1 -00:00:03,350 --> -00:00:01,388 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:05,387 --> 00:01:09,558 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 3 00:02:14,872 --> 00:02:16,416 ‫- صباح الخير يا "سوزان". ‫- صباح الخير. 4 00:02:16,499 --> 00:02:21,671 ‫- أتمنى لك يوماً مثمراً في الكتابة. ‫- أيتها السيدة، ذلك الفصل الجديد رائع! 5 00:02:21,755 --> 00:02:24,758 ‫أعجبني حقاً حين تفوقت "إدوينا" بذكائها ‫على آلة الذروة الجنسية. 6 00:02:24,840 --> 00:02:27,302 ‫كان هذا تذكيراً بفيلم "بارباريللا" ‫ولكنه جديد تماماً. 7 00:02:27,385 --> 00:02:32,474 ‫- أجل، تعمدت أن أفعل هذا. ‫- لديها عقل جميل. 8 00:02:32,557 --> 00:02:34,976 ‫أجل، عقلها مريض جداً ولكنه جميل. 9 00:02:35,059 --> 00:02:37,771 ‫هل من الممكن حقاً ألا يعيش إنسان ‫على شيء غير السائل المنوي؟ 10 00:02:37,853 --> 00:02:40,231 ‫فقط لو كان السائل المنوي الخاص ‫بقائد الأسطول "رودكوكر". 11 00:02:40,315 --> 00:02:44,694 ‫أجل، وذلك الرجل لديه قدر فائض ‫من البروتينات. 12 00:02:44,860 --> 00:02:47,947 ‫سيكون يوماً طويلاً أيها الحاخام. ‫لدينا أكثر من 70 سجينة 13 00:02:48,030 --> 00:02:50,950 ‫- لا يأكلن إلا الطعام الشرعي الآن. ‫- من أصل كم؟ 14 00:02:51,033 --> 00:02:53,495 ‫- أكثر من 200. ‫- رباه! 15 00:02:53,578 --> 00:02:55,121 ‫يا للهول! 16 00:02:55,204 --> 00:02:59,751 ‫- لقد استدعيت حاخاماً بالأجرة. ‫- حسناً... 17 00:02:59,833 --> 00:03:02,671 ‫من الناحية العملية، كل الحاخامات ‫يعملون بالأجرة إن فكرت في الأمر. 18 00:03:02,754 --> 00:03:04,714 ‫حفلات الزفاف وحفلات البلوغ. 19 00:03:04,798 --> 00:03:07,258 ‫وهذا الحاخام متخصص فقط ‫في استعلامات الشركات. 20 00:03:07,342 --> 00:03:10,804 ‫استعلامات الشركات؟ ‫إنه عمل الرب حقاً! 21 00:03:10,886 --> 00:03:14,848 ‫كل شيء على ما يرام يا صديقي. ‫سيأتي ويجلس مع السجينات 22 00:03:14,932 --> 00:03:17,769 ‫اللاتي يأكلن الوجبات الشرعية ‫وسيجري معهن محادثة صغيرة 23 00:03:17,851 --> 00:03:21,356 ‫- وسيتعرف عليهن. ‫- وسيختبر ما إن كن يهوديات أم لا. 24 00:03:21,439 --> 00:03:24,275 ‫- أنت مهووس بالاختبارات حقاً! ‫- أنا واثق جداً أنه لا يحق لنا 25 00:03:24,359 --> 00:03:29,531 ‫أن نشكك في معتقدات الناس الدينية. ‫إنه أمر له علاقة بوثيقة الحقوق. 26 00:03:29,614 --> 00:03:31,907 ‫أجل، ذلك الشيء! 27 00:03:32,492 --> 00:03:34,160 ‫أنا أمزح. 28 00:03:34,243 --> 00:03:37,706 ‫ولكنني لا أمزح أيضاً، ‫أعني أن هناك منطقة وسطى قانونية. 29 00:03:37,789 --> 00:03:43,919 ‫- وأنا أحب المناطق الوسطى. ‫- أجل، أنت في حد ذاتك منطقة وسطى عملاقة 30 00:03:44,003 --> 00:03:50,009 ‫حيث تتصرف بشكل ودود وكأنك أخ كبير، ‫ولكنك في الواقع تمثل السلطة. 31 00:03:50,092 --> 00:03:54,096 ‫أنت مهووس حقاً بمسألة ‫التدرج الوظيفي هذه يا "جو". 32 00:03:54,222 --> 00:03:58,393 ‫- لابد أن أحدهم مكر بك حقاً. ‫- أجل. لقد فعلت بلا شك. 33 00:03:58,476 --> 00:04:01,896 ‫ولكنك آمن الآن يا صديقي. ‫أنت في فريق شركة "إم سي سي". 34 00:04:01,979 --> 00:04:07,402 ‫- وأنا سأحميك. كلنا سنحميك. ‫- هذا ما تقوله السلطة. 35 00:04:26,421 --> 00:04:29,173 ‫تباً يا "نورما"، كيف تفعلين هذا؟ 36 00:04:29,257 --> 00:04:32,968 ‫أنا أيضاً تجعلني أبكي دائماً. ‫إنها معجزة. 37 00:04:37,682 --> 00:04:43,229 ‫- تباً، عددنا كبير على "نورما". ‫- يا عضوات النادي الديني، انصرفن. 38 00:04:43,312 --> 00:04:46,065 ‫دعيني أنا أتصرف، شكراً. 39 00:04:46,148 --> 00:04:49,110 ‫تابعات الطائفة الكاريزماتية الكاثوليكية ‫يحتجن إلى نصف ساعة إضافية اليوم 40 00:04:49,193 --> 00:04:52,280 ‫من أجل حفظ ترنيمة جديدة، ‫لذا إن تكرمتن بالانصراف... 41 00:04:52,363 --> 00:04:56,117 ‫- لا أفهم لغة الإشارة. ‫- تقول إننا حجزنا القاعة. 42 00:04:56,200 --> 00:05:01,956 ‫- لنا حق في التواجد هنا. ‫- آسفة، لا أفهم أية ديانة تمارسن. 43 00:05:02,039 --> 00:05:05,960 ‫إنها عقيدة جديدة. ‫ولكن لم نطلق عليها اسماً بعد. 44 00:05:06,043 --> 00:05:10,214 ‫- المسيحية أيضاً كانت جديدة ذات يوم. ‫- وبعد مئات الأعوام من العبادة السرية 45 00:05:10,298 --> 00:05:13,301 ‫وعدة انشقاقات كبيرة واستشهاد آلاف الناس 46 00:05:13,384 --> 00:05:18,097 ‫صارت عقيدة واضحة لها اسم. 47 00:05:21,267 --> 00:05:23,603 ‫لدينا عقيدة. 48 00:05:25,396 --> 00:05:28,399 ‫نحن مؤمنات بالكرم وقبول الآخرين 49 00:05:28,775 --> 00:05:31,985 ‫والعثور على السلام الداخلي 50 00:05:32,069 --> 00:05:35,949 ‫الذي يستطيع عندئذ أن يشع على العالم ‫ويخلق التغيير. 51 00:05:36,031 --> 00:05:41,788 ‫ومن خلال التأمل الصامت، ‫نواجه صيحة الألم والوحدة ونروضها. 52 00:05:42,705 --> 00:05:46,083 ‫ومن خلال التفكر نستطيع أن نرى العدم. 53 00:05:46,334 --> 00:05:51,130 ‫وفي العدم نجد الوضوح. لدينا إيمان. 54 00:05:54,509 --> 00:05:57,595 ‫بم؟ بها؟ 55 00:05:58,179 --> 00:06:02,433 ‫لا توجد مجموعة شرائع محددة، ‫لأن الشرائع أكبر من أن تحتوى. 56 00:06:02,725 --> 00:06:06,103 ‫- أنتن ملحدات إذن. ‫- لست... 57 00:06:09,774 --> 00:06:12,025 ‫لا أظن أنك مستعدة للفهم. 58 00:06:12,109 --> 00:06:15,404 ‫الجلوس والتأمل لا يجعل منكن ‫صاحبات ديانة. 59 00:06:15,488 --> 00:06:20,994 ‫- بل يعني أنكن نادي تأمل. ‫- نادي التأمل، هذا ليس اسماً سيئاً لنا. 60 00:06:21,076 --> 00:06:23,621 ‫حسناً، لابد أن تكون هذه شهيدتنا الأولى. 61 00:06:23,997 --> 00:06:28,543 ‫انظروا إلى هذا الشيء، ‫إنه يشبه فماً عملاقاً. إنه يفتح ويغلق. 62 00:06:28,626 --> 00:06:32,380 ‫- أنت منتش جداً يا "زيك". ‫- غير معقول يا "نانسي درو"! 63 00:06:32,463 --> 00:06:34,507 ‫أظن أن المقولة الصحيحة هي ‫"غير معقول يا (شرلوك)". 64 00:06:34,590 --> 00:06:40,095 ‫- "شرلوك" يقضي حاجته عند الشاطىء. ‫- البلاستك ذائب بعض الشيء. 65 00:06:40,179 --> 00:06:43,098 ‫زبدة الفول السوداني والميثامفيتامين، ‫وكأنك تتناولين السوس مع المياه الغازية. 66 00:06:43,182 --> 00:06:46,059 ‫هذه هي الحياة الحقيقية. 67 00:06:46,143 --> 00:06:49,605 ‫لا أعرف لماذا يتركها أي شخص ‫ويعود إلى كل تلك القواعد. 68 00:06:49,689 --> 00:06:52,984 ‫أشعر بالإشفاق ‫على من لا يعرفون أن هذا موجود أصلاً. 69 00:06:53,192 --> 00:06:56,905 ‫يظنون أن ذلك هو الواقع، ‫ولكن هذا هو الواقع الحقيقي. 70 00:06:56,988 --> 00:07:00,658 ‫الواقع الحقيقي. الواقع الحقيقي. 71 00:07:00,742 --> 00:07:04,245 ‫- بالإضافة إلى تلك اللحى اللعينة. ‫- أعطيني كيساً. 72 00:07:04,495 --> 00:07:06,622 ‫- 20 دولاراً. ‫- معي 15. 73 00:07:06,706 --> 00:07:10,459 ‫- هذا لطيف. ‫- يا "فيدرلاين" الذي خرج من حثالة البيض 74 00:07:10,543 --> 00:07:12,628 ‫قل لصديقتك أن تكون أكثر تهذيباً، ‫أنا عميل مستديم. 75 00:07:12,712 --> 00:07:14,964 ‫انصرف يا "سام". 76 00:07:15,631 --> 00:07:19,010 ‫"فيدرلاين" هو "فيدرلاين" ‫الذي خرج من حثالة البيض أيها المتخلف! 77 00:07:26,267 --> 00:07:28,853 ‫- إنها تشبه الفم نوعاً ما. ‫- جداً. 78 00:07:28,937 --> 00:07:34,316 ‫اللهب هو الأسنان، ‫وهذا الجزء الأسود هو الباب. 