﻿1
00:00:00,430 --> 00:00:02,392
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,167 --> 00:01:13,296
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:33,191 --> 00:01:35,276
‫هل رأيت منشفتي؟

4
00:01:47,913 --> 00:01:49,999
‫مرحباً يا "نورما".

5
00:01:51,417 --> 00:01:53,503
‫صباح الخير يا "نورما".

6
00:01:54,086 --> 00:01:57,673
‫"نورما"، أيمكنك أن تعطيني
‫مباركتي الصباحية؟

7
00:01:58,257 --> 00:02:00,843
‫تعرفين، حركة اعتصار الذراع
‫التي تفعلينها.

8
00:02:03,471 --> 00:02:05,931
‫أجل، أشعر بها.

9
00:02:09,810 --> 00:02:13,105
‫- مرحباً.
‫- "صباح الخير."

10
00:02:14,315 --> 00:02:19,820
‫"نورما"، أعرف أنك تملكين السحر.
‫قالت "بانفيلد" إنها احتكت بك في المقصف

11
00:02:19,904 --> 00:02:23,991
‫وحين لمست ثؤلولها،
‫سقط في اليوم التالي.

12
00:02:25,368 --> 00:02:30,664
‫هذه رسالة سأرسلها إلى رفيقي "رودني"،
‫وأريد منك أن تسحريها.

13
00:02:31,082 --> 00:02:33,918
‫سمعت أنه اتخذ رفيقة جديدة تدعى "ليزلي".

14
00:02:34,001 --> 00:02:39,131
‫ولا أريدك أن تضعي عليه تعويذة
‫أو ما إلى ذلك، لأن هذا سيكون جنوناً.

15
00:02:39,340 --> 00:02:41,426
‫أم لا؟ لا أدري.

16
00:02:41,509 --> 00:02:45,388
‫أتعلمين؟ سيكون أمراً عظيماً في الواقع
‫أن تلقي تعويذة على "ليزلي".

17
00:02:52,602 --> 00:02:54,813
‫أهذا كل شيء؟

18
00:03:01,070 --> 00:03:04,407
‫شعرت بهذا. حقاً!

19
00:03:04,490 --> 00:03:07,159
‫لدي قشعريرة في ذراعي،
‫انظري إلى شعر ذراعي.

20
00:03:07,243 --> 00:03:12,915
‫هذا مخيف! شكراً جزيلاً.

21
00:03:13,165 --> 00:03:15,334
‫هذا مخيف!

22
00:03:17,962 --> 00:03:21,673
‫هل أنت ساحرة خيرة أم ساحرة شريرة؟

23
00:03:25,553 --> 00:03:29,014
‫هناك نوعان متعارف عليهما عامةً
‫من التحرش الجنسي.

24
00:03:29,098 --> 00:03:32,184
‫"الشيء بالشيء"
‫و"بيئة العمل العدائية".

25
00:03:32,268 --> 00:03:35,229
‫"الشيء بالشيء" يعني شيئاً مقابل شيء.

26
00:03:35,313 --> 00:03:40,443
‫على سبيل المثال، قد يعدك مديرك بأن يعطيك
‫ترقية في مقابل بعض الخدمات الجنسية.

27
00:03:40,526 --> 00:03:42,861
‫- "بيئة العمل العدائية". هذا النوع...
‫- سؤال.

28
00:03:42,945 --> 00:03:46,282
‫- بيئة عدائية؟ إنه سجن.
‫- أجل.

29
00:03:46,365 --> 00:03:50,244
‫نحن نشير إلى محاولات التودد غير المرغوبة
‫من زميل

30
00:03:50,328 --> 00:03:54,373
‫والنظرات أو الألفاظ التي تحمل
‫إيحاءات جنسية، وتدليك الكتفين

31
00:03:54,457 --> 00:03:56,708
‫وحك الظهر...

32
00:03:56,792 --> 00:04:01,464
‫أي سلوك سيرى شخص عاقل
‫أنه لا يليق.

33
00:04:01,547 --> 00:04:08,012
‫استخدام التسميات المسيئة أو المهينة،
‫مثل "عزيزتي"، "حلوتي"، "صغيرتي"...

34
00:04:08,095 --> 00:04:10,473
‫- "حبيبة أبيك".
‫- "الممتلئة".

35
00:04:10,556 --> 00:04:14,268
‫- "ذات ثديي السكر".
‫- بربكم! كم عمرك؟

36
00:04:14,352 --> 00:04:16,854
‫- آسف يا سيدي.
‫- كلا، أنا جاد، كم عمرك؟

37
00:04:16,937 --> 00:04:19,690
‫- 21 عاماً يا سيدي.
‫- رباه!

38
00:04:19,773 --> 00:04:24,236
‫كان عيد ميلادي الثلاثاء الماضي. شربت
‫خمر اللوز والليمون لأول مرة في حياتي.

39
00:04:24,320 --> 00:04:28,824
‫هنيئاً لك. والآن دعك من عبث
‫المدرسة الإعدادية وتصرف كشخص حقيقي.

40
00:04:28,907 --> 00:04:32,786
‫- أمرك يا سيدي.
‫- وبقيتكم، كونوا قدوة للحراس الجدد

41
00:04:32,870 --> 00:04:36,081
‫وأبدوا شيئاً من الاحترام لـ"جورج".

42
00:04:37,291 --> 00:04:40,044
‫هذا "تيم" من قسم الموارد البشرية.

43
00:04:41,629 --> 00:04:44,256
‫- ومن هو "جورج"؟
‫- "جورج" يعمل في العلاقات العامة.

44
00:04:44,340 --> 00:04:48,177
‫- هل العلاقات العامة والتسويق شيء واحد؟
‫- كلا، "ديبرا" هي مسؤولة التسويق.

45
00:04:48,260 --> 00:04:52,181
‫مرحباً بك في المتاهة الرأسمالية!
‫أعتذر عن الشرح المطول.

46
00:04:52,264 --> 00:04:57,186
‫سيكون لطيفاً أن تتكلم هذه المحاضرة أيضاً
‫عن العلاقات بالسجينات بما أنه سجن نساء.

47
00:04:57,269 --> 00:04:59,730
‫- أتفق معك تماماً.
‫- ولكن لا يهم

48
00:04:59,813 --> 00:05:03,150
‫ما دام هذا سيجعل الناس يفكرون
‫في السلوك اللائق.

49
00:05:03,234 --> 00:05:08,239
‫- وقعت عندنا بعض الحوادث في الماضي.
‫- لن تصدق بعض الحالات التي حدثت عندنا.

50
00:05:08,364 --> 00:05:12,577
‫موظفون يتبادلون الرسائل الجنسية
‫ويشاهدون الأفلام الإباحية على حواسيبهم

51
00:05:12,660 --> 00:05:16,539
‫- ويستمنون في المكتب...شيء مقزز.
‫- مقزز!

52
00:05:16,622 --> 00:05:18,999
‫أجل، مقزز.

53
00:05:21,001 --> 00:05:23,713
‫ألا ترين أن الناس الذين سيشترون
‫هذه السراويل التحتية

54
00:05:23,795 --> 00:05:26,131
‫سيشعرون بالغرابة إن عرفوا أنها
‫من صنع مجموعة من المجرمات؟

55
00:05:26,215 --> 00:05:30,010
‫- كلا، الأرجح أنهم سيرون أن هذا مثير.
‫- أجل، يجب أن يكتبوا هذا على الرقعة.

56
00:05:30,094 --> 00:05:32,430
‫"صنع في سجن فدرالي".

57
00:05:32,513 --> 00:05:34,515
‫سيحب الرجال السراويل المرتفعة المصنوعة
‫من البوليستر

58
00:05:34,599 --> 00:05:38,060
‫إن عرفوا أنها من صنع مجموعة من
‫الساقطات المحبوسات خلف القضبان.

59
00:05:38,143 --> 00:05:40,938
‫حين كنت في "شيكاغو"، طلب مني رجل
‫سروالي التحتي المتسخ.

60
00:05:41,021 --> 00:05:42,940
‫- كي يرتديه؟
‫- كي يشمه.

61
00:05:43,023 --> 00:05:45,234
‫أجل، هذا موجود.
‫هواة شم السراويل التحتية.

62
00:05:45,317 --> 00:05:48,613
‫في "طوكيو" توجد آلات بيع يمكنك أن تشتري
‫منها سراويل متسخة لطالبات مدارس

63
00:05:48,696 --> 00:05:52,116
‫- مقابل عشرة آلاف ين على ما أظن.
‫- كم قيمة هذا بالنقود الحقيقية؟

64
00:05:52,199 --> 00:05:54,577
‫حوالي 80 دولاراً.

65
00:05:54,660 --> 00:05:59,665
‫أحد رفقائي القدامى كان مهووساً بالأنوف.
‫كان دائماً يحاول أن يمص أنفي.

66
00:05:59,749 --> 00:06:04,086
‫- كان هذا يخلف علامة محيرة جداً.
‫- لا أصدق أن هذا موجود.

67
00:06:04,169 --> 00:06:05,921
‫كل شيء موجود.

68
00:06:06,004 --> 00:06:08,591
‫مثل الناس الذين يحبون المضاجعة
‫وهم يرتدون ملابس تنكرية على شكل حيوانات.

69
00:06:08,674 --> 00:06:10,676
‫- "الفرائيون".
‫- أو الرجال الذين يحبون

70
00:06:10,760 --> 00:06:13,095
‫- دمى "ماي ليتل بوني".
‫- "البرونيون".

71
00:06:13,178 --> 00:06:17,349
‫- انظري إليك، وكأنك موقع "غوغل"!
‫- هل أنت فتاة ما تهوى الممارسات الغريبة؟

72
00:06:17,433 --> 00:06:21,019
‫هذه سمة الإنترنت.
‫لم يعد هناك أشخاص ذوو ميول عجيبة.

73
00:06:21,103 --> 00:06:25,274
‫في الماضي، كان كل غريبي الأطوار هؤلاء
‫يجلسون وحدهم في بيتهم

74
00:06:25,357 --> 00:06:28,444
‫ويستمنون بواسطة تخيل الحشرات
‫أو يقعون في حب آلة تحميص خبزهم

75
00:06:28,527 --> 00:06:32,782
‫ويشعرون بالوحدة والحزن. أما الآن،
‫فليس عليهم إلا أن يدخلوا على الإنترنت

76
00:06:32,864 --> 00:06:38,954
‫ويجدوا أمثالهم من محبي آلات تحميص الخبز،
‫وفجأة يصير هذا أمراً طبيعياً جداً.

77
00:06:39,037 --> 00:06:43,417
‫أيتها الشابة، لا فرق إن كنت تحبين أكل
‫لحوم البشر أو تحبين أن يدغدغك أحد.

78
00:06:43,501 --> 00:06:46,796
‫ستجدين شخصاً يحب ما تحبينه.

79
00:06:47,546 --> 00:06:51,634
‫تباً! أغلقت فتحة الساق مرة أخرى! تباً!

80
00:06:52,468 --> 00:06:55,638
‫- كيف تفعلين هذا أصلاً؟
‫- لا يهم.

81
00:06:55,721 --> 00:06:58,098
‫سأحولها إلى عصابة رأس.

82
00:06:59,057 --> 00:07:01,059
‫انظرن.

83
00:07:01,143 --> 00:07:04,814
‫أيتها السجينة، هذه البضاعة
‫ملك شركة "ويسبرز".

84
00:07:04,896 --> 00:07:07,775
‫إن ارتكبت المزيد من الأخطاء،
‫فسنخصم سعر التجزئة كاملاً من أجرك.

85
00:07:07,858 --> 00:07:11,445
‫ما هذا؟ 100 ساعة عمل مقابل
‫قماش بـ25 سنتاً؟

86
00:07:11,529 --> 00:07:14,699
‫أطبقي فمك يا "هايز" وإلا سأعطيك مخالفة.
‫هذه ليست استراحة قهوة

87
00:07:14,782 --> 00:07:18,076
‫وهناك سجينات كثيرات سيسعدن
‫بأخذ هذه المقاعد.

88
00:07:32,466 --> 00:07:35,969
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل بك؟
‫- أنت الزعيمة، قولي لي أنت.

89
00:07:36,053 --> 00:07:39,390
‫لا أعلم كيف أقنعتهم بإعادتك إلى هنا.
‫أنت مثل قرصان صومالي

90
00:07:39,473 --> 00:07:44,687
‫يحاول أن يعلق سلمه على سفينة.
‫ولكنني سأكلف خفر السواحل كلهم بمراقبتك.

91
00:07:44,895 --> 00:07:47,648
‫أترين هؤلاء الفتيات؟ إنهن بناتي.

92
00:07:47,732 --> 00:07:50,776
‫- لا تجربي أية حيلة.
‫- الحسد يضر الحاسد والمحسود.

