﻿1
00:00:04,750 --> 00:00:06,711
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:13,486 --> 00:01:17,532
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:27,041 --> 00:01:30,378
‫أمي، سأموت.

4
00:01:32,088 --> 00:01:34,090
‫تباً.

5
00:01:34,840 --> 00:01:38,427
‫- أليس عمرك 11 عاماً فقط؟
‫- أمي، عمري عشرة أعوام.

6
00:01:38,511 --> 00:01:41,556
‫تباً. كنت أعلم أن كل تلك المواد
‫الكيميائية التي يطعمونك إياها في المدرسة

7
00:01:41,639 --> 00:01:43,933
‫ليست مفيدة لك.

8
00:01:44,100 --> 00:01:47,270
‫تعالي واجلسي مع أمك يا "تيف".

9
00:01:51,941 --> 00:01:55,611
‫أنت لا تموتين يا صغيرتي.
‫ستموتين في يوم ما، لا مفر من هذا

10
00:01:55,695 --> 00:01:59,574
‫ولكن ما يحدث لك الآن
‫هو حياة تخرج منك.

11
00:01:59,657 --> 00:02:02,243
‫إنه مثل البول نوعاً ما.

12
00:02:03,244 --> 00:02:08,207
‫لا تخافي. كل ما يعنيه هذا
‫هو أنك لم تعودي طفلة صغيرة.

13
00:02:08,541 --> 00:02:12,420
‫الآن صرت مثل صندوق مياه غازية،
‫صارت لك قيمة.

14
00:02:13,588 --> 00:02:16,215
‫اسمعي، إليك بعض الأمور
‫التي يجب أن تعرفيها.

15
00:02:16,465 --> 00:02:20,136
‫الآن وقد بدأ ينمو لك ثديان وشعر،
‫سيراك الصبية بشكل مختلف.

16
00:02:20,219 --> 00:02:22,805
‫وقريباً جداً سيعاملونك بشكل مختلف.

17
00:02:22,889 --> 00:02:26,851
‫أفضل شيء هو أن تدعيهم
‫يفعلون ما يريدون يا صغيرتي.

18
00:02:27,101 --> 00:02:30,313
‫وإن كنت محظوظة، سيفرغ منك معظمهم
‫بسرعة كما كان يفعل والدك.

19
00:02:30,771 --> 00:02:35,902
‫إنه أمر يحدث سريعاً مثل لدغة النحلة،
‫سينتهي قبل أن تدركي أنه كان يحدث.

20
00:02:36,193 --> 00:02:38,779
‫ولكن لدغ النحل مؤلم يا أمي.

21
00:02:40,698 --> 00:02:43,034
‫بربك، سنحتفل.

22
00:02:43,409 --> 00:02:46,912
‫إنها بوظة بفدج الشوكولاتة المضاعف،
‫نوعك المفضل.

23
00:02:49,206 --> 00:02:51,250
‫ارفعي رأسك.

24
00:02:54,503 --> 00:02:57,548
‫انتظري بحق السماء،
‫لا أريدك أن تنزفي على الأريكة.

25
00:02:57,632 --> 00:03:01,594
‫- انهضي ودعينا نضع لك فوطة صحية.
‫- ما هي الفوطة الصحية؟

26
00:03:05,097 --> 00:03:08,100
‫- "دوغيت"، أيمكننا أن نتحدث لحظة؟
‫- دعني وشأني فحسب، أتفهم؟

27
00:03:08,184 --> 00:03:11,771
‫يا إلهي، أنت خائفة،
‫لا تخافي، أرجوك، هذا فظيع.

28
00:03:11,854 --> 00:03:16,484
‫أيمكنك أن تتوقفي لحظة فحسب؟ شكراً.

29
00:03:20,613 --> 00:03:25,034
‫توجد هنا كعكتان محليتان، لم أعلم كيف
‫أهربهما إلى هنا بغير هذه الطريقة.

30
00:03:26,535 --> 00:03:28,454
‫- اسمعي يا "تيف"...
‫- "دوغيت".

31
00:03:28,537 --> 00:03:30,623
‫"دوغيت".

32
00:03:31,832 --> 00:03:35,503
‫حدثت بيننا أمور غريبة منذ يومين.
‫أنا آسف جداً.

33
00:03:35,586 --> 00:03:40,883
‫لا أعلم ماذا حدث. كل هذا جديد علي،
‫أعني وظيفتي كحارس.

34
00:03:40,967 --> 00:03:43,803
‫لم أتحمل كل هذا القدر من المسؤولية
‫من قبل، هذا غريب علي.

35
00:03:43,886 --> 00:03:48,140
‫ولكنني أحب عملي هنا جداً،
‫ولا أريد أن أفسد هذا.

36
00:03:48,224 --> 00:03:51,811
‫وأنا آسف جداً
‫لو أنني أشعرتك بعدم الراحة

37
00:03:51,894 --> 00:03:55,064
‫أو فعلت أي شيء لم تريدي أن تفعليه.

38
00:03:55,189 --> 00:04:00,569
‫ولكن ربما كنت تريدين هذا أنت أيضاً؟

39
00:04:02,446 --> 00:04:05,533
‫لأنني قد أكون أسأت التأويل،
‫فهم النساء صعب أحياناً.

40
00:04:05,616 --> 00:04:09,870
‫ولكن ليس بالنسبة للجميع،
‫هذا ليس تعميماً.

41
00:04:10,413 --> 00:04:14,375
‫أنا من أنصار حقوق المرأة،
‫قصدت بالنسبة لي أنا تحديداً.

42
00:04:14,875 --> 00:04:18,671
‫على أية حال، أحب التحدث معك
‫وقضاء الوقت معك وما إلى ذلك.

43
00:04:18,754 --> 00:04:24,885
‫وأظن أنني لم أعرف كيف أعبر عن هذا
‫أو ما إلى ذلك.

44
00:04:25,261 --> 00:04:29,181
‫أتقول إنك معجب بي؟
‫أعني هل أنت معجب بي حقاً أم...

45
00:04:29,265 --> 00:04:32,226
‫أجل، أنا معجب بك.

46
00:04:36,647 --> 00:04:39,900
‫- لا تنشغل بما حدث عند البركة.
‫- حقاً؟

47
00:04:39,984 --> 00:04:43,070
‫كنت تتبع أسلوب الحزم مع سجيناتك فحسب
‫كما علمتك، أليس كذلك؟

48
00:04:43,154 --> 00:04:46,490
‫بلى، بالضبط.

49
00:04:47,950 --> 00:04:50,703
‫لم أستطع الكف عن التفكير في الأمر.