79 00:07:34,400 --> 00:07:36,652 ‫- باب ماذا؟ ‫- الجحيم على ما أظن. 80 00:07:36,736 --> 00:07:39,072 ‫أليس هذا المكان الذي سنذهب إليه كلنا؟ 81 00:07:39,572 --> 00:07:44,493 ‫اسمعوا، لقد دسست لنفسي مخدراً ‫في شرابي. 82 00:09:18,379 --> 00:09:21,007 ‫أمي، لقد عدت. 83 00:09:31,475 --> 00:09:33,519 ‫"غلوريا". 84 00:09:35,146 --> 00:09:38,733 ‫خذي سكيناً، اقترب موعد تفريغ ‫أكياس الروث. 85 00:09:38,816 --> 00:09:43,029 ‫- رائع! ‫- لدي ورقة جميلة لك. 86 00:09:43,112 --> 00:09:47,282 ‫إنها بنت جميلة، ‫على الرحب والسعة. 87 00:09:47,366 --> 00:09:50,369 ‫- لست بحاجة لها. ‫- ظننت أنك بحاجة إليها. 88 00:09:51,537 --> 00:09:54,373 ‫"غلوريا". "غلوريا ميندوزا". 89 00:09:54,665 --> 00:09:59,087 ‫- أنا آسفة، ولكنني سئمت حقاً هذه المرة. ‫- مهلاً، ظننت أننا تصالحنا. 90 00:09:59,170 --> 00:10:03,507 ‫لم نتصالح. لقد ألقي القبض على "مايكل". ‫لقد قضى الليلة في الحجز. 91 00:10:03,591 --> 00:10:08,804 ‫- ماذا؟ ماذا حدث؟ ‫- هو وابنك أوسعا فتى ما ضرباً. 92 00:10:08,888 --> 00:10:11,724 ‫- قد يفقد الفتى عينه. ‫- هل قبضوا على "بيني" أيضاً؟ 93 00:10:11,807 --> 00:10:17,897 ‫لا أعلم. ولكنني ربيت صبياً رقيقاً ‫بكى حين عرف أنه لا وجود لأرنب الفصح 94 00:10:17,980 --> 00:10:23,236 ‫- والآن فجأة صار مجرماً. ‫- أتقولين إن ابني هو السبب؟ 95 00:10:23,402 --> 00:10:26,697 ‫أقول إنه يستطيع أن يجد وسيلة مواصلات ‫أخرى من الآن فصاعداً. 96 00:10:27,322 --> 00:10:31,577 ‫- كنت أعلم أنني محقة. ‫- لماذا أخوض هذه المحادثات دائماً 97 00:10:31,660 --> 00:10:35,497 ‫وفي يدي أدوات حادة؟ ‫يجب أن تخرجي من هنا 98 00:10:35,581 --> 00:10:38,876 ‫قبل أن تضيفي 100 عام أخرى ‫إلى مدة عقوبتي. 99 00:10:38,960 --> 00:10:41,545 ‫هل ستطعنينني إذن؟ 100 00:10:41,921 --> 00:10:46,341 ‫- لا عجب من أين ورث "بيني" هذه الميول. ‫- أتعلمين؟ ابنك عمره 15 عاماً بحق السماء 101 00:10:46,425 --> 00:10:51,264 ‫ولا وجود لأرنب الفصح، وإن كنت تظنين ‫أن ابني هو من قتل ذلك الأرنب المزيف 102 00:10:51,346 --> 00:10:55,184 ‫- فأنت تعيشين وهماً لعيناً! ‫- من يحتاج سكيناً؟ 103 00:10:55,268 --> 00:10:58,020 ‫ستموت حين تتناول غداء اليوم. 104 00:10:59,605 --> 00:11:01,107 ‫لقد فزت. 105 00:11:03,234 --> 00:11:06,361 ‫- يبدو يوماً لطيفاً. ‫- ماذا؟ 106 00:11:06,737 --> 00:11:10,950 ‫أعني أن الشمس أشرقت. ولدي قدر كبير ‫من كعك الـ"ريد فيلفيت" في المتجر 107 00:11:11,033 --> 00:11:13,244 ‫- سيفقد نداوته. ‫- حقاً؟ ماذا في ذلك؟ 108 00:11:13,326 --> 00:11:19,167 ‫أعلم، لقد زاد عدد من يكرهون كعك ‫الـ"ريد فيلفيت" فجأة. هجوم عنيف. 109 00:11:19,708 --> 00:11:23,796 ‫ولكنني أعرف بعض البط الجائع ‫الذي قد يستمتع به. 110 00:11:24,463 --> 00:11:27,258 ‫بل بطة جائعة بعينها. 111 00:11:28,634 --> 00:11:31,386 ‫- أقصدك أنت. ‫- أجل، فهمت هذا. 112 00:11:31,637 --> 00:11:33,639 ‫فهمت. 113 00:11:34,015 --> 00:11:36,809 ‫- ماذا بك؟ ‫- لا شيء. 114 00:11:36,892 --> 00:11:40,688 ‫لا شيء على الإطلاق أيها الضابط "كوتس"، ‫أنا واقفة هنا أؤدي عملي فحسب 115 00:11:40,771 --> 00:11:43,107 ‫وأتصرف كسجينة محترفة. 116 00:11:43,191 --> 00:11:47,278 ‫لذا أقترح أن تؤدي أنت عملك ‫وتحرسني بشكل محترف. 117 00:11:54,493 --> 00:11:57,330 ‫- ماذا فاتني؟ ‫- يقولون إن "جودي" ستدخل السجن. 118 00:11:57,412 --> 00:12:01,750 ‫- أجل، ستفعل. ‫- سمعت أن وصفاتها مسروقة. 119 00:12:01,834 --> 00:12:05,671 ‫سمعت أن لها زوجاً وعشيقاً ‫وكلهم يعيشون في نفس البيت. 120 00:12:05,754 --> 00:12:09,800 ‫- هل تخون "بيل"؟ ‫- أهي خيانة إن كانوا كلهم يعيشون معاً؟ 121 00:12:09,884 --> 00:12:13,679 ‫- مهلاً، أينامون كلهم في نفس الفراش؟ ‫- أنا لا أصدق هذا. 122 00:12:13,762 --> 00:12:16,349 ‫لو كانت هذه السيدة تمارس الجنس بانتظام ‫مع رجلين 123 00:12:16,431 --> 00:12:20,936 ‫- لما سلقت إكليل الجبل من أجل الزينة. ‫- لا أحد يدري. 124 00:12:21,020 --> 00:12:23,605 ‫جئت في الوقت المناسب. 125 00:12:23,856 --> 00:12:26,734 ‫في الواقع أنا هنا من أجلهن. 126 00:12:27,568 --> 00:12:30,238 ‫في البداية اتبعت مذهب "كريزي آيز"، ‫والآن هذا؟ 127 00:12:30,321 --> 00:12:34,700 ‫أياً كان ما يسعدها فالرب معها. ‫أو "نورما" معها على ما أظن. 128 00:12:34,783 --> 00:12:40,206 ‫كما كنت أقول، يجب أن نضع قائمة وصايا ‫كي يعرفن أن مذهبنا حقيقي. 129 00:12:40,289 --> 00:12:44,877 ‫- "لا تستنشقي الهيروين الخاص بجارتك." ‫- "لا تشتهي"، الكلمة الصحيحة هي "تشتهي". 130 00:12:44,960 --> 00:12:47,338 ‫يمكنك أن تفعلي به ما تشائين، ‫أما أنا فسأستنشقه. 131 00:12:47,420 --> 00:12:52,301 ‫- أنا جادة، يجب أن نضع القواعد. ‫- بالنسبة إلي، ليس المهم هو القواعد 132 00:12:52,385 --> 00:12:56,055 ‫- بل ما يحدث حين أنظر إلى "نورما". ‫- أجل، ما السر في هذا؟ 133 00:12:56,138 --> 00:13:00,559 ‫أعني أنه شيء أقل من السحر ‫ولكنه أكثر من العناق. 134 00:13:00,642 --> 00:13:04,980 ‫من وجهة نظري، ‫إنه الدرع الذي ترتدينه كل يوم. 135 00:13:05,564 --> 00:13:11,737 ‫الدرع الذي تحتجن إليه لتجاوز كل يوم. 136 00:13:12,571 --> 00:13:16,658 ‫وهو يزداد ثقلاً كلما عشتن أكثر. 137 00:13:16,742 --> 00:13:18,994 ‫وخصوصاً هنا. 138 00:13:19,870 --> 00:13:22,497 ‫ولكن حين تنظرن إلى "نورما" 139 00:13:22,664 --> 00:13:25,042 ‫تستطعن نزع هذا الدرع. 140 00:13:26,001 --> 00:13:28,337 ‫لأن هذا آمن. 141 00:13:29,213 --> 00:13:30,923 ‫تشعرن بالأمان. 142 00:13:31,006 --> 00:13:34,551 ‫وتبكين 143 00:13:34,635 --> 00:13:39,223 ‫لأنكن تشعرن بإحساس رائع ‫حين تنزعن هذا الدرع. 144 00:13:41,016 --> 00:13:43,978 ‫وتدركن كم تستطعن أن تكن عظيمات بدونه. 145 00:13:45,478 --> 00:13:47,564 ‫وكم تشعرن بالخفة. 146 00:13:47,689 --> 00:13:50,734 ‫أجل، كما قالت. 147 00:13:50,818 --> 00:13:56,282 ‫قد يكون الأمر المميز ‫في هذا الشيء أياً كان 148 00:13:56,365 --> 00:14:00,619 ‫- هو عدم وجود أية قواعد. ‫- أجل. 149 00:14:00,702 --> 00:14:03,414 ‫لطالما وجدت صعوبة في اتباع ‫الأديان المنظمة بأية حال. 150 00:14:03,496 --> 00:14:06,667 ‫وبصراحة، أرى أنه كلما صارت ‫هذه ديانة بمعنى الكلمة 151 00:14:06,750 --> 00:14:11,297 ‫- قل الوقت الذي نقضيه مع "نورما". ‫- أجل، وكلنا هنا لنقضي الوقت مع "نورما". 152 00:14:11,380 --> 00:14:15,134 ‫لا بأس بهذا، ولكن ما زال علينا أن نتعامل ‫مع بقية العالم والطريقة التي يروننا بها. 153 00:14:15,217 --> 00:14:20,181 ‫وحين تدخلين متأخرة وتسمينه نادياً ‫تجعليننا كلنا نبدو كالأضحوكة. 154 00:14:20,389 --> 00:14:23,600 ‫يجب أن نعرف من نحن ‫وإلا سيظنون أننا أضحوكة. 155 00:14:23,684 --> 00:14:28,481 ‫أنا أعرف من أنا. ‫أنا شخص يتأخر أحياناً. 156 00:14:28,563 --> 00:14:32,567 ‫اسمعي يا "سوسو"، أعلم أن عدم الالتزام ‫هو مبدؤك. 157 00:14:32,651 --> 00:14:36,489 ‫لم تتمكني من الالتزام بإنقاذ العالم ‫ولم تتمكني من الالتزام بالمثلية 158 00:14:36,571 --> 00:14:38,866 ‫ولم تتمكني حتى من الالتزام ‫بأن تكوني آسيوية 100 بالمائة. 