09:37,603 ‫سأصنع من هذا الوغد قبعة. ماذا؟ 114 00:09:37,812 --> 00:09:42,984 ‫- حسناً، يجب أن نتحدث. ‫- ماذا؟ 115 00:09:48,156 --> 00:09:52,076 ‫إذن الفرقتان الأولى والثانية، ‫ستعملان صباح اليوم على طاولة القص 116 00:09:52,160 --> 00:09:54,162 ‫حيث ستقمن بقص نماذج التفصيل 117 00:09:54,244 --> 00:09:56,998 ‫وبعد ذلك تستطيع الباقيات أن يبدأن ‫في تجميع القطع. 118 00:09:57,081 --> 00:10:00,250 ‫ستتبادلن الأدوار بعد الغداء ‫لتجنب الإرهاق. 119 00:10:01,836 --> 00:10:06,465 ‫فلتتقنن عملكن يا سيداتي، نحن مسؤولات ‫عن مساعدة عشاق العالم في مطارحة الغرام. 120 00:10:08,843 --> 00:10:13,347 ‫- هذا يكفي يا "دي ماركو". ‫- بربك يا "دونالدسون"، عش قليلاً. 121 00:10:13,430 --> 00:10:17,143 ‫- كفي عن هذا، مفهوم؟ ‫- هذا العمل في صميم اختصاصي. 122 00:10:17,226 --> 00:10:20,229 ‫كنت أفصل كل ملابس أولادي ‫حتى وصلوا إلى المرحلة الثانوية. 123 00:10:20,312 --> 00:10:22,940 ‫أنا واثقة أنهم كانوا يحبون هذا. 124 00:10:24,650 --> 00:10:28,571 ‫يا إلهي، بطريقة ما، ‫أشعر أن زيي الكاكي صار مملاً أكثر الآن. 125 00:10:28,654 --> 00:10:31,949 ‫بربك يا "غونزاليس"، ‫المظاهر أمر سطحي. 126 00:10:32,033 --> 00:10:35,661 ‫الجميع يعرفون أن المهم هو ‫الموهبة والأصالة 127 00:10:35,745 --> 00:10:37,955 ‫وروح الفكاهة... 128 00:10:44,045 --> 00:10:49,092 ‫- كيف تتصورين إحساسها في حياة الواقع؟ ‫- إنها تأكل الأقراص والبوظة وتبكي ليلاً 129 00:10:49,175 --> 00:10:52,678 ‫وهي تمارس عادة التجريح الذاتي ولكنها ‫تفعل هذا بفروة رأسها كيلا يرى أحد. 130 00:10:52,762 --> 00:10:56,766 ‫- ما زال هذا أفضل من حياتنا. ‫- أنا على أتم استعداد لأكون هي. 131 00:11:03,022 --> 00:11:05,233 ‫ساقطات بيضاوات في كل مكان... ‫حسناً، اسمعي. 132 00:11:05,315 --> 00:11:10,238 ‫بعد كم صفحة برأيك سنجد صورة ‫لعارضة سوداء؟ وكم ستكون بشرتها داكنة 133 00:11:10,320 --> 00:11:12,364 ‫على مقياس من واحد إلى درجة لون ‫بشرة "غريس جونز"؟ 134 00:11:12,448 --> 00:11:16,786 ‫- حسناً، 14 صفحة وأربع درجات. ‫- حسناً. 135 00:11:16,869 --> 00:11:19,287 ‫14 وأربع، فلنعرف. 136 00:11:20,248 --> 00:11:23,375 ‫كان تخمينك قريباً جداً، ‫ها هي في الصفحة 11. 137 00:11:23,459 --> 00:11:27,588 ‫- ولكن لا بأس بهذا. ‫- وهي داكنة بدرجة اثنين. 138 00:11:27,922 --> 00:11:29,924 ‫- الساقطة لديها عينان زرقاوان. ‫- صحيح. 139 00:11:30,007 --> 00:11:33,010 ‫- ولكن انظري إلى عضلات بطنها. ‫- أعلم، أليست رائعة؟ 140 00:11:33,343 --> 00:11:38,390 ‫من ثم قفزت من النافذة وسقطت ‫من ارتفاع طابقين وهبطت على الظلة 141 00:11:38,474 --> 00:11:42,812 ‫ثم انزلقت عليها إلى الأسفل وأخذت دراجة ‫عامل توصيل الطلبات إلى المنازل 142 00:11:42,895 --> 00:11:44,939 ‫وهربت بسرعة. 143 00:11:45,022 --> 00:11:51,821 ‫وهكذا نفذت أكبر عملية سطو على متجر ‫مجوهرات في "تشاندلر" بـ"أريزونا". 144 00:11:52,529 --> 00:11:56,242 ‫علي القول بأنك أظرف مجرمة ‫قابلتها في حياتي. 145 00:11:56,366 --> 00:11:59,996 ‫شكراً جزيلاً. ‫وأنا أحب المسدسات. 146 00:12:00,079 --> 00:12:03,331 ‫أحب المسدسات القديمة، ‫والمسدسات الحديثة. 147 00:12:03,415 --> 00:12:06,418 ‫أنا أدخر المال لشراء مسدس ‫"ريمينغتون 700" من صنع عام 1962. 148 00:12:06,502 --> 00:12:08,629 ‫هذا هو العام الذي صدرت فيه هذه المسدسات. ‫يعمل التلقيم بواسطة الدفع اليدوي 149 00:12:08,712 --> 00:12:10,923 ‫والمدة ما بين ضغط الزناد ‫والإطلاق هي 32 على ألف من الثانية. 150 00:12:11,007 --> 00:12:15,178 ‫مجرد سماعك وأنت تتكلم هكذا يجعلني ‫أرغب في الخروج وإطلاق النار على شيء ما. 151 00:12:16,262 --> 00:12:21,267 ‫الآن تشعرينني بالحزن. لن تتمكني ‫من شراء مسدس بعد الآن، أليس كذلك؟ 152 00:12:21,349 --> 00:12:26,314 ‫- ماذا؟ ‫- بصفتك صاحبة سوابق 153 00:12:26,396 --> 00:12:30,109 ‫- لا يمكنك أن تمتلكي مسدساً. ‫- صحيح. 154 00:12:30,526 --> 00:12:34,655 ‫صحيح. هذا فظيع، أليس كذلك؟ 155 00:12:34,738 --> 00:12:39,952 ‫أعني لابد أن يكون هذا حقاً أساسياً ‫مثل حرية التعبير، أليس كذلك؟ 156 00:12:40,036 --> 00:12:44,372 ‫- أعني ماذا يحدث لدولتنا؟ ‫- إنه سقوط "روما". 157 00:12:44,456 --> 00:12:47,877 ‫لا تجعلني أبدأ حتى في الكلام عن "روما". 158 00:12:49,670 --> 00:12:52,380 ‫لم أراسل سجينة من قبل ‫ولا أعلم ماذا أتوقع. 159 00:12:52,464 --> 00:12:57,261 ‫- ولكنك عظيمة. ‫- أنت أيضاً عظيم. 160 00:12:57,803 --> 00:13:01,224 ‫- أيمكنني أن آتي لرؤيتك مرة أخرى؟ ‫- أظن أنه لا بأس في هذا. 161 00:13:01,765 --> 00:13:04,601 ‫- أكنت تظن أننا لن نعرف أبداً؟ ‫- أنا لم أعرف. 162 00:13:04,685 --> 00:13:07,938 ‫لم يقل لي أحد كلمة واحدة بشأن إعلان. 163 00:13:08,022 --> 00:13:12,109 ‫مع كل احترامي يا سيدي، ‫ولكنني مضطر لأن أقول إن هذا هراء مطلق. 164 00:13:12,193 --> 00:13:17,114 ‫ابنتي مصابة بالربو. وإن اشتريت بخاختها ‫من جيبي، فستكلفني 300 دولار في الشهر. 165 00:13:17,198 --> 00:13:19,700 ‫- أستطيع أن أشتري الهيروين بأقل من ذلك! ‫- أنا أفهم هذا. 166 00:13:19,783 --> 00:13:24,412 ‫حقاً؟ فيبدو أن الوظيفة الوحيدة ‫التي أنقذتها هنا هي وظيفتك. 167 00:13:24,496 --> 00:13:26,999 ‫ما زلت تعمل بدوام كامل ‫وما زال لديك تأمين صحي. 168 00:13:27,083 --> 00:13:30,044 ‫أتظنون أن هذه هي غايتي؟ 