50
00:04:50,911 --> 00:04:54,457
‫- لم تستطع الكف عن التفكير في؟
‫- كلا.

51
00:04:58,544 --> 00:05:01,297
‫شكراً على الحلوى التي أخفيتها في القميص.

52
00:05:01,380 --> 00:05:04,842
‫- هل سأراك لاحقاً؟
‫- سأكون هنا.

53
00:05:04,925 --> 00:05:06,886
‫حسناً.

54
00:05:34,371 --> 00:05:36,624
‫أليس هذا موقف سيارة "هيلي"؟

55
00:05:38,584 --> 00:05:40,795
‫بلى، لقد أعطاه لي.

56
00:05:40,878 --> 00:05:43,214
‫كان مديناً لي بصنيع.

57
00:05:45,299 --> 00:05:48,636
‫سأقتل نفسي

58
00:05:49,970 --> 00:05:53,349
‫إن اضطررت للاستمرار
‫في تناول هذا الطعام!

59
00:05:56,143 --> 00:06:00,689
‫أنا مصابة بنفس الحكة منذ ثلاثة شهور
‫على التوالي.

60
00:06:04,819 --> 00:06:07,196
‫أكره الببايا!

61
00:06:08,614 --> 00:06:11,325
‫سئمت كوني ضحية حريق!

62
00:06:14,829 --> 00:06:18,541
‫- لماذا نصيح بحق السماء؟
‫- فقط قولي أول ما يخطر ببالك.

63
00:06:18,624 --> 00:06:21,210
‫ستشعرين بالراحة حين تعبرين
‫عن إحباطاتك.

64
00:06:22,878 --> 00:06:25,005
‫هذا غباء!

65
00:06:25,381 --> 00:06:29,385
‫كنت أود أن يكون هذا أكثر تشجيعاً
‫لروح الجماعة، ولكن لا بأس.

66
00:06:29,468 --> 00:06:33,430
‫- صباح الخير يا سيداتي.
‫- صباح الخير يا سيد "كابوتو".

67
00:06:33,514 --> 00:06:37,351
‫- ألم تشعر بضرورة وقف هذا؟
‫- إنهن يعبرن عن حقهن في حرية العقيدة.

68
00:06:37,434 --> 00:06:42,106
‫- أجل، هذا قداس الشروق الخاص بنا.
‫- هذا عظيم. هذا رائع حقاً.

69
00:06:42,189 --> 00:06:45,609
‫لقد تم وقف الشعائر الدينية
‫إلى أجل غير مسمى بدءاً من الآن.

70
00:06:45,693 --> 00:06:48,779
‫هيا يا سيداتي، فلتدخلن جميعاً من أجل
‫تناول الإفطار.

71
00:06:48,863 --> 00:06:51,824
‫يمكنكن أن تغذين أرواحكن بالطعام. هيا.

72
00:06:51,907 --> 00:06:54,201
‫ولكن...توقفن!

73
00:06:54,285 --> 00:06:57,037
‫مهلاً، نحن طائفة دينية.
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.

74
00:06:57,121 --> 00:07:01,542
‫لا يهمني ماذا تسمين هذه الجماعة الغريبة

75
00:07:01,625 --> 00:07:04,211
‫ولكنكن تزعزعن السلام في سجني.

76
00:07:04,295 --> 00:07:08,299
‫- ولكنكم تسمحون للويكانيات بالتجمع.
‫- أجل، أتعلمين ما سمة الويكانيات؟

77
00:07:08,716 --> 00:07:10,676
‫أنا أعرف.

78
00:07:12,052 --> 00:07:14,722
‫- إنهن هادئات.
‫- سأعطيك نجمة ذهبية.

79
00:07:15,055 --> 00:07:18,767
‫- لا تغاري لأنني حصلت على نجمة ذهبية.
‫- نحن أيضاً نكون هادئات معظم اليوم.

80
00:07:18,851 --> 00:07:22,021
‫هذا هو مبدؤنا.
‫نحن ننفس عن إحباطاتنا الآن

81
00:07:22,104 --> 00:07:24,940
‫كيلا تأكل المشاعر السامة
‫في أعضائنا الحيوية.

82
00:07:25,024 --> 00:07:28,986
‫أجل، مثل...أكبادنا.

83
00:07:29,069 --> 00:07:32,489
‫توقفن عن الصياح.
‫"بايلي"، تعال إلى مكتبي.

84
00:07:34,241 --> 00:07:38,871
‫- أتعلمين كيف أعرف إجابة أي سؤال؟
‫- ولكنني أحتاجك في صفي.

85
00:07:42,208 --> 00:07:47,504
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- أظن أنه يمكن أن يكون أي شيء تريدينه.

86
00:07:47,588 --> 00:07:51,133
‫دفتر يوميات، شيء تكتبين فيه قائمة...
‫أو كتاباً تكتبينه.

87
00:07:51,217 --> 00:07:56,013
‫أو شيء تكتبين فيه كل تحركات شخص آخر؟
‫أهذا شيء آخر يمكنك أن تفعليه بهذا؟

88
00:07:56,096 --> 00:07:58,307
‫سمعت عن سيدات يفعلن أموراً
‫أكثر جنوناً من ذلك...

89
00:07:58,390 --> 00:08:02,937
‫- توقفي، الآن.
‫- ...كي يشغلن أنفسهن. ماذا؟

90
00:08:03,020 --> 00:08:08,943
‫- اعترفي بأنك تلاحقينني، لدي الدليل.
‫- حسناً، تبدين ثائرة بعض الشيء الآن.

91
00:08:09,026 --> 00:08:14,365
‫- لأنك تحاولين أن تقتليني بحق السماء!
‫- أنت، اهدئي.

92
00:08:15,115 --> 00:08:20,120
‫هذه المختلة تكتب كل شيء أفعله.

93
00:08:20,204 --> 00:08:23,332
‫- عم تتكلمين؟
‫- انظر، هذا الدفتر لها.

94
00:08:27,044 --> 00:08:29,421
‫- من هي "إيه في"؟
‫- ماذا؟ أنا!

95
00:08:29,505 --> 00:08:32,174
‫أنا "إيه في"، "أليكس فوس"!

96
00:08:32,258 --> 00:08:34,969
‫ضعوا هذه المجنونة في قسم
‫المرضى العقليين قبل أن تؤذي أحداً.

97
00:08:35,052 --> 00:08:38,138
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا أعلم عما تتكلم يا سيدي.

98
00:08:38,222 --> 00:08:43,394
‫- هذا هو دفتري.
‫- هراء، هذا دفترك، كان في حجيرتك.