159 00:14:38,949 --> 00:14:42,495 ‫لذا لماذا لا تذهبين وتمارسين عدم التزامك ‫في مكان آخر؟ 160 00:14:42,577 --> 00:14:44,955 ‫لا أحد يريدك هنا بأية حال. 161 00:14:49,335 --> 00:14:53,381 ‫حسناً، اجتماعكن هنا مخالف للقانون، ‫هذه ليست دار الاجتماعات. 162 00:14:53,464 --> 00:14:56,884 ‫وبالنسبة لجماعة تحب الهدوء، ‫أنتن صاخبات جداً. 163 00:14:56,967 --> 00:15:02,139 ‫لذا إما أن تخرجن وإلا سأستدعي الحراس. ‫هذا وقت "جودي". 164 00:15:02,639 --> 00:15:07,436 ‫- ارفعي الصوت. ‫- أحسنت يا "بي"، تعالي إلى النور. 165 00:15:07,769 --> 00:15:12,649 ‫أنا نادمة جداً على بعض الاختيارات ‫المالية التي قمت بها في الماضي القريب. 166 00:15:12,733 --> 00:15:17,612 ‫- لم أكن على دراية تامة بالقرارات... ‫- أيمكنني أنا أيضاً أن أبقى وأشاهد؟ 167 00:15:17,696 --> 00:15:20,282 ‫- انهضي فوراً! ‫- لم أتحمل الحرارة 168 00:15:20,366 --> 00:15:22,576 ‫ولكنني أخشى أنني لم أخرج من المطبخ ‫في الوقت المناسب 169 00:15:22,659 --> 00:15:26,705 ‫لأتعرف على ما كان يحدث من اختلاسات. 170 00:15:26,955 --> 00:15:32,336 ‫أظن أن رأسي كان في الفرن، ‫كلا...لعل هذا كان اختياراً سيئاً. 171 00:15:32,420 --> 00:15:34,671 ‫نحن نتعرض للطرد من كل مكان، ‫يجب أن تكون لنا صفة شرعية. 172 00:15:34,755 --> 00:15:38,884 ‫هناك شريان في عنقك كان بارزاً. ‫كان هذا رائعاً. 173 00:15:38,967 --> 00:15:42,721 ‫- ولكن ألم تكوني قاسية على الوجودية؟ ‫- بعض الناس غير مؤهلين للإيمان. 174 00:15:43,931 --> 00:15:49,520 ‫أنا أعمدك يا أختي ‫"ليان ليملي تايلور". 175 00:15:51,272 --> 00:15:54,649 ‫باسم الأب والابن والروح القدس. 176 00:15:54,858 --> 00:15:59,363 ‫لابد أن تقوي الكنيسة، ‫لا أن تهدميها. 177 00:15:59,447 --> 00:16:03,200 ‫تحلي بالقوة أمام إغراءات العالم. 178 00:16:15,921 --> 00:16:18,799 ‫بعد إذنك، أيمكنني أن أقول كلمة سريعة؟ 179 00:16:21,427 --> 00:16:25,639 ‫وأعني سريعة حقاً، أعلم ‫أن اليوم يتعلق بما هو أكبر مني بكثير. 180 00:16:26,723 --> 00:16:32,271 ‫أردت فقط أن أقول إنني سعيدة لأننا بصفتنا ‫أتباعاً لطائفة الآميش نختار معمدينا. 181 00:16:32,521 --> 00:16:39,361 ‫لم أعلم ماذا أريد إلا منذ شهرين، ‫وأريد أن أشكر والدي لأنهما رحبا بعودتي. 182 00:16:41,696 --> 00:16:44,783 ‫استمتعت بوقتي في العالم الإنجليزي، ‫لن أكذب. 183 00:16:44,866 --> 00:16:50,164 ‫- أعني من لا يحب السحابات؟ ‫- اختتمي كلمتك يا "ليان". 184 00:16:50,539 --> 00:16:53,626 ‫آسفة يا أبي. على أية حال... 185 00:16:55,294 --> 00:16:57,879 ‫كان هذا مسلياً لبعض الوقت، ‫ولكن فجأة بدت التسلية 186 00:16:57,963 --> 00:17:01,467 ‫مجرد وسيلة يستخدمها ‫الجميع لتغطية مشاعر الخواء. 187 00:17:02,384 --> 00:17:05,846 ‫إنهم يتحدثون عنا وكأننا في سجن. 188 00:17:06,680 --> 00:17:09,766 ‫ولكن هذا هو المكان ‫الذي أشعر فيه بالحرية. 189 00:17:17,232 --> 00:17:20,861 ‫أعتذر إن كنت ثرثارة. 190 00:17:20,944 --> 00:17:26,992 ‫لا تعتذري، أنا أفضلك أنت ‫على 100 فتاة صامتة. 191 00:17:27,201 --> 00:17:29,453 ‫"ليان تايلور"؟ 192 00:17:38,337 --> 00:17:41,006 ‫بربك يا "سوزان"، ‫ألم تتلقي المذكرة؟ 193 00:17:41,089 --> 00:17:43,717 ‫نحن من الشعب المختار الآن، ‫لسنا مضطرات لتناول هذا الطعام الرديء. 194 00:17:43,800 --> 00:17:48,347 ‫- إنها "فاهيتا" بالدجاج. ‫- أترين؟ هكذا يقنعونك، بقوة الإيحاء. 195 00:17:48,430 --> 00:17:51,433 ‫مثلاً صاروا يسمون اللبن ‫"فطيرة الليمون الأخضر" 196 00:17:51,517 --> 00:17:55,729 ‫أو "كعكة الجبن بالشوكولاتة"، ‫فتقولين لنفسك، "يا للروعة! كعكة جبن!" 197 00:17:55,812 --> 00:17:59,358 ‫في حين أنها ما زالت نفس الخثارة الفظيعة. 198 00:17:59,608 --> 00:18:02,861 ‫أريد أن أعلمكن كلكن أنه لم تكن لي ‫أية علاقة بما تأكلنه. 199 00:18:02,944 --> 00:18:07,449 ‫إنها أكياس جاهزة. ‫وهي لا تعكس ما أفعله بأي شكل من الأشكال. 200 00:18:07,533 --> 00:18:09,743 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 201 00:18:10,411 --> 00:18:14,915 ‫- أترين؟ حتى هي لا تعترف بهذا الطعام. ‫- مرحباً يا "سوزان". 202 00:18:14,998 --> 00:18:18,627 ‫كيف حال الفصل الجديد؟ هاك، ‫خذي حلوى الهلام بالفراولة الخاصة بي. 203 00:18:18,711 --> 00:18:21,296 ‫- الفواكه هي غذاء المخ. ‫- شكراً. 204 00:18:21,380 --> 00:18:24,675 ‫- هل هذا المقعد محجوز؟ ‫- أجل، إنه محجوز للنبي "إلياس". 205 00:18:24,758 --> 00:18:27,302 ‫- ستخدعين ذلك الحاخام. ‫- "سوزان" 206 00:18:27,386 --> 00:18:32,641 ‫- حدثينا عن العملية التي تقومين بها. ‫- أفكر في الأحداث وأكتبها. 207 00:18:32,725 --> 00:18:35,143 ‫- يا للروعة! ‫- هذا نقي جداً. 208 00:18:35,227 --> 00:18:37,229 ‫لدي سؤال. 209 00:18:37,312 --> 00:18:44,111 ‫إن كانت "إدوينا" دمية آلية في النهاية، ‫فلماذا لا تصاب بالصدأ 210 00:18:44,194 --> 00:18:48,907 ‫- حين تتبول عليها "ليلي سبرينكل"؟ ‫- إنها مصنوعة من معدن مقاوم للبول. 211 00:18:48,990 --> 00:18:51,452 ‫ولماذا على "سانفلاور" ‫أن تكون مؤذية هكذا؟ 212 00:18:51,535 --> 00:18:55,623 ‫- لأنها الشخصية التي تستمتعين بكراهيتها. ‫- يجب أن تجعليها تمارس الجنس عبر الزمن 213 00:18:55,706 --> 00:18:58,542 ‫مع "ليلي سبرينكل". ‫افعلي هذا من أجل السحاقيات. 214 00:18:58,626 --> 00:19:02,837 ‫أرى أنها فعلت ما يكفي من أجل السحاقيات، ‫ولكن ماذا فعلت من أجل غير السحاقيات؟ 215 00:19:02,921 --> 00:19:06,049 ‫- لا شيء، أفضل فصل فقط! ‫- أي فصل؟ 216 00:19:06,133 --> 00:19:09,177 ‫حين تتبخر ملابس قائد الأسطول "رودكوكر" 217 00:19:09,261 --> 00:19:12,431 ‫- وتكتشفين أن لديه عضوين ذكريين. ‫- أجل. 218 00:19:12,514 --> 00:19:15,809 ‫ومن ثم يفعل معها طريقة المضاجعة بإصبعين، ‫ولكن بعضوين ذكريين بدلاً من الإصبعين. 219 00:19:15,892 --> 00:19:18,937 ‫- أعني من يفكر في هذا؟ ‫- تباً، لابد أن أقرأ هذا! 220 00:19:19,020 --> 00:19:23,817 ‫- ماذا؟ ‫- انتهى الأمر، ندوة الكتاب هذه انتهت. 221 00:19:23,900 --> 00:19:25,736 ‫أستطيع أن أجيب سؤالاً أخيراً. 222 00:19:25,819 --> 00:19:28,863 ‫هل ألهمك شيء معين بشخصية ‫القائد "رودكوكر"؟ 223 00:19:32,909 --> 00:19:35,287 ‫كنت أعلم. 224 00:19:35,996 --> 00:19:40,000 ‫لم أتوقع قط أن أعجب بالرجال الصلع ‫ولكن تباً. 225 00:19:40,083 --> 00:19:44,672 ‫ما أمر هذه الجلسة متعددة الثقافات؟ ‫ألا تستطيع امرأة سوداء أن تجلس مع قومها؟ 226 00:19:44,755 --> 00:19:50,177 ‫كلا، لأن كونية عملي توحد كل الأعراق. 227 00:19:53,347 --> 00:19:57,601 ‫كنت آمل الحصول على تلك القطع ‫من الخبز البائت اليوم. 228 00:19:57,685 --> 00:19:59,812 ‫هذا مؤسف. 229 00:20:01,938 --> 00:20:07,778 ‫"وايتهيل"، أتريدين تناول الغداء ‫مع مجموعتنا المتنافرة الحزينة؟ 230 00:20:08,028 --> 00:20:11,156 ‫بالتأكيد. 231 00:20:13,116 --> 00:20:15,327 ‫بالتأكيد. 232 00:20:15,744 --> 00:20:19,498 ‫يا رفيقات، هذه "لولي"، ‫"لولي"، هؤلاء الرفيقات. 233 00:20:19,623 --> 00:20:22,376 ‫- هل أنت جديدة؟ ‫- أنا جديدة في سجن "ليتشفيلد" 234 00:20:22,459 --> 00:20:27,047 ‫- ولكنني أتردد على السجن بانتظام. ‫- لا تقلقي، ليس سيئاً جداً. 