93
00:07:50,860 --> 00:07:54,739
‫- أنا سعيدة بالعودة فحسب.
‫- هل ستسعدين بمسح الأرضية وغسل الأطباق؟

94
00:07:54,822 --> 00:07:59,034
‫- لأنني لن أسمح لك أبداً بالإمساك بسكين.
‫- لعل هذا قرار حكيم.

95
00:07:59,243 --> 00:08:02,663
‫- اذهبي وساعدي "نورما".
‫- أداة التقشير هذه حادة جداً أيضاً.

96
00:08:04,122 --> 00:08:08,627
‫ولا أريد أية حيل مريبة، مفهوم؟
‫أنا أحمي نفسي يا "ريد".

97
00:08:08,711 --> 00:08:10,880
‫أمرك يا سيدتي.

98
00:08:16,176 --> 00:08:19,054
‫حسناً، تحركن، يجب أن يكون هذا
‫جاهزاً قبل الساعة العاشرة.

99
00:08:19,137 --> 00:08:21,223
‫العاشرة؟ لن يأتي فوج الغداء الأول
‫قبل الساعة 11.

100
00:08:21,306 --> 00:08:24,351
‫"بيني" قادم. لن أجعل ابني يأتي إلى هنا
‫في رحلة تستغرق ساعتين بالسيارة

101
00:08:24,435 --> 00:08:27,229
‫- كي أجلس معه لمدة خمس دقائق.
‫- يجب أن يأتي في وقت مختلف.

102
00:08:27,312 --> 00:08:29,981
‫من يركب سيارة غيره لا يملك حرية الاختيار
‫وزوجة "صوفيا" لا تستطيع أن تقله بعد ذلك.

103
00:08:30,065 --> 00:08:32,150
‫هي وسيلة مواصلاتي.

104
00:08:38,240 --> 00:08:41,952
‫تعلمين أنك لو سلقت البطاطا أولاً
‫يمكنك أن تزيلي القشرة بسهولة بيديك.

105
00:08:42,035 --> 00:08:44,371
‫لقد علمتك هذا.

106
00:08:45,038 --> 00:08:46,916
‫هاويات!

107
00:08:50,294 --> 00:08:54,840
‫قضينا في هذا المطبخ 12 عاماً معاً.
‫نحن فريق جيد.

108
00:08:58,260 --> 00:09:00,345
‫شكراً يا "نورما".

109
00:09:24,202 --> 00:09:26,956
‫"مكن نفسك.
‫ورشة عمل لتحويل الجسد والعقل والروح."

110
00:09:29,207 --> 00:09:32,169
‫أريد أن يكون كل شيء أفضل،
‫أريد أن يكون كل شيء أكثر سعادة.

111
00:09:32,252 --> 00:09:37,341
‫أظل أفعل الشيء ذاته مراراً وتكراراً،
‫وبالنسبة إلي، هذا هو تعريف الجنون.

112
00:09:38,634 --> 00:09:42,012
‫مرحباً بك يا أختي.
‫تفضلي بالجلوس.

113
00:09:42,095 --> 00:09:44,055
‫انضمي إلينا.

114
00:09:46,099 --> 00:09:50,395
‫كما كنت أقول،
‫كلكم هنا لأنكم مهتمون بالتحول.

115
00:09:50,479 --> 00:09:54,441
‫وتسألون أنفسكم،
‫هل أشعر بالسعادة؟

116
00:09:55,275 --> 00:09:59,446
‫هل أشعر بأنني أصلح؟
‫هل أشعر بأنني فاقد للسيطرة؟

117
00:10:00,405 --> 00:10:03,701
‫الوحدة؟ الخوف؟

118
00:10:04,326 --> 00:10:06,704
‫لماذا أكره ذاتي؟

119
00:10:06,787 --> 00:10:10,499
‫هذه الذات التي تتكلمون عنها

120
00:10:10,582 --> 00:10:14,712
‫ليست شيئاً ثابتاً،
‫إنها قصة نرويها، أليس كذلك؟

121
00:10:14,795 --> 00:10:17,548
‫- صحيح.
‫- إن أردتم تغيير الذات

122
00:10:17,631 --> 00:10:20,009
‫يجب أن تغيروا القصة.

123
00:10:20,091 --> 00:10:24,054
‫لأن الرغبة في التحول،
‫الأمر الذي أتى بكم إلى هنا اليوم

124
00:10:24,137 --> 00:10:27,391
‫يعني أنكم بدأتم تتغيرون بالفعل.

125
00:10:27,474 --> 00:10:32,145
‫لست هنا لأنقذكم يا أولاد،
‫أنا مجرد رجل ملتح يرتدي سروالاً أبيض.

126
00:10:33,564 --> 00:10:36,942
‫يسمونني المعلم الروحي "ماك"
‫لأنني معلم.

127
00:10:37,234 --> 00:10:40,946
‫وأستطيع أن أعلمكم كيف تغيرون قصتكم.

128
00:10:42,990 --> 00:10:46,702
‫يا أختي ذات العينين الحزينتين،
‫ما الذي أتى بك إلينا اليوم؟

129
00:10:47,953 --> 00:10:51,331
‫لا تخجلي، أنت وسط أصدقاء،
‫الجميع هنا باحثون.

130
00:10:52,082 --> 00:10:56,378
‫ما القصة التي تروينها أنت؟

131
00:11:00,883 --> 00:11:04,511
‫إن...

132
00:11:07,264 --> 00:11:09,850
‫حسناً، فهمت.

133
00:11:14,396 --> 00:11:16,732
‫أشعر بروحك.

134
00:11:17,315 --> 00:11:19,985
‫لن تضطري أبداً للكلام معي.

135
00:11:22,654 --> 00:11:24,656
‫أسمعك.

136
00:11:31,705 --> 00:11:33,832
‫ابقي معنا.

137
00:11:34,165 --> 00:11:36,418
‫أنا سعيد بوجودك هنا.

138
00:11:47,679 --> 00:11:50,682
‫- لا أستطيع السماح لك بأداء هذا في الصف.
‫- ليس مشهداً منفرداً.

139
00:11:50,766 --> 00:11:54,227
‫سأختار ممثلات للأدوار الأخرى.
‫بالطبع سأؤدي دور "إدوينا".

140
00:11:54,311 --> 00:11:58,231
‫أعلم أن لديها نمشاً
‫وصدرها أكثر امتلاءً من صدري

141
00:11:58,315 --> 00:12:01,986
‫ولكن أظن أننا نستطيع استخدام مخيلتنا.

142
00:12:02,069 --> 00:12:06,991
‫كيف أقول هذا بشكل بناء؟
‫هذا المقطع المكتوب فاضح.

143
00:12:07,074 --> 00:12:11,369
‫- إنه إباحي.
‫- كلا، إنه يميل إلى الإثارة الجنسية.

144
00:12:12,329 --> 00:12:15,206
‫"عضلة حبه الأرجوانية"؟

145
00:12:15,540 --> 00:12:17,668
‫"فتحاتها الثلاث مفتوحة
‫ومستعدة ليستكشفها

146
00:12:17,751 --> 00:12:19,586
‫- بنغوله المنتفخ."
‫- "بنغوله المنتفخ."

147
00:12:19,670 --> 00:12:22,881
‫- لا أعلم حتى ما هو البنغول.
‫- إنه حيوان ثديي له حراشف.

148
00:12:22,965 --> 00:12:25,342
‫وفي هذا السياق، إنه...

149
00:12:26,259 --> 00:12:32,432
‫- أجل، فهمت. لم تكن هذه المهمة المطلوبة.
‫- طلبت منا أن نستخدم مخيلتنا.

150
00:12:32,516 --> 00:12:35,727
‫طلبت منكن أن تعدن تخيل تجربة
‫أساسية في حياتكن

151
00:12:35,811 --> 00:12:38,438
‫وليس أن تكتبن تخيلاً جنسياً غريباً
‫تدور أحداثه في الفضاء.

152
00:12:38,522 --> 00:12:42,317
‫ليس مجرد جنس. إنه حب.

153
00:12:42,693 --> 00:12:45,570
‫إنهما شخصان يقيمان اتصالاً

154
00:12:45,654 --> 00:12:48,824
‫مع أربعة أشخاص آخرين وكائنات فضائية.

155
00:12:48,907 --> 00:12:50,909
‫- "سوزان"، كلا.
‫- ولكنه مجرد...

156
00:12:50,993 --> 00:12:55,413
‫إنه غير لائق ولا أستطيع أن أشجعه.
‫هذا قرار نهائي.

157
00:13:00,752 --> 00:13:05,423
‫- ماذا يجري؟
‫- أنا غبية!

158
00:13:05,507 --> 00:13:08,719
‫قالت إنها إباحية وخاطئة ولم تعجبها.

159
00:13:08,802 --> 00:13:10,929
‫ما الذي لم يعجبها؟

160
00:13:11,013 --> 00:13:14,975
‫قصتك؟ وقد بذلت مجهوداً كبيراً.

161
00:13:16,727 --> 00:13:20,772
‫بربك! كل هذا لأنها لم تعجب شخصاً واحداً؟

162
00:13:23,400 --> 00:13:29,198
‫أتعلمين؟ لقد رفض "ستيفن كينغ" ملايين
‫المرات قبل أن يطلع أحد على كتاباته.

163
00:13:29,280 --> 00:13:33,618
‫"جاي كاي رولينغ"!
‫ناشر غبي ما قرأ قصة "هاري بوتر"

164
00:13:33,702 --> 00:13:36,413
‫وقال، "كلا."

165
00:13:36,496 --> 00:13:43,045
‫أنا لم أقرأ هذا بعد،
‫ولكن لمعرفتي بمخك المجنون هذا

166
00:13:43,128 --> 00:13:47,925
‫- فأنا واثقة أنه سيكون شيقاً جداً.
‫- قالت إنه سوقي.

167
00:13:50,259 --> 00:13:55,682
‫حسناً، لقد استخدمت كلمات صريحة جداً...
‫اسمعي.

168
00:13:55,766 --> 00:14:01,230
‫- "بيردي" تحاول فقط أن تحمي صفها الغبي.
‫- لقد سمحت لـ"تشانغ" بأداء مشهدها

169
00:14:01,312 --> 00:14:04,733
‫وقد كان مليئاً بقطع الرؤوس
‫وانتزاع الأعضاء.

170
00:14:04,816 --> 00:14:10,072
‫هذا لأننا في "أمريكا".
‫العنف مقبول، ولكن الجنس؟

171
00:14:10,155 --> 00:14:15,077
‫قطعاً لا! مفهوم؟
‫لا تدعيها توقفك يا "سوزان".

172
00:14:15,160 --> 00:14:17,829
‫لابد أن تستمري في الكتابة.

173
00:14:18,997 --> 00:14:24,419
‫إذن هناك فئات مختلفة،
‫من ستتزوجين، وأي سيارة ستقودين

174
00:14:24,502 --> 00:14:29,049
‫وكم طفلاً ستنجبين. أتقولين لي
‫إنك لم تلعبي لعبة "ماش" من قبل؟

175
00:14:29,133 --> 00:14:32,886
‫- ليس منذ أن كان عمري 12 عاماً.
‫- أنا أتذكر هذه اللعبة. "ماش".

176
00:14:32,970 --> 00:14:35,055
‫إنها تتنبأ بمستقبلك، أليس كذلك؟

177
00:14:35,139 --> 00:14:38,683
‫- قصر، شقة...
‫- كوخ، بيت. أجل!

178
00:14:38,767 --> 00:14:41,937
‫- أجل.
‫- ترسمين دوامتك اللولبية

179
00:14:42,020 --> 00:14:45,607
‫ثم تعدين خطوطك
‫وتحصلين على رقمك السحري.

180
00:14:45,690 --> 00:14:48,610
‫وهذا الرقم يكشف لك حياتك كلها.

181
00:14:48,860 --> 00:14:52,156
‫- أجل.
‫- دائماً كنت أجد أنني سأعيش في كوخ.

182
00:14:54,241 --> 00:14:58,662
‫- لعل "تشابمان" كانت تعيش في قصر.
‫- في اللعبة أم في الواقع؟

183
00:14:58,745 --> 00:15:02,124
‫- في الواقع.
‫- كلا، بالكاد كان قصراً.

184
00:15:02,207 --> 00:15:04,668
‫كم حماماً؟

185
00:15:05,376 --> 00:15:11,216
‫أربعة... أو خمسة،
‫كان هناك حمام صغير في غرفة اللعب.

186
00:15:12,259 --> 00:15:14,469
‫غرفة اللعب؟

187
00:15:15,304 --> 00:15:18,348
‫كان بيتاً حجمه معقول.

