1 -00:00:09,350 --> -00:00:07,388 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:59,387 --> 00:01:03,641 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 3 00:01:07,228 --> 00:01:09,647 ‫هل أثبته في مكانه؟ هكذا؟ 4 00:01:09,729 --> 00:01:12,816 ‫- أين أقطع؟ ‫- في أي مكان. أسرعي، إنه ثقيل. 5 00:01:12,900 --> 00:01:14,860 ‫حسناً. 6 00:01:17,446 --> 00:01:19,657 ‫لحم بمعجون الكبد. 7 00:01:20,908 --> 00:01:22,535 ‫- وما هذا؟ ‫- بازلاء. 8 00:01:22,618 --> 00:01:26,997 ‫كلا، البازلاء مستديرة وخضراء. ‫هذا معجون سائل بني. 9 00:01:27,081 --> 00:01:30,543 ‫- مكتوب على الكيس "بازلاء". ‫- الكيس؟ 10 00:01:32,628 --> 00:01:35,089 ‫أنا واثقة أن مذاقها شهي. 11 00:01:44,515 --> 00:01:47,435 ‫حسناً، هذا محبط. 12 00:01:48,644 --> 00:01:53,815 ‫لقد حصلت على طبق الـ"بوليت ألا كريمي"! ‫لم أكن أعلم ما هذا. 13 00:01:53,899 --> 00:01:58,362 ‫- وما زلت لا أعرف. ‫- إنه دجاج في صلصة بيضاء. 14 00:01:58,529 --> 00:02:02,199 ‫يجب أن يسموه "عصيدة اللحم القشدية" ‫وألا يجعلونا نأمل في الكثير. 15 00:02:02,283 --> 00:02:06,454 ‫أظن أن هذا هو النظام الجديد. ‫هذا مؤسف. 16 00:02:06,537 --> 00:02:10,583 ‫كنت أحب تناول الطعام حقاً. ‫كان هذا جزءاً من نظامي اليومي. 17 00:02:12,752 --> 00:02:14,836 ‫ما هذا؟ 18 00:02:16,130 --> 00:02:19,508 ‫"شانا توفا" و"هافا ناغيلا". 19 00:02:21,677 --> 00:02:25,347 ‫- أمر جيد أن يكون المرء مختاراً. ‫- يجب أن تكوني يهودية لتحصلي على هذا. 20 00:02:25,431 --> 00:02:28,892 ‫- هل هن يهوديات؟ ‫- من أجل هذه الوجبة، أجل. 21 00:02:30,936 --> 00:02:33,272 ‫حبيبي "رالف" يهودي. 22 00:02:33,355 --> 00:02:36,024 ‫أظن أنني إن تزوجته فسأكون يهودية ‫أنا أيضاً. 23 00:02:36,108 --> 00:02:40,195 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- إنه مكسب النكهة 24 00:02:40,279 --> 00:02:44,408 ‫الذي يوضع في حساء الـ"رامن" الموجود ‫بمخزن المؤن. يساعد في تغطية المذاق. 25 00:02:44,492 --> 00:02:48,120 ‫- حيلة لطيفة. ‫- تعيشين وتتعلمين. 26 00:02:50,998 --> 00:02:56,295 ‫فلتقدرن النعمة. كان من الممكن أن ‫تأكلن لحماً بالروث مع غير اليهوديات. 27 00:02:56,962 --> 00:03:01,383 ‫- انظرن. ‫- ما هذا؟ 28 00:03:01,467 --> 00:03:05,179 ‫أتفهم الحاجة إلى الانضمام إلى جماعة، ‫ولكن "نورما"؟ 29 00:03:05,262 --> 00:03:07,264 ‫- أعلم، أليس هذا غريباً؟ ‫- لا بأس بها. 30 00:03:07,348 --> 00:03:11,143 ‫- إنهن يعبدنها. ‫- ولكن "واشنطن" تحب هذه الأمور. 31 00:03:11,226 --> 00:03:14,938 ‫رأيتها تتلقى اللمسة والنظرة ‫من تلك البكماء. 32 00:03:15,022 --> 00:03:18,484 ‫- ما اللمسة والنظرة؟ ‫- لقد لمست ذراعي ونظرت إلي. 33 00:03:18,567 --> 00:03:21,195 ‫- رباه! ماذا في ذلك؟ ‫- أتظنين أن "نورما" هي "يسوع"؟ 34 00:03:21,278 --> 00:03:24,198 ‫- لم أقل ذلك. ‫- "نورما" ليست "يسوع". 35 00:03:24,281 --> 00:03:27,284 ‫- أعلم. ‫- و"يسوع" ليس "المسيح". 36 00:03:27,576 --> 00:03:30,912 ‫لم يأت "المسيح" بعد. ‫و"نورما" كاذبة. 37 00:03:31,622 --> 00:03:34,291 ‫أمثالها من الناس هم من يظلمون الدين. 38 00:03:34,375 --> 00:03:39,421 ‫"دوغيت"... أنت "دوغيت"، أليس كذلك؟ ‫بلى. 39 00:03:39,505 --> 00:03:42,675 ‫- أنا "تشارلي". ‫- مرحباً. 40 00:03:42,758 --> 00:03:47,179 ‫أنا جديد هنا. قالوا لي أن أخبرك ‫أننا بحاجة لأن نأخذ الشاحنة 41 00:03:47,262 --> 00:03:51,350 ‫إلى متجر المعدات في وسط المدينة. ‫وسأذهب معك إن أمكن. 42 00:03:51,975 --> 00:03:55,020 ‫أعني بالطبع هذا ممكن لأنني... 43 00:03:56,480 --> 00:03:58,482 ‫أنا آسف. لست معتاداً ‫على إعطاء الأوامر. 44 00:03:58,566 --> 00:04:02,653 ‫حسناً. أستطيع مساعدتك في هذا. ‫هل معك مفاتيح الشاحنة؟ 45 00:04:02,737 --> 00:04:05,781 ‫- المفاتيح؟ كلا. ‫- كلا؟ 46 00:04:05,947 --> 00:04:08,659 ‫يفترض بك أن تأخذها من مكتب الاستقبال. 47 00:04:09,660 --> 00:04:12,371 ‫- أتريدني أن أذهب معك؟ ‫- حسناً. 48 00:04:12,788 --> 00:04:15,040 ‫- شكراً. ‫- أجل، لا عليك. 49 00:04:22,172 --> 00:04:25,384 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- مرحباً. 50 00:04:25,467 --> 00:04:31,515 ‫أهذه حجيرتك؟ كنت أحاول فقط أن أستلهم ‫بعض أفكار الزينة. 51 00:04:31,599 --> 00:04:35,060 ‫- ضعي بعض الصور على الجدار. ‫- فكرة عظيمة. 52 00:04:36,144 --> 00:04:38,355 ‫أهذه عائلتك؟ 53 00:04:39,231 --> 00:04:41,442 ‫إنها عائلة زميلة حجيرتي. 54 00:04:42,443 --> 00:04:45,529 ‫إذن هذه جهتك. مفهوم. 55 00:04:45,613 --> 00:04:49,575 ‫- هذا منطقي أكثر. ‫- هلا تخرجين من حجيرتي الآن 56 00:04:49,658 --> 00:04:53,579 ‫اهدئي. ليس ضرورياً أن تطلبي هذا بفظاظة. 57 00:04:57,875 --> 00:05:02,755 ‫الحياة تبنى مثل الكنيسة، ‫أساسها الأسرة 58 00:05:02,838 --> 00:05:08,469 ‫وعمادها الأصدقاء والزملاء، ‫ثم تملأ بالحب. 59 00:05:08,636 --> 00:05:11,722 ‫حياة "دايان"، مثل حياتنا كلنا 60 00:05:11,806 --> 00:05:16,101 ‫كانت مبنية على حبها وكرمها تجاه الآخرين. 61 00:05:16,184 --> 00:05:20,898 ‫من المتشردين الذين كانت تقدم لهم عشاء ‫عيد الشكر في المأوى المحلي 62 00:05:20,980 --> 00:05:24,443 ‫إلى الكلاب الضالة التي ربتها ‫بصبر وعناية 63 00:05:24,526 --> 00:05:29,865 ‫والحب الذي شعرت به حيال ابنتها "أليكس" ‫التي تسافر حول العالم 64 00:05:30,658 --> 00:05:33,201 ‫والتي كانت فخورة جداً بها. 65 00:05:34,578 --> 00:05:39,416 ‫العالم مكان أفضل بفضل "دايان"، ‫ورغم أنها رحلت عنا 66 00:05:39,500 --> 00:05:42,878 ‫فإن ما تركته من الحب سيعيش إلى الأبد. 67 00:05:43,879 --> 00:05:46,966 ‫أهناك أي شيء يود أي شخص أن يضيفه؟ 68 00:05:55,933 --> 00:05:57,768 ‫مرحباً. 69 00:05:58,727 --> 00:06:00,729 ‫أتحتاجين وسيلة مواصلات؟ 70 00:06:01,480 --> 00:06:03,440 ‫"فاري"؟ 71 00:06:04,232 --> 00:06:06,694 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- اركبي. 72 00:06:07,110 --> 00:06:09,780 ‫كان هذا أكثر شيء محزن رأيته في حياتي. 73 00:06:10,698 --> 00:06:14,994 ‫ألقى القس خطاب تأبين ‫لابد أنه طبعه من الإنترنت. 74 00:06:15,661 --> 00:06:18,706 ‫كان يتكلم عن مدى روعة تجمع كل هؤلاء ‫الناس ليتذكروا "دايان" 75 00:06:18,789 --> 00:06:21,876 ‫رغم أنه لم يكن هناك أحد. 76 00:06:22,459 --> 00:06:26,714 ‫نادلتان من المطعم وجارتها ‫من باحة البيوت المتنقلة. 77 00:06:27,046 --> 00:06:29,090 ‫أنت كنت موجودة. 78 00:06:33,261 --> 00:06:35,848 ‫كان يجب أن أعود قبل الآن. 79 00:06:35,931 --> 00:06:37,975 ‫كان يجب أن أزورها. 80 00:06:38,057 --> 00:06:40,602 ‫لم تعرفي أن هذا سيحدث. 81 00:06:41,020 --> 00:06:43,814 ‫لا تلومي نفسك، ‫لابد أن تتحلي بالقوة. 82 00:06:43,898 --> 00:06:46,358 ‫أيمكنني أن ألوم "بايبر" لأنها لم تكن ‫موجودة هنا أصلاً؟ 83 00:06:46,441 --> 00:06:50,946 ‫أجل، بكل تأكيد. ‫تباً لتلك الساقطة. 84 00:06:51,030 --> 00:06:54,449 ‫لم تكن تستحقك. أتريدين جرعة؟ 85 00:06:54,533 --> 00:06:57,036 ‫قلت لي للتو أن أتحلى بالقوة. 86 00:06:59,413 --> 00:07:02,583 ‫أجل، ولكن ليس ضرورياً أن تطبقي ‫هذا بشكل صارم. 87 00:07:06,003 --> 00:07:10,007 ‫ماذا تفعل هنا أصلاً؟ ‫ظننت أنك في "باريس". 88 00:07:10,215 --> 00:07:13,176 ‫طلب مني "كوبرا" أن آتي إلى "أمريكا" ‫لأتحرى تجارة جديدة. 89 00:07:14,261 --> 00:07:16,430 ‫سأعود غداً. 90 00:07:17,598 --> 00:07:19,224 ‫- أتريدين مرافقتي؟ ‫- إلى "باريس"؟ 91 00:07:19,307 --> 00:07:22,185 ‫أجل. سيكون هذا جيداً. 92 00:07:22,269 --> 00:07:26,982 ‫- تعاملي مع حزنك في مدينة الضوء. ‫- لسبب ما، أشعر أننا لن نعقد مجلس حداد. 93 00:07:28,692 --> 00:07:31,528 ‫كل منا يتعامل مع الحزن بطريقته. 94 00:07:38,285 --> 00:07:41,121 ‫وقد صار عندنا ضباط أمن جدد هنا. 95 00:07:41,204 --> 00:07:44,374 ‫"ماذا أنت؟ أما زلت تملك ذلك العضو؟" 