169 00:13:30,127 --> 00:13:32,380 ‫أتظنون أنني أنقذت نفسي والآن ‫سأتخلى عنكم؟ 170 00:13:32,462 --> 00:13:35,507 ‫لا أظن أن الموقف لا يوحي بهذا، ‫أليس كذلك؟ 171 00:13:35,591 --> 00:13:39,345 ‫أظن أننا نستطيع أن نؤجر أريكتك ‫للسائحين كي ندفع نفقات جراحة معصمك. 172 00:13:40,012 --> 00:13:42,223 ‫أصغوا إلي. 173 00:13:42,765 --> 00:13:48,020 ‫حتى لو كنت لا أكترث لأمرمكم ‫أيها المهرجون، وهذا ليس صحيحاً 174 00:13:48,104 --> 00:13:52,440 ‫فقد كنت سأظل راغباً في حل هذه المشكلة ‫فقط لأتخلص من إلحاحكم. صدقوني. 175 00:13:52,524 --> 00:13:56,320 ‫أظن أن هذه كانت طريقته ‫في أن يقول إنه يهتم بما يحدث لنا. 176 00:13:57,738 --> 00:14:01,700 ‫- بالضبط. ‫- إن كان أمرنا يهمك فيجب أن تقول هذا. 177 00:14:02,450 --> 00:14:05,329 ‫- قل إن أمرنا يهمك. ‫- كلا. 178 00:14:06,038 --> 00:14:09,666 ‫قل إنك تحبنا. نحن عائلة هنا. 179 00:14:10,251 --> 00:14:12,962 ‫أنت تحبنا وستحل هذه المشكلة. 180 00:14:13,170 --> 00:14:15,339 ‫قلها. 181 00:14:22,846 --> 00:14:25,641 ‫- أحبكم. ‫- هذا أفضل. 182 00:14:34,858 --> 00:14:39,447 ‫- مرحباً، أريد وجبة حلال من فضلك. ‫- لدينا لحم بقري وعصائبية وبازلاء. 183 00:14:39,529 --> 00:14:41,407 ‫إنها مسألة دينية 184 00:14:41,490 --> 00:14:45,077 ‫مما يعني أن القانون الأمريكي يلزمك ‫بأن توفري هذا حين يطلب منك. 185 00:14:45,828 --> 00:14:49,290 ‫- هذا صحيح. ‫- ولكنه ليس متوفراً لدينا. 186 00:14:49,373 --> 00:14:55,296 ‫الطعام الحلال موجود في عمق المجمد ‫حيث ظل شهوراً لأنه لا أحد طلبه من قبل 187 00:14:55,379 --> 00:14:59,175 ‫حين كانوا يأكلون الطعام الشهي المغذي ‫المستوحى من المطبخ الروسي. 188 00:14:59,258 --> 00:15:03,512 ‫ولكن الآن، هذا ما وصل إليه الوضع. 189 00:15:14,440 --> 00:15:17,109 ‫مدمنة ما تريد طعاماً حلال. 190 00:15:17,609 --> 00:15:21,071 ‫أليس لدينا ما يكفي من المشاكل هنا؟ ‫الآن صارت لدينا يهوديات؟ 191 00:15:21,155 --> 00:15:23,491 ‫"ريد" تقول إنه موجود في المجمد. 192 00:15:39,882 --> 00:15:42,676 ‫"حلال". 193 00:15:42,885 --> 00:15:45,804 ‫هذا يبدو جيداً جداً في الواقع. 194 00:15:48,516 --> 00:15:50,976 ‫لا أريد عصائبية، أريد البازلاء فقط. 195 00:15:54,230 --> 00:15:57,733 ‫- أتريدين الكعك؟ ‫- البازلاء فقط، وعلبتي حليب. 196 00:16:31,725 --> 00:16:37,523 ‫- تناول الطعام مقصور على المقصف. ‫- أجل، ولكنني سأخرج سريعاً وسأعود. 197 00:16:37,606 --> 00:16:40,984 ‫حقاً؟ أم أنك ستخفين هذه الكعكة في خزانتك ‫كي تأكليها لاحقاً 198 00:16:41,068 --> 00:16:44,821 ‫ثم تتظاهرين بأنك لا تعرفين لماذا يوجد ‫صراصير في المهجع "بي"؟ 199 00:16:44,905 --> 00:16:47,408 ‫أحلامي تصيبني بالجوع. 200 00:17:40,377 --> 00:17:42,546 ‫أتعلمين ما الأمر البغيض؟ 201 00:17:42,838 --> 00:17:45,799 ‫أن تنتمي إلى عرق لا يرتكب ما يكفي ‫من الجرائم المنحطة 202 00:17:45,882 --> 00:17:50,846 ‫لتكون له أهمية في مكان كهذا. ‫أين عائلتي الآسيوية الكبيرة في السجن؟ 203 00:17:50,929 --> 00:17:54,724 ‫- أنت اسكتلندية. ‫- ليس في نظر البيض. 204 00:17:54,808 --> 00:17:57,686 ‫قطرة دم واحدة من عرق مختلف ‫وفجأة أصير من صنع "الصين" 205 00:17:57,769 --> 00:18:01,148 ‫- مثلك أنت وفرشاة أسناني. ‫- أنت اسكتلندية. 206 00:18:46,151 --> 00:18:50,072 ‫يوجد في "نيويورك" سبعة ملايين شخص ‫ولا أحد منهم في متجري. 207 00:18:50,155 --> 00:18:52,991 ‫ربما يجب أن نبدأ في تقديم جلسات ‫تدليك الأقدام أو ما إلى ذلك. 208 00:18:53,075 --> 00:18:56,537 ‫تباً، أنت محقة! تماماً مثل نوادي التدليك ‫الفعلية الثلاثة الموجودة في هذا الحي! 209 00:18:56,620 --> 00:18:58,914 ‫أنت عبقرية في التسويق! 210 00:19:00,040 --> 00:19:04,878 ‫حسناً، لدينا صندوقان من خيار البحر ‫المجفف وصندوق من قرون الأيائل. 211 00:19:04,961 --> 00:19:08,798 ‫إنها لطيفة جداً هذه المرة، ‫من "نيوزلندا". 212 00:19:08,882 --> 00:19:12,261 ‫وبعد؟ أين طلبيتي الخاصة؟ 213 00:19:17,766 --> 00:19:20,728 ‫حدثت مشكلة بسيطة عطلتنا. 214 00:19:20,810 --> 00:19:23,897 ‫ذلك الغبي "جانغ بو" عرض نفسه للاعتقال. 215 00:19:23,980 --> 00:19:28,277 ‫أنا بحاجة إلى هذه البضاعة يا "دينغ". ‫أتظن أنني أجني المال من شاي الأقحوان؟ 216 00:19:28,360 --> 00:19:30,487 ‫لدي ستة أشخاص ينتظرون صفراء الدببة. 217 00:19:30,571 --> 00:19:35,867 ‫رجال الشرطة منتشرون في الحي ‫وهم يوقفون أي شخص مريب. 218 00:19:35,951 --> 00:19:40,205 ‫حويصلات الدببة التي طلبتها ‫مخزنة مع قرون خرتيت بـ300 ألف دولار 219 00:19:40,289 --> 00:19:43,584 ‫في وحدة تخزين في "فلاشينغ" ‫ولا نستطيع أن نلمسها. 220 00:19:43,917 --> 00:19:46,670 ‫اسمع، ستنقشع هذه الأزمة. ‫فلننتظر بضعة شهور... 221 00:19:46,754 --> 00:19:50,006 ‫بضعة شهور؟ كلا! 222 00:19:56,138 --> 00:19:59,808 ‫خذا "ماي" لتحملها. 223 00:20:02,352 --> 00:20:04,396 ‫هذه المهمة لا تناسب امرأة! 224 00:20:04,480 --> 00:20:10,611 ‫طوال مدة حديثنا ظلت واقفة هناك ‫ولم تنظرا إليها حتى. 225 00:20:10,694 --> 00:20:13,196 ‫إنها غير مرئية. 226 00:20:13,322 --> 00:20:15,616 ‫أستطيع عمل هذا. 227 00:20:21,789 --> 00:20:24,124 ‫هيا، تباً! 228 00:20:27,210 --> 00:20:29,379 ‫تباً! 229 00:20:30,172 --> 00:20:33,091 ‫هناك فتاة بساق واحدة ‫ستكون ممتنة جداً على هذا. 230 00:20:33,175 --> 00:20:36,886 ‫- ألا تنوين أن تقومي بالخياطة وأنت هنا؟ ‫- سأبدأ بعد قليل. 231 00:20:36,970 --> 00:20:41,600 ‫- أنا سريعة جداً في هذا. ‫- بعد كم صفحة سترين فتاة أسبانية؟ 232 00:20:41,684 --> 00:20:45,688 ‫إن كنت تتكلمين عن اللاتينيات، فهناك ‫20 دولة فيها فتيات مختلفات الشكل. 233 00:20:45,854 --> 00:20:49,149 ‫أترين هذه الفتاة الشقراء؟ ‫قد تكون لاتينية. لا نعلم. 234 00:20:49,232 --> 00:20:51,985 ‫دعيني أرى. ‫كلا، الأرجح أنها ليست كذلك. 235 00:20:52,068 --> 00:20:54,237 ‫كلا، لا أظن ذلك. 236 00:20:54,321 --> 00:20:56,906 ‫رباه، لابد أن أبدأ ‫في ممارسة العدو أو ما إلى ذلك. 237 00:20:56,990 --> 00:20:59,493 ‫أجل، أنا كنت أركض طوال الوقت ‫وكان الصبية يظنون أنني غريبة الأطوار. 238 00:20:59,576 --> 00:21:01,911 ‫كل هذه الصور منقحة بالـ"فوتوشوب" ‫في جميع الأحوال. 239 00:21:01,995 --> 00:21:06,375 ‫فيها إضاءة خاصة وأفلام خاصة... ‫نحن نحاول اللحاق بمعيار غير قابل للتحقق. 240 00:21:06,458 --> 00:21:10,003 ‫أنا لا أحاول اللحاق بشيء. ‫أنا امرأة سوداء قوية 241 00:21:10,086 --> 00:21:13,674 ‫- ولدينا معيار مختلف للجمال في مجتمعنا. ‫- هذا ليس صحيحاً. 242 00:21:13,757 --> 00:21:15,634 ‫- عفواً؟ ‫- "بيونسي". 243 00:21:15,718 --> 00:21:19,513 ‫- كلا، لا تقولي شيئاً عن "باي". ‫- إنها لا تظهر بشعرها الخشن 244 00:21:19,596 --> 00:21:22,808 ‫وجلبابها الإفريقي الفضفاض! ‫إنها تقلد الفتيات البيضاوات. 245 00:21:22,891 --> 00:21:24,893 ‫- وهي تتفوق عليهن. ‫- تتفوق! 246 00:21:24,976 --> 00:21:30,106 ‫وأنت تثبتين وجهة نظري يا "مورتيشا"، ‫هناك طرق كثيرة للسوداوات كي يكن جميلات. 247 00:21:30,524 --> 00:21:33,402 ‫أما الفتاة البيضاء... 248 00:21:33,485 --> 00:21:35,863 ‫لا تستطيع إلا أن تكون نحيفة. 249 00:21:37,698 --> 00:21:41,326 ‫يا إلهي! هذه المرة الثالثة. 250 00:21:41,410 --> 00:21:44,454 ‫أكنت ترتدين أي شيء كهذا ‫في أيام شبابك؟ 251 00:21:44,538 --> 00:21:48,083 ‫في أيام شبابي؟ هذا مهين نوعاً ما. 252 00:21:48,166 --> 00:21:50,126 ‫آسفة. 253 00:21:50,293 --> 00:21:53,797 ‫في أيام شبابي، ‫لم أكن أرتدي شيئاً على الإطلاق. 254 00:21:54,631 --> 00:21:57,509 ‫إما أن تقدمي على الأمر أو لا. 255 00:21:58,134 --> 00:22:02,514 ‫يجب أن تتم المضاجعة بشكل مباشر. ‫هذه هي فلسفتي. 256 00:22:03,139 --> 00:22:06,226 ‫أتعلمين؟ أحب الملابس التحتية المغرية ‫نوعاً ما. 257 00:22:06,309 --> 00:22:09,354 ‫أظن أنها لا تهدف حقاً ‫إلى إغراء شخص آخر 258 00:22:09,438 --> 00:22:13,191 ‫بل إلى أن تشعري أنت بأنك مغرية. 259 00:22:13,275 --> 00:22:17,571 ‫أعلم أنها سخيفة، ‫ولكن حين لا تكون سخيفة، أظن... 260 00:22:18,447 --> 00:22:21,450 ‫أظن أنها تستطيع أن تجعلك تشعرين... 261 00:22:23,201 --> 00:22:25,495 ‫بالقوة. 262 00:22:27,080 --> 00:22:29,207 ‫- ماذا؟ ‫- يجب أن تسمعي نفسك. 263 00:22:29,291 --> 00:22:31,293 ‫وكأنك تقولين، ‫"النجدة! أنا فتاة نحيفة مثيرة! 264 00:22:31,376 --> 00:22:33,796 ‫ولكنني بحاجة لشيء إضافي ‫كي يشعرني بأنني مغرية!" 265 00:22:33,879 --> 00:22:36,840 ‫لو كنت تعرفينني لعرفت أنني قطعاً ‫لست الفتاة المثيرة. 266 00:22:36,924 --> 00:22:43,054 ‫"النجدة! عبء كمالي الوراثي ‫ثقيل جداً وظالم جداً!" 267 00:22:43,138 --> 00:22:46,349 ‫الجينات هي الجينات، ‫وهي لا تحرمني من حقي الطبيعي 268 00:22:46,433 --> 00:22:49,478 ‫في النظر إلى المرآة والإحساس ‫بأن فخذي قبيحتان. 269 00:22:49,561 --> 00:22:53,690 ‫أنت طويلة وشقراء ‫وطول ساقيك يبلغ حد عنقك. 270 00:22:53,774 --> 00:22:56,443 ‫اهدئي واستمتعي بهذا. 271 00:22:57,110 --> 00:22:59,696 ‫درست في الجامعة اختصاصي الاتصالات ‫والأدب المقارن. 272 00:22:59,780 --> 00:23:03,116 ‫بالطبع، ‫لماذا تتكلم الحسناوات دائماً 273 00:23:03,199 --> 00:23:07,120 ‫عن مدى انكبابهن على الدرس؟ أرغب في ‫أن أقول لهن، "اعترفن بجمالكن فحسب!" 274 00:23:07,203 --> 00:23:09,581 ‫إنهن مثل الأثرياء الذين يتظاهرون ‫بأنهم ليسوا بأثرياء. 275 00:23:09,665 --> 00:23:12,375 ‫- بالضبط. ‫- ربما السبب هو أن الحسناوات يعاملن 276 00:23:12,459 --> 00:23:17,756 ‫- وكأنهن غبيات. ‫- إذن لا تكن غبيات! 277 00:23:18,966 --> 00:23:20,968 ‫يا للنساء! 278 00:23:21,468 --> 00:23:25,388 ‫- ألا تعتبرين أنك تنتمين إلى هذه الفئة؟ ‫- بلى. 279 00:23:25,639 --> 00:23:28,475 ‫ولكن فقط لأن خياراتي محدودة. 280 00:23:35,315 --> 00:23:38,694 ‫من ثم قفزت من النافذة ‫وسقطت من ارتفاع طابقين 281 00:23:38,777 --> 00:23:41,738 ‫ثم هبطت على الظلة، ‫فقفزت إلى الأسفل 282 00:23:41,822 --> 00:23:45,325 ‫وأخذت دراجة عامل توصيل الطلبات ‫إلى المنازل وهربت. 283 00:23:45,408 --> 00:23:51,957 ‫وهكذا صرت أكثر مفتعلة حرائق مطلوبة ‫في "وينتربارك" بـ"فلوريدا". 284 00:23:52,039 --> 00:23:58,338 ‫- يا للهول، هذا رهيب. ‫- كما تعلم، الحياة رهيبة. 285 00:23:58,630 --> 00:24:00,883 ‫وأحياناً تحتاج إلى مسار هروب. 286 00:24:00,966 --> 00:24:03,092 ‫أظن أن هذا سبب حب كلينا ‫للرسوم المتحركة. 287 00:24:03,176 --> 00:24:06,053 ‫صحيح، ‫من لا يحتاج أن يهرب من الواقع؟ 288 00:24:06,137 --> 00:24:09,391 ‫الواقع الذي أعيشه في السجن، والواقع ‫الذي تعيشه أنت في ضواحي "كونيكتيكت". 289 00:24:09,474 --> 00:24:12,561 ‫في العام الماضي، اشتبكت في شجار عنيف ‫في معرض الرسوم المتحركة. 