235 00:20:27,130 --> 00:20:30,217 ‫ليس سيئاً جداً؟ ‫هذا المكان هو الأفضل. 236 00:20:30,592 --> 00:20:34,555 ‫- كيف هو؟ ‫- مذاقه كريه جداً. 237 00:20:34,763 --> 00:20:39,017 ‫لمعلوماتكن يا سيداتي، لم أصنع ‫هذا الطعام. كل هذا خارج عن سيطرتي. 238 00:20:39,100 --> 00:20:42,103 ‫أجل، شكراً يا "ريد"، ‫لقد وضحت هذا تماماً. 239 00:20:42,187 --> 00:20:44,898 ‫جيد، ما دمت تفهمين. 240 00:20:47,067 --> 00:20:51,822 ‫إذن ما قصتك يا "لولي"؟ ‫ما تهمتك؟ 241 00:20:51,905 --> 00:20:56,076 ‫- فعلت شيئاً ما كان يجب أن أفعله. ‫- حسناً، هذا محدد! 242 00:20:56,159 --> 00:20:59,037 ‫- من أين أنت؟ ‫- من هنا وهناك. 243 00:20:59,120 --> 00:21:01,122 ‫- كم من الوقت بقي لك؟ ‫- على حسب. 244 00:21:01,206 --> 00:21:05,126 ‫- على حسب؟ ‫- على حسب أدائي هنا. 245 00:21:07,421 --> 00:21:12,259 ‫حاولي أن تعتبري مدة حبسك هنا ‫وكأنها "مندالا". 246 00:21:12,926 --> 00:21:18,139 ‫النساك التبتيون يصنعون تصاميم معقدة ‫من الرمل المصبوغ. 247 00:21:18,223 --> 00:21:20,434 ‫وحين يفرغون... 248 00:21:20,517 --> 00:21:23,562 ‫يمسحون كل شيء. 249 00:21:25,814 --> 00:21:29,984 ‫- علي أن أذهب كي أخضع لاختبار. ‫- اختبار؟ 250 00:21:31,486 --> 00:21:35,407 ‫- حسناً، إلى اللقاء. ماذا بها؟ ‫- يا لها من حقيرة! 251 00:21:35,490 --> 00:21:40,871 ‫إنها مجنونة جداً. هذا يشعرني بالسعادة ‫لكوني واقفة بكلتا قدمي على أرض الواقع. 252 00:21:41,789 --> 00:21:44,332 ‫- أعني أنني حاولت، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 253 00:21:44,416 --> 00:21:46,418 ‫قولا لـ"بايبر" إنني أحسن اللعب ‫مع الآخرين. 254 00:21:46,501 --> 00:21:48,712 ‫- ماذا يقولان لـ"بايبر"؟ ‫- لا شيء يا دميتي. 255 00:21:48,796 --> 00:21:53,425 ‫- أنا أواجه مخاوفي بشكل مباشر فحسب. ‫- هل دعوتني "دميتك" للتو؟ 256 00:21:53,508 --> 00:21:58,221 ‫- أجل، ولكنني قلتها بين هلالين. ‫- لم أسمع أية أهلة يا كعكة حبي. 257 00:21:58,472 --> 00:22:01,099 ‫- أنت تتكلمين بإباحية الآن. ‫- "كال" سيأتي غداً 258 00:22:01,182 --> 00:22:03,769 ‫ليطلعنا على مستجدات الشحنة الأولى، ‫أنا متحمسة جداً. 259 00:22:03,852 --> 00:22:05,938 ‫هذا جيد. 260 00:22:11,276 --> 00:22:14,613 ‫أيضاً قتلت حارساً بيدي المجردتين. 261 00:22:15,155 --> 00:22:18,283 ‫"كال"...السراويل التحتية... ‫هذا مثير. 262 00:22:20,410 --> 00:22:25,248 ‫حفل بلوغي كان رائعاً. ‫كل اليهود السود كانوا موجودين. 263 00:22:25,332 --> 00:22:27,751 ‫"ليني كرافيتز" و... 264 00:22:36,760 --> 00:22:40,639 ‫على مدى فترة طويلة، كان الطعام الشرعي ‫يعني النقانق بالنسبة لي. 265 00:22:40,722 --> 00:22:46,144 ‫نقانق جيدة جداً، ولكن الآن، ‫صارت هذه الكلمة تعني أكثر بكثير. 266 00:22:46,227 --> 00:22:50,482 ‫الآن صارت تعني البروكلي، ‫والفاصوليا الخضراء... 267 00:22:50,565 --> 00:22:54,695 ‫أتعرف ماذا أكره؟ القريدس. 268 00:22:54,778 --> 00:22:58,949 ‫القريدس القذر اللعين، ‫لا تحدثني عن القريدس حتى! 269 00:22:59,031 --> 00:23:03,829 ‫أتصل بأمي كثيراً، كل يوم، ‫وأنا أحب الصفقات الرابحة. 270 00:23:03,912 --> 00:23:08,959 ‫"من آمن بكلامنا، ‫ولمن ظهرت يد الرب..." 271 00:23:09,041 --> 00:23:11,043 ‫كتاب "إشعياء"، الأصحاح 53، ‫الآية الأولى. 272 00:23:22,263 --> 00:23:25,308 ‫اللاتينيات نصف يهوديات بالفعل. 273 00:23:25,392 --> 00:23:29,563 ‫أعني أن رقصة الـ"هورا" والـ"كونغا" ‫هما الشيء ذاته. 274 00:23:29,646 --> 00:23:33,859 ‫كان لدي دفتر كبير أكتب فيه أسماء كل ‫الناس الذين أتمنى موتهم 275 00:23:34,735 --> 00:23:36,862 ‫والذين... 276 00:23:37,029 --> 00:23:41,658 ‫كي يأتي الرب ويقتلهم هم ‫وليس قومي...وليس أنا. 277 00:23:41,742 --> 00:23:47,915 ‫واسمح لي أن أقول، أرى أنكم تقومون ‫بعمل ممتاز في السيطرة على الإعلام. 278 00:23:48,373 --> 00:23:51,334 ‫أعني أننا نقوم بعمل ممتاز. 279 00:23:52,711 --> 00:23:55,672 ‫والآن يا آنسة "هايز"، ‫هل نشأت على الديانة اليهودية؟ 280 00:23:55,756 --> 00:23:58,926 ‫أجل، ولدت ونشأت عليها. ‫من جهة أمي. 281 00:23:59,009 --> 00:24:03,430 ‫وهذه هي الجهة التي تجعلني يهودية حقيقية. ‫أترى؟ هذا ذكاء يهودي. 282 00:24:03,513 --> 00:24:07,434 ‫- وهل التزمت بالطعام الشرعي في نشأتك؟ ‫- أجل، دعني أوضح لك الأمر. 283 00:24:07,517 --> 00:24:10,311 ‫كل ذرية آل "هايز"، كلنا نعيش تحت ‫قطار الـ"سايكلون" الأفعواني 284 00:24:10,395 --> 00:24:13,941 ‫بمدينة ملاهي "كوني آيلاند". ‫نحن من "بروكلين"! 285 00:24:14,024 --> 00:24:20,363 ‫ولطالما كنت طفلة متوترة في نشأتي. ‫كنت دائماً أحمل هم تمدد الكون. 286 00:24:20,447 --> 00:24:23,533 ‫فأخذني والداي إلى معالج نفسي، ‫وقال لي المعالج النفسي 287 00:24:23,617 --> 00:24:28,663 ‫"(سيندي)، كفي عن القلق، ‫سيظل الكون كما هو مليار عام أخرى." 288 00:24:28,747 --> 00:24:31,249 ‫ولكنني لم أستطع الكف عن القلق، ‫ظللت أطهو الكركند 289 00:24:31,332 --> 00:24:34,002 ‫وأقضي أوقاتي مع نساء يرتدين ‫حمالات السراويل. 290 00:24:34,086 --> 00:24:37,338 ‫- إذن أنت تعرفين "آني هول". ‫- "آني" من؟ 291 00:24:37,422 --> 00:24:39,424 ‫مفهوم. 292 00:24:40,550 --> 00:24:44,512 ‫حسناً، على أية حال، إذن... 293 00:24:44,596 --> 00:24:49,601 ‫والدي مات في سن صغيرة جداً. ‫كانت قصة حزينة جداً. 294 00:24:49,684 --> 00:24:54,230 ‫وبعد وفاته، دخلت مدرسة "يشيفا". ‫كنت أعلم أن علي ارتداء ملابس ذكورية 295 00:24:54,314 --> 00:24:58,192 ‫ولكن هذا لم يهمني، ‫لأن ما كنت أريد دراسته حقاً هو... 296 00:24:58,276 --> 00:25:00,821 ‫- ما تلك الكلمة التي تبدأ بحرف التاء؟ ‫- "التلمود". 297 00:25:00,904 --> 00:25:02,322 ‫- التالية. ‫- "التوراة"؟ 298 00:25:02,405 --> 00:25:06,660 ‫أجل، هذه. ومتى كنت أشعر بالوحدة، ‫كنت أغني لأبي في السماء 299 00:25:06,743 --> 00:25:11,623 ‫وكنت أقول له، ‫"يا أبي، أتحس بي؟" 300 00:25:11,706 --> 00:25:16,210 ‫وكان هو يقول، "(سيندي) يا بنتي، ‫رغم أنني في السماء... 301 00:25:16,294 --> 00:25:19,047 ‫ما زلت أحس بك." 302 00:25:19,840 --> 00:25:23,301 ‫ليس لدى اليهود مفهوم ‫متعارف عليه للآخرة. 303 00:25:26,387 --> 00:25:28,098 ‫تذكرت هذا الآن. 304 00:25:28,180 --> 00:25:32,060 ‫بل نحن نركز على أن نؤدي واجباتنا ‫تجاه الرب هنا في الدنيا. 305 00:25:32,144 --> 00:25:36,523 ‫- صحيح، هذه طريقتنا. ‫- آنسة "هايز" 306 00:25:36,606 --> 00:25:40,819 ‫رغم سعادتي الشديدة بأنك تقدرين أعمال ‫"وودي آلن" و"باربرا سترايسند" 307 00:25:40,902 --> 00:25:45,782 ‫ولكنني أظن أنك خلطت بين اليهودية ‫الثقافية وبين العقيدة اليهودية الصادقة. 308 00:25:45,991 --> 00:25:49,536 ‫أيضاً سمعت أنه يصعب العمل أحياناً ‫مع "ماندي باتينكين". 309 00:25:50,411 --> 00:25:51,997 ‫هل اجتزت الاختبار إذن؟ 310 00:25:54,541 --> 00:25:58,294 ‫ظللت أتصل وأتصل ولم يجب أحد. ‫لا أعلم ماذا يجري. 311 00:25:58,378 --> 00:26:00,547 ‫والآن لا أستطيع رؤيته. 312 00:26:01,381 --> 00:26:03,925 ‫- ألا يستطيع شخص آخر أن يقله؟ ‫- سألت نزيلات هذا السجن كله. 313 00:26:04,009 --> 00:26:07,054 ‫لا يوجد أحد آخر لديه سيارة ‫على بعد كل هذه المسافة. 