96 00:07:44,458 --> 00:07:48,462 ‫- لابد أن هذا متعب. ‫- لابد أن أعلق بعض الكتيبات على ظهري 97 00:07:48,545 --> 00:07:52,716 ‫من أجل "الأسئلة المعتادة ‫حول التحول الجنسي". 98 00:07:53,717 --> 00:07:55,928 ‫"مايكل"، "بيني"، ‫أنا على وشك إعداد العشاء. 99 00:07:56,011 --> 00:07:58,597 ‫- هل سيبقى "بيني" لتناول العشاء؟ ‫- أجل. 100 00:07:59,723 --> 00:08:02,559 ‫- "مايكل"، ما هذا؟ ‫- أصابع جبن. يا إلهي! 101 00:08:02,643 --> 00:08:04,770 ‫شكراً يا أم "مايكل". 102 00:08:05,520 --> 00:08:08,523 ‫- هل قلت لك إنه بدأ يضع الكولونيا؟ ‫- كلا! 103 00:08:08,607 --> 00:08:12,277 ‫يرشها وكأنها طارد للحشرات. ‫حين قلت له أن يخفف منها 104 00:08:12,360 --> 00:08:17,616 ‫- قال لي أن أكف عن إزعاجه. ‫- لابد أن توقفي هذا السلوك الوقح بسرعة. 105 00:08:17,699 --> 00:08:22,287 ‫إنه وقح بلا شك. ‫ولكن الأمر لا يقتصر على هذا. 106 00:08:24,164 --> 00:08:26,708 ‫لقد اصطحب فتاة إلى المنزل ليلة أمس. ‫جعلها تتسلل إلى الطابق العلوي 107 00:08:26,792 --> 00:08:30,253 ‫بينما كنت أشاهد التلفاز. ‫علي أن أتيقظ له أكثر من ذلك. 108 00:08:30,337 --> 00:08:33,507 ‫- ولكنك ضبطته. ‫- كانا يتبادلان القبلات. 109 00:08:34,215 --> 00:08:38,345 ‫قلت لها أن تعود إلى بيتها. ‫لن يكون بيتنا من هذا النوع. 110 00:08:38,428 --> 00:08:43,224 ‫أكره أن أقول هذا. ولكن قد لا تكون فكرة ‫صائبة أن يقضي كل هذا الوقت مع "بيني". 111 00:08:43,308 --> 00:08:48,605 ‫- "بيني"؟ ما علاقة "بيني" بهذا؟ ‫- من الواضح أنه فتى لطيف وكل شيء. 112 00:08:48,689 --> 00:08:52,275 ‫ولكنه من حي أكثر فقراً. ‫إنها ثقافة مختلفة. 113 00:08:52,359 --> 00:08:58,073 ‫كلا، لا علاقة لـ"بيني" بهذا. هذا يتعلق ‫بعدم اندفاع "مايكل" إلى الجنس 114 00:08:58,157 --> 00:09:00,534 ‫وبأن يحترم النساء. 115 00:09:00,993 --> 00:09:05,539 ‫هل قلت لـ"مايكل" إن عليه أن يجد فتاة ‫لا تثق بنفسها كي يتمرن عليها؟ 116 00:09:05,622 --> 00:09:10,335 ‫- هل أخبرك بهذا؟ ‫- أجل، أخبرني بهذا. 117 00:09:14,548 --> 00:09:16,508 ‫التالية. 118 00:09:16,591 --> 00:09:20,012 ‫- أعطيني أربعة أكياس حساء بالقريدس. ‫- لقد نفدت. 119 00:09:20,095 --> 00:09:23,473 ‫- لا بأس، سآخذ حساء الدجاج. ‫- لقد نفد. 120 00:09:23,557 --> 00:09:26,643 ‫كل النكهات نفدت، ‫حتى التي لها مذاق منظف الأرضيات. 121 00:09:26,727 --> 00:09:28,645 ‫نفدت كلها. 122 00:09:29,521 --> 00:09:31,940 ‫رباه! من اشترى كل أكياس الحساء؟ 123 00:09:32,983 --> 00:09:35,027 ‫لا أحد يتقبل الطعام الجديد، أليس كذلك؟ 124 00:09:35,110 --> 00:09:41,200 ‫قررت أن أستثمر في بيع النكهات ‫بعقود آجلة. وقد احتكرت السوق. 125 00:09:41,825 --> 00:09:45,037 ‫هكذا سنقنع الفتيات بارتداء ‫السراويل التحتية. 126 00:09:45,120 --> 00:09:48,289 ‫- أنت ساقطة ذكية. ‫- سيتحقق الأمر. 127 00:09:48,665 --> 00:09:52,377 ‫إذن هل تحدثت مع الحارس؟ 128 00:09:53,503 --> 00:09:55,672 ‫- ليس بعد. ‫- "أليكس". 129 00:09:55,756 --> 00:09:59,093 ‫سأفعل هذا. أنا منشغلة بأمور أخرى. 130 00:09:59,467 --> 00:10:01,929 ‫- مثل ماذا؟ ‫- ضبطت تلك المدعوة "لولي" 131 00:10:02,012 --> 00:10:05,015 ‫- وهي تتلصص على حجيرتي صباح اليوم. ‫- إذن؟ 132 00:10:05,099 --> 00:10:07,267 ‫إنها تخيفني. 133 00:10:07,350 --> 00:10:09,853 ‫أراها في كل مكان. 134 00:10:09,937 --> 00:10:14,816 ‫وترينني في كل مكان. ‫ولكن كما اتفقنا من قبل 135 00:10:14,900 --> 00:10:17,986 ‫لم يرسلني "كوبرا" كي أقتلك. 136 00:10:18,486 --> 00:10:22,199 ‫القتلة لا يوحون بأنهم قتلة ‫حين يكونون بارعين في عملهم. 137 00:10:22,282 --> 00:10:26,203 ‫"أليكس"، لو لم نخرج هذه البضاعة من هنا ‫فسنقف مكاننا. 138 00:10:26,494 --> 00:10:29,957 ‫في الواقع، لست واثقة ‫أنني الإنسانة المناسبة لهذه المهمة. 139 00:10:30,040 --> 00:10:33,543 ‫- كنت تحترفين التجنيد. ‫- تجنيد النساء. 140 00:10:34,002 --> 00:10:36,130 ‫تجنيد الرجال أكثر سهولة. 141 00:10:36,213 --> 00:10:39,133 ‫مع النساء، يجب أن تبني الثقة، أما ‫الرجال فلا يحتاجون إلا أن تعديهم بالجنس. 142 00:10:39,216 --> 00:10:42,094 ‫- والوعد بالجنس مجاني. ‫- وماذا يحدث حين يأتون 143 00:10:42,177 --> 00:10:46,640 ‫- للمطالبة بما وعدتهم به؟ ‫- في أسوأ الأحوال ستمتعينهم بيدك. 144 00:10:46,807 --> 00:10:52,604 ‫يبدو أن لديك خبرة في هذا. ‫أنت أقل مثلية مني. أقدمي على هذا. 145 00:10:54,898 --> 00:10:57,442 ‫- كلا، لقد فرغت. ‫- ماذا تعني؟ 146 00:10:57,525 --> 00:11:01,529 ‫- يجب أن أصطحب "ميستي" من المطار. ‫- قل لتلك الساقطة أن تستقل سيارة أجرة. 147 00:11:01,613 --> 00:11:04,574 ‫- ليست هذه طريقة عملنا. ‫- لم لا؟ 148 00:11:04,658 --> 00:11:09,037 ‫أعني أنها محترفة مدربة. لو كانت ‫تعجز عن الذهاب إلى بيتها من المطار 149 00:11:09,121 --> 00:11:14,960 ‫فلدينا مشاكل أكبر. أعطها فرصة ‫لترينا مدى شراستها، أليس كذلك؟ 150 00:11:15,210 --> 00:11:17,462 ‫أنت صاحب القرار يا "فاري". 151 00:11:17,754 --> 00:11:19,923 ‫هيا يا "فاري". 152 00:11:21,340 --> 00:11:23,218 ‫لا يهم. 153 00:11:31,434 --> 00:11:32,435 ‫فلنرقص. 154 00:11:59,671 --> 00:12:02,966 ‫- كانت العودة إلى هنا فكرة رائعة. ‫- ماذا؟ 155 00:12:03,717 --> 00:12:07,971 ‫ظننت أن حياتي انتهت بسبب "بايبر"، ‫ولكن تباً لـ"بايبر". 156 00:12:08,055 --> 00:12:12,433 ‫لا تجيد الرقص في جميع الأحوال. ‫أنا هنا من أجل "دايان". 157 00:12:12,517 --> 00:12:17,314 ‫كانت تحب الرقص. ‫كانت راقصة مذهلة. 158 00:12:18,232 --> 00:12:22,027 ‫هل سمعت هذا؟ ‫أخطأت للتو في نطق كلمة "مذهلة". 159 00:12:26,489 --> 00:12:29,826 ‫- "مذهلة". ‫- "مذهلة". 160 00:12:30,369 --> 00:12:34,539 ‫يا إلهي، كتفك رائعة الملمس. ‫هل ملمسها هكذا دائماً؟ 161 00:12:38,252 --> 00:12:41,588 ‫- هلا نتناول جرعة، أحتاج دفعة طاقة. ‫- "17 اتصالاً فائتاً" 162 00:12:42,089 --> 00:12:43,757 ‫تباً! 163 00:12:45,717 --> 00:12:47,135 ‫ما الأمر؟ 164 00:12:54,976 --> 00:12:56,895 ‫أجل. 165 00:13:03,568 --> 00:13:05,612 ‫ما الأمر؟ 166 00:13:06,071 --> 00:13:08,365 ‫لقد ألقي القبض عليها. 167 00:13:13,412 --> 00:13:17,916 ‫مرحباً. هل فرغت من كتابة الفصل الجديد؟ 168 00:13:19,084 --> 00:13:24,672 ‫- لقد أعطيتك فصلاً جديداً ليلة أمس. ‫- أجل ولكنني أنهيته. 169 00:13:27,217 --> 00:13:30,137 ‫حسناً. إنه خطئي، أفهم هذا. 170 00:13:31,596 --> 00:13:36,517 ‫- كم ستسغرقين لإنهاء هذا الفصل؟ ‫- هل أنت "إس آر وارين"؟ 171 00:13:36,601 --> 00:13:38,228 ‫- أجل. ‫- أريد أن أعلمك 172 00:13:38,312 --> 00:13:41,606 ‫أنني أرى أن "رودكوكر" لم يظهر بالقدر ‫الكافي في الفصل الأخير. 173 00:13:41,689 --> 00:13:45,235 ‫أجل، هذا لأن "إدوينا" تركت "رودكوكر" ‫من أجل "غيلي". 174 00:13:45,319 --> 00:13:48,613 ‫أجل، ولكنه سيعود، أليس كذلك؟ ‫أعني أن "غيلي" جبان 175 00:13:48,696 --> 00:13:53,534 ‫- و"رودكوكر" يضاجع عبر الزمن. ‫- كلا، "غيلي" هو الوحيد الذي يحبها. 176 00:13:53,618 --> 00:13:56,121 ‫أعني حين تكون "إدوينا" ‫مع قائد الأسطول "رودكوكر" 177 00:13:56,204 --> 00:14:00,583 ‫لا يكون حاضراً بشكل كامل، لأنه يكون ‫أيضاً مع نساء أخريات في أبعاد أخرى. 178 00:14:00,667 --> 00:14:05,005 ‫- ولهذا السبب هو رائع. ‫- أريد فقط أن أقول 179 00:14:05,088 --> 00:14:09,050 ‫إنني أيضاً من مشجعات "رودكوكر"، ‫ولكنني أحب ذلك الرجل 180 00:14:09,134 --> 00:14:13,096 ‫الذي أدخلته إلى القصة في الفصل الثالث ‫والمخلوق من الفازلين. 181 00:14:13,180 --> 00:14:17,517 ‫لا أعرف السبب ولكن هذا كان مثيراً، ‫ولكنه كان مأساوياً أيضاً. 182 00:14:17,600 --> 00:14:20,812 ‫ولكن "إدوينا" ستبقى مع "غيلي"، ‫أليس كذلك؟ 183 00:14:20,895 --> 00:14:23,357 ‫"رودكوكر" هو السبب في أن الناس يقرؤون ‫هذه القصة. 184 00:14:23,440 --> 00:14:29,654 ‫- هل سيعود رجل الفازلين؟ ‫- لا أعلم! لا أعلم ماذا سيحدث. 