290 00:24:12,644 --> 00:24:15,689 ‫قال رجل ما، "إن وضعت قرناً على رأسك، ‫لا يمكنك أن تكون حصاناً مجنحاً. 291 00:24:15,772 --> 00:24:17,774 ‫الحصان المجنح ليس وحيد القرن." ‫فقلت له 292 00:24:17,858 --> 00:24:21,611 ‫"وماذا عن البحارة (موني) أيها الحقير؟" ‫ومن هنا تفاقم الموقف. 293 00:24:21,695 --> 00:24:24,197 ‫- يا له من حقير! ‫- أجل. 294 00:24:24,280 --> 00:24:27,576 ‫- ما شخصيتك المفضلة في الرسوم المتحركة؟ ‫- إنها شخصية غامضة جداً. 295 00:24:27,659 --> 00:24:29,745 ‫لعلك لم تسمع بها. 296 00:24:29,828 --> 00:24:34,833 ‫إنه ذلك الكائن الهجين ‫الذي له نصف بشري ونصف حيواني. 297 00:24:34,917 --> 00:24:39,379 ‫وهو لفنانة تدعى "دايانارا دياز". ‫إنه رائع حقاً. 298 00:24:39,462 --> 00:24:41,882 ‫لابد أن أبحث عنه. 299 00:24:42,465 --> 00:24:45,969 ‫- أنت تروقين لي يا "لورنا". ‫- وأنت أيضاً تروق لي يا "رون". 300 00:24:46,053 --> 00:24:49,932 ‫سأكون صريحاً معك. آخر فتاة ‫قابلتها في مسألة مراسلة السجينات هذه 301 00:24:50,015 --> 00:24:54,227 ‫كانت أثقل منك وزناً بعض الشيء. 302 00:24:54,310 --> 00:24:56,646 ‫وأنا لا أحب هذا. 303 00:24:56,730 --> 00:25:00,442 ‫ولكن مؤشر كتلة جسمك طبيعي جداً ‫ووجهك متماثل جداً. 304 00:25:00,525 --> 00:25:03,028 ‫توقف. 305 00:25:03,946 --> 00:25:10,577 ‫شركة "إم سي سي" تقدر رأيكن الصادق. ‫نحن نسعى إلى الامتياز، شكراً. 306 00:25:14,247 --> 00:25:17,124 ‫إذن أنت تتجاهلني الآن. 307 00:25:17,208 --> 00:25:20,420 ‫كان ابني يفعل هذا ‫حين كان عمره خمسة أعوام. 308 00:25:22,380 --> 00:25:24,925 ‫حاولت أن تتلاعبي بي يا "ريد". 309 00:25:26,133 --> 00:25:32,265 ‫كنت غير صادقة ‫واستغللت نقاط ضعفي. 310 00:25:32,348 --> 00:25:36,645 ‫أريد استعادة المطبخ، ‫أي خيار آخر كان لدي؟ 311 00:25:37,520 --> 00:25:39,815 ‫كان يمكنك أن تطلبي مني بأسلوب لطيف. 312 00:25:39,898 --> 00:25:43,110 ‫- أكان سينجح هذا؟ ‫- ربما. 313 00:25:43,192 --> 00:25:46,113 ‫أنا إنسان. نحن بشر. 314 00:25:47,363 --> 00:25:50,283 ‫لا أحد هنا يعتبر من البشر. 315 00:25:51,200 --> 00:25:56,247 ‫أتظن أن هذه علاقة طبيعية ‫من إنسان إلى إنسان؟ 316 00:25:56,372 --> 00:26:00,209 ‫استغللتك فانجرحت مشاعرك. 317 00:26:01,670 --> 00:26:04,631 ‫ونسيت أنك حين تخرج من هنا الليلة 318 00:26:04,965 --> 00:26:07,550 ‫ستحبسني وتغلق الباب خلفك. 319 00:26:07,634 --> 00:26:11,138 ‫لست أنا من يصنع القواعد. 320 00:26:11,554 --> 00:26:18,394 ‫حين تحرم امرأة من مصدر قوتها، ‫عملها وعائلتها ومواردها 321 00:26:18,478 --> 00:26:21,356 ‫لا تترك معها إلا عملة واحدة. 322 00:26:21,564 --> 00:26:23,650 ‫العملة التي ولدت بها. 323 00:26:23,733 --> 00:26:30,615 ‫قد تكون رخيصة ووضيعة، ‫ولكن إن اضطرت لذلك فستنفقها. 324 00:26:36,038 --> 00:26:38,331 ‫ولكنك محق. 325 00:26:38,832 --> 00:26:41,376 ‫مشاعرك أيضاً مهمة. 326 00:26:53,930 --> 00:26:57,059 ‫ألم تستطع أن تنبهني إلى هذا الإخفاق؟ 327 00:26:57,142 --> 00:27:01,021 ‫ضباط الأمن يلاحقونني ‫وكأنها حقنة شرجية من عصير الليمون! 328 00:27:01,563 --> 00:27:04,315 ‫أتريد أن تقنعني أن أمك ‫لم تفعل بك هذا أبداً؟ بربك! 329 00:27:04,399 --> 00:27:07,152 ‫ولكن كان يجب أن أخبرك. 330 00:27:07,234 --> 00:27:09,821 ‫إنها واحدة من تلك المرات ‫التي تتلقى فيها اتصالاً من الإدارة العليا. 331 00:27:09,905 --> 00:27:14,450 ‫- الأرجح أنني عرفت قبلك بخمس دقائق. ‫- أجل ولكن هذا بغيض. 332 00:27:14,534 --> 00:27:18,287 ‫أفهم تماماً سبب غضب هؤلاء الحراس، ‫ولكن من ناحية أخرى 333 00:27:18,371 --> 00:27:21,457 ‫مراقبة كل هذا العدد من السجينات ‫له تأثيره الضار 334 00:27:21,541 --> 00:27:25,545 ‫فيبدأ هؤلاء الحراس في ارتكاب الأخطاء. 335 00:27:25,628 --> 00:27:28,090 ‫وتقليل ساعات العمل سيمنح هؤلاء الحراس ‫بعض أوقات الفراغ 336 00:27:28,173 --> 00:27:33,095 ‫- فيستريحون ويأتون إلى العمل يقظين. ‫- أجل، إلى عمل لم يعد يهمهم 337 00:27:33,178 --> 00:27:39,935 ‫- لأنك قللت منافعهم وهم يجنون الفتات. ‫- وجهة نظر سديدة، ولكن... 338 00:27:41,644 --> 00:27:45,607 ‫فيما بيننا، أنا أيضاً لست راضياً جداً ‫عن هذا الموقف. 339 00:27:45,690 --> 00:27:48,359 ‫بالطبع أنت أدرى بسجن "ليتشفيلد" ‫من أي شخص. 340 00:27:48,443 --> 00:27:51,821 ‫من يجب أن يصدر القرارات؟ ‫أنت أم رجل رأسمالي مهم ما؟ 341 00:27:51,905 --> 00:27:55,033 ‫يقول الإعلان إن التقدم للوظيفة لا يتطلب ‫إلا ثانوية عامة وصحيفة سوابق نظيفة. 342 00:27:55,117 --> 00:27:58,161 ‫- أعني أيظنون حقاً أن هذا هو كل المطلوب؟ ‫- رغم أن هذا ينطبق على "لوستشيك" 343 00:27:58,245 --> 00:28:00,413 ‫أليس كذلك؟ 344 00:28:01,706 --> 00:28:04,459 ‫بلى، لا أعلم كيف حدث هذا. 345 00:28:06,211 --> 00:28:10,048 ‫صدقني يا "بيرسون"، ‫الأعوام القليلة الماضية كانت عصيبة. 346 00:28:10,132 --> 00:28:12,383 ‫عانيت الأمرين. 347 00:28:13,009 --> 00:28:15,095 ‫هل لنا بكأسين أخريين من هذا؟ 348 00:28:16,471 --> 00:28:21,977 ‫اسمع، طلبات التوظيف تأتي إلي ‫وهو أمر جنوني. 349 00:28:22,060 --> 00:28:25,772 ‫يجب أن تقوم أنت بالتعيين، ‫أنت تعرف ماذا تحتاج بالضبط. 350 00:28:25,855 --> 00:28:29,276 ‫من يدري؟ ‫قد تجد بينهم بعض الجواهر المدفونة. 351 00:28:31,153 --> 00:28:35,157 ‫- أظن أنه لا أحد يدري أبداً. ‫- أجل. هذه هي الروح المطلوبة. 