99
00:08:43,477 --> 00:08:45,646
‫ماذا كنت تفعلين في حجيرتها؟

100
00:08:46,689 --> 00:08:50,192
‫وانظر، هذا ليس خط يدي أصلاً.

101
00:08:53,195 --> 00:08:56,156
‫بربك يا "فوس"،
‫هل بدأت تفقدين عقلك أم ماذا؟

102
00:08:56,323 --> 00:08:59,660
‫سأعطيك مخالفتين.
‫واحدة من أجل زعزعة السلام

103
00:08:59,743 --> 00:09:02,663
‫وواحدة من أجل حالة مكتملة الأركان
‫من الجريمة رقم 219، السرقة.

104
00:09:02,746 --> 00:09:04,623
‫أنا التي ستعاقب؟

105
00:09:04,707 --> 00:09:06,792
‫هل أنت جاد؟

106
00:09:09,086 --> 00:09:13,173
‫- هذا جنون!
‫- "فوس"، أقترح أن تأخذي مخالفتك وتنصرفي.

107
00:09:13,257 --> 00:09:15,968
‫وإلا فستكون محطتك التالية
‫هي الحبس الانفرادي.

108
00:09:16,844 --> 00:09:19,054
‫تحركي.

109
00:09:22,474 --> 00:09:24,935
‫لقد قلدت صوت صافرة القطار
‫بشكل ممتاز يا سيدي.

110
00:09:26,228 --> 00:09:27,521
‫إنها مجنونة.

111
00:09:27,730 --> 00:09:31,859
‫وردتنا تقارير بأن هيئة المحلفين
‫والقاضي "أبيل" عادوا إلى قاعة المحكمة

112
00:09:31,942 --> 00:09:35,195
‫مما يعني أنه بعد مداولة دامت 16 ساعة

113
00:09:35,279 --> 00:09:38,991
‫سنسمع حكماً في قضية الرأي العام هذه.

114
00:09:39,074 --> 00:09:42,286
‫صمتاً! فليصمت الجميع!
‫ها سيقولون الحكم!

115
00:09:42,369 --> 00:09:46,957
‫- هذا يعيد إلي ذكريات كثيرة جداً.
‫- ولابد أن تلك الساقطة خائفة الآن.

116
00:09:47,041 --> 00:09:49,626
‫- أنا آسفة، ماذا قلت؟
‫- خائفة.

117
00:09:49,710 --> 00:09:55,007
‫- خائفة؟
‫- هذا ما...لا عليكن! أين صديقاتي؟

118
00:09:55,382 --> 00:10:00,804
‫وقد وصلنا الحكم.
‫"جودي كينغ" مذنبة في كل التهم.

119
00:10:12,399 --> 00:10:15,069
‫هذه الساقطة قادمة إلى سجن "ليتشفيلد"!

120
00:10:15,235 --> 00:10:18,155
‫بعد ذلك سنتفق على عملية تسليم سرية
‫في وقت محدد

121
00:10:18,238 --> 00:10:23,535
‫وفي مكان متفق عليه مسبقاً
‫يناسب جميع الأطراف.

122
00:10:23,827 --> 00:10:28,916
‫أنت تسعدين مؤخرتي جداً الآن. سراويل
‫السجن المترهلة أصابت ردفي بالاكتئاب.

123
00:10:28,999 --> 00:10:32,378
‫- أظن أنهما صارتا متدليتين من الحزن.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

124
00:10:32,461 --> 00:10:34,922
‫- لابد أن أجعل مؤخرتي تكف عن التجهم.
‫- وعلى ذكر المؤخرات

125
00:10:35,005 --> 00:10:38,467
‫لماذا تحسبين أننا لن نبلغ عنك؟

126
00:10:38,842 --> 00:10:42,429
‫لأننا سندفع لكن مقابلاً.

127
00:10:42,513 --> 00:10:46,809
‫- مهلاً، من هذه التمساحة بحق السماء؟
‫- أنا أمينة أكياس مكسبات النكهة

128
00:10:46,892 --> 00:10:48,894
‫- أيتها الحمقاء.
‫- بم نعتني؟

129
00:10:48,977 --> 00:10:53,023
‫اهدآ، كل شيء على ما يرام.
‫هذه "ستيللا"، لا خوف منها.

130
00:10:53,107 --> 00:10:56,735
‫- ولكنني لا أحب المفاجآت.
‫- أجل، لكنتي قد تكون مخيفة جداً.

131
00:10:56,819 --> 00:10:59,613
‫هذه صفقة مفيدة لكل الأطراف، ستستطعن
‫أن تجعلن وجباتكن قابلات للأكل جزئياً

132
00:10:59,696 --> 00:11:02,741
‫وسترتدين سراويل تحتية ستسعد مؤخراتكن.

133
00:11:02,825 --> 00:11:06,203
‫يوجد هنا سروال رفيع وستة أكياس من مكسبات
‫نكهة الحساء لكل واحدة منكن

134
00:11:06,286 --> 00:11:09,957
‫أي ثلاث وجبات في اليوم لمدة يومين.
‫وسنعطيكن كيس غسيل جديداً

135
00:11:10,040 --> 00:11:12,334
‫- حين تسلمنني السراويل التحتية.
‫- أتسرقين هذه السراويل التحتية من العمل؟

136
00:11:12,417 --> 00:11:17,047
‫أنا لا أسرق. أنا أعيد توظيف الخامات
‫غير المستخدمة وأستغلها.

137
00:11:17,131 --> 00:11:20,300
‫تباً،
‫كان يجب أن تأتيني هذه الفكرة.

138
00:11:20,384 --> 00:11:24,304
‫"فلاكا"، يمكننا أن نكون كتوأم يرتدي نفس
‫السروال التحتي، كما كنا في الماضي.

139
00:11:24,388 --> 00:11:26,265
‫حسناً، أنا موافقة.

140
00:11:26,765 --> 00:11:30,978
‫- وأنا أيضاً.
‫- لا بأس.

141
00:11:31,061 --> 00:11:35,357
‫- فقط لا تقولي كلمة "توأم" أمامي مجدداً.
‫- رائع. ولتتذكرن يا سيداتي.

142
00:11:35,440 --> 00:11:37,734
‫لا تتوقفن عن الحركة.

143
00:11:38,944 --> 00:11:44,032
‫كدت أفسد هذه الفرصة.
‫النساء مفرطات الحساسية هنا.

144
00:11:44,116 --> 00:11:48,245
‫- لا عليك.
‫- وأنت تكونين مثيرة حين تحسمين صفقة.

145
00:11:50,330 --> 00:11:52,457
‫ماذا...