185 00:14:29,737 --> 00:14:34,575 ‫ولو لم تخرجن من هنا، ‫فلن أستطيع الكتابة كي أعرف. 186 00:14:35,243 --> 00:14:40,915 ‫لذا إن كانت تعجبكن قصة ‫"تاريخ المضاجعة عبر الزمن" 187 00:14:40,999 --> 00:14:43,960 ‫فأرجوكن أن تخرجن. 188 00:14:45,753 --> 00:14:47,464 ‫حسناً. 189 00:14:48,298 --> 00:14:50,550 ‫فقط... 190 00:14:51,301 --> 00:14:53,470 ‫أسرعي، اتفقنا؟ 191 00:15:01,686 --> 00:15:05,273 ‫أتعلمين؟ أظن...مفهوم. 192 00:15:22,207 --> 00:15:25,085 ‫يبدو أنني قتلت واحداً آخر. 193 00:15:26,336 --> 00:15:29,005 ‫- مهلاً... ‫- ماذا قلت لك؟ 194 00:15:29,089 --> 00:15:32,342 ‫البيادق لا تدعى بيادق من فراغ. ‫إنهم كاسحو ألغام. 195 00:15:32,426 --> 00:15:38,181 ‫مقاتلون غير متعلمين يرتدون أحزمة ناسفة. ‫لابد أن تحمي أشخاصك المهمين. 196 00:15:38,265 --> 00:15:43,270 ‫كل أشخاصي مهمون ‫وأنا أحزن عليهم كلهم بشكل متساو. 197 00:15:43,478 --> 00:15:46,731 ‫أعني إن كنت حصاناً أو كنت تستطيعين ‫التحرك بشكل مائل 198 00:15:46,814 --> 00:15:51,986 ‫فهذا لا يعني أنك أفضل من الرجل الصغير ‫المستدير الذي يتحرك خطوة واحدة فقط. 199 00:15:54,030 --> 00:15:56,616 ‫- "تشابمان"، لماذا تبتسمين هكذا؟ ‫- لعلكن لاحظتن 200 00:15:56,699 --> 00:16:02,038 ‫- أن الطعام لم يعد قابلاً للأكل الآن. ‫- إن تبرزت ثم تبرز برازك 201 00:16:02,122 --> 00:16:07,627 ‫وصار عمدة "ديترويت"، فهذا لن يقارب حتى ‫مستوى رداءة هذا الطعام. 202 00:16:07,710 --> 00:16:12,132 ‫حسناً يا أخواتي، لا تجزعن. 203 00:16:12,840 --> 00:16:17,011 ‫لأنني أملك مفاتيح مملكة المعدة والأمعاء. 204 00:16:20,140 --> 00:16:24,685 ‫- أكياس مكسبات نكهة الحساء؟ ‫- أنت من اشتريت كل الكمية. 205 00:16:24,769 --> 00:16:31,776 ‫أجل. ولكنني مستعدة لمشاركتكن ‫إن قبلتن عرضي... 206 00:16:32,319 --> 00:16:35,447 ‫كلا، بل دعوتي 207 00:16:36,531 --> 00:16:42,454 ‫- للانضمام إلي في مغامرة إعجازية. ‫- عم تتكلمين بحق السماء؟ 208 00:16:42,537 --> 00:16:46,082 ‫- أنا بحاجة لسراويلكن التحتية. ‫- ماذا؟ 209 00:16:46,166 --> 00:16:49,794 ‫في الواقع، سأعطيكن السراويل التحتية 210 00:16:49,877 --> 00:16:52,255 ‫ولكنني أريدكن أن ترتدينها. 211 00:16:53,340 --> 00:16:59,346 ‫أريد عرق مهابلكن، ‫وربما بعض الإفرازات عديمة اللون. 212 00:17:00,054 --> 00:17:04,058 ‫سأفتح مشروعاً لبيع ‫السراويل التحتية القذرة للمنحرفين. 213 00:17:04,142 --> 00:17:08,813 ‫- هذه هي المغامرة الإعجازية؟ ‫- إنه أمر سهل. 214 00:17:09,730 --> 00:17:13,527 ‫سأعطيكن أكياس مكسبات النكهة ‫وفي المقابل ستعطينني شيئاً 215 00:17:13,610 --> 00:17:19,907 ‫- يخرج منكن مجاناً بالفعل. ‫- وعندئذ ستحتفظين أنت بالمال. 216 00:17:19,991 --> 00:17:26,122 ‫وأنتن ستدعمن مشروعاً محلياً ‫وستحافظن على بقاء الوظائف هنا في الوطن. 217 00:17:26,331 --> 00:17:30,918 ‫أنا مثل شركة "أميريكان أباريل"، مع قدر ‫أقل من احتمال تعريض القصر للاغتصاب. 218 00:17:31,002 --> 00:17:35,340 ‫- هذا مقزز. ‫- أفهم هذا. 219 00:17:35,423 --> 00:17:38,468 ‫أنا أيضاً كنت أشعر في يوم من الأيام ‫بالحرج والاشمئزاز 220 00:17:38,552 --> 00:17:43,640 ‫من "ماء عطري" الخاص. 221 00:17:43,723 --> 00:17:48,645 ‫ولكن بعد ذلك قلت لنفسي، ‫لماذا يجب أن أشعر بالخزي؟ 222 00:17:48,936 --> 00:17:54,817 ‫أليس هذا جزءاً من كراهية الذات التي ‫رباها بداخلي النظام الأبوي؟ 223 00:17:55,026 --> 00:17:59,947 ‫أوليس الرجال الذين يخزونني ‫هم نفس الرجال 224 00:18:00,031 --> 00:18:04,244 ‫الذين يرغبون في ارتداء سراويلي التحتية ‫في وجوههم والاستنشاق بعمق؟ 225 00:18:05,453 --> 00:18:09,541 ‫سيداتي، الآن حان الوقت لنتحلى بالجرأة. 226 00:18:09,624 --> 00:18:13,169 ‫فحين يشم هؤلاء الرجال سراويلكن التحتية 227 00:18:13,628 --> 00:18:18,675 ‫سيشمون شخصيتكن. ‫دعنهم يشمون الجرأة والشجاعة. 228 00:18:19,008 --> 00:18:23,763 ‫دعنهم يشمون نساءً ‫لا يشعرن بالخجل أو الحرج 229 00:18:23,846 --> 00:18:26,933 ‫ودعنهم يقولون إن سجن "ليتشفيلد"... 230 00:18:27,016 --> 00:18:30,520 ‫سجن "ليتشفيلد" مكان النساء فيه ‫يحببن أجسادهن 231 00:18:30,604 --> 00:18:36,859 ‫ولديهن فائض من الحب. ‫يا أخواتي، قد نكون محبوسات. 232 00:18:36,943 --> 00:18:40,572 ‫ولكن سراويلنا التحتية ستسافر حول العالم. 233 00:18:40,655 --> 00:18:45,826 ‫وبهذه الطريقة، ‫بعد رحيلنا عن الدنيا بكثير 234 00:18:46,119 --> 00:18:50,624 ‫ستظل رائحتنا 235 00:18:50,707 --> 00:18:55,044 ‫في محطة وقود ما في "تورونتو" 236 00:18:55,128 --> 00:18:58,131 ‫أو في حجيرة موظف ما في "طوكيو" 237 00:18:58,214 --> 00:19:03,177 ‫وبهذه الطريقة سنصير معروفات 238 00:19:03,261 --> 00:19:07,432 ‫وبهذه الطريقة، ستخلد ذكرانا. 239 00:19:08,099 --> 00:19:11,269 ‫أتردن أن تخلد ذكراكن؟ 240 00:19:12,103 --> 00:19:14,814 ‫- أجل. ‫- إذن فلتتعرقن بغزارة 241 00:19:14,897 --> 00:19:17,567 ‫وأطلقن الريح بلا قيود 242 00:19:17,651 --> 00:19:21,362 ‫واصنعن رائحة نفاذة يا أخواتي. 243 00:19:21,446 --> 00:19:24,699 ‫اصنعن رائحة نفاذة تدوم ألف عام. 244 00:19:24,783 --> 00:19:27,368 ‫- انزلي عن الطاولة. ‫- آسفة. 245 00:19:28,369 --> 00:19:30,413 ‫غلبني الحماس. 246 00:19:33,124 --> 00:19:35,168 ‫إذن؟ 247 00:19:37,044 --> 00:19:38,921 ‫ما رأيكن؟ 248 00:19:39,005 --> 00:19:40,840 ‫أنا موافقة. 249 00:19:40,923 --> 00:19:43,593 ‫أجل، أقنعتني منذ قلت إنك ستعطيننا ‫أكياس مكسبات النكهة. 250 00:19:43,926 --> 00:19:49,599 ‫- إذن ما المشكلة؟ ‫- أنا مكتئبة. 251 00:19:49,683 --> 00:19:53,603 ‫أجل. لاحظت أنه ليست لديك صديقات. 252 00:19:53,687 --> 00:19:56,230 ‫- حقاً؟ ‫- ولكن هذه ميزة. 253 00:19:56,314 --> 00:20:01,820 ‫- أعني أن الأفضل أن تنئي بنفسك هنا. ‫- لا أريد أن أنأى بنفسي. 254 00:20:01,902 --> 00:20:03,488 ‫أريد صديقات. 255 00:20:03,571 --> 00:20:08,702 ‫ولكن كل السجينات يحسبن أنني ثرثارة، ‫إنه شيء تقوله كل السجينات عني 256 00:20:08,785 --> 00:20:11,579 ‫ولكنني لم أعد أتكلم كثيراً أصلاً ‫لأنني أخشى أن أفعل 257 00:20:11,663 --> 00:20:15,834 ‫فكلما تكلمت، قالت لي إحداهن ‫أن أصمت وقالت إنني ثرثارة 258 00:20:15,916 --> 00:20:18,252 ‫ولكنني لا أستطيع أن أكون الصداقات ‫إلا بواسطة مخاطبة الناس 259 00:20:18,336 --> 00:20:22,006 ‫- لذا فهي معضلة. ‫- أفهم هذا. 260 00:20:22,089 --> 00:20:25,885 ‫المكان الوحيد الذي أشعر فيه أنني أستطيع ‫الكلام حقاً دون أن أتعرض للهجوم 261 00:20:25,968 --> 00:20:28,346 ‫هو صف تمثيل "بيردي". 262 00:20:29,096 --> 00:20:31,683 ‫لهذا السبب أردت مخاطبتك. 263 00:20:32,600 --> 00:20:36,103 ‫هل تغيير الموجه ممكن؟ 264 00:20:37,938 --> 00:20:44,237 ‫لا يمكنك حقاً أن تغيري موجهك، للأسف. 265 00:20:46,823 --> 00:20:50,577 ‫ولكن إن كنت مكتئبة، ‫أستطيع أن أكتب توصية 266 00:20:50,660 --> 00:20:54,497 ‫كي يصرفوا لك الدواء المناسب. 267 00:20:54,622 --> 00:20:58,292 ‫لا أحب أن أدخل في جسمي مواد كيميائية ‫ليست موجودة في الطبيعة. 268 00:20:58,752 --> 00:21:01,629 ‫- أتريدين أن تتحسني أم لا؟ ‫- أجل. 269 00:21:01,713 --> 00:21:06,551 ‫إذن عليك أن تواجهي المشكلة. لن ترغب ‫السجينات في مصادقتك إن كنت كئيبة 270 00:21:06,634 --> 00:21:11,013 ‫لأن الناس الحزناء باعثون على ‫الاكتئاب، أليس كذلك؟ 271 00:21:13,725 --> 00:21:16,770 ‫خذي هذه إلى العيادة، ‫ولتري ماذا يستطيعون أن يفعلوا. 272 00:21:20,314 --> 00:21:22,191 ‫حسناً. 273 00:21:22,609 --> 00:21:26,487 ‫أتريدين أن تعرفي سر الاكتئاب؟ 274 00:21:27,822 --> 00:21:30,324 ‫كله وهم في رأسك. 275 00:21:37,582 --> 00:21:39,667 ‫ماذا بك؟ 276 00:21:39,751 --> 00:21:42,670 ‫- ظهري يؤلمني. ‫- من الأسفل؟ 277 00:21:43,630 --> 00:21:46,841 ‫هل يضغط الجنين على عرق النسا؟ 278 00:21:47,091 --> 00:21:49,552 ‫يجب أن تطلبي من أحد أن يدلك قدميك. 279 00:21:52,263 --> 00:21:55,266 ‫أما زلت ستقابلين ‫والدة "بورنستاش" لاحقاً؟ 280 00:21:56,058 --> 00:21:58,436 ‫- أجل. ‫- وبعد؟ 