188
00:15:18,890 --> 00:15:21,977
‫قصر. أكانت لديك خادمة؟

189
00:15:22,060 --> 00:15:24,229
‫كلا.

190
00:15:24,479 --> 00:15:26,982
‫مدبرة منزل.

191
00:15:27,983 --> 00:15:30,944
‫كنت وحيدة جداً في طفولتي.

192
00:15:35,824 --> 00:15:40,787
‫أتسمعين نفسك أحياناً؟ أقصد حين تتكلمين.

193
00:15:43,414 --> 00:15:47,252
‫رائع! قلن لي إن وجبات الحلال هذه
‫ليست شهية جداً.

194
00:15:47,336 --> 00:15:51,340
‫- هذا البروكلي ما زال طازجاً.
‫- يجب أن تخفضن أصواتكن.

195
00:15:51,422 --> 00:15:54,843
‫هل حصلتن على العصائبية؟
‫وجبتي كانت فيها عصائبية.

196
00:15:56,970 --> 00:16:00,224
‫- هل تصمتن بحق السماء؟
‫- لماذا تسكتينني؟

197
00:16:00,307 --> 00:16:03,727
‫إن ظللت تتكلمين هكذا،
‫فستبدأ كل السجينات في طرح الأسئلة.

198
00:16:03,810 --> 00:16:07,064
‫- وما المشكلة؟
‫- عندئذ سيعرفون أننا لسنا يهوديات

199
00:16:07,147 --> 00:16:10,234
‫- ولن تحصل أي منا على هذه الوجبات.
‫- ما أدراهن أنني لست يهودية؟

200
00:16:10,317 --> 00:16:14,154
‫لماذا لا يتاح إلا لليهوديات فقط أن يأكلن
‫هذا الطعام الشهي؟

201
00:16:14,279 --> 00:16:17,741
‫كفي عن إسكاتي.
‫أنت تسكتينني بعينيك.

202
00:16:17,824 --> 00:16:20,285
‫والإسكات بالعينين لا يقل سوءاً
‫عن الإسكات العادي.

203
00:16:20,369 --> 00:16:23,454
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.

204
00:16:23,538 --> 00:16:29,253
‫أجل، إذن ستتزوجين "غوستاف".
‫وستعيشين في شقة في "ماوي"

205
00:16:29,669 --> 00:16:33,423
‫مع 13 طفلاً.

206
00:16:33,506 --> 00:16:37,386
‫- وستقودين سيارة نوع "توتوتا كوروللا".
‫- هذا عظيم.

207
00:16:37,468 --> 00:16:42,599
‫- "غوستاف"؟ أهذا هو الرجل الروماني؟
‫- أجل، إنه لطيف جداً.

208
00:16:42,682 --> 00:16:46,937
‫ليس أكثر شخص في العالم يجيد التهجئة
‫ولكن الإنجليزية ليست لغته الأم.

209
00:16:47,020 --> 00:16:52,109
‫- 13 طفلاً في شقة؟ ستكون الحال ضيقة!
‫- ولكنك ستعيشين في "ماوي"

210
00:16:52,192 --> 00:16:54,945
‫وستقضين معظم وقتك بالخارج.

211
00:16:55,070 --> 00:16:59,032
‫ظننت أنني سأتزوج "رالف"،
‫ولكنه يحب الأسلحة النارية جداً.

212
00:16:59,116 --> 00:17:01,743
‫أظن أن هذا قد يكون خطراً
‫في وجود كل هؤلاء الأطفال.

213
00:17:01,826 --> 00:17:04,288
‫- أليس كذلك؟
‫- "رالف" هو الرجل البدين؟

214
00:17:04,371 --> 00:17:08,499
‫كلا، الرجل البدين يحب
‫الرسوم المتحركة اليابانية.

215
00:17:08,583 --> 00:17:13,338
‫- ولديه عينان حالمتان جداً.
‫- أنت ترين ميزة كل شخص.

216
00:17:13,630 --> 00:17:16,507
‫- هذه صفة رائعة.
‫- رائعة؟

217
00:17:16,591 --> 00:17:18,927
‫إنها تتحايل على المختلين لتحصل على نقود
‫من أجل رصيدها في مخزن المؤن، أعني...

218
00:17:19,010 --> 00:17:22,764
‫- هذا هو ما تفعلينه، أليس كذلك؟
‫- إنهم يشعرون بالوحدة.

219
00:17:22,847 --> 00:17:28,186
‫إنهم يحتاجون فقط إلى شخص يستمع إليهم.
‫وليس لدي شيء أفضل من ذلك لأفعله.

220
00:17:28,270 --> 00:17:33,150
‫أظن أن سجن النساء يغذي رغبة الرجال في
‫استعباد النساء التي ظهرت في السبعينيات.

221
00:17:33,233 --> 00:17:36,027
‫وكأننا كلنا في فيلم "تشيند هيت"
‫أو "سيلبلوك سيسترز" ولا نفعل شيئاً سوى

222
00:17:36,111 --> 00:17:41,532
‫الجنس السحاقي والتعرض للتفتيش الذاتي
‫والاشتباك بالأيدي ونحن عاريات في الحمام.

223
00:17:46,579 --> 00:17:48,915
‫نحن نفعل أشياء أخرى أيضاً.

224
00:17:49,333 --> 00:17:53,086
‫من يبالي إن كان تخيلاً جنسياً؟
‫هم يحصلون على ما يريدونه

225
00:17:53,170 --> 00:17:56,381
‫وأنا أجني المال، والجميع يفوزون.

226
00:18:12,522 --> 00:18:17,568
‫- ما هذا؟
‫- كنت سأقدمه لك كهدية ولكن لدي فكرة.

227
00:18:17,902 --> 00:18:21,572
‫سايريني لأن الفكرة تبدو جنونية
‫بعض الشيء.

228
00:18:21,656 --> 00:18:24,784
‫- تكلمي.
‫- قد تحسبين أنني سرقت هذا

229
00:18:24,868 --> 00:18:29,164
‫من شركة "ويسبرز"،
‫ولكن من الناحية العملية...

230
00:18:29,247 --> 00:18:32,459
‫لم أفعل، لأنني صنعته من خامات
‫كانوا سيتخلصون منها.

231
00:18:32,542 --> 00:18:38,048
‫ومن ثم أعدت تدوير القمامة،
‫ولا توجد جريمة فعلية.

232
00:18:38,131 --> 00:18:40,509
‫أنت فتاة صالحة جداً.

233
00:18:42,135 --> 00:18:45,347
‫هذا ثاني سروال أصنعه دون أن يلاحظ أحد.

234
00:18:45,430 --> 00:18:50,435
‫إن استطعت إقناع بعض السجينات بمساعدتي
‫فسيصير لدي مورد جيد جداً

235
00:18:50,519 --> 00:18:54,605
‫والشائعات تقول إن هناك رجالاً بالخارج
‫يحبون شم السراويل التحتية المتسخة.

236
00:18:54,689 --> 00:18:59,861
‫وأظن أنهم سيهتمون جداً
‫إن جاءت هذه السراويل من مجرمات إناث.

237
00:18:59,944 --> 00:19:05,367
‫لدينا هنا منجم ذهب!

238
00:19:05,450 --> 00:19:07,869
‫لدينا نساء محبوسات
‫ولدينا سراويل تحتية.

239
00:19:07,952 --> 00:19:11,998
‫ليس علينا إلا أن نوظف مجموعة من الفتيات
‫اللاتي لا يعتنين بالنظافة الشخصية

240
00:19:12,082 --> 00:19:16,961
‫وأن نفكر في طريقة لإخراج البضائع
‫المستعملة إلى المختلين الذين يريدونها.

241
00:19:19,339 --> 00:19:24,135
‫كلا، تبدو فكرة مجنونة، أليس كذلك؟

242
00:19:24,677 --> 00:19:28,348
‫- كانت منطقية في رأسي.
‫- أتمزحين؟

243
00:19:28,432 --> 00:19:30,308
‫ماذا؟

244
00:19:30,434 --> 00:19:32,810
‫هذه فكرة عبقرية.

245
00:19:35,522 --> 00:19:38,442
‫هذا حزام الخدمة،
‫يحتوي على جهاز لاسلكي

246
00:19:38,525 --> 00:19:42,404
‫وأصفاد وهراوة قابلة للإطالة
‫وقفازات معقمة

247
00:19:42,487 --> 00:19:44,655
‫- ورذاذ فلفل.
‫- رائع.

248
00:19:44,739 --> 00:19:47,576
‫هذه ليست ألعاباً. إنها ملاذ أخير.

249
00:19:47,658 --> 00:19:53,039
‫لو لم تستجب سجينة لأمر معقول
‫وكانت بحاجة لأن تتم السيطرة عليها

250
00:19:53,123 --> 00:19:56,667
‫فسأوضح لكم أسلوب الإخضاع الصحيح.

251
00:19:57,461 --> 00:19:59,546
‫أيها الضابط "رايكرسون"، لو سمحت.

252
00:19:59,629 --> 00:20:05,093
‫الهدف هو أن تستخدم وزن خصمتك
‫وقصورها الذاتي ضدها.

253
00:20:05,176 --> 00:20:09,347
‫والآن فلنتخيل أن هذه سجينة ضئيلة الحجم

254
00:20:09,431 --> 00:20:13,393
‫وليست رجلاً ضخم الجثة.

255
00:20:14,102 --> 00:20:15,437
‫حاول ألا تؤذيني.

256
00:20:15,520 --> 00:20:21,859
‫سأستخدم أسلوباً مركباً لتثبيت المفاصل
‫كي أطرح خصمتي أرضاً.

257
00:20:23,612 --> 00:20:28,283
‫السجينة غاضبة، قد تحاول أن تمسك بي
‫أو تدفعني. من فضلك.

258
00:20:29,659 --> 00:20:33,204
‫سأحبس يدها على صدري بيدي اليمنى.

259
00:20:33,288 --> 00:20:38,751
‫ثم سأدير المعصم وأعوق الذراع
‫بيدي اليسرى فوق المرفق مباشرةً

260
00:20:38,835 --> 00:20:44,090
‫وبينما أدور في مكاني،
‫أطرح مهاجمتي أرضاً بسهولة.

261
00:20:46,717 --> 00:20:49,471
‫كان هذا مؤلماً!
‫كان هذا مؤلماً جداً.

262
00:20:49,554 --> 00:20:52,015
‫- آسف.
‫- بربك يا رجل! أحتاج بخاختي.

263
00:20:52,098 --> 00:20:53,808
‫أين بخاختي؟

264
00:20:53,891 --> 00:20:58,938
‫حسناً، كما ترون،
‫لقد سيطرت على السجينة بنجاح.

265
00:20:59,022 --> 00:21:02,651
‫عظيم، أحسنت يا "جاكي شان"،
‫شكراً على هذا.

266
00:21:02,733 --> 00:21:04,902
‫يجب أن تقرؤوا كتيبات الإرشادات هذه

267
00:21:04,986 --> 00:21:09,366
‫وواظبوا في التمرين على
‫حركات الكاراتيه هذه، تبدو فعالة جداً.

268
00:21:10,200 --> 00:21:12,910
‫- لم نفرغ بعد.
‫- أيمكنني أن أخاطبك لحظة؟

269
00:21:13,036 --> 00:21:16,581
‫حسناً. فليتمرن كل منكم مع زميله.

270
00:21:16,665 --> 00:21:19,167
‫أيها الضابط "دونالدسون"،
‫فلتحل محلي.

271
00:21:19,250 --> 00:21:22,337
‫حسناً أيها الضباط،
‫قفوا بمحاذاة سجيناتكم. فلنبدأ.

272
00:21:22,420 --> 00:21:25,131
‫سنتحرك بنصف السرعة وبدون طرح
‫الخصم أرضاً، ولكن حين تشعرون بالثقة

273
00:21:25,215 --> 00:21:28,343
‫- اطرحوا الخصم أرضاً.
‫- حسناً.

274
00:21:28,426 --> 00:21:31,221
‫"سيكويتش"، أعطيني أفضل ما عندك.

275
00:21:31,304 --> 00:21:35,016
‫- اسمي "ساكويتز"، مثل "مختل".
‫- سنرى هذا.

276
00:21:36,851 --> 00:21:40,605
‫- لست خائفاً منك يا بائع الكعك.
‫- كف عن مناداتي بهذا.

277
00:21:40,689 --> 00:21:44,609
‫أعلم أنك وصلت هنا بالرشوة، ماذا أعطيتهم؟
‫نصف دزينة كعك بالمربى وكعكة "كرالر"؟

278
00:21:46,319 --> 00:21:49,155
‫"جو"، نحن لا ندفع المال لهؤلاء الرجال
‫كي يحضروا حصة رياضة.