146
00:11:53,041 --> 00:11:56,128
‫- تباً.
‫- ماذا؟

147
00:11:56,211 --> 00:11:58,297
‫أنت بحاجة للتحدث عما حدث تلك الليلة،
‫أليس كذلك؟

148
00:11:58,380 --> 00:12:01,884
‫تريدين التعامل مع إحساسك بالذنب
‫والخزي لأنك خنت رفيقتك. أفهم هذا.

149
00:12:01,967 --> 00:12:08,223
‫- ولكنني لست الفتاة المناسبة لسماع هذا.
‫- في الواقع، لا أريد ذلك.

150
00:12:09,558 --> 00:12:15,439
‫مررت بإحساس الخائنة المذنبة
‫المنتحبة المعذبة من قبل، وهو مزعج.

151
00:12:15,522 --> 00:12:21,195
‫ما حدث قد حدث. ولم أعد مهتمة
‫بالجلوس وتحليل كل شيء أفعله.

152
00:12:22,613 --> 00:12:24,198
‫أحييك.

153
00:12:24,281 --> 00:12:27,826
‫كان هذا خطاباً ممتازاً.

154
00:12:29,119 --> 00:12:34,124
‫أنا جادة. يكاد يكون بروعة خطاب
‫"بيل بولمان" عن الحرية في عيد الاستقلال.

155
00:12:34,708 --> 00:12:40,005
‫تباً لـ"بيل بولمان" ووجهه الغبي المتكلف
‫وشفتيه الرفيعتين.

156
00:12:49,514 --> 00:12:54,144
‫أراك! أجل، اهرب أيها الأرنب!

157
00:12:58,899 --> 00:13:03,487
‫يا إلهي. ركزي على هذا الخط.
‫أنت قادرة على هذا.

158
00:13:03,570 --> 00:13:05,364
‫أنت بطلة.

159
00:13:09,326 --> 00:13:13,705
‫مرحباً.
‫أظن أن لدي شيئاً لمساعدتك.

160
00:13:14,164 --> 00:13:16,792
‫- هذا رائع.
‫- أتظنين هذا؟

161
00:13:16,875 --> 00:13:20,295
‫أعني كنت آمل أن يكون هذا رأيك
‫ولكنني لم أكن واثقة.

162
00:13:20,379 --> 00:13:24,466
‫هذا رأيي. هذا رأيي حقاً.

163
00:13:25,592 --> 00:13:29,263
‫- هلا تذكرينني عما نتحدث.
‫- عجزك عن الكتابة.

164
00:13:30,430 --> 00:13:33,600
‫كتبت هذا من أجلك.

165
00:13:38,855 --> 00:13:42,859
‫ربما من الأفضل
‫أن تقرئيه بصوت مرتفع

166
00:13:42,943 --> 00:13:46,154
‫بحيث تتمكنين من سماع الإيقاع.

167
00:13:52,452 --> 00:13:57,457
‫"إليك بعض الأفكار من أجل سلستك،
‫فأنا أعلم أنك تتلقين الكثير من الأسئلة."

168
00:13:59,835 --> 00:14:04,589
‫"أعرف أنك تشعرين بأنك مضغوطة،
‫وقد يكون السبب هو أنك مكبوتة."

169
00:14:07,009 --> 00:14:10,887
‫"اسمحي لي أن أقترح أن تشبعي جمهورك

170
00:14:10,971 --> 00:14:15,684
‫بالمزيد من الأحداث التي تقع بين النساء.
‫هذا ليس أمراً صعباً."

171
00:14:19,021 --> 00:14:23,191
‫- هذه ليست...
‫- ليست قافية صرفة، أعلم.

172
00:14:23,275 --> 00:14:25,944
‫هناك المزيد، أكملي.

173
00:14:27,613 --> 00:14:30,032
‫"لماذا لا تدعينني أساعدك؟

174
00:14:30,115 --> 00:14:35,954
‫- لعلك لاحظت أنني مؤهلة."
‫- أجل، قافية ناقصة أخرى.

175
00:14:36,038 --> 00:14:41,460
‫- أكملي.
‫- "إن احتجت لإجراء بحث عن الممارسات

176
00:14:41,543 --> 00:14:46,590
‫فسأسعد بالانضمام إليك
‫لأنه لدي ميول مثلية."

177
00:14:46,840 --> 00:14:49,426
‫لست مضطرة لأن تقولي أي شيء.

178
00:14:49,968 --> 00:14:55,015
‫أرجوك ألا تفعلي.
‫سيكون هذا كثيراً علي.

179
00:14:56,600 --> 00:15:02,147
‫سأكون في خزانة لوازم النظافة الليلة
‫بعد العشاء.

180
00:15:02,898 --> 00:15:05,275
‫آمل أن تأتي لمقابلتي.

181
00:15:26,088 --> 00:15:31,760
‫ذات مرة، كنت أنا وأختي في مطعم
‫سيارات، وحين توقفنا أمام نافذة الطلبات

182
00:15:31,843 --> 00:15:36,306
‫بدأت تضحك فحسب.
‫بدون سبب حقيقي، كانت عاجزة عن التوقف

183
00:15:36,390 --> 00:15:41,645
‫ومن ثم بدأت أنا أضحك،
‫وأظن أننا ظللنا هناك خمس دقائق كاملة

184
00:15:41,728 --> 00:15:46,400
‫وكان ذلك الصوت يقول مراراً وتكراراً،
‫"مرحباً، أأنت مستعد للطلب؟"

185
00:15:48,068 --> 00:15:53,657
‫لم أقصد أن أضحك من "ليان"، ولكنني
‫تخيلت شكل طائفة الـ"آميش" في ذهني

186
00:15:53,740 --> 00:15:56,910
‫وهو أمر وراثي.

187
00:15:56,993 --> 00:15:59,121
‫الضحك الوراثي عند التوتر،
‫لا أستطيع التحكم بهذا.

188
00:15:59,204 --> 00:16:01,790
‫- هل أخبرتها بهذا؟
‫- كلا.

189
00:16:02,207 --> 00:16:05,460
‫الأرجح أنني كنت سأقولها بشكل خاطىء
‫في جميع الأحوال.

190
00:16:05,711 --> 00:16:09,297
‫- يبدو أنني لا أقول الشيء الصحيح أبداً.
‫- وأنت عالقة في تلك الدائرة المفرغة

191
00:16:09,381 --> 00:16:13,093
‫حيث تشعرين أنه لا أحد يحبك، فتبدئين
‫في الاجتهاد في المحاولة أكثر من اللازم

192
00:16:13,176 --> 00:16:15,220
‫وكل ما يفعله هذا هو أنه يجعلك أقل
‫قابلية للحب.