281 00:21:58,519 --> 00:22:02,607 ‫لا أعلم. لماذا تضغطين علي؟ 282 00:22:02,982 --> 00:22:06,945 ‫- هذا قراري، إنها طفلتي. ‫- وهي حفيدتي. 283 00:22:08,696 --> 00:22:13,493 ‫أنا أحاول مساعدتك. لا يمكنك أن تفكري ‫بشكل سليم وفي داخلك كائن. 284 00:22:13,701 --> 00:22:16,746 ‫إنهم مثل الكائنات الفضائية، ‫يسيطرون على جوارحك. 285 00:22:16,830 --> 00:22:19,916 ‫لا أظن أن عدم رغبتي في التخلي عن طفلتي ‫أمر خاطىء جداً. 286 00:22:19,998 --> 00:22:24,002 ‫هذا ما يقوله هواة جمع الحيوانات ‫قبل أن يتم الحجر على منازلهم بأسبوع. 287 00:22:25,463 --> 00:22:29,717 ‫لابد أن تدركي أن هذا ليس من أجلك أنت، ‫بل من أجلها. 288 00:22:29,801 --> 00:22:32,010 ‫حياة أفضل. 289 00:22:32,094 --> 00:22:36,891 ‫غسالات ومجففات في البناية، ‫معلم حساب خاص 290 00:22:36,975 --> 00:22:40,979 ‫- وأمور تنطوي على الجياد. ‫- إن أحببتها حقاً 291 00:22:41,061 --> 00:22:45,566 ‫- فلا ينبغي أن تكون للنقود أهمية. ‫- "دايا"، كفي عن كونك ساقطة أنانية 292 00:22:45,650 --> 00:22:50,989 ‫والتزمي بهذا الآن، فإن كنت لا تزالين ‫متحيرة حين يخرج منك هذا الجنين 293 00:22:51,071 --> 00:22:53,324 ‫فستحتفظين به. 294 00:22:55,159 --> 00:22:57,077 ‫افعلي الصواب. 295 00:23:01,248 --> 00:23:03,710 ‫مرحباً يا صديقي، أغلقت الهاتف للتو ‫مع "ليندا" من المقر الرئيسي للشركة 296 00:23:03,793 --> 00:23:09,883 ‫- ولديها سؤال يخص طلب الشراء هذا. ‫- الشراء ليس اختصاصي في الواقع. 297 00:23:09,966 --> 00:23:16,222 ‫ربما عليك أن تخاطب "شيريل" أو "مارك" ‫أو إنساناً آخر ما لم أقابله حتى. 298 00:23:16,305 --> 00:23:22,520 ‫أعلم، البيروقراطية مملة، أليس كذلك؟ ‫لكنني رأيت أنك تستطيع أن توضح هذا. 299 00:23:22,603 --> 00:23:29,235 ‫يبدو أننا نقدم الكثير من الوجبات الشرعية ‫وقد حدث ارتفاع مفاجىء في هذه الأرقام. 300 00:23:29,318 --> 00:23:33,113 ‫ولكن كيف يمكن أن يكون لدينا كل هذا ‫العدد من اليهوديات هنا؟ 301 00:23:33,197 --> 00:23:37,410 ‫- أعني من هن اليهوديات؟ ‫- أعلم أنه أمر محير. 302 00:23:37,493 --> 00:23:40,830 ‫كنا نطلب منهن أن يرتدين نجمة "داود" ‫ولكننا اضطررنا للتوقف عن هذا 303 00:23:40,914 --> 00:23:44,792 ‫بعد الحرب العالمية الثانية. ‫لا أتذكر السبب. 304 00:23:45,668 --> 00:23:49,756 ‫اهدأ، هل أنت غاضب مني بسبب شيء ما؟ 305 00:23:49,839 --> 00:23:51,591 ‫- كلا. ‫- أواثق أنت؟ 306 00:23:51,674 --> 00:23:54,260 ‫يبدو أنك عدواني بعض الشيء اليوم. 307 00:23:56,637 --> 00:23:58,806 ‫طوال الأسبوع ظللت تأتي ‫إلي ببنود لتقليص الميزانية. 308 00:23:58,890 --> 00:24:05,021 ‫ولم توافق على بند واحد حتى في النفقات. ‫نحن بحاجة إلى كتب في المكتبة. 309 00:24:05,438 --> 00:24:10,401 ‫يا صديقي، إنها عملية طويلة. لقد قدمت ‫طلبك لـ"تيم" في قسم الموارد البشرية 310 00:24:10,484 --> 00:24:15,573 ‫فقال "تيم" إنه يحب الكتب، ‫لذا نحن ندعم فكرة المكتبة 100 بالمائة 311 00:24:15,656 --> 00:24:20,244 ‫ولكن يصعب تبرير هذه النفقة ‫في حين أننا نتلقى الكتب كتبرعات. 312 00:24:20,327 --> 00:24:25,666 ‫هل سنتلقى الكتب المطلوبة تحديداً لمساعدة ‫السجينات في قضاياهن كتبرعات؟ 313 00:24:26,250 --> 00:24:30,588 ‫وماذا عن تخصيص حصة للتعليم العالي ‫والتمرين على وظائف جديدة؟ 314 00:24:30,671 --> 00:24:34,550 ‫أود أن أرى كل هذا يتحقق. 315 00:24:35,051 --> 00:24:39,513 ‫ولكنك مجرد رأس صغير ‫في كائن أفعواني متعدد الرؤوس. 316 00:24:40,890 --> 00:24:43,517 ‫سأثير كل هذه المواضيع في اجتماع اليوم. 317 00:24:44,393 --> 00:24:46,687 ‫- اجتماع؟ ‫- في "يوتيكا". 318 00:24:46,771 --> 00:24:50,483 ‫- إنه اجتماع للتقارير العامة فحسب. ‫- أنا أطالب باجتماع منذ فترة. 319 00:24:50,566 --> 00:24:53,736 ‫لست أنت مخترع فكرة عقد الاجتماعات. 320 00:24:54,821 --> 00:25:00,034 ‫إنه اجتماع مقتصر على رؤساء الأقسام فقط، ‫"هيوي ستراث" مديرنا التنفيذي في المدينة 321 00:25:00,118 --> 00:25:04,162 ‫وأنت في غنى عن حضور هذا الاجتماع، ‫أعني أنني معك. 322 00:25:04,246 --> 00:25:08,166 ‫نحن بحاجة لتخصيص المزيد من التدفق النقدي ‫لأجل النفقات. 323 00:25:08,250 --> 00:25:11,879 ‫صدقني، لا تقلق، أنا أدعمك يا صديقي. 324 00:25:11,963 --> 00:25:15,508 ‫ما كنت لأتسرع في وقف برنامج الوجبات ‫الشرعية بالمناسبة. 325 00:25:15,675 --> 00:25:18,469 ‫قد يوفر هذا بعض الدولارات والسنتات الآن، ‫ولكن هذا لا شيء 326 00:25:18,552 --> 00:25:21,764 ‫بالمقارنة مع تكاليف الدعاوى التي سيرفعها ‫ضدنا اتحاد الحريات المدنية. 327 00:25:21,848 --> 00:25:27,185 ‫أرأيت؟ لهذا السبب أستشيرك. ‫لديك خبرة في هذه الأمور. 328 00:25:27,353 --> 00:25:32,108 ‫- أنا سعيد جداً لأننا احتفظنا بك. ‫- أكان هناك حديث عن عدم الاحتفاظ بي؟ 329 00:25:32,190 --> 00:25:34,527 ‫سأراك لاحقاً يا صديقي. 330 00:25:40,033 --> 00:25:43,995 ‫لا أصدق أنهم يسمحون لك بالقيادة، ‫تبدو فكرة سيئة جداً. 331 00:25:44,078 --> 00:25:47,289 ‫حقاً؟ لماذا؟ لأنني ضئيلة الحجم؟ 332 00:25:49,125 --> 00:25:53,337 ‫كلا، أنا بارعة جداً في القيادة. ‫وقيادة هذه الشاحنة سهلة جداً. 333 00:25:53,420 --> 00:25:56,549 ‫لقد قدت قاطرة سيارات وشاحنة قمامة. 334 00:25:56,632 --> 00:26:01,054 ‫حتى أنني قدت ثلاث شاحنات بمقطورة ‫لأجل رجل أعرفه كان يسرق الشاحنات. 335 00:26:01,345 --> 00:26:07,309 ‫- كلا، أعني أن هذا لا يبدو آمناً. ‫- أجل. 336 00:26:07,643 --> 00:26:10,521 ‫لأنني سجينة خطرة جداً. 337 00:26:11,564 --> 00:26:16,861 ‫قد أنحرف بنا عن الطريق في أية لحظة. ‫هذا صحيح. 338 00:26:17,070 --> 00:26:20,364 ‫جريمة قتل بواسطة مركبة، ‫وجريمة انتحار. 339 00:26:20,447 --> 00:26:22,950 ‫وإن صادفنا ملكاً في طريقنا، ‫فستكون هذه جريمة قتل ملك. 340 00:26:23,034 --> 00:26:26,286 ‫أكنت تعرف أن هذا معنى هذه الكلمة؟ كلا. 341 00:26:26,370 --> 00:26:30,791 ‫لا يوجد شيء لا يمكنك أن تقتله ‫بشاحنة كهذه. 342 00:26:30,875 --> 00:26:37,131 ‫- إلا إذا كان فيلاً أو ديناصوراً. ‫- أيمكنك أن تتوقفي هنا لحظة؟ 343 00:26:37,215 --> 00:26:39,842 ‫- بالتأكيد، لماذا؟ ‫- هنا، أريد أن آخذ راتبي. 344 00:26:39,926 --> 00:26:42,053 ‫- حسناً. ‫- هنا. 345 00:26:43,846 --> 00:26:45,848 ‫مهلاً. 346 00:26:47,474 --> 00:26:50,103 ‫- أتعمل في متجر كعك محلى؟ ‫- أجل. 347 00:26:50,186 --> 00:26:52,563 ‫هذا رائع جداً. 348 00:26:54,857 --> 00:26:56,859 ‫شكراً. 349 00:26:57,275 --> 00:27:00,947 ‫إذن هل أتركك في الشاحنة فحسب؟ 350 00:27:01,614 --> 00:27:04,242 ‫بالتأكيد، اتركني في الشاحنة بلا رقيب! 351 00:27:04,700 --> 00:27:07,995 ‫- لا بأس في هذا. ‫- حقاً؟ 352 00:27:08,537 --> 00:27:10,456 ‫كلا. 353 00:27:10,748 --> 00:27:14,210 ‫- ماذا بك؟ بربك! ‫- آسف. 354 00:27:14,252 --> 00:27:18,296 ‫حسناً، أنا سأريك وستتعلم هذا. 355 00:27:23,803 --> 00:27:26,180 ‫إذن ماذا يحدث بينك ‫وبين تلك المدعوة "أليكس"؟ 356 00:27:26,264 --> 00:27:29,225 ‫- ماذا تعنين بما يجري بيننا؟ ‫- هل هي رفيقتك؟ 357 00:27:29,307 --> 00:27:32,645 ‫- أجل، إنها رفيقتي. ‫- وأنتما شريكتان 358 00:27:32,728 --> 00:27:35,856 ‫- في مشروع السراويل التحتية. ‫- أجل. 359 00:27:35,940 --> 00:27:40,111 ‫- ولكنها كانت فكرتك أنت. ‫- أجل، كانت فكرتي. 360 00:27:40,194 --> 00:27:42,822 ‫إذن ما دورها هي؟ 361 00:27:45,783 --> 00:27:48,702 ‫أنت فضولية جداً. 362 00:27:50,997 --> 00:27:55,333 ‫- لماذا تبتسمين لهذا الحارس طوال الوقت؟ ‫- أنا أبتسم للجميع. 363 00:27:55,751 --> 00:28:01,841 ‫كان أخي يسميني "(تشابمان) الودودة"، ‫ويمكنك أن تكفي عن استجوابي الآن. 364 00:28:02,133 --> 00:28:04,551 ‫أنت تتوددين إليه. 365 00:28:07,221 --> 00:28:09,974 ‫تريدينه أن ينقل السراويل إلى الخارج. 366 00:28:11,058 --> 00:28:13,602 ‫لا أفهم عما تتكلمين. 367 00:28:14,770 --> 00:28:18,565 ‫عفواً أيها الضابط. 