279
00:21:49,239 --> 00:21:53,826
‫إنهم بحاجة إلى 40 ساعة من التمرين.
‫يجب أن نتمكن من تقييم كفاءتهم البدنية

280
00:21:53,910 --> 00:21:58,956
‫- وأن نعلمهم كيف يوصلون أمراً.
‫- أرى أن هذه أمور تطبق أثناء العمل.

281
00:21:59,040 --> 00:22:02,335
‫لا أستطيع أن أرسل مجموعة من الحراس
‫غير المدربين إلى العمل.

282
00:22:02,419 --> 00:22:08,299
‫لن تفعل. ستضعهم مع حراس متمرسين
‫وستسمي هذا تمريناً.

283
00:22:08,841 --> 00:22:11,135
‫هذا العمل يتطلب فناً معيناً.

284
00:22:11,219 --> 00:22:13,513
‫يجب أن يتمتعوا بالمستويات الصحيحة
‫من الحزم

285
00:22:13,597 --> 00:22:18,059
‫ويجب أن يتعلموا كيفية التواصل
‫بشكل شفهي وغير شفهي.

286
00:22:18,142 --> 00:22:23,523
‫- هذا سبب وجود كتيب الإرشادات.
‫- لن يقرؤوا هذا.

287
00:22:24,857 --> 00:22:27,776
‫- أجل، حقاً.
‫- أرأيت ما فعلته الآن؟

288
00:22:27,860 --> 00:22:31,615
‫تواصلت معك بشكل غير شفهي،
‫رغم أنني لم أتمرن.

289
00:22:31,698 --> 00:22:37,287
‫- فلنجعلهم يبدؤون العمل.
‫- سافل!

290
00:22:40,665 --> 00:22:43,752
‫أيتها الغبية، ألم تعلمك أمك قط كيف
‫تعيدين تسخين الخبز؟

291
00:22:43,834 --> 00:22:48,047
‫أمي علمتني أن أنتف حاجبي
‫وأن أضم ثديي معاً بالشريط اللاصق.

292
00:22:48,548 --> 00:22:53,052
‫أنت، قلت لك إن عليك أن تنظفي
‫قدور البخار هذه بين كل وجبة.

293
00:22:53,177 --> 00:22:55,012
‫- هذا مقزز.
‫- أتعلمين ما المقزز؟

294
00:22:55,096 --> 00:22:59,517
‫الملفوف الذي ظل فيها يومين.
‫أنتما تتعبانني، كلتاكما.

295
00:22:59,601 --> 00:23:02,395
‫- إن ملأت القدور بماء ساخن وصابون...
‫- كلا، لا تتدخلي.

296
00:23:02,479 --> 00:23:07,442
‫أتظنين أنني لا أجيد إدارة مطبخي؟
‫"ماريا"، ستحلين محلي بينما أتلقى زيارتي.

297
00:23:07,525 --> 00:23:11,321
‫- ستتركينني هنا مع هؤلاء المهرجات؟
‫- حاولي ألا تفسدي كل شيء.

298
00:23:16,159 --> 00:23:19,412
‫- تسرني عودتك إلى هنا يا "جينا".
‫- مرحباً يا "ريد".

299
00:23:19,496 --> 00:23:23,124
‫- لقد جئنا لرؤية "نورما" في الواقع.
‫- كان بعضنا يتساءلن

300
00:23:23,207 --> 00:23:27,337
‫- إن كنت تقبلين إقامة جلسة جماعية معنا.
‫- دائرتي الويكانية بدأت تصير غريبة.

301
00:23:27,420 --> 00:23:29,798
‫"بروتشنيك" تظل تحك كرة الطاقة على عانتها

302
00:23:29,880 --> 00:23:33,842
‫- ومن يريد أن يلمسها بعد ذلك؟ لذا...
‫- أظن أننا كلنا سنستفيد

303
00:23:33,926 --> 00:23:37,514
‫- من قضاء بعض الوقت مع طاقتك.
‫- عم تهذيان؟

304
00:23:37,597 --> 00:23:42,059
‫- "نورما" مداوية. لديها قدرات.
‫- أتصدقين هذا؟

305
00:23:42,143 --> 00:23:45,188
‫إنها تصنع المعجزات يا "ريد"،
‫كل السجينات يتحدثن عن الأمر.

306
00:23:45,271 --> 00:23:48,650
‫حجزنا فترة في الكنيسة
‫وكنا نأمل أن نلتقي بك غداً.

307
00:23:48,733 --> 00:23:51,778
‫الكنيسة؟ ما هي؟ كاهنتكن؟

308
00:23:51,944 --> 00:23:55,699
‫المرأة المسكينة لا تتكلم، لذا لا تستطيع
‫أن تأمركما بالانصراف، ولكن أنا أستطيع.

309
00:23:55,782 --> 00:23:59,536
‫إنها لا تريد الاستماع إلى مشاكلكن
‫التافهة وعويلكن، أليس كذلك يا "نورما"؟

310
00:23:59,619 --> 00:24:03,289
‫انتبهي، تستطيع أن تلقي عليك تعويذة.

311
00:24:03,373 --> 00:24:06,209
‫أتظنين أنها بكماء سحرية من نوع ما؟

312
00:24:06,292 --> 00:24:09,838
‫من المستحيل أن تكون مرتاحة إلى هذا،
‫أليس كذلك يا "نورما"؟

313
00:24:09,920 --> 00:24:12,507
‫اذهبا، اخرجا من هنا.
‫"جينا"، أنت أكثر حكمة من ذلك.

314
00:24:12,590 --> 00:24:15,677
‫- كفي عن الاستماع إلى هذه الحمقاء.
‫- سنتحدث.

315
00:24:17,387 --> 00:24:22,684
‫هل يطاردنك طوال الوقت؟ هؤلاء النساء
‫لديهن رغبة يائسة في الإيمان بأي شيء.

316
00:24:23,059 --> 00:24:26,479
‫يلجأن إليك كي ترشديهن في حين
‫أنك لا تستطيعين أن ترشدي نفسك حتى.

317
00:24:26,563 --> 00:24:31,942
‫"نورما"، ضعي الشراب أولاً ثم الشطيرة.
‫أنت تهرسينها كلها!

318
00:24:32,360 --> 00:24:34,779
‫أحسنت، هذا أفضل.

319
00:24:55,132 --> 00:24:59,679
‫المعلم "ماك" هو معلمنا،
‫ومعلمنا هو أبونا.

320
00:24:59,763 --> 00:25:03,974
‫وأبونا هو إلهنا،
‫وإلهنا هو نورنا.

321
00:25:04,141 --> 00:25:07,395
‫السماء والشمس والقلب.

322
00:25:07,771 --> 00:25:13,025
‫يا أولادي، اليوم سنفتح قلوبنا
‫لهذه المرأة

323
00:25:13,109 --> 00:25:15,194
‫"نورما مون".

324
00:25:15,445 --> 00:25:21,117
‫حيث أتزوجها بالجسد وبالكلام وبالعقل.

325
00:25:22,452 --> 00:25:28,499
‫"نروما مون"، في هذا اليوم المبارك،
‫أتخذك زوجةً لي

326
00:25:28,583 --> 00:25:31,795
‫وشريكةً لي ونوراً لي.

327
00:25:32,545 --> 00:25:38,426
‫أربط قلبي بقلبك،
‫وروحي بروحك

328
00:25:38,509 --> 00:25:42,680
‫وجسدي بجسدك،
‫وأتعهد بأن أكرمك

329
00:25:42,764 --> 00:25:47,226
‫في هذه الحياة
‫وفي مستويات فلكية كثيرة قادمة.

330
00:25:47,477 --> 00:25:49,813
‫أنا لك.

331
00:26:07,538 --> 00:26:12,418
‫"كيرسا رين"، في هذا اليوم المبارك،
‫أتخذك زوجةً لي

332
00:26:12,502 --> 00:26:15,212
‫وشريكةً لي ونوراً لي.

333
00:26:15,797 --> 00:26:21,719
‫وأربط قلبي بقلبك
‫وروحي بروحك

334
00:26:22,679 --> 00:26:25,181
‫وجسدي بجسدك.

335
00:26:38,569 --> 00:26:43,867
‫- "سيلفر تري"، في هذا اليوم المبارك...
‫- بدأ هذا يصير غريباً.

336
00:26:43,950 --> 00:26:46,536
‫ما كان يجب أبداً أن أتنازل له
‫عن سيارتي الـ"فولفو".

337
00:26:46,619 --> 00:26:50,164
‫وأربط قلبي بقلبك
‫وروحي بروحك

338
00:26:50,247 --> 00:26:52,750
‫وجسدي بجسدك.

339
00:27:05,638 --> 00:27:08,850
‫انتبه لحدوث أي تلامس جسدي.
‫بالطبع إن كن سيلعبن كرة السلة

340
00:27:08,933 --> 00:27:13,229
‫فسيحدث تلامس بالأيدي والأكتاف.
‫ولكن إن رأيت أي تلامس حميم فامنعهن.

341
00:27:13,437 --> 00:27:15,648
‫- أتقصد أن اللمس ممنوع؟
‫- أجل.

342
00:27:15,732 --> 00:27:18,985
‫ولا تسمح لهن أبداً بأن يستدرجنك
‫إلى الجدال. لا تستسلم لعواطفك.

343
00:27:19,067 --> 00:27:23,322
‫أحد الرقباء الذين مرنوني قال لي،
‫"إن كان شيء يشعرك بالراحة، فلا تقله."

344
00:27:23,489 --> 00:27:27,785
‫- هدىء الموقف.
‫- أهدىء الموقف. مفهوم.

345
00:27:27,994 --> 00:27:32,080
‫ولتراقب مباراة الـ"أونو" هذه،
‫تأكد من أنهما لا تقامران.

346
00:27:36,044 --> 00:27:39,463
‫إذن ستكون لدينا ستة سراويل
‫تحتية إضافية...

347
00:27:39,839 --> 00:27:41,925
‫"لولي".

348
00:27:44,010 --> 00:27:46,763
‫- هل أعرفك؟
‫- أجل.

349
00:27:46,930 --> 00:27:48,848
‫"شيكاغو".

350
00:27:51,809 --> 00:27:53,477
‫آسفة.

351
00:27:53,561 --> 00:27:57,189
‫يا للهول! هذا غريب.

352
00:27:57,356 --> 00:28:01,736
‫لم تكن ترتدي نظارة من قبل، هل من الممكن
‫أنها كانت عمياء في "شيكاغو"؟

353
00:28:02,361 --> 00:28:04,739
‫أتذكر المشكلة التي حدثت في الباحة.

354
00:28:05,740 --> 00:28:09,660
‫- أتساءل ما إن كانت لا تزال غاضبة مني.
‫- مهلاً، هل كانت معنا في "شيكاغو"؟

355
00:28:09,744 --> 00:28:14,832
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- على أية حال، كم فتاة نحتاج؟

356
00:28:15,291 --> 00:28:17,293
‫عدداً قليلاً فقط في البداية،
‫لا نعلم إن كنا سنجد عملاء.

357
00:28:17,376 --> 00:28:21,798
‫وكم يوماً برأيك سيستغرق جعل
‫رائحتها نفاذة؟

358
00:28:22,298 --> 00:28:23,967
‫- ثلاثة أيام.
‫- حسناً.

359
00:28:24,050 --> 00:28:27,720
‫ويبدو هذا كثيراً، في حالتك أنت،
‫لا أدري...يومين؟

360
00:28:27,804 --> 00:28:31,348
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- إفرازاتك رائحتها قوية.

361
00:28:31,432 --> 00:28:35,519
‫هذا ليس شيئاً سيئاً. بعض الناس لديهم
‫حضور أقوى من غيرهم.

362
00:28:35,603 --> 00:28:37,897
‫- هل سترتدينها أنت؟
‫- أنا؟ كلا!

363
00:28:37,981 --> 00:28:38,856
‫حسناً.

364
00:28:38,940 --> 00:28:42,318
‫لا أتحمل فكرة أن يستنشق رجال
‫إفرازاتي الجافة.

365
00:28:42,401 --> 00:28:44,988
‫كلا، سأكتفي بأن أؤدي دور العقل،
‫وليس المهبل.

366
00:28:45,071 --> 00:28:47,698
‫- حسناً.
‫- نحتاج مهرباً ليخرجها من هنا.

367
00:28:47,782 --> 00:28:51,119
‫- أجل، "مهرب سراويل تحتية".
‫- شخص ساذج

368
00:28:51,201 --> 00:28:55,247
‫ويفتقر إلى الثقة بالنفس لدرجة كافية
‫تجعله يشعر بالإطراء لأنك اخترته.

369
00:28:55,331 --> 00:28:58,709
‫لمعلوماتك، لم أكن ساذجة،
‫بل وثقت فيك.