352 00:28:38,827 --> 00:28:43,206 ‫- عنقي يكاد يقتلني من الألم. ‫- أجل، الخياطة ليست مزحة. 353 00:28:45,792 --> 00:28:52,048 ‫- ماذا لديك على صينيتك؟ ‫- بيض وصلصة طماطم من نوع ما. 354 00:28:52,132 --> 00:28:56,678 ‫- لم أر بيضاً هناك، هل رأيت البيض؟ ‫- كلا، لم أر بيضاً. 355 00:28:56,761 --> 00:29:01,975 ‫- إنه طعام شرعي، لابد أن تطلباه. ‫- حلال؟ أتقصدين مثل ذلك المخلل؟ 356 00:29:02,058 --> 00:29:05,353 ‫كلا، هناك قوانين يهودية تخص الطعام. ‫والطعام الحلال يعني 357 00:29:05,436 --> 00:29:09,274 ‫أنه مطابق لكل هذه القوانين. ‫إنهم يعدونه خصيصاً. 358 00:29:09,524 --> 00:29:13,653 ‫- لا تبدين يهودية لي. ‫- أنا لوثرية من "النرويج". 359 00:29:13,736 --> 00:29:17,573 ‫ولكن ليس مسموحاً لهم بأن يسألوك ‫عن هذا بسبب الهولوكوست. 360 00:29:17,657 --> 00:29:20,035 ‫لذا لا أقول شيئاً. 361 00:29:21,870 --> 00:29:26,333 ‫- كلا، هذا يغير كل شيء. ‫- ظهري فيه تقلصات 362 00:29:26,415 --> 00:29:30,253 ‫- وكل أصابعي تؤلمني. ‫- مهلاً، هل تخونينني؟ 363 00:29:30,337 --> 00:29:33,548 ‫أنا ألمس سراويل تحتية كثيرة. 364 00:29:33,965 --> 00:29:37,385 ‫وهذا يذكرني، أحضرت لك تذكاراً. 365 00:29:39,595 --> 00:29:42,349 ‫أقدم لك زميلة حجيرتك الجديدة. ‫إنها مختلة بكل الطرق المطلوبة 366 00:29:42,431 --> 00:29:45,727 ‫ولديها ثديان كبيران طبيعيان. ‫أسميها "لولا". 367 00:29:45,810 --> 00:29:48,104 ‫أنت تفهمين كل ما يتعلق بي. 368 00:29:49,480 --> 00:29:53,401 ‫مهلاً، ‫حمالات الصدر هذه ثمنها 90 دولاراً؟ 369 00:29:53,484 --> 00:29:55,695 ‫أعلم، أليس هذا غريباً؟ ‫وأنا أتقاضى 45 سنتاً على صنعها. 370 00:29:55,778 --> 00:29:58,865 ‫- إنها عبودية. ‫- مهلاً. 371 00:29:58,948 --> 00:30:02,869 ‫لا يحق لك أن تقولي ما هي العبودية. ‫أنا يحق لي أن أقول ما هي العبودية. 372 00:30:02,952 --> 00:30:07,332 ‫وإليك ملحوظة، ‫إنها أقرب إلى كونها عبودية بعقد مؤقت. 373 00:30:07,374 --> 00:30:10,710 ‫- أنت لا تعرفين شيئاً عن حياة العبودية. ‫- نحن نجني دولاراً في الساعة. 374 00:30:10,793 --> 00:30:15,840 ‫- هذا يساوي عشرة أضعاف أجرنا من قبل. ‫- ولكن الوظائف الأخرى كانت تخدم السجن. 375 00:30:15,924 --> 00:30:18,843 ‫أما قوم شركة "ويسبرز" ‫فهم يحققون ربحاً من هذا. 376 00:30:19,427 --> 00:30:22,138 ‫- لا أمانع في هذا. ‫- وأنا أيضاً. 377 00:30:22,597 --> 00:30:26,351 ‫- شوفانك سيبرد. ‫- أتعرفان أي شيء عن الطيور؟ 378 00:30:26,434 --> 00:30:29,145 ‫- أتقصدين الطيور بشكل عام؟ ‫- أي شيء. 379 00:30:29,229 --> 00:30:34,609 ‫البومة تأكل الفأر كاملاً ثم تبصق العظام. ‫والطائر "بيغ بيرد" أصفر 380 00:30:34,692 --> 00:30:39,114 ‫وطبق الدجاج بصلصة النبيذ شهي جداً، ‫وأنت تتصرفين بجنون الآن. 381 00:30:39,197 --> 00:30:42,992 ‫- كل شخص يحتاج إلى هواية. ‫- "موريللو". 382 00:30:43,076 --> 00:30:45,870 ‫فكري في نوعية الرجال الذين يراسلون ‫النساء في السجن. 383 00:30:45,954 --> 00:30:49,416 ‫أعني إن كنت تريدين رفيقاً، ‫قد ترغبين في البحث ضمن شريحة مختلفة. 384 00:30:49,498 --> 00:30:54,670 ‫كلا، ليس هذا ما أريده. ‫إنه شيء أفعله لجني المال فقط لا غير. 385 00:30:54,754 --> 00:31:00,427 ‫إن تعلق بك واحد من هؤلاء المهرجين ‫فسيلقي بالمال في حساب مؤنك. 386 00:31:00,509 --> 00:31:04,597 ‫حسناً، لو كان هذا كل ما بالأمر. ‫ولكنك لست مضطرة لعمل هذا. 387 00:31:04,680 --> 00:31:08,810 ‫أعني أن "تشابمان" تجني نقوداً كثيرة جداً ‫الآن لدرجة أنها ستشتري لنا كلنا مهرة. 388 00:32:57,377 --> 00:33:00,629 ‫- هذا ليس لطيفاً. ‫- ارميها لنا من جديد. 389 00:33:04,217 --> 00:33:06,094 ‫كم هي بعيضة! 390 00:33:10,098 --> 00:33:13,184 ‫إنها رقصة، ‫ولكنك تمشين إلى الخلف فحسب. 391 00:33:13,268 --> 00:33:18,606 ‫وقدماك لا تبرحان الأرض أبداً. 392 00:33:22,068 --> 00:33:24,653 ‫- هذه ليست رقصة. ‫- من قال ذلك؟ 393 00:33:24,737 --> 00:33:27,823 ‫- أنا. ‫- ولكنك لست صاحبة الرأي. 394 00:33:28,324 --> 00:33:32,120 ‫ألهذا السبب اشتريت ذلك الحذاء؟ 395 00:33:35,790 --> 00:33:40,378 ‫- أين هذا الرجل بحق السماء؟ ‫- "فو". 396 00:33:40,462 --> 00:33:44,257 ‫- ألهذه المادة مفعول حقاً؟ ‫- أي مادة؟ 397 00:33:44,591 --> 00:33:46,801 ‫تلك المادة التي يتناولها الرجال. 398 00:33:46,884 --> 00:33:52,640 ‫قضيت معكم شهوراً، ونصف عملكم هو ‫حساء الذكورة ودم الأفاعي... 399 00:33:53,724 --> 00:33:59,730 ‫ربما ليس المهم أن يكون لها مفعول، ‫المهم هو أن تقتنعي أن لها مفعولاً. 400 00:33:59,814 --> 00:34:04,611 ‫ولكن هذا يوحي بأنه لا أحد في "الصين" ‫يحدث له انتصاب. 401 00:34:04,693 --> 00:34:10,408 ‫- ولا يمكن أن يكون هذا صحيحاً. ‫- الأمر أقرب إلى الإحساس بالقوة. 402 00:34:12,243 --> 00:34:14,745 ‫لدي رفيقة أمريكية. 403 00:34:14,829 --> 00:34:17,873 ‫إنها أطول مني وشعرها أصفر اللون 404 00:34:17,957 --> 00:34:22,878 ‫وهي تدخن تلك السجائر الرفيعة. ‫إنها تخيفني جداً. 405 00:34:25,714 --> 00:34:27,967 ‫الرجال أغبياء. 406 00:34:30,595 --> 00:34:33,348 ‫"ني كان"! أخيراً. 407 00:34:47,195 --> 00:34:49,905 ‫مرحباً يا "بارك"، ‫ظننت أنك مت. 408 00:34:49,989 --> 00:34:52,450 ‫خذ بضاعتك فحسب. 409 00:34:55,036 --> 00:34:57,746 ‫سلاحف كبيرة من "فنزويلا". 410 00:35:01,167 --> 00:35:03,169 ‫حسناً. 411 00:35:17,016 --> 00:35:20,603 ‫"فو"، إنها كرات تنس طاولة. 