193
00:16:15,303 --> 00:16:20,142
‫هل ستقولين لي الآن أن آخذ
‫عقاقير الاكتئاب وأكف عن الانتحاب؟

194
00:16:20,475 --> 00:16:22,978
‫"بروك"، أنت في السجن.

195
00:16:23,061 --> 00:16:28,150
‫لا يسعني أن أتخيل توقيتاً طبيعياً أكثر
‫لتشعري فيه بالاكتئاب. رد فعلك في محله.

196
00:16:28,358 --> 00:16:33,697
‫- لم عسانا نعالج هذا بالعقاقير؟
‫- لأنني أشعر بإحساس فظيع جداً.

197
00:16:35,073 --> 00:16:37,325
‫- أنا وحيدة جداً.
‫- الآن أنا معك.

198
00:16:37,409 --> 00:16:39,411
‫يمكنك أن تأتي إلى هنا
‫والتحدث معي كل يوم.

199
00:16:39,494 --> 00:16:42,080
‫لا أقصد الإساءة ولكن هذا سخيف جداً.

200
00:16:42,164 --> 00:16:46,793
‫وكأنني تلك الطفلة التي تتناول غداءها مع
‫المعلمة لأنه لا أحد آخر يريد الأكل معها.

201
00:16:46,877 --> 00:16:52,883
‫أو لعلك تجدين صعوبة في تكوين الصداقات
‫لأنك مختلفة عن النساء الموجودات هنا.

202
00:16:53,175 --> 00:16:56,178
‫ولعل هذا ليس شيئاً سيئاً.

203
00:17:06,521 --> 00:17:08,815
‫لديها ستة أصابع في قدمها اليمنى.

204
00:17:10,734 --> 00:17:12,986
‫وقد عاشت في حافلة مواصلات عامة
‫لمدة عام.

205
00:17:17,032 --> 00:17:20,660
‫والدتها لا تؤمن بعيد الميلاد الـ13،
‫من ثم اضطرت لأن تفوته.

206
00:17:20,744 --> 00:17:23,079
‫العبارة رقم ثلاثة كذبة.

207
00:17:23,830 --> 00:17:26,041
‫مستحيل! لا يمكن أن تكون لها
‫ستة أصابع في قدمها!

208
00:17:26,124 --> 00:17:29,503
‫بلى، رأيت هذا ذات مرة.
‫إنه شيء بارز صغير.

209
00:17:29,586 --> 00:17:34,508
‫هذا مقزز. ولكن أم من مجنونة بما يكفي
‫لتجعلها تفوت أحد أعياد ميلادها؟

210
00:17:34,591 --> 00:17:37,928
‫ولكن هل رأيتن "بلانكا" وهي تمر
‫بأحد أيامها السيئة؟ الجنون يجري في دمها.

211
00:17:38,011 --> 00:17:41,515
‫بربكن، ألن تختار أي منكن عبارة الحافلة
‫لأن هذا أمر طبيعي بالنسبة للجميع؟

212
00:17:41,598 --> 00:17:43,892
‫- أجل.
‫- أجل.

213
00:17:45,310 --> 00:17:47,896
‫- ماذا تدبر "ريد"؟
‫- لا أعرف.

214
00:17:47,979 --> 00:17:52,025
‫أنا أشغل نفسي كما يجب أن تفعلن كلكن.

215
00:17:52,108 --> 00:17:54,778
‫لم أعد قادرة على سماع هذه الثرثرة
‫التي تشبه سقسقة الدجاج!

216
00:17:54,861 --> 00:17:58,031
‫ولكن كيف نشغل أنفسنا إن كان الإلقاء
‫بأكياس الروث هذه في الماء المغلي

217
00:17:58,114 --> 00:18:01,993
‫- يستغرق عشر دقائق فقط؟
‫- يا للهول! خضراوات طازجة!

218
00:18:02,077 --> 00:18:04,246
‫لا تقربنها.

219
00:18:06,331 --> 00:18:08,708
‫الغاية يا فتيات.

220
00:18:09,209 --> 00:18:12,170
‫على كل امرأة أن تجد غايتها.

221
00:18:13,171 --> 00:18:16,633
‫رائع، ماذا أحضرت؟ انظري إلى هذا!

222
00:18:36,736 --> 00:18:41,533
‫بشرتك على ما يبدو ستكون ناعمة جداً.

223
00:18:41,825 --> 00:18:45,370
‫مثل ثمرة الدراق أو بطن خنزير صغير.

224
00:18:46,746 --> 00:18:50,208
‫أتطلع لأن أضع يدي عليها

225
00:18:50,584 --> 00:18:53,378
‫ولأن أستنشق رائحة شعرك.

226
00:18:54,796 --> 00:19:00,635
‫في أحلامي،
‫تكون رائحته مثل خبز الزنجبيل الطازج

227
00:19:00,719 --> 00:19:05,682
‫والأرز باللبن الذي تعده أمي،
‫وقد امتزجا معاً.

228
00:19:07,559 --> 00:19:10,061
‫يا له من مزيج!

229
00:19:11,479 --> 00:19:15,066
‫كان يعرف أنه معاقب،
‫وإذا بي أجده مختبئاً في خزانته

230
00:19:15,150 --> 00:19:17,777
‫ومعه هاتف يبعث منه الرسائل النصية
‫لفتاة ما.

231
00:19:18,111 --> 00:19:20,655
‫هاتفه الذي كان داخل جارور مكتبي
‫المغلق بالمفتاح.

232
00:19:20,739 --> 00:19:24,993
‫- هل كسرت مكتب أمك؟
‫- لا تستطيع أن تأخذ متعلقاتي. إنها ملكي.

233
00:19:25,160 --> 00:19:27,245
‫أترى هذا؟

234
00:19:27,787 --> 00:19:30,540
‫لا شيء ملكك.

235
00:19:31,082 --> 00:19:33,835
‫أنت تعيش على فضلي.

236
00:19:33,960 --> 00:19:36,504
‫"مايكل"، انظر إلي.

237
00:19:36,588 --> 00:19:39,633
‫سلوكك هذا غير مقبول.

238
00:19:39,716 --> 00:19:44,137
‫لا أعرف ماذا يحدث لك،
‫ولكن عليك أن تتعقل فوراً.

239
00:19:44,220 --> 00:19:47,807
‫- أنت لا تفهم.
‫- ما الذي لا أفهمه؟ قل لي.

240
00:19:47,891 --> 00:19:50,226
‫- عليك أن تتوقف.
‫- عم أتوقف؟

241
00:19:50,310 --> 00:19:52,604
‫التظاهر بأنك تهتم.