370
00:28:58,793 --> 00:29:03,631
‫- وربما كنت أشعر بشيء من التقيد.
‫- لديك مفهوم ذاتي هش جداً.

371
00:29:03,714 --> 00:29:06,300
‫كانت كل ملابسك من متجر
‫"إيربان آوتفيترز".

372
00:29:07,051 --> 00:29:12,473
‫لابد أن هناك مهرجاً بين هؤلاء الحراس
‫يحتاج دخلاً إضافياً وشيئاً من العطف.

373
00:29:16,769 --> 00:29:18,855
‫- هذا هو.
‫- أين؟

374
00:29:18,938 --> 00:29:20,940
‫- أنا واثقة أنه لا يحلق بعد.
‫- هذا الرجل؟

375
00:29:21,024 --> 00:29:23,943
‫- شكله بريء جداً.
‫- لماذا تظنين أننا نستطيع الوثوق به؟

376
00:29:24,027 --> 00:29:27,530
‫صدقيني، هذا الفتى مزعج.
‫سرعان ما سيغضب الحراس الآخرون

377
00:29:27,613 --> 00:29:30,700
‫- وعندئذ سيبحث عن الأصدقاء.
‫- إذن قولي لي كيف سننفذ هذا.

378
00:29:30,783 --> 00:29:34,787
‫"مرحباً أيها البريء، ما رأيك في أن
‫تتجاوز الأمن ومعك سراويل تحتية قذرة

379
00:29:34,871 --> 00:29:39,375
‫- تخفيها في سروالك؟"
‫- أرأيت؟ لهذا السبب سأتولى هذه الجزء.

380
00:29:39,458 --> 00:29:43,880
‫- لأنك لا تجيدين الأساليب غير المباشرة.
‫- أجل، انتصرت عليك الآن.

381
00:29:43,963 --> 00:29:47,133
‫- لقد ربحت أيتها الحقيرة!
‫- أنت تغشين، هذه ليست القواعد.

382
00:29:47,216 --> 00:29:50,720
‫- حين تسحبين ورقتين تفقدين دورك.
‫- أتقصدين أنني لا أعرف لعبة الـ"أونو"؟

383
00:29:50,803 --> 00:29:54,557
‫أقول إنك تخفين أوراقاً وتغشين
‫أيتها الساقطة الغشاشة الغبية!

384
00:29:54,640 --> 00:29:56,809
‫- تباً لك!
‫- قفا مكانكما!

385
00:30:09,321 --> 00:30:13,450
‫- يا إلهي! إنه مجنون!
‫- إنه مثالي.

386
00:30:14,911 --> 00:30:17,121
‫- هذا غير قابل للقراءة.
‫- ما هو؟

387
00:30:17,205 --> 00:30:20,374
‫أدب "سوزان" الجنسي.
‫إنه أسوأ من "فيفتي شيدز أوف غراي"!

388
00:30:20,457 --> 00:30:23,377
‫هذا غير ممكن. كم مرة استخدمت كلمة
‫"يا للهول"؟

389
00:30:23,460 --> 00:30:27,548
‫هذا مقزز جداً. لديها جملة تمتد
‫على مدى فقرة كاملة

390
00:30:27,631 --> 00:30:32,678
‫عن بظر امرأة ما يتحول إلى يرقانة!

391
00:30:33,637 --> 00:30:35,305
‫انتهيت.

392
00:30:35,389 --> 00:30:37,767
‫فصلان جديدان.

393
00:30:37,850 --> 00:30:41,645
‫أنا متشوقة لسماع أفكارك
‫يا سيدتي المحررة.

394
00:30:41,729 --> 00:30:44,065
‫اقرئي بتمعن في أوقات فراغك.

395
00:30:44,356 --> 00:30:48,485
‫- لن أقرأ أي شيء بتمعن.
‫- تباً، دعيني أرى.

396
00:30:51,572 --> 00:30:53,783
‫ولكن لا يمكنك أن تلوميها
‫إن كانت تريد مهرباً، أليس كذلك؟

397
00:30:53,866 --> 00:30:55,826
‫هذا المكان موحش جداً.

398
00:30:55,910 --> 00:31:01,582
‫"دفع قائد الأسطول عضوه الذكري
‫في عضوها اللين"؟

399
00:31:02,416 --> 00:31:04,668
‫يا للهول!

400
00:31:05,461 --> 00:31:08,380
‫لم فعلت هذا بحق السماء؟
‫يجب أن تقيم الموقف

401
00:31:08,464 --> 00:31:11,175
‫وتستجيب بقدر القوة المناسب.

402
00:31:11,259 --> 00:31:16,764
‫ولا تخرج سلاحك أبداً
‫إلا في حالات الضرورة القصوى.

403
00:31:16,847 --> 00:31:19,725
‫وإن فعلت،
‫وكان هذا السلاح هو رذاذ الفلفل

404
00:31:19,809 --> 00:31:23,271
‫فمن الأفضل أن تتأكد أنك ترشه
‫مع اتجاه الريح.

405
00:31:23,771 --> 00:31:27,608
‫أنت أحمق متهور توقف مؤخراً
‫عن ارتداء الحفاضات!

406
00:31:27,691 --> 00:31:31,028
‫- ولكن أنت، كيف سمحت بحدوث هذا؟
‫- سيدي، مع كل احترامي

407
00:31:31,112 --> 00:31:33,530
‫- لست جليسة أطفال.
‫- كلا، أنت ضابط

408
00:31:33,614 --> 00:31:39,662
‫يملك أكثر من 20 عاماً من الخبرة،
‫ومهمتك كانت أن تنقل حكمتك إلى هذا الطفل!

409
00:31:39,745 --> 00:31:43,040
‫هذا ما يحدث حين تضع ضباطاً غير مدربين
‫بين السجينات.

410
00:31:43,124 --> 00:31:46,085
‫أتظن أنني لا أعرف هذا؟ أعرف هذا!

411
00:31:49,046 --> 00:31:51,257
‫- "بايلي"، كان يجب أن أفصلك.
‫- أعلم.

412
00:31:51,340 --> 00:31:55,385
‫ولكنه يومك الأول، لذا سأنسب هذا
‫إلى تخلفك العقلي.

413
00:31:55,469 --> 00:32:00,766
‫إن نظرت حتى إلى سجينة بشكل خاطىء
‫على مدار الأسبوع القادم فستخرج من هنا.

414
00:32:00,850 --> 00:32:04,854
‫انزع رقعة اسمك اللعينة.
‫والآن اذهبا إلى العيادة

415
00:32:04,937 --> 00:32:10,151
‫وأجريا عملية غسل عينين.
‫ولتقرؤوا كتيبات الإرشادات الغبية!

416
00:32:10,359 --> 00:32:13,403
‫- أكره الكسور. لن أستخدمها أبداً.
‫- حقاً؟

417
00:32:13,487 --> 00:32:18,701
‫ماذا إن تطلبت الوصفة أن تضاعف المقادير
‫وكان عليك أن تضيف كوباً وربعاً؟

418
00:32:18,784 --> 00:32:22,705
‫- لابد أن تعرف كيف تجمع هذين الربعين.
‫- حين أصير طاهياً في السجن؟

419
00:32:25,082 --> 00:32:27,793
‫حسناً، فلنحل المسألة الخامسة.

420
00:32:27,877 --> 00:32:31,339
‫"في صف (ديبرا)، ثلاثة أثمان الطلاب
‫بنيو الشعر.

421
00:32:31,421 --> 00:32:34,633
‫ومن بين الطلاب بنيي الشعر، نصفهم
‫لديهم أعين بنية.

422
00:32:34,717 --> 00:32:39,347
‫كم يبلغ كسر الطلاب في صف (ديبرا) الذين
‫لديهم شعر بني وأعين بنية؟"

423
00:32:39,429 --> 00:32:45,936
‫- تباً لـ"ديبرا" في عينها البنية!
‫- يا صغيري، هيا، لابد أن تتخرج.

424
00:32:46,020 --> 00:32:50,149
‫هذه رياضيات يعرفها طالب في الصف الخامس.
‫أعني أنا أيضاً لا أفهمها.

425
00:32:50,233 --> 00:32:55,821
‫ولكن يمكننا أن نفكر في هذا.
‫ليس عليك إلا أن تنال درجة "جيد".

426
00:32:56,822 --> 00:33:01,327
‫- "مايك"، أتريد كيساً؟
‫- كلا، ليست قبيحة لهذه الدرجة.

427
00:33:04,621 --> 00:33:07,041
‫ما معنى الكيس؟

428
00:33:07,416 --> 00:33:11,254
‫- هل عدت إلى بيع الماريغوانا؟
‫- كلا، إنه جزء من دعابة.

429
00:33:11,712 --> 00:33:14,631
‫- أية دعابة؟
‫- لن تفهميها.

430
00:33:17,385 --> 00:33:20,304
‫- إذن أنتما منسجمان جداً، أليس كذلك؟
‫- بلى، ظلا يضحكان

431
00:33:20,388 --> 00:33:23,682
‫- على مدى الساعتين الماضيتين.
‫- هذا اللعين مضحك جداً.

432
00:33:23,766 --> 00:33:27,686
‫- انتبه لألفاظك.
‫- "بيني" قال "تباً" في السيارة أربع مرات

433
00:33:27,770 --> 00:33:30,147
‫- ولم تقولي شيئاً.
‫- "بيني" لا يعيش في بيتنا.

434
00:33:30,231 --> 00:33:32,400
‫- هذه رقابة.
‫- "مايكل".

435
00:33:32,482 --> 00:33:35,652
‫- تباً لهذا، لست طفلاً لعيناً.
‫- كف عن هذا.

436
00:33:35,736 --> 00:33:39,740
‫- أيتكلم هكذا في وجود القس؟
‫- كلا. هذا بدأ للتو.

437
00:33:39,823 --> 00:33:42,576
‫توقف إذن. أنا جاد.

438
00:33:42,659 --> 00:33:45,829
‫حسناً، "تباً، تباً، تباً..."

439
00:33:46,372 --> 00:33:50,084
‫- "ميندوزا"، إنهن يحتجن إليك في المطبخ.
‫- ولكنني مع ابني.

440
00:33:50,167 --> 00:33:53,629
‫- إنها حالة طارئة. "راموس" قطعت إصبعها.
‫- ماذا؟

441
00:33:53,921 --> 00:33:58,134
‫- قولي لهن أن يتعاملن مع الموقف.
‫- ألست مسؤولة عن المطبخ؟ هيا بنا.

442
00:33:58,301 --> 00:34:00,636
‫يستطيع ابنك أن ينتظر في الردهة.

443
00:34:03,722 --> 00:34:07,268
‫- آسفة يا حبيبي.
‫- لا يهم.

444
00:34:14,608 --> 00:34:16,652
‫"نيري" تريد طفلاً.

445
00:34:16,735 --> 00:34:19,822
‫من قبل كانت تحتج بغضب على وضع مزيد من
‫الناس على الكوكب لأنه تصرف غير مسؤول

446
00:34:19,905 --> 00:34:24,534
‫والآن صارت فجأة تحسب أوقات تبويضها
‫وتلحم لعبة دمى معلقة

447
00:34:24,618 --> 00:34:27,288
‫تبدو بصراحة وفيما بيننا
‫حادة وخطرة جداً.

448
00:34:27,371 --> 00:34:31,667
‫ربما يجب أن تقدما على هذا.
‫أرى أنكما ستكونان والدين عظيمين.

449
00:34:32,460 --> 00:34:37,214
‫ستكونان والدين جديرين بالتذكر.

450
00:34:38,466 --> 00:34:42,386
‫علي أن أجمع شتات حياتي يا "بايبس".
‫ما زلنا نعيش مع "كارول" و"بيل"

451
00:34:42,470 --> 00:34:47,016
‫وطبقات اللون الرمادي بدأت تؤثر علي.
‫وفجأة صار كل من هب ودب لديه وظيفة.

452
00:34:47,099 --> 00:34:49,101
‫حتى "بلومر". الآن وقد بدأت "بولي"
‫تضغط عليه كي ينظم حياته...

453
00:34:49,185 --> 00:34:51,770
‫كلا، توقف. لا تحدثني عن "لاري".

454
00:34:52,229 --> 00:34:54,231
‫لديه وظيفة؟ ما هي؟

455
00:34:54,315 --> 00:34:57,985
‫إنه محرر إقليمي لدليل "زاغات"
‫ولديه مكتب وكل شيء.

456
00:34:58,068 --> 00:34:59,736
‫حقاً؟

457
00:34:59,820 --> 00:35:04,492
‫اسمعي، كل ما أقوله هو أن الزمن تغير
‫وأنا بحاجة إلى العمل.