368 00:28:20,400 --> 00:28:27,325 ‫أظن أن أداة شد الخيط في ماكينتي ‫بحاجة للضبط. 369 00:28:27,449 --> 00:28:31,162 ‫- هل أتحدث مع السيد "تيرنر"؟ ‫- لقد دخل الحمام للتو. 370 00:28:31,245 --> 00:28:33,622 ‫ربما يمكنك أنت أن تساعدني. 371 00:28:33,706 --> 00:28:35,708 ‫أم يجب أن أطلع على ذلك ‫الرسم التوضيحي من جديد؟ 372 00:28:35,791 --> 00:28:38,878 ‫- أي رسم توضيحي؟ ‫- المعلق على الجدار. 373 00:28:39,295 --> 00:28:42,256 ‫- أجل، حسناً. ‫- حسناً. 374 00:28:48,262 --> 00:28:54,518 ‫- يبدو أن هناك مقبضاً في المقدمة، هنا. ‫- هنا... 375 00:28:55,811 --> 00:29:00,191 ‫كلا، كنت أعرف هذا. ‫كنت أعرف أنه هنا ثم نسيت 376 00:29:00,274 --> 00:29:03,944 ‫فتسبب هذا في انقطاع الخيط باستمرار 377 00:29:04,028 --> 00:29:09,325 ‫مما يضطرني لإعادة إدخال خيط بكرتي. 378 00:29:11,410 --> 00:29:14,663 ‫كلا، المقبض الموجود في المقدمة. 379 00:29:14,747 --> 00:29:19,043 ‫الأرجح أنه هو الذي يقلل الشد ‫على البكرة. 380 00:29:19,293 --> 00:29:22,296 ‫- شكراً أيها الضابط. ‫- لا عليك. 381 00:29:28,552 --> 00:29:31,764 ‫- أتظنين أن هذا لبلاب سام؟ ‫- رباه! لا أعلم. 382 00:29:31,847 --> 00:29:35,935 ‫- لا تقلقي، لن أحكه بك. ‫- لا أظن ذلك. 383 00:29:36,102 --> 00:29:41,982 ‫أواثقة أنت؟ هناك مقولة، ما هي؟ ‫"أوراق الأشجار..." 384 00:29:42,358 --> 00:29:45,361 ‫- بربك، إنها معروفة. ‫- لا أعلم. 385 00:29:47,280 --> 00:29:50,116 ‫حسناً، أنا آسفة. 386 00:29:55,621 --> 00:29:59,417 ‫"فاري"، نحن نبالغ في رد فعلنا. ‫أعني أجل، لقد أسأنا التصرف 387 00:29:59,499 --> 00:30:03,879 ‫ولكن "كوبرا" سيتفهم. ‫كانت هناك ظروف مخففة. 388 00:30:03,963 --> 00:30:09,676 ‫الشيء الوحيد الذي سيفهمه "كوبرا" ‫هو أننا كلفناه المال 389 00:30:09,760 --> 00:30:15,474 ‫وكشفناه. كان يجب أن نذهب إلى هناك ‫لنصطحبها. تباً! 390 00:30:15,557 --> 00:30:20,354 ‫ولكن لا يمكننا أن نظل في غرفة الفندق هذه ‫إلى الأبد، يجب أن نتخذ قراراً من نوع ما. 391 00:30:24,108 --> 00:30:27,569 ‫- هل قلت لأحد إننا هنا؟ ‫- كلا، ظللت معك طوال الوقت. 392 00:30:27,653 --> 00:30:30,406 ‫- إذن من هذا بحق السماء؟ ‫- لا أعلم. 393 00:30:30,489 --> 00:30:36,495 ‫- تباً! ‫- "فاري"، أنت مرهق ولم تنم. 394 00:30:36,578 --> 00:30:39,081 ‫لا تقم بأي تصرف جنوني. 395 00:30:41,250 --> 00:30:44,503 ‫- من الطارق؟ ‫- خدمة الغرف. 396 00:30:44,670 --> 00:30:47,714 ‫- ماذا؟ ‫- لقد طلبت شطيرة الـ"كروك مادام"، أتذكر؟ 397 00:30:52,511 --> 00:30:55,514 ‫- صحيح. ‫- بربك يا "فاري"! 398 00:31:02,062 --> 00:31:05,441 ‫- أتريدونه هنا؟ ‫- في أي مكان. 399 00:31:06,359 --> 00:31:08,486 ‫لقد فقدت شهيتي. 400 00:31:10,446 --> 00:31:15,034 ‫اسمع، هذا النوع من الأمور يحدث أحياناً. ‫إنها ضريبة عملنا. 401 00:31:15,993 --> 00:31:18,287 ‫- أنت لا تعرفينه مثلي. ‫- أظن أنني أعرفه بما يكفي 402 00:31:18,371 --> 00:31:22,708 ‫- لأن أقول إنه لن يقتلنا في غرفة بفندق. ‫- أتريدين أن تراهنيني؟ 403 00:31:23,667 --> 00:31:28,172 ‫- أجل. ‫- على كم؟ 404 00:31:29,631 --> 00:31:31,842 ‫خمسة دولارات. 405 00:31:32,801 --> 00:31:36,222 ‫ألن تأكل هذا حقاً؟ لأن رائحته رائعة. 406 00:31:43,937 --> 00:31:45,981 ‫يا إلهي! 407 00:31:47,566 --> 00:31:50,152 ‫أظن أنك مدينة له بخمسة دولارات. 408 00:31:56,658 --> 00:32:01,955 ‫لا أفهم اللافتة حقاً. ‫ما هذا الشكل؟ أهو قالب زبدة؟ 409 00:32:02,039 --> 00:32:06,335 ‫كلا، إنه زند خشب من شجرة قيقب. ‫ألا ترين هذا؟ 410 00:32:07,794 --> 00:32:11,757 ‫أظن ذلك، ولكنه اختيار غريب لأن اسم ‫المتجر هو "كعك (ترودي) المحلى" 411 00:32:11,840 --> 00:32:16,345 ‫- وليس "زند قيقب (ترودي)". ‫- أجل ولكن الشخصية تحمل طبق كعك محلى. 412 00:32:16,429 --> 00:32:20,933 ‫أعلم ولكن هذا غبي جداً، فماذا يعرف زند ‫خشب من شجرة قيقب عن صنع الكعك المحلى؟ 413 00:32:21,016 --> 00:32:24,353 ‫- إنها فصيلة مختلفة تماماً. ‫- وهل لدى الكعك المحلاة إدراك ذاتي 414 00:32:24,437 --> 00:32:29,191 ‫لمعنى أن تكون كعكة محلاة؟ ‫أيجعلها هذا طاهيةً أكثر قدرة؟ 415 00:32:29,275 --> 00:32:32,694 ‫قد يكون لدى زند شجرة القيقب بصيرة أكثر 416 00:32:32,778 --> 00:32:36,740 ‫لأنه يرى الأمور من منظور خارجي. 417 00:32:36,823 --> 00:32:39,034 ‫- ماذا تعني؟ ‫- أعني لو كانت كعكة محلاة 418 00:32:39,118 --> 00:32:43,456 ‫تصنع الكعك المحلى، فستكون هذه الكعكة ‫محملة بكل أنواع التحيزات الشخصية 419 00:32:43,539 --> 00:32:47,334 ‫ولعلها ستشعر بصراع حول الصناعة كلها. 420 00:32:47,418 --> 00:32:52,798 ‫لأن الكعكة المحلاة التي تبيع ‫الكعك المحلى تعتبر تاجرة رقيق. 421 00:32:52,965 --> 00:32:58,011 ‫بل وأسوأ في الحقيقة، ‫لأنها تبيع بنات جنسها ليؤكلن كطعام. 422 00:32:58,095 --> 00:33:02,641 ‫ولكن الكعكة المحلاة يجب أن يكون لها ‫شكل الكعك المحلى إن كان هذا ما تبيعه. 423 00:33:03,350 --> 00:33:05,394 ‫مفهوم؟ ما رأيك في الآتي؟ 424 00:33:05,478 --> 00:33:10,899 ‫لماذا لا تضعون صورة كبيرة لكعكة محلاة ‫تأكل نفسها لأن مذاقها شهي جداً؟ 425 00:33:10,983 --> 00:33:13,152 ‫- أعلم أن هذا كان سيغريني بالدخول. ‫- ولكن هذا خبل. 426 00:33:13,235 --> 00:33:17,656 ‫- لماذا؟ هذا مضحك. ‫- لأنها إن أكلت نفسها فهي تنتحر. 427 00:33:17,739 --> 00:33:24,163 ‫لن يكون على وجهها تعبير حزين. ‫بل ستكون مبتسمة لأن مذاق نفسها شهي جداً 428 00:33:24,246 --> 00:33:26,624 ‫لدرجة أنها لن تعود خائفة من الموت. 429 00:33:29,460 --> 00:33:32,463 ‫قد تكون هذه مبالغة في تقدير جودة ‫كعك "ترودي" المحلى. 430 00:33:32,879 --> 00:33:37,926 ‫أتعلم؟ أظن أنك محق. ‫لقد شبعت جداً. 431 00:33:38,260 --> 00:33:42,306 ‫- كم كعكة أكلت؟ ‫- لا أعلم، لم أنتبه، ربما أربع. 432 00:33:42,389 --> 00:33:46,685 ‫- أتريدين أخذ الباقي معك إلى السجن. ‫- كلا، لا نستطيع أن نأخذ هذا إلى السجن. 433 00:33:47,060 --> 00:33:49,480 ‫لأنهم لا يعرفون أننا توقفنا في مكان ما. 434 00:33:49,938 --> 00:33:52,732 ‫لا يفترض بنا أن نتوقف في أي مكان. 435 00:33:54,193 --> 00:33:57,070 ‫أعني لا خوف علينا، لأنهم يعطوننا عادةً ‫ساعة ونصفاً 436 00:33:57,154 --> 00:34:00,991 ‫حين نقوم بمهمة خارج السجن. ‫وأنا أقود بسرعة جداً 437 00:34:01,074 --> 00:34:03,702 ‫لذا قطعاً لدينا بعض الوقت. 438 00:34:05,829 --> 00:34:08,915 ‫أتعرفين ماذا أحب أن أفعل بالكعك المحلى ‫الذي مر عليه يوم؟ 439 00:34:09,916 --> 00:34:10,792 ‫ماذا؟ 440 00:34:12,127 --> 00:34:15,130 ‫حاول أن توصلها إلى تلك... ‫أنت تستولين على كل القطع! 441 00:34:15,214 --> 00:34:18,300 ‫- سأحاول أن أوصلها إلى تلك البطة. كلا. ‫- أي بطة؟ هذه؟ 442 00:34:18,384 --> 00:34:21,470 ‫- كلا، هذه. ‫- حسناً. 443 00:34:21,554 --> 00:34:24,557 ‫- لقد أخطأت الهدف! أداؤك سيىء جداً. ‫- هذه البطة؟ 444 00:34:24,640 --> 00:34:27,934 ‫التقطي كعكتك المحلاة! 445 00:34:29,978 --> 00:34:33,065 ‫هيا أيتها البطة. التقطي كعكتك المحلاة. 446 00:34:36,569 --> 00:34:41,073 ‫تعجبني فكرتك يا "ليندا"، فلنطلب ‫بعض لوازم الطلاء في طلبيتنا القادمة. 447 00:34:41,156 --> 00:34:44,702 ‫حقاً؟ طلاء الجدران باللون الوردي ‫يقلل من العنف؟ 448 00:34:44,784 --> 00:34:47,287 ‫- هل هذا كلام علمي؟ ‫- لا أظن ذلك. 449 00:34:47,371 --> 00:34:51,750 ‫بعض غالونات الطلاء ستكون أقل تكلفة ‫من تعيين المزيد من الحراس 450 00:34:51,833 --> 00:34:55,671 ‫- في الحبس المشدد. ‫- في هذه الحالة، أرى أن نجرب هذا. 451 00:34:55,754 --> 00:34:57,839 ‫- هلا تكررين علي اسمك ‫- "ليندا". 452 00:34:57,923 --> 00:35:02,261 ‫- تعجبني طريقة تفكير هذه المرأة. ‫- بالتأكيد، "ليندا" بارعة جداً 453 00:35:02,344 --> 00:35:05,514 ‫فيما يخص مبادرات توفير النفقات. 454 00:35:06,515 --> 00:35:10,436 ‫إذن يا "داني"، ‫كيف الحال في الحبس المخفف؟ 455 00:35:10,519 --> 00:35:15,733 ‫لا بأس، لقد تم تطبيق خطة الوجبات 456 00:35:15,815 --> 00:35:18,860 ‫وكل شيء يسير بسلاسة حتى الآن. 457 00:35:18,944 --> 00:35:22,448 ‫فيما عدا مشكلتنا اليهودية. 