242
00:19:52,687 --> 00:19:55,607
‫- "مايكل"، أنا أريد فقط...
‫- لا يهمني ماذا تريد.

243
00:19:56,024 --> 00:19:59,778
‫- "مايكل"، عد إلى هنا الآن.
‫- ماذا ستفعل حيال هذا؟

244
00:20:11,581 --> 00:20:14,125
‫- هل أنت منشغلة بشيء ما يا عزيزتي؟
‫- سأقتلها.

245
00:20:14,209 --> 00:20:16,795
‫- لابد أن تكوني أكثر تحديداً من ذلك.
‫- "صوفيا".

246
00:20:16,878 --> 00:20:20,924
‫إنها جالسة هناك في زيارة لطيفة مع ابنها،
‫بينما أنا هنا وماذا أفعل؟

247
00:20:21,007 --> 00:20:25,095
‫لا أفعل شيئاً وأحاول أن أشغل نفسي
‫وأتجاهل أنها حرمتني من ابني

248
00:20:25,178 --> 00:20:28,723
‫رغم أنه لم يفعل شيئاً أصلاً.
‫هل أخبرتك بهذا؟

249
00:20:28,807 --> 00:20:32,727
‫تحدثت معه. قال إن "مايكل"
‫هو من فعل كل هذا، ذلك الأحمق!

250
00:20:32,811 --> 00:20:35,605
‫هو وحده فعل هذا.
‫أما "بيني" فقد هرب.

251
00:20:35,689 --> 00:20:39,317
‫"بيني" هرب بمجرد أن رآهما
‫وقد بدآ يتشاجران.

252
00:20:39,401 --> 00:20:42,779
‫لقد قلت لي هذا مرة أو مرتين
‫أو 15 مرة، أجل.

253
00:20:42,862 --> 00:20:44,948
‫أنا...

254
00:20:45,991 --> 00:20:51,162
‫- أنا أفتقده، أفتقدهم كلهم.
‫- أعلم.

255
00:20:56,251 --> 00:20:59,337
‫- أتريدين بعضاً من أولادي؟
‫- أنت غبية جداً.

256
00:21:01,423 --> 00:21:03,466
‫أي حارس هو مرة أخرى؟

257
00:21:03,550 --> 00:21:07,345
‫الحارس الوسيم صاحب اللحية الصغيرة
‫غير المنتظمة.

258
00:21:08,680 --> 00:21:11,307
‫ما زلت مصرة على أنك ستكونين
‫سحاقية جيدة.

259
00:21:11,516 --> 00:21:15,437
‫بربك، الغوص في كل شعر الوجه هذا،
‫هذا لا يختلف عن المهبل.

260
00:21:15,770 --> 00:21:19,357
‫أولاً، هذا مقزز جداً. رباه!

261
00:21:20,108 --> 00:21:24,529
‫وثانياً، أنا معجبة به حقاً،
‫ليس السبب هو الكعك المحلى.

262
00:21:25,155 --> 00:21:29,701
‫نحن نتحدث في مواضيع...
‫مواضيع عميقة.

263
00:21:29,909 --> 00:21:33,288
‫ربما يمكنك في المرة القادمة أن تلعقي
‫قضيبه وتحصلي لنا على كعكة بوظة.

264
00:21:33,371 --> 00:21:38,460
‫بربك، تعلمين أنها ستذوب قبل أن
‫تصل إلى هنا، لذا هذه ليست فكرة جيدة!

265
00:21:52,265 --> 00:21:54,434
‫هل معك سيجارة زائدة عن حاجتك؟

266
00:22:20,293 --> 00:22:23,755
‫مرحباً يا "دوغيت"،
‫أتودين أن تأتي معي؟

267
00:22:24,005 --> 00:22:28,384
‫قلت لك إنني لا أقبل غير بطاقات الـ"فيزا"
‫والـ"ماستركارد" وشراب الـ"ماونتن ديو".

268
00:22:28,468 --> 00:22:34,474
‫تباً. أيمكنك أن تضعي لي خطة تقسيط؟
‫سأحضر لك ما تريدين غداً، أقسم لك.

269
00:22:36,518 --> 00:22:39,145
‫تبدين مثيرة في هذه التنورة.

270
00:23:04,879 --> 00:23:07,841
‫تباً! لقد عضني أو لدغني شيء ما!

271
00:23:07,924 --> 00:23:10,927
‫- بربك، عودي إلى هنا.
‫- أبعد يديك اللعينتين عني!

272
00:23:11,010 --> 00:23:13,388
‫- بربك، لا تفعلي هذا.
‫- اصمت بحق السماء!

273
00:23:13,471 --> 00:23:16,224
‫- لقد أصبت للتو بلدغة أو عضة!
‫- كنت على وشك القذف يا "تيف"!

274
00:23:16,307 --> 00:23:19,644
‫- تباً لك أنت وشهوتك المكبوتة!
‫- أستتركينني قبل أن أفرغ؟

275
00:23:19,727 --> 00:23:21,938
‫أشعر بالألم!

276
00:23:31,197 --> 00:23:33,074
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا.

277
00:23:33,157 --> 00:23:36,452
‫أظن أنني أصبت بلدغة من عنكبوت أو نحلة.

278
00:23:38,746 --> 00:23:40,748
‫- لحظة.
‫- أجل.

279
00:23:48,423 --> 00:23:50,592
‫فلنلق نظرة.

280
00:23:52,635 --> 00:23:56,180
‫- هل أنت مثلي أو ما إلى ذلك؟
‫- كلا.

281
00:23:56,264 --> 00:23:58,474
‫عائلتي تذهب كثيراً في رحلات تخييم.

282
00:23:58,641 --> 00:24:02,145
‫هل التهيؤ للطوارىء
‫لا يدل على الرجولة هنا؟

283
00:24:04,063 --> 00:24:06,858
‫كلا،
‫ولكنني لا أنصحك بأن تنشر هذا الأمر.

284
00:24:07,650 --> 00:24:11,029
‫- إذن هل انتقلتم إلى هنا حديثاً؟
‫- أجل.

285
00:24:11,613 --> 00:24:13,990
‫أبي يعمل في المنجم.

286
00:24:14,073 --> 00:24:17,452
‫إلى أن يفصل لأنه سكير
‫وننتقل إلى مكان آخر.

287
00:24:17,660 --> 00:24:21,372
‫أجل، ولكن لا داعي لأن تحمل هم هذا هنا
‫لأن الجميع سكارى.

288
00:24:24,334 --> 00:24:28,338
‫هاك. لقد ضمدت إصابتك.

289
00:24:28,922 --> 00:24:32,008
‫- شكراً.
‫- أنا "نيثان".