458
00:35:06,618 --> 00:35:10,831
‫- لدي عمل من أجلك.
‫- حقاً؟

459
00:35:10,914 --> 00:35:13,083
‫أتستطيع أن تنشىء لي موقعاً إلكترونياً؟
‫يمكن أن يكون بسيطاً جداً

460
00:35:13,167 --> 00:35:15,669
‫- كأحد قوالب "وورد بريس" أو ما إلى ذلك.
‫- لماذا تحتاجين موقعاً إلكترونياً؟

461
00:35:15,752 --> 00:35:18,255
‫لم يعد أحد يتابع مدونتك حتى.

462
00:35:18,839 --> 00:35:21,550
‫سأفتح مشروعاً لبيع السراويل
‫التحتية المستعملة.

463
00:35:21,633 --> 00:35:26,972
‫هناك أناس يحبون أن يشموا
‫السراويل التحتية القذرة.

464
00:35:27,056 --> 00:35:32,436
‫أعلم. هناك مواقع كثيرة لهذا.
‫لديك منافسون كثيرون.

465
00:35:32,520 --> 00:35:35,898
‫- حقاً؟ بكم تباع؟
‫- حوالي 25 دولاراً للقطعة.

466
00:35:35,981 --> 00:35:38,608
‫ولكن كلما طالت مدة الارتداء
‫زاد السعر الذي يمكنك أن تطلبيه.

467
00:35:38,692 --> 00:35:42,238
‫وهناك الكثير من الفئات الخاصة، مثل
‫"تم ارتداؤه في صالة الألعاب الرياضية"

468
00:35:42,321 --> 00:35:44,156
‫أو "تمت ممارسة العادة السرية فيه"
‫أو "تم التبول فيه".

469
00:35:44,240 --> 00:35:47,535
‫- ماذا عن "كان في السجن"؟
‫- أجل، يمكنك أن تطلبي أكثر على هذا.

470
00:35:48,118 --> 00:35:50,662
‫- النساء الحوامل مطلوبات جداً أيضاً.
‫- حقاً؟

471
00:35:50,746 --> 00:35:55,251
‫أجل، أظن أن السبب قد يكون
‫أن رائحتهن مختلفة.

472
00:35:55,334 --> 00:35:58,962
‫"نيري" صارت رائحتها مختلفة،
‫وهي تتكلم عن الحمل فحسب.

473
00:35:59,046 --> 00:36:02,799
‫مهلاً، هل ستؤسسين حقاً شركة إجرامية
‫كاملة من خلف القضبان؟

474
00:36:02,883 --> 00:36:07,721
‫- ليست مخدرات، إنها سراويل تحتية.
‫- تعجبني روحك.

475
00:36:09,473 --> 00:36:13,477
‫- أنا قلقة لأنك تعرف كل هذه الأمور.
‫- لدي معارف واسعة.

476
00:36:18,690 --> 00:36:21,360
‫- "تشابمان".
‫- أجل.

477
00:36:23,779 --> 00:36:26,656
‫أترين أن نشأتك مع كل هذه الأموال أفادتك؟

478
00:36:26,740 --> 00:36:30,660
‫- من أي ناحية؟
‫- هل كونك ثرية جعلك أفضل حالاً؟

479
00:36:30,744 --> 00:36:33,872
‫أنا واثقة أنك كنت تأخذين دورساً
‫في الباليه والموسيقى وما إلى ذلك.

480
00:36:33,956 --> 00:36:37,960
‫الباليه، أجل.
‫وقد عزفت الناي لمدة عامين.

481
00:36:38,043 --> 00:36:44,425
‫رغم أن كلمة "عزف" مبالغ فيها، هناك
‫حركة معينة لضم الشفتين لم أجدها قط.

482
00:36:44,883 --> 00:36:49,555
‫حسناً، إذن الحياة تكون أفضل
‫حين تملكين المال.

483
00:36:49,846 --> 00:36:53,976
‫الكثيرون يتوقعون أن يملأ هذا فراغاً
‫عاطفياً من نوع ما

484
00:36:54,059 --> 00:36:56,686
‫ولكن كل ما يحققه هذا هو شراء الأشياء.

485
00:36:56,770 --> 00:36:59,189
‫- أجل، ولكن ما عيب الأشياء؟
‫- الأشياء جيدة.

486
00:36:59,273 --> 00:37:02,318
‫وخصوصاً حين تكون هذه الأشياء طعاماً
‫أو سقفاً يؤويك.

487
00:37:02,401 --> 00:37:07,364
‫كانت هناك دراسة تقول
‫إن المال يشتري السعادة بالفعل

488
00:37:07,448 --> 00:37:10,951
‫بما قد يصل إلى 75 ألف دولار سنوياً،
‫ولكن بعد ذلك

489
00:37:11,034 --> 00:37:15,414
‫- زيادة دخلك لن يزيد سعادتك.
‫- 75 ألف دولار مبلغ كبير.

490
00:37:15,498 --> 00:37:18,708
‫أجل، أظن أنه كذلك.

491
00:37:19,960 --> 00:37:24,298
‫- هل أنت خائفة على...
‫- أجل.

492
00:37:26,550 --> 00:37:31,847
‫- الحب هو أهم شيء.
‫- أجل، ولكن المال يساعد.

493
00:37:31,930 --> 00:37:35,476
‫أجل، المال يساعد بالفعل.
‫ولكن أتعلمين؟

494
00:37:35,559 --> 00:37:40,189
‫- لقد وصلت كلتانا إلى هنا في النهاية.
‫- حسناً، شكراً.

495
00:37:42,525 --> 00:37:44,818
‫"دايانارا".

496
00:37:44,985 --> 00:37:47,696
‫ما مقاس سروالك التحتي؟

497
00:37:54,077 --> 00:37:58,415
‫- تباً!
‫- ألا توجد أية أفلام يهودية هنا؟

498
00:37:58,499 --> 00:38:02,670
‫- أليست كل الأفلام يهودية؟
‫- أقصد مثل فيلم "فيدلر أون ذا روف".

499
00:38:02,752 --> 00:38:06,715
‫- نصف هذه الأفلام غير قابلة للتشغيل حتى.
‫- تباً!

500
00:38:06,798 --> 00:38:09,385
‫علي أن أتخذ احتياطاتي.

501
00:38:09,635 --> 00:38:11,887
‫إن حاول أحد أن يضبطني
‫ويقول إنني لست يهودية حقيقية

502
00:38:11,970 --> 00:38:14,097
‫فلابد أن أجيب وأبين درايتي بهذه الديانة.

503
00:38:14,181 --> 00:38:17,643
‫ألا يجب إذن أن تقرئي...ما اسمه؟
‫الكتاب اليهودي؟

504
00:38:17,726 --> 00:38:21,355
‫كلا، أنا أسعى للتعرف على
‫التجربة اليهودية، أتفهمينني؟

505
00:38:21,438 --> 00:38:24,858
‫أريد أن أجيبهم بشكل مثقف.
‫سيكون هذا مقنعاً جداً.

506
00:38:24,941 --> 00:38:29,196
‫أنا بحاجة لبعض حلقات مسلسل "ساينفيلد".

507
00:38:30,698 --> 00:38:35,244
‫وجدتها، انظري.
‫"وودي آلن" اللعين!

508
00:38:35,327 --> 00:38:39,498
‫- هذه مادة يهودية حقيقية.
‫- بربك! أتظنين حقاً أنهم سيختبروننا؟

509
00:38:39,582 --> 00:38:42,209
‫وإن فعلوا، أفتظنين أن "وودي آلن"
‫سينقذك؟

510
00:38:42,292 --> 00:38:46,672
‫اسمعيني جيداً، سيختبروننا.

511
00:38:46,755 --> 00:38:49,966
‫أنت ستبدين غبية جداً،
‫ولكن حين يأتون إلي

512
00:38:50,050 --> 00:38:52,177
‫سأكون مستعدة.

513
00:38:56,973 --> 00:38:58,892
‫"سوزان".

514
00:38:59,976 --> 00:39:02,479
‫- أنا أقرأ قصتك.
‫- حسناً.

515
00:39:02,563 --> 00:39:07,943
‫إذن؟ من ستختار "إدوينا"؟
‫"غيلي" أم قائد أسطول الفضاء "رودكوكر"؟

516
00:39:08,026 --> 00:39:11,947
‫- لم أقرر بعد.
‫- لا يمكنك أن تتركيني معلقة هكذا.

517
00:39:13,365 --> 00:39:17,369
‫من الناحية العملية،
‫ليسا في نفس الخط الزمني أصلاً.

518
00:39:17,453 --> 00:39:20,914
‫قائد الأسطول في المستقبل
‫و"غيلياد" في الماضي.

519
00:39:20,997 --> 00:39:26,587
‫و"إدوينا" تستطيع أن تتحرك في الزمن
‫ولكن في اتجاه واحد فقط.

520
00:39:26,670 --> 00:39:32,008
‫أجل، ولكن لا أحد يبالي بهذا. يريدون
‫أن يشعروا بالإثارة فقط، أتفهمين قصدي؟

521
00:39:33,427 --> 00:39:36,555
‫- هل أعجبتك القصة إذن؟
‫- إنها غريبة جداً.

522
00:39:36,639 --> 00:39:39,224
‫ولكنها أسرتني.

523
00:39:39,308 --> 00:39:43,771
‫أنا أحب أن أسترخي
‫مع القليل من الخمر وأهرب من هذا المكان.

524
00:39:43,853 --> 00:39:47,650
‫حتى أنني فقدت إحساسي بالزمن
‫وأنا أقرؤها. أم أنني غبت عن الوعي؟

525
00:39:47,733 --> 00:39:50,986
‫اسمعي، في كلتا الحالتين،
‫هذه القصة مثيرة.

526
00:39:51,903 --> 00:39:55,282
‫ولكن حاولي ألا تدعيني دون أن تشبعيني،
‫أتفهمين قصدي؟

527
00:39:55,365 --> 00:39:59,828
‫- أجل.
‫- لقد فهمتني. حسناً.

528
00:40:00,036 --> 00:40:02,665
‫ابدئي الكتابة. أسرعي.

529
00:40:04,082 --> 00:40:09,045
‫مرحباً يا "جو"، سمعت بالحادثة البسيطة
‫التي وقعت في الباحة.

530
00:40:09,129 --> 00:40:12,675
‫- لقد أصيب الفتى بالهلع. انتبه للنبتة.
‫- حسناً.

531
00:40:14,510 --> 00:40:18,138
‫لم يكن مستعداً. والسجينات يستطعن
‫رفع الدعاوى على مثل هذه الأمور.

532
00:40:18,221 --> 00:40:23,393
‫- كانت هناك قضية مشابهة في "مين".
‫- كلا، كنت محقاً. إنه خطئي.

533
00:40:26,480 --> 00:40:29,733
‫شكراً. هذه ليست الطريقة التي نعمل بها.
‫هذا خطر.

534
00:40:29,817 --> 00:40:32,695
‫أفهمك. ماذا تريد؟ صفاً آخر لمدة ساعتين
‫كي تشرح لهم الإجراءات؟

535
00:40:32,778 --> 00:40:36,740
‫أريد فترة تدريب لائقة من 40 ساعة.

536
00:40:36,824 --> 00:40:39,785
‫ما رأيك في أن نقسم الفرق؟
‫ست ساعات؟

537
00:40:41,578 --> 00:40:44,039
‫- سآخذ ما أستطيع أن آخذه.
‫- "جو"، أنا أبذل قصارى جهدي

538
00:40:44,122 --> 00:40:47,000
‫لتطبيق النظام،
‫ولكن ستحدث تغييرات كثيرة جداً هنا.

539
00:40:47,083 --> 00:40:50,713
‫وأريدك أن تكون واسع الأفق.
‫لدينا خطة جديدة تماماً للمطبخ

540
00:40:50,796 --> 00:40:55,967
‫وفرق العمل وإجراءات الدخول وأشياء كثيرة.
‫كل شيء مكتوب في هذه الملفات و...

541
00:40:56,051 --> 00:40:59,680
‫- متى أتيح لك الوقت...
‫- لن أقرأ هذه الملفات.

542
00:40:59,763 --> 00:41:01,890
‫حسناً.

543
00:41:04,267 --> 00:41:06,729
‫- ما عملك هنا؟
‫- ماذا تعني؟

544
00:41:06,812 --> 00:41:10,524
‫- ما وظيفتك الرسمية؟
‫- أنا مدير النشاط البشري.

545
00:41:11,191 --> 00:41:15,945
‫ما معنى هذا أصلاً؟
‫وكأنها وظيفة إله!

546
00:41:16,405 --> 00:41:18,824
‫- أجل، أظن أنها كذلك...
‫- لابد أن أكون صريحاً.