458 00:35:22,864 --> 00:35:26,368 ‫- المشكلة اليهودية؟ ‫- لعله ليس اختياراً موفقاً للكلمات. 459 00:35:26,452 --> 00:35:31,123 ‫هناك برنامج للوجبات الشرعية ‫نشعر أنه يساء استغلاله. 460 00:35:31,206 --> 00:35:36,420 ‫لدي خطة لمعالجة المشكلة. ‫أيضاً وجدت مورداً جديداً للصابون. 461 00:35:36,503 --> 00:35:38,714 ‫هل هم اليهود؟ 462 00:35:42,926 --> 00:35:46,597 ‫هل لدى أي شخص آخر أية أفكار؟ ‫لا تتوقفوا عن طرح الأفكار يا قوم. 463 00:35:46,680 --> 00:35:50,684 ‫- لا توجد أفكار سيئة. ‫- ما كنت لأقول هذا. 464 00:35:51,769 --> 00:35:56,649 ‫كانت لدي فكرة، ‫وهي ليست مبادرة لتوفير النفقات. 465 00:35:56,732 --> 00:36:00,860 ‫في الواقع، ستكلفنا نقوداً، ‫ولكن ليس الكثير. 466 00:36:02,279 --> 00:36:06,492 ‫- حسناً. ‫- السجينات بحاجة لكتب من أجل المكتبة. 467 00:36:06,575 --> 00:36:10,704 ‫"داني"، سبق أن ناقشنا هذا، ‫قلت له إنه يستطيع تلقي الكتب كتبرعات. 468 00:36:10,788 --> 00:36:15,834 ‫- أعلم، ولكنني كنت أتحدث مع "كابوتو". ‫- من هو "كابوتو"؟ 469 00:36:15,917 --> 00:36:19,045 ‫- إنه رجلنا على الأرض. ‫- وفي أي قسم هو؟ 470 00:36:19,129 --> 00:36:24,884 ‫- إنه في السجن، حيث يعمل هناك. ‫- حسناً. 471 00:36:25,344 --> 00:36:28,096 ‫على أية حال، كان يرى أنه سيكون مهماً ‫بالنسبة للسجينات 472 00:36:28,180 --> 00:36:31,891 ‫أن يحصلن على كتب قانونية ‫كي يعملن على قضاياهن. 473 00:36:31,975 --> 00:36:36,396 ‫أيضاً لم نتحدث على الإطلاق ‫عن تطبيق برنامج للتدريب المهني. 474 00:36:36,480 --> 00:36:39,817 ‫وما الفكرة من التدريب المهني؟ 475 00:36:40,484 --> 00:36:46,239 ‫لمساعدة السجينات في الحصول على وظائف ‫بعد أن يخرجن من السجن. 476 00:36:47,574 --> 00:36:50,952 ‫ربما يجب أن ننتظر عودة "جونز" ‫قبل أن نتحدث عن هذا. 477 00:36:51,036 --> 00:36:55,499 ‫أجل، هذه مسألة خدمة زائدة ‫لن تفيد عملنا. 478 00:36:55,582 --> 00:36:59,753 ‫- لا أعلم متى كان يمكنني أن أطرح الفكرة. ‫- أرى أنها فكرة لطيفة. 479 00:36:59,837 --> 00:37:03,006 ‫ولكنها تبدو فكرةً يمكن تطبيقها لاحقاً. 480 00:37:03,298 --> 00:37:05,801 ‫هذا كل شيء اليوم، شكراً لكم جميعاً. 481 00:37:07,803 --> 00:37:11,973 ‫"شيريل"، أيمكنك الذهاب للتحدث ‫مع "إدوارد" في قسم الموارد البشرية؟ 482 00:37:12,224 --> 00:37:15,686 ‫- هل أنا مفصولة؟ ‫- سيشرح لك كل شيء. 483 00:37:17,437 --> 00:37:19,481 ‫حسناً. 484 00:37:23,318 --> 00:37:27,406 ‫فيم كان كل هذا؟ اليوم الوحيد ‫الذي جاء فيه "ستراث" من "أتلانتا"... 485 00:37:27,489 --> 00:37:32,369 ‫هناك مشاكل لابد أن نتعامل معها الآن، ‫وإلا ستكلفنا مبالغ أكبر بكثير لاحقاً. 486 00:37:32,452 --> 00:37:35,997 ‫أعني مسألة الوجبات الشرعية... ‫ربما توفرون الآن دولارات وسنتات 487 00:37:36,081 --> 00:37:40,960 ‫- ولكن ماذا لو رفعت ضدكم دعوى قضائية؟ ‫- أتظن أن "ستراث" يبالي بهذا؟ 488 00:37:41,044 --> 00:37:45,841 ‫سيذهب لإدارة شركة أخرى ‫قبل أن ترتد عليه عواقب أية مشكلة. 489 00:37:45,924 --> 00:37:52,264 ‫ما يريده ويحتاجه هو شيء يستطيع أن يريه ‫لحملة الأسهم في نهاية هذا الربع السنوي. 490 00:37:52,347 --> 00:37:57,310 ‫أعلم، ولكن ألا يوجد أي تصور شامل هنا؟ 491 00:37:57,394 --> 00:38:02,107 ‫أنا و"كابوتو" الوحيدان اللذان يتعاملان ‫مع هؤلاء السجينات وجهاً لوجه على الأرض. 492 00:38:02,190 --> 00:38:07,696 ‫لأنك بارع في التعامل مع الناس. لو كنت ‫أريد شخصاً يفتقر إلى المهارات الاجتماعية 493 00:38:07,780 --> 00:38:09,948 ‫لعينت أختك. 494 00:38:10,783 --> 00:38:15,829 ‫العمل في سجن نساء لا يعني ‫أن عليك أن تتصرف وكأنك امرأة. 495 00:38:15,913 --> 00:38:18,749 ‫- أتفهم قصدي؟ ‫- أجل، أفهم يا أبي. 496 00:38:20,584 --> 00:38:23,837 ‫لا بأس. إنها عملية طويلة. ‫ولكن تذكر، أنت السيد. 497 00:38:23,921 --> 00:38:25,756 ‫- صحيح. ‫- وليس السيد "كابوتو". 498 00:38:25,839 --> 00:38:28,341 ‫- أجل. ‫- من السيد؟ 499 00:38:28,425 --> 00:38:30,761 ‫- أنا السيد. ‫- هذا صحيح. 500 00:38:32,053 --> 00:38:32,930 ‫حسناً. 501 00:38:33,012 --> 00:38:37,100 ‫أحضرت لك بعض صور المنزل ‫ولكنهم لم يسمحوا لي بإدخالها إلى هنا. 502 00:38:37,183 --> 00:38:42,815 ‫- ولكنني أستطيع أن أصفه لك. ‫- كلا، لا بأس. 503 00:38:43,565 --> 00:38:45,984 ‫أعلم أنك متوترة وكل ما إلى ذلك ولكن... 504 00:38:46,067 --> 00:38:49,070 ‫يجب أن تعرفي أنني ما زلت أريدك ‫أن تأخذي الطفلة. 505 00:38:53,074 --> 00:38:54,993 ‫هذا... 506 00:38:55,076 --> 00:38:58,455 ‫ولكن لدي شرطاً واحداً. 507 00:38:59,331 --> 00:39:02,083 ‫أريدك أن تراسليني. ‫ليس طوال الوقت. 508 00:39:02,167 --> 00:39:06,588 ‫لأنني أعلم أنك ستكونين مشغولة معها ‫وبحياتك وكل شيء. 509 00:39:06,839 --> 00:39:09,382 ‫ولكنني أريد فقط أن أطمئن عليها ‫بما أنني لا أستطيع زيارتها 510 00:39:09,466 --> 00:39:12,636 ‫- لأن هذا لن يكون في مصلحتها... ‫- تشيرين إليها بالمؤنث دائماً. 511 00:39:12,719 --> 00:39:17,140 ‫- هل تعرفين أنها فتاة؟ ‫- كلا، أمي تظن أنها فتاة 512 00:39:17,223 --> 00:39:19,810 ‫بسبب شكل بطني. 513 00:39:21,019 --> 00:39:27,567 ‫"دايا"، بالطبع سأراسلك، ‫لطالما كان هذا جزءاً من الخطة. 514 00:39:27,651 --> 00:39:30,654 ‫وسأرسل لك رسومها 515 00:39:30,737 --> 00:39:35,158 ‫كي تري إن كانت قد ورثت مواهبك الفنية. 516 00:39:35,575 --> 00:39:39,329 ‫لأن "جورج" لا يستطيع حتى أن يرسم ‫خطاً مستقيماً. 517 00:39:39,621 --> 00:39:44,751 ‫- ولكنه عداء ماهر، إنه رياضي جداً. ‫- كم سيكون له دور في هذا؟ 518 00:39:46,962 --> 00:39:51,758 ‫إنه في السجن، لذا لن يكون له دور يذكر. 519 00:39:53,802 --> 00:39:58,515 ‫أنا سعيدة جداً لأنك فكرت ملياً في هذا 520 00:39:58,598 --> 00:40:03,020 ‫فحين قلت "لكن"، شعرت بالخوف. 521 00:40:03,102 --> 00:40:07,691 ‫- ماذا؟ ‫- خشيت أن تطلبي مني المزيد من المال. 522 00:40:08,274 --> 00:40:11,611 ‫- المزيد من المال؟ ‫- اتفاقي مع أمك. 523 00:40:15,281 --> 00:40:17,993 ‫ألم تخبرك؟ 524 00:40:21,204 --> 00:40:24,416 ‫كلا، لم تخبرني. 525 00:40:24,624 --> 00:40:29,004 ‫سأسعد بأن أدفع لك معاشاً شهرياً صغيراً ‫إن كان سيساعدك في الوقوف على قدميك. 526 00:40:29,087 --> 00:40:34,009 ‫- كلا. هذا لا يصح. ‫- "دايانارا"، أنا أملك الإمكانيات 527 00:40:34,092 --> 00:40:38,722 ‫وأريد حقاً أن أساعدك أنت وأمك. 528 00:40:38,889 --> 00:40:41,474 ‫أعني أننا عائلة واحدة الآن 529 00:40:41,558 --> 00:40:46,813 ‫- لذا لا بأس. ‫- كل ما يهم أمي هو أن تتلقى أجراً. 530 00:40:48,231 --> 00:40:52,069 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا. هذه كذبة. 531 00:40:52,151 --> 00:40:54,571 ‫مهلاً، ماذا تعنين؟ 532 00:40:59,701 --> 00:41:02,079 ‫الطفلة ليست ابنة "جورج". 533 00:41:06,124 --> 00:41:08,418 ‫- ولكنه... ‫- أجل، مارست الجنس معه... 534 00:41:08,501 --> 00:41:12,213 ‫بالأحرى هو مارس الجنس معي، ‫مارسنا الجنس 535 00:41:12,297 --> 00:41:14,591 ‫ولكن الطفلة ليست منه. 536 00:41:15,467 --> 00:41:17,761 ‫كنت حاملاً بالفعل من... 537 00:41:18,095 --> 00:41:20,597 ‫هذا لا يهم حقاً. 538 00:41:28,855 --> 00:41:32,067 ‫أردت فقط ما في مصلحة الطفلة، ‫وقد بدوت طيبة 539 00:41:32,150 --> 00:41:36,362 ‫والحياة التي تستطيعين أن تقدميها لها ‫هي الحياة التي أريدها لها، لذا... 540 00:41:41,034 --> 00:41:45,622 ‫لا أستطيع أن أكذب، ‫لا أستطيع أن أكذب من أجل المال. 541 00:41:45,705 --> 00:41:47,791 ‫أنا آسفة. 542 00:41:50,002 --> 00:41:52,671 ‫أشعر بغثيان شديد الآن. 543 00:42:01,930 --> 00:42:04,683 ‫شكراً لأنك قلت لي الحقيقة. 544 00:42:19,238 --> 00:42:21,950 ‫هذا الصف طويل جداً اليوم. 545 00:42:22,034 --> 00:42:25,453 ‫سيرفعون الأسعار لذا كل السجينات ‫يتزودن بالمؤن. 