290
00:24:33,134 --> 00:24:36,512
‫أتريدين أن نخرج معاً في وقت ما؟

291
00:24:36,888 --> 00:24:39,432
‫يمكننا أن نذهب لمشاهدة فيلم
‫أو ما إلى ذلك.

292
00:24:40,099 --> 00:24:42,518
‫وماذا علي أن أفعل؟

293
00:24:45,229 --> 00:24:47,565
‫أن تكوني رفيقتي.

294
00:24:50,193 --> 00:24:51,945
‫حسناً.

295
00:24:52,028 --> 00:24:55,490
‫- حسناً. إلى اللقاء.
‫- توقف.

296
00:25:14,634 --> 00:25:17,220
‫مرحباً أيتها الإنسانة
‫صاحبة الشعر المجعد.

297
00:25:17,303 --> 00:25:20,974
‫- مرحباً.
‫- أنت يهودية، أليس كذلك؟

298
00:25:21,057 --> 00:25:25,853
‫- بل كوبية.
‫- تباً. حقاً؟

299
00:25:30,358 --> 00:25:33,319
‫كوب فواكه إضافي لك يا "نورما".

300
00:25:38,157 --> 00:25:40,660
‫أين كنت اليوم بحق السماء؟

301
00:25:41,077 --> 00:25:45,623
‫أهذا سؤال حقيقي؟
‫أتريدينني حقاً أن ألقي دعابة السجن؟

302
00:25:45,707 --> 00:25:50,086
‫- تم الحكم على "جودي كينغ" صباح اليوم.
‫- تباً!

303
00:25:50,837 --> 00:25:54,007
‫- آسفة.
‫- لماذا ليس مسموحاً لك بالكلام؟

304
00:25:54,132 --> 00:25:57,760
‫هدفنا هو ألا نساهم في الضوضاء.

305
00:25:57,844 --> 00:26:00,138
‫لا تحسبي أنني مجنونة أو ما إلى ذلك.

306
00:26:00,221 --> 00:26:04,142
‫ولكن هذا يشعرني بالهدوء نوعاً ما

307
00:26:04,475 --> 00:26:06,894
‫فلا أشعر أن الجدران تنغلق علي.

308
00:26:06,978 --> 00:26:11,566
‫- أستطيع أن أتنفس.
‫- لم أسمع أي شيء مما قلته الآن.

309
00:26:11,649 --> 00:26:14,360
‫ولكن صديقتك مذنبة،
‫والأرجح أنها ستأتي إلى سجن "ليتشفيلد".

310
00:26:14,444 --> 00:26:19,198
‫- سيعلنون عن هذا غداً!
‫- "جودي كينغ" ستأتي إلى هنا؟

311
00:26:19,282 --> 00:26:21,617
‫هذا ما قلته للتو!

312
00:26:21,909 --> 00:26:25,163
‫إلا إذا كان صوتي المرتفع يفوق تحملك.

313
00:26:29,792 --> 00:26:33,963
‫مرحباً،
‫هل تعلم أننا لم نعد مسجلين في نقابة؟

314
00:26:34,881 --> 00:26:37,425
‫- آسف، ماذا؟
‫- بربك، هذا جدي.

315
00:26:37,508 --> 00:26:41,054
‫اتصلت بمندوبتنا في النقابة صباح اليوم
‫كي أسأل عن خطة تأميني الصحي

316
00:26:41,137 --> 00:26:44,140
‫فقالت إننا لم نعد مسجلين في النقابة
‫منذ تولت شركة "إم سي سي" الإدارة.

317
00:26:44,223 --> 00:26:47,935
‫- سفلة!
‫- سأكرر، لا يمهني هذا مطلقاً.

318
00:26:48,019 --> 00:26:52,315
‫حتى لو لم يكن لديك أولاد تعولهم،
‫لا يمكنك أن تقول لي إن النقود لا تهمك.

319
00:26:52,398 --> 00:26:57,820
‫حدث شيء جنوني. منذ حوالي شهرين،
‫جاء إلى بيتي رجل يرتدي حلة أنيقة

320
00:26:57,904 --> 00:27:00,031
‫وقال إن بيتي مبني على أرض عالية القيمة.

321
00:27:00,114 --> 00:27:03,117
‫تبين لهم أن هناك بعض آبار النفط
‫أو ما إلى ذلك تحت بيتي مباشرةً.

322
00:27:03,201 --> 00:27:06,579
‫سألني إن كنت أمانع في أن يأتوا ويحفروا،
‫وقال إنهم سيعوضونني عن هذا

323
00:27:06,662 --> 00:27:08,831
‫فقلت "بالتأكيد، لا يهمني."

324
00:27:08,915 --> 00:27:13,419
‫والآن وبشكل مفاجىء، بدأت تصل تلك الشيكات
‫الحكومية إلى صندوق بريدي كل أسبوع.

325
00:27:13,503 --> 00:27:17,340
‫- لذا أحوالي جيدة.
‫- أتعلم؟ قال لي ابن عمي

326
00:27:17,423 --> 00:27:21,260
‫إنه اشترى الهيروين
‫من صهرك منذ بضعة أسابيع.

327
00:27:22,011 --> 00:27:24,472
‫أنت لا تعرف شيئاً عن هذا،
‫أليس كذلك؟

328
00:27:29,685 --> 00:27:33,689
‫- لقبي هو "غينسبرغ" بحق السماء.
‫- وبعد؟

329
00:27:33,773 --> 00:27:37,777
‫- اسمي العبري هو "شاينا مالكا".
‫- "شاينا مالكا"؟

330
00:27:37,860 --> 00:27:40,655
‫أقيمت شعائر بلوغي في معبد
‫"بيت إسرائيل". وفي الحفل

331
00:27:40,738 --> 00:27:44,575
‫غنيت نشيد "رياح تحت جناحي"
‫حيث كانت هناك أوركسترا كاملة تعزف خلفي.

332
00:27:44,659 --> 00:27:47,161
‫- لقد أبهرت الجميع بالمناسبة.
‫- ولكن مهلاً يا عزيزتي.

333
00:27:47,245 --> 00:27:51,999
‫شعرك أشقر وعيناك زرقاوان،
‫أتفهمين قصدي؟

334
00:27:52,083 --> 00:27:54,752
‫هذه التركيبة لا تظهر كثيراً
‫في سلالتكم وفقاً لما سمعته.

335
00:27:54,836 --> 00:27:58,673
‫حسناً، يبدو أنك خبيرة بالفعل.
‫حسناً، سأجلس إلى مائدة أخرى.