412 00:35:20,687 --> 00:35:23,064 ‫ماذا؟ 413 00:35:45,794 --> 00:35:49,006 ‫يا للكوريين اللعناء! 414 00:35:49,507 --> 00:35:54,721 ‫لعلك أنقذت حياتي يا "ماي". 415 00:35:57,724 --> 00:36:00,518 ‫أنا مدين لك. 416 00:36:00,976 --> 00:36:03,271 ‫أنا أعرف ماذا أريد. 417 00:36:07,483 --> 00:36:12,697 ‫إذن مجموعة المتقدمين الجدد ‫هم باختصار مجموعة من المهرجين. 418 00:36:12,780 --> 00:36:15,824 ‫كنت أود أن أبكي من أجلي ‫ولكن المناديل نفدت مني. 419 00:36:16,325 --> 00:36:19,203 ‫علي أن أسايرهم، مفهوم؟ ‫انظري ماذا أرسلوا لي. 420 00:36:19,287 --> 00:36:23,416 ‫خبرة العمل الإجمالية لهذا الرجل هي سبعة ‫شهور في أحد فروع متجر "راديو شاك" 421 00:36:23,499 --> 00:36:28,879 ‫وقد تركه بسبب "خلافات إبداعية"، ‫ولعل هذا يعني أن لديه وشماً نازياً. 422 00:36:29,631 --> 00:36:34,885 ‫انظري، هذا الرجل أجاب سؤال ‫"هل سبق أن أدنت بجناية؟" قائلاً 423 00:36:34,969 --> 00:36:38,973 ‫- "إنها مسألة معقدة." ‫- أتعلم من لديه خبرة عمل طويلة جداً 424 00:36:39,056 --> 00:36:43,978 ‫وصحيفة سوابق نظيفة ويريد وظيفة هنا؟ ‫أنا. 425 00:36:44,061 --> 00:36:46,606 ‫حتى أنه لدي زي موحد وكل شيء. 426 00:36:48,650 --> 00:36:54,071 ‫دعينا نتجاوز هذه المرحلة يا "ماكسويل". ‫سأريهم أنني بيدق جيد وأنني متعاون. 427 00:36:54,155 --> 00:36:57,659 ‫ثم بعد بضعة شهور، ‫سأقول لهم "اسمعوا، جربنا طريقتكم. 428 00:36:57,742 --> 00:37:00,620 ‫والآن أنا بحاجة إلى حراسي بدوام كامل." 429 00:37:01,496 --> 00:37:03,623 ‫أفتقد "فيغ". 430 00:37:05,207 --> 00:37:07,752 ‫مفهوم. 431 00:37:08,503 --> 00:37:12,173 ‫- أدخلي أحد هؤلاء المهرجين إلى مكتبي. ‫- أيهم؟ 432 00:37:12,256 --> 00:37:13,882 ‫أبهريني. 433 00:37:15,426 --> 00:37:19,180 ‫- مرحباً أيها الزعيم. ‫- لدي مقابلات توظيف يا "هيلي". 434 00:37:19,388 --> 00:37:22,224 ‫مع هؤلاء الحمقى الذين في الردهة؟ ‫يا للهول! 435 00:37:22,767 --> 00:37:26,187 ‫- لا أحسدك على عملك اليوم. ‫- وأنا لم أشعر أبداً بمثل هذا القرب منك. 436 00:37:26,270 --> 00:37:31,567 ‫اسمع. لا أعلم ماذا أيضاً يخفي هؤلاء الحمقى ‫أصحاب شركة "إم سي سي" في جعبتهم 437 00:37:31,651 --> 00:37:34,362 ‫ولكنني أريدك أن تعرف ‫أنه لدي ثقة كاملة بك. 438 00:37:34,445 --> 00:37:37,532 ‫أعلم أنك تبذل قصارى جهدك، ‫أرى هذا. 439 00:37:38,366 --> 00:37:41,994 ‫- شكراً. ‫- علينا نحن القدامى أن نتحد. 440 00:37:42,077 --> 00:37:44,497 ‫سأقف في ظهرك حتى النهاية. 441 00:37:46,624 --> 00:37:48,710 ‫أقدر هذا. 442 00:37:49,377 --> 00:37:51,337 ‫بالتوفيق. 443 00:37:51,420 --> 00:37:54,923 ‫اسمع، أسدني صنيعاً ‫ووقع هذا سريعاً من أجلي. 444 00:37:59,970 --> 00:38:03,850 ‫أتريد إعادة "ريزنيكوف" إلى المطبخ؟ ‫كانت تدير سوقاً سوداء كاملة من هناك. 445 00:38:03,932 --> 00:38:06,894 ‫أجل ولكن هذا لم يثبت. ‫ولدينا موردون جدد في المطبخ الآن. 446 00:38:06,977 --> 00:38:10,648 ‫ولا تنس، لقد خسرنا "غونزاليس" للتو ‫لحساب شركة السراويل التحتية. 447 00:38:10,732 --> 00:38:13,568 ‫- لا أعلم يا "هيلي". ‫- سأبقيها تحت مراقبتي. 448 00:38:13,651 --> 00:38:16,445 ‫ستبدأ من القاع ‫حيث ستغسل الأطباق وتقطع البصل. 449 00:38:16,529 --> 00:38:18,989 ‫لدينا مشاكل أكبر بكثير هنا. 450 00:38:22,201 --> 00:38:25,454 ‫لا تحسب كرمي ضعفاً أيها الموجه. 451 00:38:26,080 --> 00:38:27,832 ‫سأتذكر هذا. 452 00:38:27,874 --> 00:38:30,125 ‫يا "سايد بوب". 453 00:38:51,980 --> 00:38:54,024 ‫سيد "براند". 454 00:38:54,358 --> 00:38:59,572 ‫أتعلم؟ إن ضممت هذه النماذج إلى بعضها ‫أكثر قليلاً 455 00:38:59,655 --> 00:39:05,787 ‫فستحصل على سروال إضافي ‫منخفض الخاصرة من نفس قطعة القماش. 456 00:39:06,495 --> 00:39:08,915 ‫شكراً لنصيحتك أيتها السجينة. 457 00:39:09,373 --> 00:39:11,793 ‫كانت أقرب إلى ملاحظة. 458 00:39:11,876 --> 00:39:16,881 ‫فلنفرض فقط أن شركة "ويسبرز" تعرف كيف ‫تريد أن تصنع السراويل التحتية، مفهوم؟ 459 00:39:20,175 --> 00:39:24,263 ‫أرأيت؟ حتى الناس الذين يبدو شكلهم ‫أقل من مقبول قد يكونون أغبياء. 460 00:39:33,063 --> 00:39:35,483 ‫- هل ستغلقين؟ ‫- لدي وقت لزبونة أخيرة. 461 00:39:35,566 --> 00:39:39,821 ‫- أريد أن أحلق عنقي. ‫- لا أحد يريد شيئاً مسلياً هنا! 462 00:39:39,904 --> 00:39:44,241 ‫سأخمن أن التسلية بالنسبة لك هي تصفيفة ‫شعر مرتفعة فيها قفص طيور. 463 00:39:44,325 --> 00:39:48,412 ‫وما المشكلة الفظيعة في هذا؟ ‫وخصوصاً في مكان كهذا. 464 00:39:48,496 --> 00:39:52,291 ‫نحن بحاجة إلى شيء من الإبداع والجرأة. 465 00:39:52,374 --> 00:39:55,252 ‫عدم لفت الانتباه هو هدفي الرئيسي. 466 00:39:55,544 --> 00:39:58,506 ‫الجرأة هي ما يؤدي بك ‫إلى الحبس الانفرادي. 467 00:39:58,589 --> 00:40:02,551 ‫- أفهم هذا. ‫- حقاً؟ لأنك تفعلين العكس. 468 00:40:02,635 --> 00:40:06,096 ‫أنت تبالغين جداً في مظهرك، ‫الشعر والزينة... 469 00:40:06,180 --> 00:40:09,976 ‫أعني من تملك الطاقة لوضع زينة كاملة ‫كل يوم؟ 470 00:40:10,225 --> 00:40:15,063 ‫اسمعي، بعد كل ما عانيته لأصير كما ‫أنا الآن، لست مستعدة للتخلي عن هذا. 471 00:40:15,147 --> 00:40:18,734 ‫أجل ولكنك تتباهين أمامنا بوقاحة ‫بتصفيفة شعرك الأنيقة وما إلى ذلك. 472 00:40:18,818 --> 00:40:22,864 ‫إن كنت تريدين أن يكون شكلك كامرأة حقيقية ‫فستسمحين لجذور شعرك بالظهور 473 00:40:22,947 --> 00:40:25,741 ‫وستسمحين بظهور الانتفاخات تحت عينيك. 