546 00:42:25,704 --> 00:42:28,790 ‫إذن فقد جعلوا الطعام غير قابل للأكل ‫والآن سيرفعون الأسعار في مخزن المؤن. 547 00:42:28,874 --> 00:42:31,543 ‫أصبت، بارك الرب "أمريكا". 548 00:42:32,585 --> 00:42:36,381 ‫- "بيني" سيتناول العشاء في بيتنا اليوم. ‫- حقاً؟ 549 00:42:36,882 --> 00:42:39,509 ‫أظن أنهما صارا صديقين حميمين. 550 00:42:41,386 --> 00:42:43,555 ‫لابد أن هذا صعب عليك! 551 00:42:43,638 --> 00:42:48,727 ‫بما أن ابنك سريع التأثر ‫وابني يستخدم ألفاظاً بذيئة. 552 00:42:50,562 --> 00:42:52,647 ‫أنا آسفة. 553 00:42:52,981 --> 00:42:56,234 ‫- ما كان يجب أن أتهمك. ‫- كلا، ما كان يجب أن تفعلي. 554 00:42:57,652 --> 00:43:02,157 ‫أنا فقط كنت آمل أن أكون موجودة ‫للمساعدة في تشكيل شخصيته، أتفهمين قصدي؟ 555 00:43:02,240 --> 00:43:05,202 ‫كنت أريد أن أعلمه كيف يحلق ذقنه ‫أو يغير إطار سيارة. 556 00:43:08,371 --> 00:43:12,209 ‫- ربما تغيرت ولكنني ما زلت والده. ‫- وما شعوري أنا برأيك؟ 557 00:43:12,291 --> 00:43:15,378 ‫يفترض بي أن أهتم بشؤونه. 558 00:43:15,628 --> 00:43:19,132 ‫أسوأ شيء أستطيع تخيله ‫هو أن يصير ابني مجرماً. 559 00:43:19,216 --> 00:43:23,344 ‫ولكن هذا ممكن، ‫ولا أستطيع منعه. 560 00:43:24,512 --> 00:43:26,639 ‫تباً لك، التالية. 561 00:43:30,268 --> 00:43:31,895 ‫أنهيت الكتابة. 562 00:43:31,978 --> 00:43:36,942 ‫ولكن يجب أن تعرفي أن هناك ‫تحولاً غير متوقع حدث في القصة 563 00:43:37,025 --> 00:43:42,155 ‫أثناء المحاكمة بواسطة مطارحة الغرام. ‫"إدوينا" كانت معصوبة العينين. 564 00:43:42,239 --> 00:43:45,742 ‫- ماذا؟ ‫- لم تستطع أن تميز بين غشاء والآخر. 565 00:43:45,825 --> 00:43:51,372 ‫ماذا؟ من اختارت؟ يا للهول! 566 00:43:51,581 --> 00:43:57,921 ‫لا تلوميني. لست إلا أداة قليلة الشأن ‫في يد إلهات الإلهام. 567 00:44:07,222 --> 00:44:09,808 ‫- أنا مستقيلة. ‫- ماذا تعنين بأنك مستقيلة؟ 568 00:44:09,891 --> 00:44:15,188 ‫لا أستطيع أن أريهن وجهي في الممرات. ‫تلك الوجبات غير صالحة للاستهلاك الآدمي. 569 00:44:15,272 --> 00:44:17,607 ‫هذا ليس صحيحاً، وسيعتدنها. 570 00:44:17,690 --> 00:44:21,194 ‫إنها نفس الوجبات التي يقدمونها ‫في كل سجون الدولة. 571 00:44:21,278 --> 00:44:25,657 ‫أيفترض أن أجد عزاءً في هذا؟ ‫"هيلي"، لا تسىء فهمي. 572 00:44:25,740 --> 00:44:30,536 ‫كنت أعلم أنه ستكون هناك بعض التنازلات، ‫وأحب أن أجبر على الارتجال. 573 00:44:30,620 --> 00:44:35,000 ‫ولكنني لن أستطيع عزف البيانو ‫إن بترت يدي من المعصم. 574 00:44:35,083 --> 00:44:37,919 ‫لا أعلم ماذا أقول لك الآن، ‫لقد تحديت النظام بالفعل من أجلك. 575 00:44:38,003 --> 00:44:41,798 ‫لا يمكنك أن تقفزي من وظيفة ‫إلى وظيفة كما يحلو لك. 576 00:44:41,881 --> 00:44:44,383 ‫هذا يقتلني. 577 00:44:49,889 --> 00:44:52,309 ‫أنا آسف يا "ريد". 578 00:44:55,228 --> 00:44:57,730 ‫يداي أيضاً مبتورتان. 579 00:45:00,942 --> 00:45:04,487 ‫"ريد"، سترتك. 580 00:45:21,129 --> 00:45:23,340 ‫ماذا تفعل؟ 581 00:45:23,506 --> 00:45:25,424 ‫متى؟ 582 00:45:29,012 --> 00:45:33,183 ‫أحياناً تهرب السجينات السجائر إلى الداخل ‫لذا أشم ملابسهن و... 583 00:45:33,308 --> 00:45:35,768 ‫كيف لي بخدمتك؟ 584 00:45:36,435 --> 00:45:39,689 ‫تحدثت مع "سوسو" في وقت سابق اليوم. 585 00:45:39,772 --> 00:45:42,317 ‫هل كتبت لها توصية كي يعطوها ‫مضادات الاكتئاب؟ 586 00:45:42,399 --> 00:45:44,652 ‫أجل، كانت تشعر بالاكتئاب. 587 00:45:44,736 --> 00:45:47,739 ‫لا أظن أن اللجوء إلى الأدوية مباشرةً ‫فكرة صائبة. 588 00:45:47,822 --> 00:45:50,407 ‫على الأقل ليس قبل التحدث معها ‫عن المشكلة. 589 00:45:50,491 --> 00:45:56,873 ‫لقد تحدثت معها عن المشكلة. ‫وقررت أن أتصرف قبل أن تزيد حالتها سوءاً. 590 00:45:56,998 --> 00:46:01,836 ‫قلت لها أيضاً إن لا أحد يحب الناس ‫الحزناء وإن الاكتئاب وهم في رأسها. 591 00:46:03,671 --> 00:46:06,799 ‫- إذن؟ ‫- حين يشعر إنسان بالضعف 592 00:46:06,883 --> 00:46:09,010 ‫فهو بحاجة لأن يتم الاعتراف بألمه. 593 00:46:09,094 --> 00:46:12,264 ‫وليس أن تزيد شعوره سوءاً ‫لإحساسه بالألم. 594 00:46:13,806 --> 00:46:17,852 ‫حسناً، اسمعي. 595 00:46:18,103 --> 00:46:20,355 ‫لا أقصد الإساءة إليك. 596 00:46:20,437 --> 00:46:23,233 ‫ولكنني موجهها. 597 00:46:23,316 --> 00:46:29,322 ‫- ولا أحتاج إلى نصيحة شخص مثلك. ‫- شخص مثلي؟ 598 00:46:29,446 --> 00:46:35,078 ‫- لدي ماجستير في العمل الاجتماعي. ‫- وأنا لدي ماجستير في علم النفس. 599 00:46:38,706 --> 00:46:40,959 ‫"هيلي". 600 00:46:41,042 --> 00:46:44,296 ‫آخر شيء أريده هو أن أتعدى عليك. 601 00:46:44,379 --> 00:46:49,008 ‫ولكن أظن أنه من الأفضل أن أتولى ‫حالة "سوسو"، على الأقل لبعض الوقت. 602 00:46:49,092 --> 00:46:52,804 ‫أظن أنها ستكون أفضل حالاً مع امرأة أخرى. 603 00:46:55,807 --> 00:47:00,061 ‫إذن فهي مسألة نسائية. ‫دائماً تكون مسألة نسائية. 604 00:47:00,145 --> 00:47:05,942 ‫وأظن أنك تشعرين أنك تفهمينها أكثر مني ‫لأنها هي أيضاً من الأقليات. 605 00:47:07,484 --> 00:47:10,029 ‫لم أقل هذا. 606 00:47:10,113 --> 00:47:12,531 ‫لم تكوني مضطرة لذلك. 607 00:47:14,533 --> 00:47:16,702 ‫أتعلمين؟ 608 00:47:17,578 --> 00:47:20,123 ‫إن كنت تريدينها لهذه الدرجة... 609 00:47:22,125 --> 00:47:25,462 ‫فتفضلي. لا بأس. 610 00:47:25,544 --> 00:47:29,048 ‫ليس ضرورياً أن تشعر بالسخط. ‫هذا يتعلق بما يناسبها هي. 611 00:47:29,132 --> 00:47:31,634 ‫بالطبع. 612 00:47:33,428 --> 00:47:36,473 ‫- أهذا كل شيء يا سيدتي؟ ‫- هذا كل شيء يا سيدي. 613 00:47:36,555 --> 00:47:40,393 ‫- شكراً. ‫- شكراً لك. 614 00:47:46,523 --> 00:47:50,320 ‫- مرحباً. ‫- لقد عادت إليه 615 00:47:50,987 --> 00:47:53,281 ‫من أجل الجنس. 616 00:47:53,906 --> 00:47:57,452 ‫هذا رخيص جداً. ‫كل شيء في هذا الكتاب يدور حول الجنس. 617 00:47:57,534 --> 00:47:59,536 ‫لأن هذه هي الغاية منه. إنها قصة إباحية. 618 00:47:59,620 --> 00:48:01,706 ‫ليس ضرورياً أن تكون هكذا. 619 00:48:02,874 --> 00:48:06,378 ‫لقد أتيحت لها فرصة للحب ‫ولكنها ضيعتها. 620 00:48:08,254 --> 00:48:12,633 ‫- هل أنت ثملة؟ ‫- أتعلمين؟ لا وجود للحب في الحقيقة. 621 00:48:14,927 --> 00:48:18,973 ‫الحب مجرد جنس بدون مشهد ‫القذف الخارجي. 622 00:48:19,265 --> 00:48:23,560 ‫لهذا السبب كلهن يحببن "رودكوكر". 623 00:48:23,644 --> 00:48:28,358 ‫- لأنه يقذف عليها مقدار عشرة غالونات! ‫- لابد أن تنهضي عن الأرض 624 00:48:28,441 --> 00:48:30,818 ‫قبل أن تتلقي مخالفة، ‫وهذا أسوأ من مشهد القذف. 625 00:48:30,902 --> 00:48:35,281 ‫- لا تلمسيني، أنا بخير. ‫- لست بخير، أنت ثملة جداً. 626 00:48:35,365 --> 00:48:38,493 ‫ولابد أن تذهبي إلى اجتماعات علاج الإدمان ‫كما قلت وتنالي بعض المساعدة يا مرأة! 627 00:48:38,575 --> 00:48:40,912 ‫"كما قلت". 628 00:48:41,371 --> 00:48:43,831 ‫لماذا علي أن أفعل ما تقولينه؟ 629 00:48:45,083 --> 00:48:47,584 ‫لست بحاجة للكلام عن مدى احتياجي ‫إلى الشراب. 630 00:48:47,668 --> 00:48:50,129 ‫بل أنا بحاجة لسبب يمنعني من الشراب. 631 00:48:51,506 --> 00:48:54,259 ‫هل سيشعرني اجتماع علاج الإدمان ‫بأن لي نفعاً؟ 632 00:48:56,052 --> 00:49:00,681 ‫هل سيقول لي إن لي مستقبلاً؟ ‫هل سيعطيني من أقضي هذا المستقبل معها؟ 633 00:49:02,683 --> 00:49:07,313 ‫أنا معك، سنقضي المستقبل معاً أياً كان. 634 00:49:07,397 --> 00:49:10,442 ‫- أنا معك. ‫- هذا لا يكفي. 635 00:49:15,447 --> 00:49:17,823 ‫أشعر بالوحدة. 636 00:49:19,992 --> 00:49:22,703 ‫وسأظل وحيدة دائماً. 637 00:49:24,747 --> 00:49:29,210 ‫"غيلي" لم يستطع أن يجد الحب ‫وهو أطهر روح في الكون. 638 00:49:29,294 --> 00:49:33,756 ‫"بي"، إنها مجرد قصة إباحية. 639 00:49:35,258 --> 00:49:38,136 ‫أرجوك، قفي. 640 00:49:40,555 --> 00:49:44,559 ‫هيا، هيا بنا. 641 00:49:46,936 --> 00:49:49,646 ‫أنت محقة، أنا بحاجة للمساعدة. 