547
00:41:18,866 --> 00:41:22,745
‫هذه البنية الرأسمالية برمتها...
‫أجدها مربكة.

548
00:41:22,828 --> 00:41:26,415
‫إنها بسيطة جداً في الواقع.
‫هاك، أتسمح لي...

549
00:41:26,540 --> 00:41:32,462
‫إذن لديك مجلس الإدارة،
‫ثم لديك المدير التنفيذي

550
00:41:32,546 --> 00:41:36,759
‫والمدير المالي، ثم لديك الأقسام المختلفة

551
00:41:36,842 --> 00:41:40,804
‫وأنا هنا، وأنت هنا.
‫أترى؟ نحن على نفس الدرجة.

552
00:41:40,888 --> 00:41:47,477
‫- ولكنك لا ترجع إلي قبل أن تفعل أي شيء.
‫- لأن التدرج يسير في هذا الاتجاه.

553
00:41:48,311 --> 00:41:51,565
‫من خلالي إليك.

554
00:41:51,648 --> 00:41:54,192
‫إذن فأنت رئيسي.

555
00:41:54,276 --> 00:41:59,448
‫كلا، نحن على نفس الدرجة،
‫كل ما بالأمر أن التدرج يسير

556
00:42:00,490 --> 00:42:03,452
‫- في هذا الاتجاه.
‫- إذن أنت بمثابة مدير السجن.

557
00:42:03,535 --> 00:42:07,163
‫كلا، لأن هذه الوظيفة لا وجود لها أصلاً.

558
00:42:07,247 --> 00:42:10,459
‫كلا، ولكن هذه هي وظيفتك،
‫أعني إن كنت رئيسي

559
00:42:10,542 --> 00:42:14,838
‫- فأنت مدير السجن.
‫- كلا، نحن لا نستخدم هذه التسمية.

560
00:42:14,922 --> 00:42:17,716
‫- أنا مدير...
‫- مدير النشاط البشري.

561
00:42:22,220 --> 00:42:24,765
‫"تم وقف العمل"

562
00:42:24,848 --> 00:42:28,977
‫هذا مؤسف، كنت تساعدين الناس
‫حقاً يا "نورما".

563
00:42:29,102 --> 00:42:31,521
‫ما زالت الكنيسة محجوزة لنا،
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟

564
00:42:31,605 --> 00:42:33,690
‫أنجتمع بدونك؟

565
00:42:35,317 --> 00:42:37,360
‫أجل.

566
00:42:44,868 --> 00:42:49,038
‫كلا، أنا بخير. ربما بعد قليل.
‫عاودتني آلام ظهري.

567
00:42:52,918 --> 00:42:55,378
‫أنت رقيقة يا صديقتي.

568
00:42:55,712 --> 00:42:57,798
‫شكراً.

569
00:42:58,799 --> 00:43:01,050
‫الألم يتحرك.

570
00:43:01,134 --> 00:43:05,931
‫إنه ينتقل من ظهري إلى ذراعي.
‫وأحياناً إلى وركي.

571
00:43:07,265 --> 00:43:09,852
‫انخفضي أكثر يا "نورما". هنا.

572
00:43:09,935 --> 00:43:12,061
‫هنا.

573
00:43:15,816 --> 00:43:18,902
‫التواجد هناك يصيبني بتوتر في مفاصلي

574
00:43:18,986 --> 00:43:22,155
‫حين أشاهدها تختال في مشيتها
‫وكأنه مطبخها.

575
00:43:22,238 --> 00:43:27,995
‫هؤلاء المكسيكيات جاهلات جداً بما يفعلنه.
‫يفترض أن أكون أنا المسؤولة يا "نورما".

576
00:43:33,041 --> 00:43:37,295
‫- "ما زلت المسؤولة"
‫- عمن؟ عنك؟ كلا، أنا صديقتك.

577
00:43:37,379 --> 00:43:40,423
‫صديقتك المتسلطة،
‫ولكنني ما زلت صديقتك.

578
00:43:42,885 --> 00:43:46,304
‫ذات مرة حين كان عمر "فاسيلي"
‫ستة شهور

579
00:43:46,388 --> 00:43:49,516
‫اضطررت لأن أتركه مع سلفتي
‫لمدة أسبوع.

580
00:43:49,599 --> 00:43:53,979
‫ظننا أن "يوري" مصاب بالحصبة.
‫وحين جئت لآخذه

581
00:43:54,062 --> 00:43:59,317
‫بكى واتجه نحوها بدلاً مني،
‫وكأنها هي أمه.

582
00:44:00,610 --> 00:44:05,908
‫أعلم أن هذا يبدو جنونياً،
‫ولكنني أشعر بنفس الإحساس الآن.

583
00:44:06,491 --> 00:44:09,745
‫هذا المطبخ بمثابة طفلي.

584
00:44:22,298 --> 00:44:25,886
‫أهذا هو الشيء الذي تفعلينه؟ السحر؟

585
00:44:27,220 --> 00:44:30,557
‫توقفي، لا أشعر بالراحة حيال هذا.

586
00:44:30,724 --> 00:44:33,476
‫هيا يا "نورما"، فلنعد إلى الشيء الحقيقي.

587
00:44:43,904 --> 00:44:46,364
‫"انضموا إلينا في التأمل الصباحي
‫وورشة عمل التحول"

588
00:44:46,949 --> 00:44:48,784
‫ما هذا؟

589
00:44:49,325 --> 00:44:53,956
‫ما الجدوى؟ ليس لدينا أي أعضاء.

590
00:44:54,039 --> 00:44:57,667
‫وحتى إن أرادوا المجيء،
‫فأين سنجتمع؟

591
00:44:58,251 --> 00:45:00,963
‫أين؟ على جانب الطريق السريع؟

592
00:45:01,046 --> 00:45:03,924
‫وماذا بعد ذلك؟ مراحيض استراحات الطريق؟

593
00:45:06,301 --> 00:45:11,848
‫كل هؤلاء الزوجات، ولم يبق لي إلا أنت،
‫الإنسانة الوحيدة التي آمنت بي حقاً.

594
00:45:11,932 --> 00:45:16,227
‫أين ذهبت العهود المقدسة؟
‫من المستحيل أن أدخل السجن

595
00:45:16,311 --> 00:45:19,397
‫بسبب هذه الاتهامات الكاذبة الملفقة.

596
00:45:20,690 --> 00:45:24,027
‫هؤلاء الفتيات جئن إلي طوعاً.

597
00:45:24,111 --> 00:45:27,322
‫ومنذ متى صارت الضريبة العشرية
‫مخالفة للقانون؟

598
00:45:28,824 --> 00:45:33,411
‫يجب أن نختفي عن الأنظار.
‫سنعود إلى الغابة ونتحدث مع الطبيعة.

599
00:45:36,832 --> 00:45:38,708
‫تباً.

600
00:45:42,545 --> 00:45:46,382
‫أيتها السيارة الحقيرة اللعينة! هيا!

601
00:45:46,466 --> 00:45:48,510
‫تباً!

602
00:45:53,974 --> 00:45:55,934
‫تباً!

603
00:45:56,685 --> 00:45:58,645
‫أيتها الحقيرة!

604
00:45:58,728 --> 00:46:02,983
‫أيتها الحقيرة!

605
00:46:04,109 --> 00:46:06,153
‫هيا!

606
00:46:06,778 --> 00:46:09,906
‫حقيرة! تباً!

607
00:46:11,574 --> 00:46:13,493
‫تباً!

608
00:46:14,285 --> 00:46:17,664
‫ركلة واحدة إن كنت تريد المال

609
00:46:18,456 --> 00:46:21,501
‫وركلتان إن كنت تريد أن تعيش
‫في الشارع 149 مع جدتك.

610
00:46:21,584 --> 00:46:25,172
‫ما رأيك في أن أعطيك ثلاث ركلات
‫لو لم تصمتي؟

611
00:46:25,922 --> 00:46:29,843
‫أتأخذين النصيحة من جنين لعين الآن؟
‫هذا لطيف!

612
00:46:29,968 --> 00:46:34,305
‫- أنت تثقين بجنين صغير غبي أكثر مني.
‫- أنا أحاول أن أفعل الصواب فحسب.

613
00:46:34,389 --> 00:46:36,808
‫هذا هو الصواب.

614
00:46:37,517 --> 00:46:40,812
‫ماذا سيحدث حين تخرجين من هنا وتعجزين
‫حتى عن الحياة في الإسكان الشعبي

615
00:46:40,896 --> 00:46:42,814
‫لأن لديك صحيفة سوابق؟

616
00:46:42,898 --> 00:46:47,318
‫وتضطرين للبحث عن العملات المعدنية
‫بين ثنايا الأريكة لتشتري وجبة بدولار؟

617
00:46:48,195 --> 00:46:51,781
‫لماذا تحسبين أنني في حالة مزاجية سيئة
‫منذ 24 عاماً؟

618
00:46:53,449 --> 00:46:55,827
‫كانت لديك أيام طيبة.

619
00:46:57,328 --> 00:46:59,414
‫ذكريني بواحد منها.

620
00:47:01,541 --> 00:47:03,960
‫عيد ميلادي الـ17.

621
00:47:04,044 --> 00:47:08,506
‫اصطحبتني إلى النادي الصحي،
‫وجلسنا في حمام السباحة الساخن

622
00:47:08,590 --> 00:47:11,467
‫وسخرنا من السيدة صاحبة الشامة الكبيرة.

623
00:47:12,552 --> 00:47:15,138
‫وطلينا أظفار قدمينا.

624
00:47:16,347 --> 00:47:22,187
‫- كنت سعيدة جداً ذلك اليوم.
‫- لأن "سيزار" أعطاني قبضة من النقود.

625
00:47:22,604 --> 00:47:26,024
‫- أحببتني لأنني كنت أشتري لك أشياء.
‫- كلا.

626
00:47:26,942 --> 00:47:29,236
‫كنت لطيفة معي.

627
00:47:29,318 --> 00:47:34,532
‫- معظم الأحيان تكونين بغيضة جداً.
‫- ربما لما كنت بغيضة لو كنا نملك المال.

628
00:47:35,242 --> 00:47:38,912
‫كل ما أردته في حياتي
‫هو أن أقضي الوقت معك.

629
00:47:44,500 --> 00:47:46,878
‫كان غباءً منك أن تريديني.

630
00:47:47,879 --> 00:47:51,133
‫الأولاد أغبياء، يجب أن نتخذ القرارات
‫من أجلهم.

631
00:47:52,341 --> 00:47:54,928
‫إن وضعت طفلاً في مقعد سيارة مخصص لذلك،
‫فسيصرخ بلا توقف.

632
00:47:55,011 --> 00:47:58,014
‫ولكنك لن تخرجيه من المقعد وتضعيه
‫على حجرك، أليس كذلك؟

633
00:47:58,098 --> 00:48:01,017
‫- كنت تضعين "إميليو" في صندوق السيارة.
‫- ليس هذا المهم.

634
00:48:01,101 --> 00:48:05,647
‫تخيلي لو كانت لديك عائلة ثرية جداً
‫تستطيع أن تعولك حقاً.

635
00:48:05,730 --> 00:48:09,316
‫لعلك كنت ستصبحين فنانة مشهورة الآن
‫بدلاً من أن تكوني هنا.

636
00:48:09,818 --> 00:48:12,988
‫إن احتفظت بهذا الطفل فستكونين أنانية.

637
00:48:15,282 --> 00:48:18,660
‫اضطررت لإعادة إعداد 200 وجبة عشاء
‫من الصفر لأن طرف خنصرك اللعينة

638
00:48:18,743 --> 00:48:20,870
‫كان طافياً في مكان ما على وجه
‫اليخنة.

639
00:48:20,954 --> 00:48:24,291
‫لو كنت تريدين أن تقطعي إصبعك، ألم
‫تستطيعي أن تفعلي هذا بعيداً عن طعامي؟

640
00:48:24,373 --> 00:48:28,628
‫- أنا أمر بيوم صعب.
‫- لماذا لم تراقبيها؟

641
00:48:28,711 --> 00:48:32,715
‫- لا أستطيع أن أفعل شيئاً حيال الغباء.
‫- كيف يفترض بي أن أكون أماً لابني

642
00:48:32,799 --> 00:48:37,220
‫- وبناتي في السجن يفسدن كل شيء دائماً؟
‫- يمكنك أن تبدئي بتحسين ألفاظك.

643
00:48:37,304 --> 00:48:39,973
‫- عفواً، ماذا؟
‫- يمكنك أن تحاولي ألا تسبي بهذه الكثرة

644
00:48:40,056 --> 00:48:43,768
‫أو على الأقل أن تنهي ابنك عن ذلك،
‫على الأقل ليس أمام ابني "مايكل".