314 00:26:09,263 --> 00:26:12,726 ‫من تحسب هذه الساقطة المتحولة نفسها ‫كي تفسد زياراتك؟ 315 00:26:12,809 --> 00:26:17,271 ‫لا علاقة للأمر بكونها متحولة. ‫إنهما مجرد أمان تتشاجران بسبب ابنيهما. 316 00:26:17,355 --> 00:26:20,067 ‫لذا ربما تقضي مصلحة "بيني" ‫ألا أنتصر هذه المرة. 317 00:26:20,150 --> 00:26:24,278 ‫- أنت لا تفكرين في الاعتذار. ‫- ربما أستطيع أن ألطف الأجواء فحسب. 318 00:26:24,362 --> 00:26:28,366 ‫لقد حرمتك من قدرتك على رؤية ابنك ‫يا عزيزتي، لابد أن تعتذر هي لك. 319 00:26:28,449 --> 00:26:31,536 ‫"بيني" سافل بذيء اللسان، ‫ماذا لو كان هو من بدأ هذا حقاً؟ 320 00:26:32,495 --> 00:26:37,417 ‫حتى لو كان "بيني" له تأثير سيىء، ‫أتظن أن هذا هو سبب اضطراب ابنها؟ 321 00:26:37,500 --> 00:26:41,421 ‫- لديه أمان، وإحداهما لديها عضو ذكري! ‫- ليس لديها عضو ذكري يا "أليدا". 322 00:26:41,504 --> 00:26:44,716 ‫أنا رأيت هذا وأنت رأيت هذا. ‫لديها مهبل صغير جميل. 323 00:26:45,759 --> 00:26:47,719 ‫ستجعلينني أتقيأ. 324 00:26:47,802 --> 00:26:51,098 ‫- ها هو، ها هو قيئي. ‫- لم تكن لي علاقة بهذا. 325 00:26:51,181 --> 00:26:52,807 ‫- نعلم. ‫- نعلم. 326 00:26:53,100 --> 00:26:56,061 ‫كما كنت أقول، لابد أن نعتبر هذا ‫الاختبار الأول. 327 00:26:56,144 --> 00:26:59,564 ‫مثل اليهود حين ضلوا في الصحراء ‫أو المسيحيين الأوائل أينما ضلوا. 328 00:26:59,647 --> 00:27:03,359 ‫في الصحراء على ما أظن. ‫الجميع ضلوا في الصحراء لبعض الوقت. 329 00:27:05,445 --> 00:27:09,116 ‫- يدها على النصف الخاص بي من جديد. ‫- آسفة. 330 00:27:09,199 --> 00:27:13,453 ‫أنا بحاجة لمساحتي. ‫ولمعلوماتكن، توقيتكن سيىء جداً. 331 00:27:13,661 --> 00:27:16,623 ‫ذلك المدعو "رودكوكر" سقط للتو ‫في آلة الذروة الجنسية. 332 00:27:16,706 --> 00:27:19,584 ‫- لا تفسدي علي الحبكة. ‫- علي أن أعطي هذا لـ"فالديز" 333 00:27:19,667 --> 00:27:23,755 ‫- خلال 30 دقيقة. ‫- سنظل مضطهدات إلى أن نصير ديانة رسمية. 334 00:27:23,838 --> 00:27:27,134 ‫- رسمية؟ كيف؟ ‫- ربما إن اتخذنا كلنا نفس قصة الشعر. 335 00:27:27,217 --> 00:27:30,887 ‫- ليس أمامكن إلا أن تتخذن كلكن قصة شعري. ‫- أو شيئاً بملابسنا 336 00:27:30,971 --> 00:27:34,141 ‫- مثل شارة ذراع عليها رمز. ‫- مثل الصليب المعقوف؟ 337 00:27:34,306 --> 00:27:38,561 ‫- ليس شارة ذراع، ولكن شيء آخر... ‫- شيء آخر لإقصاء الناس 338 00:27:38,645 --> 00:27:42,482 ‫- كما أقصيت "بروك". ‫- "سوسو" تركتنا طوعاً. 339 00:27:42,565 --> 00:27:46,778 ‫أجل، بعد أن أثرت خوفها ‫بالقواعد والقوانين والصخب. 340 00:27:46,861 --> 00:27:50,073 ‫إن كانت لا تفهم ما نمثله ‫فمن الأفضل أن تذهب. 341 00:27:53,743 --> 00:27:55,620 ‫"الأحسان" 342 00:28:01,375 --> 00:28:03,377 ‫قفي بلا حركة يا "ليان". 343 00:28:05,130 --> 00:28:09,592 ‫- سيعرفون. يستساءلون لماذا عدت. ‫- أولاد طائفة الآميش يعودون دائماً. 344 00:28:09,676 --> 00:28:12,344 ‫- ليس بعد أن يعمدوا. ‫- ليس ضرورياً أن يعرفوا أنك صرت معمدة. 345 00:28:12,428 --> 00:28:15,682 ‫سيرون على وجهي أنني مع الرب. 346 00:28:15,765 --> 00:28:18,476 ‫لا أريد أن أقلل من احترام معتقداتك، ‫ولكن هذا يبدو هراء. 347 00:28:18,559 --> 00:28:19,978 ‫ترفقي. 348 00:28:20,061 --> 00:28:22,647 ‫يظنون أن عدم ارتداء ملابس بأزرار ‫يقربهم من الرب! 349 00:28:22,730 --> 00:28:25,817 ‫"ليان"، ليس عليك إلا أن تظلي معهم ‫ساعتين وأن تشتروا الميثامفيتامين 350 00:28:25,900 --> 00:28:28,486 ‫- كما كنتم تفعلون في الماضي. ‫- تكلمي في أداة الصوت يا "ليان". 351 00:28:28,569 --> 00:28:31,323 ‫اختبار، اختبار، أياً كان، أياً كان. 352 00:28:31,405 --> 00:28:33,908 ‫المعدلات جيدة، أظن أننا جاهزون. 353 00:28:34,408 --> 00:28:36,536 ‫أرجوك، لا أريد إلا أن أعود إلى أهلي ‫في المنزل. 354 00:28:36,619 --> 00:28:39,580 ‫أجل، ولكنك وضعت حداً لاختياراتك حين ‫تركت حقيبة مخدرات على المشاع 355 00:28:39,664 --> 00:28:43,043 ‫وبداخلها بطاقة هويتك. ‫أرى أنك حظيت بصفقة جيدة جداً. 356 00:28:43,126 --> 00:28:46,338 ‫ليس عليك إلا أن تفعلي هذا الشيء الصغير ‫وستنتهي كل مشاكلك. 357 00:28:46,462 --> 00:28:52,010 ‫- شيء صغير؟ أتعنين الغدر بأصدقائي؟ ‫- أصدقاؤك من عصابة مخدرات "رامسبرينغا". 358 00:28:52,302 --> 00:28:57,307 ‫ألا تساعدينهم على المدى الطويل؟ ‫ربما حين يدخلون السجن قد يغيرهم هذا 359 00:28:57,390 --> 00:29:02,062 ‫- وقد يجدون الرب كما فعلت أنت. ‫- كلا، لن يفعلوا. 360 00:29:03,271 --> 00:29:05,481 ‫إنهم يحبون الجحيم أكثر من اللازم. 361 00:29:13,031 --> 00:29:16,701 ‫- ظننا أنهم قبضوا عليك. ‫- أنا؟ مطلقاً. 362 00:29:16,784 --> 00:29:21,455 ‫- ذهبت في إجازة إلى "مدينة القلنسوات". ‫- يا إلهي، عدت؟ 363 00:29:21,664 --> 00:29:24,751 ‫كنت أريد أن أرى أهلي، ‫أبي كان مريضاً... 364 00:29:25,210 --> 00:29:27,921 ‫- بالسرطان. ‫- تباً، هذا بغيض. 365 00:29:28,004 --> 00:29:31,632 ‫- هل حاولوا أن يقنعوك بالبقاء؟ ‫- أتمزحين؟ لقد استجدوني. 366 00:29:31,716 --> 00:29:35,595 ‫جربوا هذه الحيلة معي أنا أيضاً. ‫عرضوا علي عربة جواد جديدة. 367 00:29:37,597 --> 00:29:40,683 ‫على أية حال، ‫قلت لهم إنني أفتقد المكان هنا جداً. 368 00:29:40,767 --> 00:29:44,187 ‫أجل، من المهم أن تعرفي ‫أين يكون تواجدك منطقياً. 369 00:29:44,271 --> 00:29:47,190 ‫وإلا فأنت لا تعيشين حقاً. 370 00:29:51,527 --> 00:29:57,284 ‫على ذكر الحياة، ‫هلا تزوداني ببعض الميثامفيتامين 371 00:30:00,370 --> 00:30:03,748 ‫- مرحباً أيتها الزعيمة. ‫- مرحباً. 372 00:30:05,375 --> 00:30:08,211 ‫- تبدين مرتاحة. ‫- أحب أن أجف بواسطة الهواء. 373 00:30:08,295 --> 00:30:11,298 ‫بشرتي حساسة. ‫وهذه المناشف سيئة جداً. 374 00:30:11,381 --> 00:30:13,549 ‫أجل، إنها الأسوأ. 375 00:30:13,633 --> 00:30:17,887 ‫- ما شعورك حيال كونك قطباً؟ ‫- كلا، لست حقاً... 376 00:30:17,971 --> 00:30:21,266 ‫اليوم أنت مهربة سراويل تحتية، ‫وغداً ستكونين في قائمة أثرى الأثرياء. 377 00:30:21,349 --> 00:30:23,935 ‫الفتيات يعتمدن على أنفسهن. 378 00:30:24,518 --> 00:30:27,563 ‫- أنت أصغر من أن تعرفي هذه الأغنية. ‫- أية أغنية؟ 379 00:30:27,939 --> 00:30:29,732 ‫لا عليك. 380 00:30:29,857 --> 00:30:33,987 ‫- إذن كيف حال شحنتك الأولى؟ ‫- سنعرف قريباً. 381 00:30:34,070 --> 00:30:38,325 ‫- لابد أنك متحمسة. ‫- دعمك لطيف جداً. 382 00:30:38,408 --> 00:30:40,201 ‫- أياً كان. ‫- كنت أفكر... 383 00:30:40,285 --> 00:30:46,374 ‫وأرى أنك إنسانة مناسبة جداً ‫كي أطرح عليها هذا السؤال. 384 00:30:46,458 --> 00:30:51,504 ‫أرى أن أكياس نكهة الدجاج الحار قد تكون ‫أعلى قيمة من أكياس نكهة الدجاج العادي 385 00:30:51,587 --> 00:30:55,175 ‫فمن الواضح أنها الأكثر طلباً. 386 00:30:56,926 --> 00:31:00,013 ‫- تبدو مسألة محيرة جداً. ‫- أجل. 387 00:31:00,096 --> 00:31:02,932 ‫أنا واثقة أنك ستتوصلين إلى ما تريدينه. 388 00:31:03,516 --> 00:31:05,935 ‫أنا واثقة جداً فيك. 389 00:31:07,561 --> 00:31:09,981 ‫حسناً، من سرقت منشفتي؟ 