642 00:49:51,107 --> 00:49:53,985 ‫إذن لابد أن تحصلي عليها. 643 00:49:54,860 --> 00:49:57,947 ‫لابد أن تعترفي بأنك لا تستطيعين ‫مواجهة هذا وحدك. 644 00:50:00,575 --> 00:50:02,659 ‫أنت محقة. 645 00:50:12,920 --> 00:50:17,425 ‫- مرحباً. "جاكسون"، أليس كذلك؟ ‫- "كوالسكي". 646 00:50:17,509 --> 00:50:20,011 ‫- هذا قريب. ‫- هل رأيت "كابوتو"؟ 647 00:50:20,094 --> 00:50:23,014 ‫لقد انصرف. ‫إنه ينصرف مبكراً أيام الخميس. 648 00:50:23,598 --> 00:50:25,600 ‫لماذا؟ 649 00:50:25,682 --> 00:50:27,226 ‫"بيرسون" 650 00:50:29,103 --> 00:50:31,230 ‫تباً، علي أن أجيب هذا الاتصال. 651 00:50:34,526 --> 00:50:36,528 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا صديقي. 652 00:50:36,611 --> 00:50:40,739 ‫عدت إلى السجن للتو وظننت أنني سأراك، ‫ولكنك لست هنا. 653 00:50:40,823 --> 00:50:44,202 ‫أجل، أنصرف مبكراً قليلاً أيام الخميس. 654 00:50:44,701 --> 00:50:47,163 ‫- كيف سار الاجتماع؟ ‫- سار بشكل جيد. 655 00:50:47,246 --> 00:50:50,625 ‫- هل سيخصصون المال لنفقات جديدة؟ ‫- لا تنشغل بهذا. 656 00:50:50,707 --> 00:50:55,505 ‫انشغل فقط بالبقاء في وظيفتك ‫إلى أن تنتهي مدتك، مفهوم؟ 657 00:51:00,801 --> 00:51:03,304 ‫أجل يا "بيرسون"، بالطبع. 658 00:51:03,388 --> 00:51:10,186 ‫وقد طلبت منك ألا تدعوني "بيرسون"، ‫ادعني "داني" كما طلبت منك عدة مرات. 659 00:51:11,521 --> 00:51:14,731 ‫- أمرك يا سيد "داني". ‫- "داني" فقط. 660 00:51:14,815 --> 00:51:17,734 ‫شكراً. سأراك غداً يا صديقي. 661 00:51:18,110 --> 00:51:20,029 ‫سأراك غداً. 662 00:51:22,156 --> 00:51:26,035 ‫- أتريد أن نتمرن على الأغنية؟ ‫- كلا، أيمكننا أن نعزف قليلاً فحسب؟ 663 00:51:26,118 --> 00:51:27,870 ‫أجل. 664 00:51:28,371 --> 00:51:31,249 ‫- في الواقع، أود أن أغني. ‫- أجل، فلنفعل هذا. 665 00:51:42,427 --> 00:51:44,721 ‫"مرحباً يا صديقي 666 00:51:44,803 --> 00:51:46,431 ‫مرحباً يا صديقي 667 00:51:46,514 --> 00:51:49,392 ‫أتريدني أن أحك ظهرك يا صديقي؟ 668 00:51:50,809 --> 00:51:54,522 ‫أنت تغمغم في كلامك، ‫وكلامك كله كذب 669 00:51:54,606 --> 00:51:58,817 ‫أستطيع أن أرى من خلالك وكأنك زجاج ‫ولكنك مجرد سقف، لست السماء 670 00:51:58,901 --> 00:52:03,155 ‫تقول إنك لست مدير السجن، ‫ولكنك مدير السجن اللعين 671 00:52:03,239 --> 00:52:07,159 ‫تقول إنك لست مدير السجن، ‫ولكنك مدير السجن اللعين 672 00:52:07,243 --> 00:52:11,038 ‫تقول إنك لست مدير السجن، ‫ولكنك مدير السجن اللعين" 673 00:52:11,830 --> 00:52:14,667 ‫كنت أحب أن أقول أقوالاً مأثورة إيجابية ‫في الصباح 674 00:52:14,751 --> 00:52:17,462 ‫ولكن الآن صارت هناك بعض المخاوف ‫المتعلقة بالإجازات القانونية. 675 00:52:17,545 --> 00:52:20,005 ‫لذا صباح الخير. 676 00:52:43,279 --> 00:52:46,658 ‫إذن هل التقيت به؟ ماذا قال؟ 677 00:52:46,741 --> 00:52:51,120 ‫قلت له إن لدي ميولاً معينة في الجنس، ‫وإن ميولي هي خدمة ميول الآخرين 678 00:52:51,203 --> 00:52:54,791 ‫وإنني سأعطيه خمسة بالمائة ‫إن أوصل البضاعة إلى منطقة التسليم. 679 00:52:55,416 --> 00:52:58,670 ‫- ألن تمتعيه بيدك؟ ‫- لن أمتعه بيدي...حتى الآن. 680 00:52:58,753 --> 00:53:01,422 ‫ولكن إن وصل الأمر إلى هذا ‫فسأسلمك العصا. 681 00:53:01,506 --> 00:53:04,258 ‫العصا الذكرية اللحمية الوردية. 682 00:53:06,302 --> 00:53:08,179 ‫ماذا؟ 683 00:53:08,887 --> 00:53:11,307 ‫إنها تحدق بي من جديد. 684 00:53:11,516 --> 00:53:14,101 ‫تحدق بك؟ 685 00:53:15,894 --> 00:53:18,314 ‫- حسناً، فلنحسم هذه المسألة. ‫- كلا! 686 00:53:18,397 --> 00:53:21,526 ‫بلى، هذا الأمر برمته سينتهي الآن. 687 00:53:21,609 --> 00:53:24,570 ‫- مرحباً يا "لولي". ‫- مرحباً. 688 00:53:24,654 --> 00:53:27,406 ‫مرحباً. 689 00:53:27,490 --> 00:53:31,243 ‫صديقتي "أليكس" تظن أنك تحدقين بها. ‫هل تحدقين بها؟ 690 00:53:31,327 --> 00:53:33,412 ‫أجل. 691 00:53:34,831 --> 00:53:37,916 ‫- لماذا تحدقين بها؟ ‫- لأنها تحدق بي دائماً. 692 00:53:40,712 --> 00:53:44,173 ‫هذا منطقي جداً. شكراً. 693 00:53:48,636 --> 00:53:51,305 ‫- أرأيت؟ لا خوف منها. ‫- أجل ولكن... 694 00:53:51,389 --> 00:53:55,226 ‫لا خوف منها. ‫كل هذا وهم في رأسك. 695 00:53:58,771 --> 00:54:00,857 ‫- حسناً. ‫- اتفقنا؟ 696 00:54:00,939 --> 00:54:03,108 ‫أنت محقة. 697 00:54:09,281 --> 00:54:11,450 ‫لا خوف مني. 698 00:54:23,462 --> 00:54:25,089 ‫"كوبرا". 699 00:54:25,172 --> 00:54:27,675 ‫- أريد أن أشرح. ‫- الجميع يريدون أن يشرحوا. 700 00:54:27,759 --> 00:54:31,095 ‫وكأن أسباب عملك لأي شيء ‫يغير تأثيره علي. 701 00:54:31,763 --> 00:54:34,557 ‫لقد ظننتما أنكما تستطيعان الهروب مني. 702 00:54:35,224 --> 00:54:38,269 ‫- لم نكن نفكر بشكل سليم. ‫- مفهوم. 703 00:54:38,811 --> 00:54:42,022 ‫هل ظننت أنني أسعى للانتقام من أجل ‫بضاعة أغفلت تسلمها في المطار؟ 704 00:54:42,899 --> 00:54:48,237 ‫دعيني أوضح لك الصورة، لأن هذا يوحي ‫بأنني رجل متسرع ومندفع 705 00:54:48,320 --> 00:54:51,198 ‫وأنا لست كذلك. ‫هو أغفل تسلم البضاعة 706 00:54:51,282 --> 00:54:56,495 ‫وأهدر وقتي ونقودي على أفكار غبية ‫حول مشاريع من أجل الاستثمار. 707 00:54:57,162 --> 00:55:01,083 ‫ولكن هذا لا يستحق حكماً بالإعدام، ‫أليس كذلك؟ 708 00:55:01,876 --> 00:55:04,128 ‫الخطأ أمر بشري. 709 00:55:05,087 --> 00:55:08,841 ‫لكن حين يصير حقير ما كسولاً لدرجة أنه ‫لا يهتم بشراء خطوط الهاتف غير المسجلة 710 00:55:08,925 --> 00:55:14,597 ‫كي يجري منها اتصالاته، ‫فهذا بشري أكثر من اللازم. 711 00:55:15,598 --> 00:55:17,809 ‫لا أستطيع التهاون في هذا. 712 00:55:19,268 --> 00:55:22,772 ‫أنا أحاول أن أدير تجارةً هنا، أتفهمين؟ 713 00:55:22,855 --> 00:55:27,359 ‫- أجل، أفهم. ‫- وأنا أريد أن يقوم الجميع بعملهم 714 00:55:27,443 --> 00:55:29,779 ‫وأريد أن يركز الجميع. 715 00:55:29,862 --> 00:55:32,989 ‫لا تبدين على درجة عالية من التركيز ‫الآن يا "أليكس". 716 00:55:33,073 --> 00:55:36,953 ‫هل أنا محق حين أقول ‫إنك لست على درجة عالية من التركيز؟ 717 00:55:37,745 --> 00:55:39,956 ‫- كلا... ‫- ارفعي صوتك! 718 00:55:40,038 --> 00:55:44,293 ‫هل أنا محق حين أقول ‫إنك لست على درجة عالية من التركيز؟ 719 00:55:44,376 --> 00:55:47,087 ‫كلا، لست على درجة عالية من التركيز. 720 00:55:56,012 --> 00:55:58,182 ‫بالطبع لست كذلك. 721 00:55:58,724 --> 00:56:01,393 ‫لأنك لا تعتنين بنفسك. 722 00:56:01,978 --> 00:56:05,356 ‫ولكنك ستستعيدين هذا. ‫أنت بحاجة لأن تقلعي عن المخدرات. 723 00:56:05,439 --> 00:56:11,320 ‫سأجد لك مركز علاج للإدمان في مكان ما ‫قرب "نورثامبتون" كي تكوني قريبة من بيتك. 724 00:56:14,907 --> 00:56:17,409 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة. 725 00:56:18,995 --> 00:56:22,456 ‫أترين؟ أستطيع أن أكون متسامحاً. 726 00:56:23,374 --> 00:56:27,628 ‫"فاري" لم يكن صديقك. أنا صديقك. 727 00:56:28,629 --> 00:56:33,592 ‫ولدي أصدقاء كثيرون. تذكري هذا. 728 00:56:41,767 --> 00:56:45,897 ‫إذن الفتحة الثالثة هي ثقب دودي؟ 729 00:56:47,648 --> 00:56:50,275 ‫آسفة، لا أريد أن أفسد عليك الحبكة 730 00:56:50,359 --> 00:56:54,363 ‫ولكنهم شرحوا للتو ‫كيف تتم المضاجعة عبر الزمن. 731 00:56:55,197 --> 00:56:57,825 ‫- هل قرأت هذا أم ليس بعد؟ ‫- كلا. 732 00:56:57,909 --> 00:57:02,204 ‫قد تنتظرين وقتاً طويلاً قبل أن تتمكني ‫من قراءته فهناك قائمة انتظار الآن. 733 00:57:02,287 --> 00:57:06,375 ‫وهذا ليس عادلاً، فبعض السجينات ‫يقرأنه من جديد 734 00:57:06,458 --> 00:57:09,921 ‫رغم أن هناك سجينات مثلك لم يقرأنه ‫للمرة الأولى حتى. 735 00:57:10,004 --> 00:57:12,381 ‫لا أمانع في الانتظار. 736 00:57:13,090 --> 00:57:15,133 ‫أنا إنسانة صبور. 737 00:57:22,892 --> 00:57:26,395 ‫"حوالي الساعة التاسعة و15 دقيقة، ‫تأوي إلى الفراش"