645
00:48:43,852 --> 00:48:47,189
‫- عم تتكلمين؟
‫- ابني لم يسب من قبل في حياته.

646
00:48:47,272 --> 00:48:51,985
‫وبعد أن ركب السيارة مرة واحدة مع ابنك،
‫فجأة صار يقول "تباً لكذا، تباً لكذا."

647
00:48:52,068 --> 00:48:55,362
‫عمره 15 عاماً، ما المشكلة إن قال "تباً"؟

648
00:48:55,446 --> 00:48:58,283
‫نحن لا نتكلم هكذا في بيتنا.

649
00:48:58,491 --> 00:49:04,080
‫أتظنين أن ابني هو مشكلة ابنك؟

650
00:49:05,498 --> 00:49:11,087
‫قولي لـ"بيني" أن يقلل من
‫الدعابات الإباحية والألفاظ النابية.

651
00:49:11,171 --> 00:49:13,923
‫هذا إن كان يريد أن يحتفظ
‫بوسيلة مواصلاته.

652
00:49:21,639 --> 00:49:26,393
‫تباً لي! هناك من لا تكف
‫عن ترك المقبض فوق الشعلة اللعينة!

653
00:49:26,477 --> 00:49:28,980
‫- تباً!
‫- "ميندوزا".

654
00:49:29,064 --> 00:49:33,400
‫- ما الذي سمعته عن قطع "راموس" لإصبعها؟
‫- إنه طرف خنصرها فحسب.

655
00:49:33,484 --> 00:49:36,571
‫لو كنت هنا، لقطعت رأسها أيضاً.

656
00:49:36,654 --> 00:49:40,200
‫ولماذا لم تكوني هنا؟
‫عملك له الأولوية.

657
00:49:40,283 --> 00:49:44,287
‫لقد ائتمناك على مسؤولية كبيرة جداً،
‫وهذا يعني أنك لا تستطيعين الانصراف

658
00:49:44,371 --> 00:49:48,499
‫- متى جاءك زائر أو صداع.
‫- أتعلم ما الذي يصيبني بالصداع؟

659
00:49:48,583 --> 00:49:52,379
‫هذه الوظيفة. علي أن أكون متواجدة
‫من أجل ابني.

660
00:49:52,461 --> 00:49:55,882
‫لأنه يحتاج إلى أم.
‫لم أطلب هذه الوظيفة البغيضة.

661
00:49:55,965 --> 00:49:58,843
‫أتعلم أن كاحلي متورمان؟
‫صارت لدي مسامير في قدمي

662
00:49:58,927 --> 00:50:05,141
‫وشعري صارت له رائحة زيت الـ"كانولا"،
‫أكره هذا المكان بحق السماء!

663
00:50:05,225 --> 00:50:07,394
‫أنا مستقيلة!

664
00:50:07,476 --> 00:50:10,605
‫لا يمكنك أن تستقيلي. هذا سجن.

665
00:50:14,650 --> 00:50:17,112
‫ولا يوجد شخص آخر يستطيع القيام بعملك.

666
00:50:22,909 --> 00:50:26,704
‫- رباه!
‫- أجل، أعطه لها.

667
00:50:26,788 --> 00:50:30,333
‫أنا سئمت.
‫إن كانت تريد هذا إلى هذه الدرجة...

668
00:50:30,959 --> 00:50:34,003
‫فلتأخذه.

669
00:50:37,424 --> 00:50:41,886
‫حسناً يا "ريزنيكوف"، الوظيفة لك،
‫استمتعي بها.

670
00:51:12,292 --> 00:51:16,171
‫أتعلمين؟ يمكنك أن تفصلي سروالاً تحتياً
‫إضافياً من قطعة القماش هذه.

671
00:51:16,587 --> 00:51:19,841
‫- لا أريد هذه السراويل.
‫- يمكنك أن ترتديها حتى تصير قذرة جداً

672
00:51:19,924 --> 00:51:23,636
‫- ثم تعطيها لي.
‫- فهمت يا "تشابمان"!

673
00:51:23,719 --> 00:51:28,183
‫كلا، ليست من أجلي.
‫إنها من أجل...

674
00:51:29,100 --> 00:51:33,980
‫- سنبيعها للرجال ذوي الميول الغريبة.
‫- ولماذا عساي أرغب في عمل هذا؟

675
00:51:36,274 --> 00:51:38,651
‫لأنني أطلب منك.

676
00:51:40,611 --> 00:51:44,407
‫هذه البضاعة ملك لشركة "ويسبرز".

677
00:52:21,069 --> 00:52:23,570
‫- "بايبر"، أليس كذلك؟
‫- بلى.

678
00:52:23,654 --> 00:52:26,282
‫- أنت القاتلة!
‫- كلا، إنها قصة طويلة.

679
00:52:26,366 --> 00:52:29,160
‫لم يحدث شيء، إنها بخير،
‫الأرجح أنها السجينة التي أخذتك في جولة

680
00:52:29,244 --> 00:52:31,496
‫حين وصلت إلى هنا.

681
00:52:32,163 --> 00:52:34,665
‫- لم أقتلها.
‫- أتقصدين السجينة المتوترة الضئيلة؟

682
00:52:34,749 --> 00:52:37,210
‫- أجل.
‫- أجل، كان يجب أن تقتليها.

683
00:52:37,293 --> 00:52:41,089
‫ولكنني سعيدة برؤيتك.
‫مضى زمن طويل منذ التقينا في "شيكاغو".

684
00:52:43,716 --> 00:52:48,137
‫كنت أريد أن أعتذر لك
‫بشأن ما حدث في "شيكاغو".

685
00:52:50,056 --> 00:52:52,975
‫كان يجب أن أتدخل حين هاجمتك
‫تلك المرأة.

686
00:52:53,059 --> 00:52:56,062
‫بربك، ماذا كان يمكنك أن تفعلي حيال هذا؟
‫أيفترض بك أن تعرضي نفسك للضرب

687
00:52:56,145 --> 00:52:59,399
‫بسبب غريبة ما؟ بربك، لا بأس.

688
00:52:59,482 --> 00:53:03,403
‫- هذا ما دار في ذهني نوعاً ما.
‫- لا عليك.

689
00:53:03,736 --> 00:53:07,907
‫وأيضاً، أليس هذا المكان رائعاً؟

690
00:53:09,242 --> 00:53:11,827
‫هذا المكان يعجبني جداً.

691
00:53:12,328 --> 00:53:16,458
‫- أريد الوجبة الشرعية من فضلك.
‫- كلا، كنت أنا التالية.

692
00:53:16,541 --> 00:53:18,209
‫حقاً؟

693
00:53:25,508 --> 00:53:27,385
‫سلس كالزبدة.

694
00:53:27,469 --> 00:53:30,305
‫يا صاحبة الأصابع الأربع،
‫ارفعي هذه الفاصوليا الخضراء عن النار

695
00:53:30,388 --> 00:53:34,350
‫بينما لا تزال خضراء.
‫"نورما"، أين خبز الذرة؟

696
00:53:34,434 --> 00:53:39,355
‫لقد فقدت سرعتك يا مرأة، هيا،
‫أنت تتحركين ببطء الحلزون!

697
00:53:41,899 --> 00:53:44,486
‫هل ستتحملين هذا؟

698
00:53:46,321 --> 00:53:51,033
‫"نورما"، تفقدي منضدة التقديم
‫وتأكدي أن الصواني لم تبرد.

699
00:53:52,034 --> 00:53:54,661
‫رأيت هذه النظرة الحاقدة.

700
00:53:54,745 --> 00:53:58,124
‫أريد أن أكون غراباً فحسب.

701
00:53:58,207 --> 00:54:01,877
‫لماذا لا يمكنني أن أكون غراباً؟

702
00:54:02,170 --> 00:54:07,883
‫أنا ذرة في الكون. ذرة بائسة.

703
00:54:16,892 --> 00:54:20,062
‫لماذا ما زلت هنا يا "نورما"؟

704
00:54:21,272 --> 00:54:26,068
‫لماذا تتبعينني بعد كل هذه الأعوام؟

705
00:54:26,611 --> 00:54:30,532
‫اذهبي، اهربي مثل الباقين،
‫كانوا محقين.

706
00:54:30,615 --> 00:54:32,367
‫أنا محتال.

707
00:54:32,450 --> 00:54:37,372
‫أنا نبي كاذب يا "نورما".
‫لست إلهك.

708
00:54:37,455 --> 00:54:42,168
‫لقد أهدرت حياتك على رجل عديم القيمة.

709
00:54:42,377 --> 00:54:48,132
‫بشر، غير مميز، غير شريف،
‫غير صالح.

710
00:54:48,257 --> 00:54:50,593
‫والآن صرت مسناً.

711
00:54:50,677 --> 00:54:56,349
‫وأنت مسنة وبلا أولاد وفقيرة وملعونة.

712
00:55:02,813 --> 00:55:05,483
‫لن ترحلي أبداً، أليس كذلك؟

713
00:55:06,901 --> 00:55:09,696
‫لأنك جارية.

714
00:55:10,988 --> 00:55:15,493
‫خادمة تافهة خنوعة
‫ولن تكوني أي شيء آخر أبداً.

715
00:55:15,577 --> 00:55:19,746
‫ولو لم أقل لك أين تذهبين
‫وماذا تفعلين فلن تكون لك ذات.

716
00:55:19,830 --> 00:55:21,290
‫عدم!

717
00:55:21,374 --> 00:55:23,209
‫عدم صامت!

718
00:55:23,292 --> 00:55:25,920
‫تعبدين عدماً!

719
00:55:28,590 --> 00:55:31,175
‫تكلمي يا مرأة.

720
00:55:31,467 --> 00:55:33,844
‫تكلمي بحق السماء!

721
00:55:35,722 --> 00:55:38,057
‫لن تفعلي، أليس كذلك؟

722
00:55:38,266 --> 00:55:42,937
‫أتعلمين لماذا؟
‫لأن ليس لديك ما تقولينه.

723
00:55:53,114 --> 00:55:57,619
‫سافل!

724
00:56:04,875 --> 00:56:10,590
‫نخب وجبة أعدت بإتقان،
‫لقد تقبلتن قائدتكن الجديدة بشرف.

725
00:56:10,715 --> 00:56:13,008
‫- هل كان لدينا خيار؟
‫- ليس حقاً.

726
00:56:13,092 --> 00:56:16,387
‫ولكنكن أحسنتن الأداء في جميع الأحوال.
‫سأشرب نخبكن كلكن.

727
00:56:18,055 --> 00:56:20,266
‫سيداتي، تهيأن لشكري.

728
00:56:23,352 --> 00:56:27,148
‫- ما هذا؟
‫- موجة المستقبل.

729
00:56:28,608 --> 00:56:35,072
‫وجبات جاهزة تغلى في الكيس.

730
00:56:35,323 --> 00:56:37,366
‫صارت حياتكن أسهل بكثير.

731
00:56:37,450 --> 00:56:43,080
‫ستفرغن هذه الأكياس في قدر البخار،
‫وسينتهي عملكن.

732
00:56:43,456 --> 00:56:47,669
‫- قل لي إن هذه مزحة.
‫- كلا، بل كانت مذكرة

733
00:56:47,752 --> 00:56:51,922
‫من "جيفري" الذي يعمل في قسم خدمات
‫الطعام و"ليندا" التي تعمل في قسم الشراء.

734
00:56:52,590 --> 00:56:57,136
‫لم تحسبي أنني كنت سأسلمك المطبخ
‫لو كانت لك أية سلطة، أليس كذلك؟

735
00:57:24,079 --> 00:57:25,832
‫لن تأتي.

736
00:57:25,914 --> 00:57:28,459
‫ربما يجب أن نتبادل الأدوار في قيادة
‫دائرة الصلاة.

737
00:57:28,543 --> 00:57:30,878
‫أو يمكننا أن نستمر في الاجتماع بها
‫بشكل منفرد فحسب.

738
00:57:30,961 --> 00:57:34,006
‫ولكنني ظننت أن المقصد من هذا هو التنظيم.

739
00:57:38,177 --> 00:57:41,972
‫قلت لكن. ماذا قلت لكن؟
‫كلكن غير مؤمنات.

740
00:57:42,056 --> 00:57:44,433
‫لا أحد يصغي إلي أبداً.

741
00:57:50,147 --> 00:57:52,483
‫ماذا تفعل؟

742
00:57:52,567 --> 00:57:54,902
‫كان هذا إحساساً جيداً.

743
00:58:00,282 --> 00:58:02,326
‫شكراً.

744
00:58:05,913 --> 00:58:07,665
‫حسناً...

745
00:58:14,630 --> 00:58:19,844
‫أتشعرن بهذه الطاقة؟
‫يا إلهي، أشعر أنني أتوهج. هل أتوهج؟