474 00:40:26,575 --> 00:40:31,664 ‫أتعلمين؟ من الناحية التاريخية، ‫أنا والواقع لسنا صديقين. 475 00:40:32,039 --> 00:40:35,668 ‫- لن أستطيع أن أجادلك في هذا. ‫- ذات مرة، ركبت القطار النفقي الشمالي 476 00:40:35,751 --> 00:40:40,255 ‫لأعود إلى المنزل، ‫فجاء ذلك الغبي من خلفي 477 00:40:40,339 --> 00:40:42,424 ‫- وصفعني على مؤخرتي... ‫- عفواً. 478 00:40:42,508 --> 00:40:46,470 ‫أيمكنك أن تعودي لحظة إلى الجزء ‫الذي ركبت فيه القطار النفقي الشمالي؟ 479 00:40:46,679 --> 00:40:49,056 ‫- ماذا عنه؟ ‫- أين تسكنين؟ 480 00:40:49,139 --> 00:40:53,101 ‫في "يونكرز"، مسقط رأس "ماري جاي بلايج" ‫والجمرة الخبيثة. 481 00:40:53,185 --> 00:40:56,981 ‫أتعرفين ابني "بيني"؟ ‫إنه يقيم في حي الـ"برونكس". 482 00:40:57,398 --> 00:40:58,649 ‫أجل. 483 00:40:58,733 --> 00:41:03,654 ‫أتظنين أنه يستطيع أن يأتي إلى هنا ‫في وقت ما مع زوجتك 484 00:41:03,738 --> 00:41:07,533 ‫من أجل الزيارة؟ ‫لأنه يستطيع أن يستقل الحافلة إلى بيتها. 485 00:41:09,284 --> 00:41:11,328 ‫سأطلب منها. 486 00:41:13,664 --> 00:41:16,250 ‫أشعر بأن مظهري أكثر جرأة بالفعل. 487 00:41:18,044 --> 00:41:20,838 ‫يسعدني أنك استطعت المجيء ‫من أجل زيارة حقيقية. 488 00:41:21,797 --> 00:41:26,677 ‫- إنها رحلة لطيفة بالسيارة. ‫- أول مرة في السجن تكون غريبة دائماً. 489 00:41:26,761 --> 00:41:31,223 ‫- لابد أنك تشعر أنك كطائر زرزور. ‫- ماذا؟ 490 00:41:31,306 --> 00:41:35,310 ‫طائر الزرزور. أنت تعرف ‫أن "أمريكا" ليست موطنه الأصلي 491 00:41:35,394 --> 00:41:40,775 ‫ثم أتى به ذلك الرجل المدعو "يوجين" ‫لأنه أراد أن يقلد حقبة "شيكسبير". 492 00:41:42,443 --> 00:41:45,195 ‫صحيح. بالتأكيد. 493 00:41:46,781 --> 00:41:51,452 ‫أظن أنني رأيت طائر دج بالأمس. ‫على الأقل أظن أنه كان طائر دج. 494 00:41:51,535 --> 00:41:53,788 ‫كان وحده تماماً. 495 00:41:54,204 --> 00:41:58,000 ‫عمي كان لديه ببغاء. ‫كان يجيد السب بالإيطالية 496 00:41:58,084 --> 00:42:00,502 ‫ولكنه كان يلقي بفضلاته ‫في كل أنحاء المنزل. 497 00:42:04,006 --> 00:42:06,592 ‫أنت لا تهوى الطيور لهذه الدرجة، ‫أليس كذلك؟ 498 00:42:07,927 --> 00:42:11,722 ‫ليس لدي شيء ضدها، ‫ولكنني أحب الـ"جوجيستو" البرازيلي 499 00:42:12,598 --> 00:42:16,644 ‫- كما كتبت لك. ‫- بالتأكيد. الـ"جوجيتسو". 500 00:42:16,727 --> 00:42:20,188 ‫الجميع يحبون الـ"جوجيتسو"، ‫إنه شهي جداً. 501 00:42:23,233 --> 00:42:26,403 ‫- هلا تقولين لي ماذا يجري هنا. ‫- كلا، لا شيء يجري. 502 00:42:26,487 --> 00:42:29,281 ‫- كان مجرد سوء فهم... ‫- أكنت تظنين أنني رجل يهوى الطيور؟ 503 00:42:29,364 --> 00:42:31,366 ‫- كلا. ‫- ما هذا؟ أهي عملية احتيال؟ 504 00:42:31,450 --> 00:42:34,202 ‫- أتحاولين الحصول على المال؟ ‫- كلا، لا علاقة للأمر بالمال. 505 00:42:34,286 --> 00:42:39,374 ‫أيفترض بي أن أصدق هذا؟ أنت أخطر قاتلة ‫مأجورة في "جاكسون هول" بـ"وايومينغ". 506 00:42:39,875 --> 00:42:44,171 ‫اسمع. ‫الإنسانة الوحيدة التي كانت تهتم لأمري 507 00:42:44,254 --> 00:42:47,049 ‫أخذوها إلى الحبس المشدد. 508 00:42:48,342 --> 00:42:50,511 ‫وأنا وحيدة جداً. 509 00:42:50,594 --> 00:42:53,806 ‫ففكرت أنني ‫لو راسلت عدداً كافياً من الناس 510 00:42:53,889 --> 00:42:57,685 ‫فقد أجد شخصاً... 511 00:42:59,603 --> 00:43:02,898 ‫كنت أشاهد قناة "ديسكافري" كثيراً. 512 00:43:12,116 --> 00:43:14,118 ‫مهلاً. 513 00:43:18,914 --> 00:43:21,458 ‫لا يهمني كم رجلاً غيري راسلت. 514 00:43:22,459 --> 00:43:25,171 ‫أنا سعيد فقط لأنني تعرفت عليك. 515 00:43:29,550 --> 00:43:34,972 ‫"أنا سعيدة لأنك واجهتني بمشاعرك ‫يا [جينا بوبينا]. 516 00:43:35,056 --> 00:43:39,852 ‫أرى الآن أن الطريقة التي كنت أعاملك بها ‫كانت خاطئة." 517 00:43:39,935 --> 00:43:46,233 ‫"شكراً يا أمي، الآن أشعر أنني راضية ‫أكثر بكثير عن علاقتنا. 518 00:43:46,817 --> 00:43:50,278 ‫لو لم تكوني ميتة، لعانقتك." 519 00:43:50,988 --> 00:43:55,242 ‫"أظن أنك نسيت أن كل شيء ممكن 520 00:43:56,326 --> 00:43:58,871 ‫في خيالك." 521 00:43:59,747 --> 00:44:01,916 ‫تعانقا. 522 00:44:06,253 --> 00:44:08,589 ‫هذا لطيف جداً أيتها السيدتان. 523 00:44:08,672 --> 00:44:12,509 ‫ولتصفقن لـ"جينا" ‫التي أطلعتنا على جزء من حياتها. 524 00:44:14,053 --> 00:44:17,014 ‫الموت هو الموت، ‫ومن يمت يذهب إلى الأبد. 525 00:44:17,098 --> 00:44:21,309 ‫لا يمكنك أن تقولي إنك ما زلت تستطيعين ‫المعانقة. هذا قول غير مسؤول. 526 00:44:22,477 --> 00:44:26,314 ‫- لأنك لا تستطيعين. ‫- أنت تخاطبين ممسحة بانتظام. 527 00:44:27,315 --> 00:44:29,317 ‫حسناً. 528 00:44:29,526 --> 00:44:31,695 ‫حسناً. 529 00:44:32,654 --> 00:44:34,949 ‫كان أداؤكما رائعاً. 530 00:44:35,365 --> 00:44:37,325 ‫من التالية؟ 531 00:44:39,661 --> 00:44:44,708 ‫هيا. هل من أحد؟ 532 00:45:13,279 --> 00:45:16,240 ‫أهذا هو المتخلف الذي رفضك؟ 533 00:45:16,322 --> 00:45:20,368 ‫رغم أنني لا أشعر أنني أنظر ‫إلى شخص كامل الأوصاف! 534 00:45:20,786 --> 00:45:22,913 ‫أليس كذلك؟ 535 00:45:23,789 --> 00:45:29,377 ‫- أنا أتذكرك. ‫- ماذا تريديننا أن نفعل به؟ 536 00:45:33,590 --> 00:45:38,971 ‫- "انتزع مرارته!" ‫- "أرجوك، كلا! كنت غبياً. 