390 00:31:16,696 --> 00:31:20,241 ‫- كم سيطول هذا؟ ‫- بقيت لدينا نصف ساعة تقريباً. 391 00:31:22,702 --> 00:31:24,787 ‫تباً! 392 00:31:24,871 --> 00:31:28,041 ‫- هل جرحت نفسك؟ ‫- كلا، ولكنني حطمت هذه النافذة. 393 00:31:28,124 --> 00:31:30,710 ‫- لابد أن تذهب إحدانا للإبلاغ عن هذا. ‫- أنا سأذهب. 394 00:31:41,262 --> 00:31:44,932 ‫- أواثقة أنت أنك بخير؟ ‫- قلت إنني بخير. 395 00:31:46,434 --> 00:31:48,895 ‫عظيم، سأحضر المدمة. 396 00:31:50,646 --> 00:31:55,651 ‫"ولكن القط عاد في اليوم التالي 397 00:31:55,735 --> 00:31:59,822 ‫القط عاد، ‫لم يستطع أن يظل بعيداً 398 00:31:59,906 --> 00:32:03,493 ‫بعيدا..." 399 00:32:03,993 --> 00:32:08,622 ‫- أين ذهبت تلك القطعة الكبيرة؟ ‫- قطعة كبيرة؟ أي قطعة كبيرة؟ 400 00:32:09,416 --> 00:32:12,085 ‫أخبرت ذلك الحارس شبه الأصلع، ‫قال أن نترك كل شيء كما هو. 401 00:32:12,168 --> 00:32:14,795 ‫- عاملات الصيانة سيزلن هذا في الصباح. ‫- نعتذر يا عاملات الصيانة. 402 00:32:14,879 --> 00:32:17,465 ‫هكذا تنهار البسكويتة! 403 00:32:21,428 --> 00:32:26,307 ‫- هل أرسلتك "نورما"؟ ‫- كلا، تغير قلبي فحسب بواسطة حبك! 404 00:32:27,641 --> 00:32:29,852 ‫أجل، "نورما" أرسلتني. 405 00:32:31,062 --> 00:32:32,980 ‫حسناً. 406 00:32:33,940 --> 00:32:37,068 ‫أيمكنني الجلوس أو ما إلى ذلك؟ ‫أليس هذا ما يفعله الناس؟ 407 00:32:37,693 --> 00:32:39,571 ‫أجل. 408 00:32:50,081 --> 00:32:55,128 ‫إذن...لست بارعة جداً في الاعتذارات. 409 00:32:55,211 --> 00:32:57,422 ‫عبارة "أنا آسفة" تعتبر افتتاحية ‫قوية عادةً. 410 00:32:57,505 --> 00:32:59,673 ‫دعيني أصل إلى هذا تدريجياً. 411 00:33:00,674 --> 00:33:04,220 ‫لا أعلم لماذا آخذ البنية على ‫هذا المحمل الجاد ولكن أظن أنني أفعل. 412 00:33:04,304 --> 00:33:10,893 ‫وأظن أن الأمر مرتبط بنشأتي في كنيسة ‫يضطهدها الناس كثيراً. 413 00:33:11,185 --> 00:33:14,105 ‫- يا إلهي، أية كنيسة؟ ‫- لا يهم. 414 00:33:15,315 --> 00:33:19,193 ‫المهم هو أن الأمر كان صعباً أحياناً. 415 00:33:19,402 --> 00:33:23,656 ‫أحياناً كثيرة. ولكن حين كنت ‫تعرفين من أنت وما تؤمنين به 416 00:33:23,739 --> 00:33:27,410 ‫فلم يكن مهماً أن يسبوك أو يسخروا ‫من عربة جوادك أو أياً كان. 417 00:33:27,494 --> 00:33:31,164 ‫كنت تعرفين أنك أفضل منهم ‫لأنك تنتمين إلى جماعة. 418 00:33:31,247 --> 00:33:34,375 ‫وحين لم أعد أملك هذا... 419 00:33:37,128 --> 00:33:40,423 ‫على أية حال، ‫حين بدأت أحضر اجتماعات "نورما" 420 00:33:40,507 --> 00:33:44,010 ‫شعرت أخيراً أنني صرت أنتمي إلى جماعة ‫من جديد، حتى وإن كانت صغيرة. 421 00:33:44,093 --> 00:33:48,722 ‫ولم أرد أن يضطهدها الناس، لذا حين ‫دخلت وتصرفت وكأن القواعد ليست مهمة 422 00:33:48,806 --> 00:33:53,603 ‫غلبتني العواطف بعض الشيء، ربما. 423 00:33:54,479 --> 00:33:57,064 ‫مهلاً، عربة جوادك... 424 00:33:57,482 --> 00:33:59,484 ‫أتعنين أنك... 425 00:34:02,111 --> 00:34:06,199 ‫- أكنت ترتدين قلنسوة إذن؟ ‫- أجل. 426 00:34:07,241 --> 00:34:12,205 ‫أنا آسفة، ولكنني أعجز عن تخيلك ‫وأنت ترتدين قلنسوة! 427 00:34:12,288 --> 00:34:15,583 ‫- هل سمعت هذا؟ ‫- أنت تمخضين الزبد. 428 00:34:15,667 --> 00:34:17,669 ‫أنت مثل "هاريسون فورد" ‫في فيلم "ويتنس"! 429 00:34:17,751 --> 00:34:22,423 ‫- هذا الفيلم فيه أشياء كثيرة غير صحيحة. ‫- أنت غريبة الأطوار. 430 00:34:23,841 --> 00:34:30,014 ‫- كلا! يا إلهي، أنا آسفة يا "ليان"... ‫- لا تنطقي باسمي أيتها الهجينة الحقيرة! 431 00:34:30,431 --> 00:34:32,475 ‫أتمنى أن تستمتعي بالجحيم. 432 00:34:33,685 --> 00:34:36,646 ‫أجل، ليست بارعة في الاعتذارات. 433 00:35:01,295 --> 00:35:03,590 ‫رأيت أنك قد تكونين جائعة. 434 00:35:03,797 --> 00:35:07,801 ‫- ماذا لو رآنا أحد؟ ‫- لقد تجاوز الشيوخ الحدود فعلاً. 435 00:35:07,927 --> 00:35:11,013 ‫الغرض من الإقصاء هو توجيه الناس ‫للعودة إلى الكنيسة. 436 00:35:11,097 --> 00:35:15,268 ‫- ولكنك لم تديري ظهرك للكنيسة. ‫- فعلت ما هو أسوأ. 437 00:35:16,102 --> 00:35:18,438 ‫لقد تسببت في دخول أولادهم السجن. 438 00:35:29,156 --> 00:35:33,160 ‫- كيف لك أن تكوني بهذا الاستهتار؟ ‫- ابنتنا كانت جائعة. 439 00:35:33,244 --> 00:35:39,125 ‫وكأن الحال ليست سيئة بما يكفي! ‫تجارتنا كاسدة. 440 00:35:39,709 --> 00:35:42,503 ‫لا أحد يريد أن يعمل أبناؤه عندي. 441 00:35:43,837 --> 00:35:46,674 ‫سنفلس إن استمرت الحال هكذا. 442 00:35:49,176 --> 00:35:54,098 ‫الوقت سيداوي الجراح. ‫لابد أن نتحلى بالصبر وضبط النفس. 443 00:35:57,435 --> 00:35:59,604 ‫إنها ابنتنا. 444 00:36:12,950 --> 00:36:14,994 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 445 00:36:15,369 --> 00:36:18,790 ‫لا أريدك أن تظن أنني امرأة نكدة ما ‫بسبب ما حدث سابقاً. 446 00:36:18,872 --> 00:36:23,085 ‫- أجل، لم أكن منشغلاً بهذا. ‫- بلى. 447 00:36:23,169 --> 00:36:26,589 ‫أجل، تغوطت في سروالي في الواقع. ‫أعني... 448 00:36:27,089 --> 00:36:33,638 ‫- ليس بالمعنى الحرفي. ‫- الجميع هنا يتكلمون كثيراً. 449 00:36:33,721 --> 00:36:37,684 ‫وخصوصاً الموظفين، ‫وإن عرفوا أن بيننا صداقة 450 00:36:37,767 --> 00:36:41,771 ‫فسنحرم من أوقاتنا الممتعة عند البحيرة ‫بمنتهى البساطة. 451 00:36:42,104 --> 00:36:44,064 ‫أتفهم؟ 452 00:36:44,273 --> 00:36:49,445 ‫- لذا يجب أن نلزم الحدود. ‫- أيتها السجينة، اخرجي من الحجيرة! 453 00:36:49,821 --> 00:36:52,615 ‫- أمرك يا سيدي بائع الكعك. ‫- اسمي السيد "كوتس". 454 00:36:52,699 --> 00:36:55,993 ‫- الضابط "كوتس". ‫- اسمي الضابط "كوتس"! 455 00:36:56,452 --> 00:37:00,080 ‫لديك إمكانيات. ‫حسناً أيها الضابط "كوتس". 456 00:37:00,164 --> 00:37:03,751 ‫- طابت ليلتك يا سيدي. ‫- طابت ليلتك أيتها السجينة. 457 00:37:14,303 --> 00:37:17,431 ‫- لست في القائمة. ‫- ما هذا بأية حال؟ 458 00:37:17,515 --> 00:37:21,018 ‫- مكتوب على الكيس "يخنة آيرلندية". ‫- إنها تشبه الـ"فاهيتا". 459 00:37:21,477 --> 00:37:24,480 ‫- وجبة شرعية من فضلك. ‫- اسمك ليس في القائمة. 460 00:37:24,564 --> 00:37:27,400 ‫- لم تنظري إلى القائمة أصلاً. ‫- إنها قائمة قصيرة. 461 00:37:27,483 --> 00:37:31,028 ‫- أتريدين هذا أم لا؟ ‫- أجل، أعطيني. 462 00:37:31,529 --> 00:37:33,906 ‫- دعيني أخمن. ‫- لست في القائمة. 463 00:37:33,989 --> 00:37:36,576 ‫ولكنني قلت لذلك الحاخام ‫إنني ابنة عم "دريك" 464 00:37:36,659 --> 00:37:40,580 ‫وتكلمت كأعضاء المافيا اليهودية السوداء، ‫ولكن لعله لم يسمع بـ"دريك" قط. 465 00:37:40,663 --> 00:37:42,915 ‫لونك داكن أكثر من لون "دريك" ‫بـ50 درجة. 466 00:37:42,998 --> 00:37:47,587 ‫- "50 درجة من (دريك)". ‫- أجل. 467 00:37:47,670 --> 00:37:52,007 ‫- لابد أن أحداً اجتاز ذلك الاختبار. ‫- وجبة شرعية في الطريق. 468 00:37:54,761 --> 00:37:59,139 ‫الأديان الإبراهيمية كلها متشابهة جداً، ‫حتى تصلي إلى "يسوع". 469 00:38:00,015 --> 00:38:02,810 ‫"ريد"، أتأكلين هذا الطعام الرديء؟ 470 00:38:04,478 --> 00:38:09,983 ‫يا قوم المقصف، لو أنكن لم تسمعن، ‫لم أطه هذا الطعام. 