537 00:45:39,054 --> 00:45:41,389 ‫ارتكبت خطأ فادحاً. 538 00:45:41,473 --> 00:45:45,393 ‫أنت قوية وجميلة مثل الجواد. 539 00:45:45,477 --> 00:45:47,646 ‫أرجوك، سامحيني." 540 00:45:50,816 --> 00:45:53,443 ‫"فات الأوان على الاعتذار الآن. 541 00:45:55,612 --> 00:46:00,201 ‫- اقتله." ‫- "لابد أن أموت الآن 542 00:46:00,284 --> 00:46:03,287 ‫لأنني كنت أسوأ إنسان. 543 00:46:03,369 --> 00:46:06,540 ‫أقبل حكمتك. 544 00:46:07,291 --> 00:46:09,501 ‫القوة النسائية." 545 00:46:19,136 --> 00:46:21,889 ‫"والآن سآكل..." 546 00:46:21,972 --> 00:46:24,641 ‫حسناً، لا أشعر بالراحة حيال قول هذا، ‫إنه مقزز. 547 00:46:24,725 --> 00:46:29,563 ‫حسناً، يمكننا أن نتوقف هنا. طلبت ‫فعلاً أن تعدن تخيل كل مشاعر الكراهية. 548 00:46:29,646 --> 00:46:32,941 ‫ولكن أظن أنك بالغت في هذا ‫أكثر من أن تجعليه بناءً. 549 00:46:33,608 --> 00:46:35,610 ‫لقد أعجبني. 550 00:46:45,287 --> 00:46:47,413 ‫كل شيء زائف. 551 00:46:47,497 --> 00:46:52,044 ‫- هذه طبيعة الوسط الفني. ‫- أجل... 552 00:46:57,674 --> 00:47:01,970 ‫مرحباً أيتها الآنسة الطموحة. خرجت ‫من المطبخ لتذهبي إلى مصنع السخرة. 553 00:47:02,054 --> 00:47:04,223 ‫تبين أنك لا تملكين قدرة التحرك ‫إلى الأعلى. 554 00:47:04,306 --> 00:47:08,310 ‫دعيني وشأني يا "رويز"، ‫على الأقل شعري لا تفوح منه رائحة القلي. 555 00:47:09,103 --> 00:47:12,356 ‫سآكل واحدة من الوجبات الشرعية ‫الموجودة عندكن. 556 00:47:13,107 --> 00:47:16,610 ‫- لست يهودية أصلاً. ‫- أتظنين أنك تعرفين حياتي؟ 557 00:47:17,319 --> 00:47:19,571 ‫- حسناً. ‫- أجل. 558 00:47:19,654 --> 00:47:22,116 ‫"شابات شالوم" أيتها الساقطة! 559 00:47:22,408 --> 00:47:26,995 ‫- كم ستظلين غاضبة؟ ‫- أتعلمين مدى صعوبة إدخال سنجاب 560 00:47:27,079 --> 00:47:29,998 ‫- في كيس غسيل؟ ‫- كلا. 561 00:47:30,082 --> 00:47:34,378 ‫لقد تماديت قليلاً في سرقة الخمر منك، ‫ولكنك كنت تتبولين 562 00:47:34,460 --> 00:47:38,132 ‫وتعدين المصائد مثل "إلمر فاد"، ‫كان هذا مضحكاً جداً. 563 00:47:42,094 --> 00:47:44,972 ‫ولكن أيضاً كنت قلقة عليك. 564 00:47:45,055 --> 00:47:49,143 ‫ولكنك تعلمين أنني لو قلقت عليك ‫لأعددت لك بعض الحساء أو ما إلى ذلك. 565 00:47:49,226 --> 00:47:51,270 ‫ملحوظة ممتازة. 566 00:47:51,770 --> 00:47:56,066 ‫ولكن أتظنين أنك قد ترغبين في تقليل ‫شربك للخمر؟ أريد أن أتأكد أنك تستطيعين. 567 00:47:56,150 --> 00:48:01,363 ‫- أنا لا أؤذي أحداً. ‫- عفواً يا آنسة "بوساي"، كبدك يتكلم... 568 00:48:01,447 --> 00:48:04,825 ‫إنها تشعرني بتحسن فحسب. 569 00:48:06,118 --> 00:48:08,662 ‫تشعرني أنني أستطيع التغلب على هذا. 570 00:48:11,665 --> 00:48:15,377 ‫تعالي معي إلى اجتماع علاج الإدمان. ‫بربك، سيكون هذا مسلياً. 571 00:48:15,461 --> 00:48:17,463 ‫لست مدمنة حتى! 572 00:48:17,545 --> 00:48:21,049 ‫أنت فقط تختلقين قصصاً جنونية ‫لم تحدث أصلاً. 573 00:48:21,133 --> 00:48:24,178 ‫وتضطر كل السجينات للاستماع إليك. ‫إنها سهرتك الكلامية المفتوحة. 574 00:48:24,261 --> 00:48:30,017 ‫إنها بمثابة منافسة في الشعر ‫ولكن في السجن. بربك! 575 00:48:30,100 --> 00:48:34,813 ‫- وكأننا نقول، "أعطونا أسلوبنا الحر". ‫- أنت تقلدين فيلم "أميستاد" الآن. 576 00:48:38,984 --> 00:48:41,862 ‫أشعر فقط أن هذا المكان ينهكني. 577 00:48:45,115 --> 00:48:48,660 ‫لا أحتاج جمهوراً أخاطبه. 578 00:48:51,121 --> 00:48:53,539 ‫أنا بحاجة إلى رفيقة. 579 00:48:55,583 --> 00:48:59,338 ‫رفيقة حقيقية، أتفهمين قصدي؟ 580 00:49:02,466 --> 00:49:04,550 ‫الحب. 581 00:49:07,804 --> 00:49:11,892 ‫شركة "إم سي سي" ‫تود أن تدربكم على عملكم بالخارج. 582 00:49:11,975 --> 00:49:14,353 ‫يرجى التوجه إلى قسم الموارد البشرية. 583 00:49:23,945 --> 00:49:25,822 ‫كلا! 584 00:49:29,368 --> 00:49:33,205 ‫"أونيل"، لقد عينت حارساً جديداً، ‫وهو الأول ضمن كثيرين. 585 00:49:33,288 --> 00:49:36,250 ‫وأريدكم أن تعلموهم العمل. 586 00:49:38,752 --> 00:49:41,046 ‫تفضل. 587 00:49:44,883 --> 00:49:46,718 ‫كعكة الـ"ريد فيلفيت" رديئة. 588 00:49:53,100 --> 00:49:57,729 ‫أنت تشبهين "بو ديريك"، ‫بطلة فيلم "طرزان" عام 1981. 589 00:49:59,273 --> 00:50:01,983 ‫أرجوك تظاهري بأنك لم تري هذا للتو. 590 00:50:04,194 --> 00:50:08,614 ‫- لم أر شيئاً. ‫- أردت فقط أن أشعر أنني جميلة. 591 00:50:17,416 --> 00:50:19,460 ‫"تشانغ". 592 00:50:21,669 --> 00:50:24,548 ‫أعتذر عما حدث منذ يومين. 593 00:50:26,550 --> 00:50:29,052 ‫شكراً أيتها السحاقية. 594 00:50:35,601 --> 00:50:39,813 ‫ماذا تريديننا أن نفعل به؟ 595 00:50:46,403 --> 00:50:50,907 ‫ستظلين دائماً فتاة قبيحة لا يريدها أحد. 596 00:50:50,991 --> 00:50:57,956 ‫سواء عشت أو مت، ‫لا شيء سيغير هذا. 597 00:51:00,584 --> 00:51:02,668 ‫إنه محق. 598 00:51:05,713 --> 00:51:07,924 ‫لن يتغير شيء. 599 00:51:09,009 --> 00:51:10,552 ‫"ماي"! 600 00:51:10,636 --> 00:51:13,639 ‫ماذا نفعل به؟ 601 00:51:13,721 --> 00:51:16,308 ‫هل نطلق سراحه؟ 602 00:51:18,768 --> 00:51:20,895 ‫كلا. 603 00:51:22,063 --> 00:51:24,399 ‫انتزعا مرارته. 604 00:51:25,775 --> 00:51:27,819 ‫كلا! 605 00:51:53,136 --> 00:51:56,640 ‫تباً! انظري. 606 00:52:07,317 --> 00:52:09,277 ‫لقد عدت.