471 00:38:10,067 --> 00:38:13,279 ‫أنا أسجل حضوري وأسجل انصرافي ‫وألعب الـ"سودوكو" 472 00:38:13,362 --> 00:38:16,365 ‫وأحك مؤخرتي. ‫ولو كان لدي بريد إلكتروني لتفقدته. 473 00:38:16,449 --> 00:38:21,370 ‫ولكن الطعام الذي تأكلنه لا يحتوي ‫على مقدار جزء حتى من روحي. 474 00:38:21,454 --> 00:38:23,623 ‫هذا كل شيء. 475 00:38:25,999 --> 00:38:29,128 ‫- لم يبق لدينا إلا حل واحد. ‫- ما هو؟ 476 00:38:29,336 --> 00:38:32,757 ‫أن نعتنق اليهودية حقاً. ‫أين نحلة عيد الـ"حانوكا" الخاصة بي؟ 477 00:38:37,804 --> 00:38:41,641 ‫- هل تعجزين عن الكتابة؟ ‫- أشعر أنني أرى الكلمات 478 00:38:41,724 --> 00:38:44,435 ‫- ولكنني أعجز عن جعلها تطيعني. ‫- لا بأس. 479 00:38:44,518 --> 00:38:48,522 ‫"فران ليبويتز" لم تكتب شيئاً منذ 30 عاماً ‫وما زال الناس يرون أنها عظيمة. 480 00:38:48,606 --> 00:38:51,651 ‫- أجل، أهي بعظمة "جينا شوالتر"؟ ‫- لا أعرفها. 481 00:38:51,734 --> 00:38:57,531 ‫كنت أتساءل، أتعرفين حين تمسك "سانفلاور" ‫بكلا قضيبي "رودكوكر" في آن واحد 482 00:38:57,615 --> 00:39:04,121 ‫وتقول، "أشعر بك في مقلتي"... ‫كنت أتساءل، هل هذا شعر؟ 483 00:39:04,204 --> 00:39:06,958 ‫أم أنها تشعر بقضيبيه في مقلتيها ‫بالمعنى الحرفي؟ 484 00:39:07,040 --> 00:39:13,339 ‫- أحب أن أدع الكلمات تعبر عن نفسها. ‫- فأنا شخصياً أجد أنني أشبه "سانفلاور" 485 00:39:13,422 --> 00:39:16,676 ‫ويبدو لي أنه قد يكون لديها شذوذ ‫متعدد الأشكال. أتعرفين ما هذا؟ 486 00:39:16,759 --> 00:39:19,971 ‫أجل...كلا. 487 00:39:20,053 --> 00:39:22,932 ‫"فرويد" يصف هذه على أنها مرحلة قبل ‫سن الخامسة 488 00:39:23,015 --> 00:39:27,394 ‫حيث يكون أي جزء من جسمك ‫قابلاً للاستثارة بواسطة أي شيء تقريباً. 489 00:39:27,478 --> 00:39:30,815 ‫مثل مرفقك، أو ركبتك 490 00:39:31,565 --> 00:39:33,734 ‫أو مقلتيك. 491 00:39:34,360 --> 00:39:38,572 ‫أتذكر أنني كنت أشعر أنني الوحيدة التي ‫تشعر بهذا لذا إن كانت "سانفلاور"... 492 00:39:38,656 --> 00:39:43,661 ‫أو غيرها تشعر بهذا 493 00:39:44,161 --> 00:39:47,581 ‫فأريدها أن تعرف أنها ليست وحدها. 494 00:39:51,585 --> 00:39:54,129 ‫"سوزان"، لقد نسيت... 495 00:39:58,091 --> 00:40:01,345 ‫أخشى أن أسألك، ‫كيف سار الأمر مع "غيربر"؟ 496 00:40:01,512 --> 00:40:03,514 ‫- من هو "غيربر"؟ ‫- صاحب الوجه البريء. 497 00:40:03,597 --> 00:40:07,100 ‫- فتانا القابل للإفساد. ‫- أجل. 498 00:40:07,184 --> 00:40:12,815 ‫التقينا في متنزه كلاب قرب منزله. ‫لقد صبغ كلبه ليكون شكله كالنمر. 499 00:40:12,899 --> 00:40:15,192 ‫ولكن هل أخذت منه البضاعة؟ 500 00:40:15,818 --> 00:40:18,946 ‫يا إلهي، لم تعرفي بعد! ‫بالطبع لا تعرفين. 501 00:40:19,030 --> 00:40:24,869 ‫- كلا يا "كال"، ماذا حدث؟ ‫- "بايبس"، نفدت الكمية في ليلة واحدة. 502 00:40:26,704 --> 00:40:29,415 ‫غير معقول! 503 00:40:29,498 --> 00:40:31,333 ‫- أجل. ‫- السراويل الـ20 كلها؟ 504 00:40:31,417 --> 00:40:33,878 ‫بصراحة، أرى أننا نبخس حقنا ‫حين نبيع القطعة بـ50 دولاراً. 505 00:40:33,961 --> 00:40:37,172 ‫أظن أن علينا أن نرتفع بسقف طموحنا ‫ونطلب 75 دولاراً ربما. 506 00:40:37,256 --> 00:40:41,969 ‫- وكلما حصلنا على سراويل أكثر... ‫- إذن علي أن أجند فتيات سراويل أكثر. 507 00:40:42,053 --> 00:40:45,431 ‫حقاً؟ أهذه التسمية التي تطلقينها عليهن؟ ‫هذا الأمر برمته رائع. 508 00:40:45,514 --> 00:40:51,311 ‫- ماذا يوجد على ذراعك؟ ‫- أجل، كانت هناك آراء على الموقع. 509 00:40:51,395 --> 00:40:55,066 ‫- بهذه السرعة؟ ‫- صار الموقع عالمياً. هذا سريع جداً. 510 00:40:55,148 --> 00:40:57,902 ‫- سمعت أنها أحدث صيحة. ‫- كتبت الآراء الجيدة لأقولها لك. 511 00:40:57,985 --> 00:40:59,987 ‫حسناً. 512 00:41:01,030 --> 00:41:03,783 ‫"خدمة عظيمة ورائحة رائعة." 513 00:41:04,909 --> 00:41:09,538 ‫"ساقطات السجن هن الأكثر قذارة". ‫هذا رأي جيد على ما أظن. 514 00:41:09,622 --> 00:41:12,083 ‫ماذا تعني أن هذا رأي جيد؟ ‫أيعني هذا أن هناك آراء سيئة؟ 515 00:41:12,165 --> 00:41:14,961 ‫هناك بضعة آراء سيئة، ‫ولكنني لن أقولها لك. 516 00:41:15,044 --> 00:41:18,422 ‫- الناس لا يتذكرون إلا الأشياء السيئة. ‫- أنا في السجن يا "كال". 517 00:41:18,505 --> 00:41:22,551 ‫- أنا متبلدة الإحساس جداً هذه الأيام. ‫- يرون أن التغليف يمكن أن يكون أفضل. 518 00:41:22,635 --> 00:41:24,887 ‫هذا هراء. 519 00:41:25,763 --> 00:41:28,808 ‫أعني فلتجرب أن تغلف شيئاً ‫بلوازم مسروقة من المطبخ! 520 00:41:28,891 --> 00:41:32,436 ‫- أعلم. ‫- ولكن قد يكونون محقين. 521 00:41:32,686 --> 00:41:37,149 ‫ربما يجب أن تعيد تغليفها حين تحصل ‫عليها وبعد ذلك يمكنك أن تشحنها... 522 00:41:37,232 --> 00:41:39,944 ‫رباه، أشعر باستياء شديد لأن شكلها سيىء. 523 00:41:40,027 --> 00:41:45,825 ‫على أية حال، فلننتقل إلى النقطة التالية. ‫بدأ الناس يطلبون أشياء غريبة جداً. 524 00:41:45,950 --> 00:41:52,289 ‫مثل سراويل القتل. أفترض أن هذا يعني أن ‫القاتلات هن من يرتدينها وليس القتيلات. 525 00:41:52,372 --> 00:41:55,960 ‫وهناك رجل يريد فتيات من "ساموا" ‫لهن أقدام كبيرة جداً. 526 00:41:56,043 --> 00:41:59,463 ‫- لا أعرف فتيات من "ساموا". ‫- لا يهم، ليس ضرورياً أن يعرفوا هذا. 527 00:41:59,546 --> 00:42:02,591 ‫يمكنك أن تكوني أي شخص تزعمينه، ‫ولكن لابد أن تتوخي الحذر. 528 00:42:02,675 --> 00:42:07,179 ‫لا يمكنك أن تقولي إنك سفاحة سوداء ‫تتخصص في قتل الرجال الصلع 529 00:42:07,262 --> 00:42:10,057 ‫بواسطة ضربات ‫من سيف "ساي كاتا" طرفه مسموم 530 00:42:10,141 --> 00:42:14,103 ‫ثم يجد العميل شعرة عانة شقراء ‫في السروال التحتي. 531 00:42:14,186 --> 00:42:17,439 ‫- لابد أن تحافظي على الوهم. ‫- ملحوظة جيدة. 532 00:42:17,857 --> 00:42:21,944 ‫أنت تخيفني ولكنها ملحوظة جيدة. 533 00:42:22,611 --> 00:42:25,698 ‫هل عاقبتك أمك؟ آمل هذا حقاً. 534 00:42:25,781 --> 00:42:28,617 ‫- أنا معاقب في المنزل لمدة شهرين. ‫- أنت تستحق هذا. 535 00:42:28,701 --> 00:42:31,203 ‫- ولكنك ما زلت ولدي الصغير. ‫- لا يهم. 536 00:42:31,286 --> 00:42:33,706 ‫كان الأمر يستحق أن ألقن ‫ذلك الجبان "لارون" درساً. 537 00:42:33,789 --> 00:42:37,292 ‫- أي درس؟ ماذا فعل بك؟ ‫- نظر إلي بطريقة غريبة. 538 00:42:37,376 --> 00:42:39,586 ‫ماذا تعني بطريقة غريبة؟ 539 00:42:39,670 --> 00:42:43,340 ‫لعله معجب بي إعجاباً شاذاً. ‫كان علي أن ألقن ذلك الشاذ درساً. 540 00:42:43,423 --> 00:42:46,760 ‫يا صغيري، لا تكن عنيفاً، ‫ولتنتبه لألفاظك. 541 00:42:46,886 --> 00:42:48,971 ‫أعلم أنك فعلت هذا فقط لتثير ‫إعجاب ذلك المدعو "بيني". 542 00:42:49,055 --> 00:42:53,559 ‫- "بيني"؟ "بيني" هرب كالجبان. ‫- حقاً؟ 543 00:42:53,642 --> 00:42:58,271 ‫لابد أن أوسعه ضرباً هو الآخر على جبنه. ‫لا أعلم من الأكثر جبناً، هو أم "لارون". 544 00:43:02,275 --> 00:43:06,864 ‫- هيا، انظروا إلى الألوان الجميلة. ‫- أنت هذه البطة. 545 00:43:06,947 --> 00:43:09,324 ‫- أي واحدة؟ ‫- تلك البطة الكسولة 546 00:43:09,408 --> 00:43:13,162 ‫- التي يضيع منها كل الفتات. ‫- حقاً؟ وأنت البطة البنية 547 00:43:13,245 --> 00:43:16,957 ‫- التي تسبح في دوائر طوال الوقت. ‫- لست بطة بنية غبية. 548 00:43:17,041 --> 00:43:21,170 ‫- أنا بطة خضراء مثيرة. ‫- البط الأخضر ذكور أيتها الغبية. 549 00:43:21,253 --> 00:43:24,840 ‫- أتريدين أن تكوني ذكر بط؟ ‫- إنه عالم يسيطر عليه الذكور. 550 00:43:25,298 --> 00:43:29,011 ‫اسمك "دوغيت"، لذا ربما لست بطة، ‫أنت كلبة. 551 00:43:29,095 --> 00:43:31,889 ‫أنا أجيد السباحة، ‫وأجيد إحضار الأشياء أكثر. 552 00:43:31,972 --> 00:43:33,390 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 553 00:43:33,473 --> 00:43:34,975 ‫- فلنر هذا. ‫- ماذا؟ 554 00:43:35,059 --> 00:43:39,354 ‫أحضري هذا. أحضري هذا يا "دوغيت". 555 00:43:43,025 --> 00:43:45,277 ‫فتاة مطيعة. 556 00:43:46,695 --> 00:43:48,989 ‫أحسنت يا "دوغيت". 557 00:43:50,908 --> 00:43:53,119 ‫أحضريها بفمك هذه المرة. 558 00:43:57,289 --> 00:43:59,458 ‫- هيا. ‫- حسناً. 559 00:43:59,541 --> 00:44:01,668 ‫أحضريها. 560 00:44:07,340 --> 00:44:10,469 ‫- ماذا بك يا فتاة؟ ‫- الأرض مبللة وموحلة هنا. 561 00:44:10,552 --> 00:44:16,016 ‫آسف، لا أفهم إلا لغة الكلاب. 562 00:44:16,100 --> 00:44:19,478 ‫هل أنت كلب يلعب لعبة إحضار الأشياء ‫مع كلبة؟ هذا ليس منطقياً. 563 00:44:19,561 --> 00:44:22,856 ‫قلت لك أحضريها أيتها السجينة! 564 00:44:32,074 --> 00:44:34,201 ‫فتاة مطيعة. 565 00:44:34,952 --> 00:44:36,996 ‫أحسنت يا "دوغيت". 566 00:44:46,255 --> 00:44:48,174 ‫توقف! 567 00:44:53,137 --> 00:44:55,597 ‫لا بأس. لا يوجد أحد هنا. 568 00:44:58,309 --> 00:45:01,228 ‫تباً، أنا معجب بك جداً. 569 00:45:01,854 --> 00:45:02,813 ‫حسناً. 570 00:45:02,896 --> 00:45:07,901 ‫أنا معجب بك جداً. 571 00:45:07,985 --> 00:45:09,987 ‫حسناً. 572 00:45:10,946 --> 00:45:12,948 ‫مفهوم. 573 00:45:14,449 --> 00:45:16,409 ‫الحدود. 574 00:45:22,208 --> 00:45:25,919 ‫أعلم أن هذا يبدو قاسياً، ‫ولكن أحياناً لابد أن تحرري الناس. 575 00:45:27,296 --> 00:45:32,343 ‫أحياناً لا يكون لدى الناس انتماء، ‫وأهم شيء هو وحدة الجماعة. 576 00:45:33,510 --> 00:45:36,972 ‫أجل، قلت لها إن لها مكاناً ‫وإنك تريدين عودتها 577 00:45:37,056 --> 00:45:40,642 ‫ولكنها لم تبد مهتمة بهذا. 578 00:45:43,979 --> 00:45:45,438 ‫كما تقولين دائماً. 579 00:45:45,856 --> 00:45:48,108 ‫"الأحسان" 580 00:45:48,441 --> 00:45:51,528 ‫أحياناً يكون الأحسان ‫هو أن تحرري الناس. 581 00:47:02,349 --> 00:47:06,145 ‫إذن هل هذه عادة صينية أم... 582 00:47:22,369 --> 00:47:24,371 ‫أتريدين هذا الكتاب؟ ‫لا أطهو الطاعم الإيطالي كثيراً 583 00:47:24,455 --> 00:47:28,708 ‫- ولكن ما تفعله هذه المرأة بالزبد... ‫- فيم سأستخدمه؟ لتثبيت الباب؟ 584 00:47:32,503 --> 00:47:36,216 ‫كفاك إشفاقاً على ذاتك، ‫لابد أن تنسي هذا الأمر. 585 00:47:36,300 --> 00:47:40,846 ‫أنت محقة، مذاق الطعام كريه جداً ‫وأرى أمامي ألف صورة مختلفة للجحيم 586 00:47:40,929 --> 00:47:43,932 ‫حين أضعه في فمي ‫ولكن وجهك ليس في أي من هذه الصور. 587 00:47:44,016 --> 00:47:47,311 ‫فهمنا، لم تطهي هذا الطعام. ‫كفي عن الاعتذار. 588 00:47:47,394 --> 00:47:50,772 ‫كلما اعتذرت أكثر، زاد مذاقه سوءاً. 589 00:47:51,690 --> 00:47:55,902 ‫عليك أن تتجاوزي هذا بحق السماء. 590 00:47:59,948 --> 00:48:03,410 ‫شكراً. كنت بحاجة إلى هذا. 591 00:48:14,213 --> 00:48:16,382 ‫هل لي بخدمتك؟ 592 00:48:18,133 --> 00:48:21,094 ‫كلا. لا عليك. 593 00:48:28,352 --> 00:48:32,189 ‫"القرآن الكريم" 594 00:49:10,769 --> 00:49:13,397 ‫"الساعة الثانية عشر وربع ظهراً تذهب ‫إلى المقصف، أسئلة كثيرة" 595 00:49:14,314 --> 00:49:16,442 ‫"الساعة السادسة تذهب إلى الصوبة، ‫الساعة السادسة و40 دقيقة، نفذي هجمتك" 596 00:49:18,485 --> 00:49:22,781 ‫- يا للهول! هذا خطير! ‫- أليس كذلك؟ 597 00:49:23,449 --> 00:49:27,578 ‫أعني كان هناك رأي سيىء واحد، ‫ولكنه لا يهمني. 598 00:49:27,744 --> 00:49:33,959 ‫- رغم أن صاحبه كان محقاً نوعاً ما. ‫- إن زدت العدد إلى 16 فتاة سراويل 599 00:49:34,042 --> 00:49:36,086 ‫وقللت مدة ارتداء السروال الواحد ‫إلى يومين 600 00:49:36,169 --> 00:49:40,840 ‫ستحصلين على 48 سروالاً في الأسبوع. ‫اضربي هذا في 75 دولاراً 601 00:49:40,924 --> 00:49:45,678 ‫فيكون المبلغ الإجمالي... ‫يا للهول! 602 00:49:45,762 --> 00:49:49,057 ‫- ماذا؟ ‫- 3600 دولار في الأسبوع. 603 00:49:49,640 --> 00:49:52,769 ‫يا للهول! ‫ولكن إن كانت مدة ارتداء السروال يومين 604 00:49:52,852 --> 00:49:55,147 ‫ألن نحصل على أكثر من ثلاثة سراويل ‫في الأسبوع؟ 605 00:49:55,230 --> 00:50:00,944 ‫بلى، ولكن يجب أن تعطيهم يوم ‫إجازة من أجل التعبد. 606 00:50:01,027 --> 00:50:05,365 ‫انظري إليك، أنت فتاة مسيحية صالحة. 607 00:50:05,449 --> 00:50:08,577 ‫- في الواقع، أنا بوذية. ‫- بالطبع أنت كذلك. 608 00:50:08,701 --> 00:50:12,080 ‫- قد يعطونك وجبة بوذية خاصة. ‫- كلا، الطعام البوذي مقزز. 609 00:50:12,164 --> 00:50:14,416 ‫يضعون طعاماً غلوتينياً ما بدلاً ‫من اللحم. 610 00:50:14,500 --> 00:50:17,210 ‫ولكن بما أنهم بدؤوا يتشددون ‫مع اليهوديات الكاذبات 611 00:50:17,294 --> 00:50:20,880 ‫أفكر في أن أطلب الطعام الحلال. ‫الله أكبر. 612 00:50:21,047 --> 00:50:23,592 ‫أنت تعرفين حقاً كيف تتحايلين ‫على النظام. 613 00:50:23,674 --> 00:50:25,844 ‫أنا مجتهدة. 614 00:50:28,388 --> 00:50:31,808 ‫إذن ماذا قالت "أليكس" حين زففت ‫إليها الخبر السعيد؟ 615 00:50:31,891 --> 00:50:34,144 ‫لم أخبرها. 616 00:50:34,227 --> 00:50:36,480 ‫إنها مشغولة. 617 00:50:36,563 --> 00:50:39,316 ‫وحين أقول إنها مشغولة ‫فأنا أعني أنها غير مستقرة نفسياً. 618 00:50:39,399 --> 00:50:42,569 ‫وحين أقول إنها غير مستقرة نفسياً ‫أعني أنها مزعجة. 619 00:50:43,570 --> 00:50:49,242 ‫- شرف لي أن تخبريني أولاً. ‫- 16 فتاة. 620 00:50:50,494 --> 00:50:52,703 ‫يجب أن أحرص على إيجاد فتيات ‫يمكننا أن نثق بهن. 621 00:50:52,787 --> 00:50:58,793 ‫- أجل. ‫- فتيات نعرف أن الأمر سيستهويهن. 622 00:50:58,877 --> 00:51:01,838 ‫- أتقصدين السراويل التحتية بـ"الأمر"؟ ‫- أجل. 623 00:51:03,089 --> 00:51:06,259 ‫- لن يكون هذا صعباً. ‫- حقاً؟ 624 00:51:06,468 --> 00:51:11,264 ‫كلا، الأمر مماثل لمعرفة ‫ما إن كان الشخص معجباً بك أم لا. 625 00:51:11,890 --> 00:51:15,185 ‫حين تعرفين فأنت تعرفين. ‫أتفهمين قصدي؟ 626 00:51:15,810 --> 00:51:21,692 ‫من ناحية أخرى، ‫أحياناً يمكنك أن تشكي 627 00:51:21,858 --> 00:51:26,988 ‫ولكنك لا تكونين واثقة تماماً. 628 00:51:27,072 --> 00:51:31,742 ‫مما يبقيك في حالة التوقع 629 00:51:32,494 --> 00:51:36,998 ‫في انتظار أن يكسر أحد الطرفين ‫مرحلة الترقب. 630 00:51:48,343 --> 00:51:51,388 ‫هل وضح هذا الموقف؟ 631 00:51:54,182 --> 00:51:56,184 ‫كلا. 632 00:51:57,227 --> 00:52:00,980 ‫في الواقع، ‫لقد صار الموقف محيراً أكثر بكثير. 633 00:52:02,773 --> 00:52:05,652 ‫- آسفة. ‫- ليس هذا ذنبك. 634 00:52:08,363 --> 00:52:11,742 ‫- بلى. ‫- حسناً، أجل. 635 00:52:13,285 --> 00:52:15,621 ‫إنه ذنبك نوعاً ما.