336
00:27:58,756 --> 00:28:02,385
‫كلا، اجلسي! أنا أقيمك فحسب.
‫أتفهمين قصدي؟

337
00:28:02,468 --> 00:28:05,471
‫أنا أعرض جزءاً كبيراً من رصيدي في مخزن
‫المؤن مقابل معلومات عن اليهودية

338
00:28:05,555 --> 00:28:09,851
‫لذا يجب أن أتأكد أنني سأحصل على شيء
‫بقيمة ما سأقدمه. والآن اهدئي بحق السماء.

339
00:28:10,059 --> 00:28:13,020
‫السؤال التالي. ما تهمتك؟

340
00:28:14,605 --> 00:28:18,526
‫- غسيل الأموال.
‫- حسناً. الآن بدأنا نتحدث.

341
00:28:38,337 --> 00:28:43,301
‫- كيف حالك يا عزيزي؟
‫- تسرني رؤيتك يا أمي.

342
00:28:44,302 --> 00:28:47,430
‫تبدو شاحباً جداً يا عزيزي،
‫هل أنت بخير؟

343
00:28:48,514 --> 00:28:51,100
‫أمي، لم تجب رسائلي.

344
00:28:51,642 --> 00:28:55,438
‫أنا أكتب لها كل يوم
‫وأقول لها كم أحبها.

345
00:28:55,730 --> 00:28:58,357
‫أكتب قائمات أسماء من أجل الطفل.

346
00:28:58,441 --> 00:29:01,986
‫وأؤلف قصصاً قصيرة
‫حول مستقبل علاقتنا.

347
00:29:02,069 --> 00:29:04,989
‫وأذكرها بعشاق آخرين فرقت بينهم الظروف
‫على مدار التاريخ

348
00:29:05,072 --> 00:29:07,450
‫ولكنهم تجاوزوا عقبات كبيرة جداً
‫ليكونوا معاً.

349
00:29:07,533 --> 00:29:12,371
‫"روميو" و"جولييت"، "لوليتا" والعجوز،
‫"سوزان ساراندون" و"تيم روبينز".

350
00:29:12,455 --> 00:29:14,790
‫عزيزي.
‫لم يلتئم شمل أي من هؤلاء العشاق.

351
00:29:14,874 --> 00:29:17,293
‫أنا أحبها يا أمي.

352
00:29:18,419 --> 00:29:20,796
‫- أحبها.
‫- أعلم أنك تحبها.

353
00:29:20,880 --> 00:29:24,842
‫لم أكن مغتصباً معها.

354
00:29:25,301 --> 00:29:27,512
‫لقد تطارحنا الغرام.

355
00:29:27,762 --> 00:29:31,098
‫"حارس" و"سجينة"،
‫إنهما مجرد كلمتين.

356
00:29:31,432 --> 00:29:35,394
‫- يجب أن أخرج من هنا وأسترد أسرتي!
‫- "جورج".

357
00:29:35,478 --> 00:29:39,440
‫أنت محقة. أنا آسف.

358
00:29:39,982 --> 00:29:43,486
‫أنا أتحدث عن نفسي كالعادة،
‫أليس كذلك؟

359
00:29:43,611 --> 00:29:45,738
‫كيف حالك؟

360
00:29:45,821 --> 00:29:49,283
‫"جورج"، لدي خبر صعب عليك

361
00:29:49,367 --> 00:29:54,038
‫وأريدك أن تعدني
‫بأنك ستأخذ نفساً عميقاً

362
00:29:54,121 --> 00:29:57,667
‫وتحاول أن تصدر رد فعل مناسباً
‫كما كنا نتمرن دوماً.

363
00:29:57,750 --> 00:30:00,670
‫- يا إلهي! أنت مريضة!
‫- مفهوم؟

364
00:30:00,753 --> 00:30:03,881
‫أنت مصابة بالسرطان، سرطان الثدي،
‫هل وصل إلى المعدة؟ تباً!

365
00:30:03,965 --> 00:30:06,842
‫كلا، كلا يا "جورج"...

366
00:30:06,926 --> 00:30:10,429
‫كلا، أنا بصحة جيدة،
‫اهدأ من فضلك يا عزيزي.

367
00:30:10,513 --> 00:30:13,266
‫لا بأس، خذ أنفاساً عميقة.

368
00:30:14,850 --> 00:30:18,396
‫أنت بصحة جيدة، هذا جيد.

369
00:30:21,649 --> 00:30:24,026
‫الطفل ليس منك.

370
00:30:25,778 --> 00:30:28,281
‫- ماذا؟
‫- طفل "دايانارا" ليس منك.

371
00:30:28,364 --> 00:30:31,617
‫أنا آسفة جداً يا عزيزي.

372
00:30:32,577 --> 00:30:37,790
‫- لا أفهم.
‫- ذهبت لرؤيتها. ظننت...

373
00:30:38,082 --> 00:30:41,836
‫لا أعلم ماذا ظننت. ظننت أنني أستطيع
‫أن أقدم لك مستقبلاً واعداً

374
00:30:41,919 --> 00:30:46,257
‫أو أنني أستطيع أن أرعى طفلك
‫إلى أن تستطيع أنت.

375
00:30:47,300 --> 00:30:49,760
‫- ولكنه طفلي.
‫- كلا يا عزيزي.

376
00:30:49,844 --> 00:30:53,514
‫- لقد قالت لي ذلك بنفسها.
‫- لقد تطارحنا الغرام.

377
00:30:53,598 --> 00:30:57,685
‫- أجل، ولكن يبدو أنك لم تكن الوحيد.
‫- كلا.

378
00:30:58,394 --> 00:31:00,229
‫هذا الطفل طفلي.

379
00:31:00,313 --> 00:31:02,231
‫سأصير أباً.

380
00:31:02,315 --> 00:31:05,067
‫سأخرج من هنا وسأكون أفضل أب
‫قد يرغب فيه أي أحد.

381
00:31:05,151 --> 00:31:07,737
‫"جورج"، لماذا لا تركز
‫على الجانب الإيجابي؟

382
00:31:07,820 --> 00:31:10,531
‫لو لم يكن طفلك فقد نتمكن من إخراجك
‫من هنا أسرع بكثير...

383
00:31:10,615 --> 00:31:16,370
‫تلك المرأة والطفل الذي تحمله هما الشيئان
‫الوحيدان اللذان يبقيانني على قيد الحياة.

384
00:31:20,291 --> 00:31:25,755
‫سيغيران حياتي يا أمي. سيحولانني
‫إلى الرجل الذي لطالما عرفت أنه بداخلي.

385
00:31:26,839 --> 00:31:29,175
‫الرجل الذي قلت أنت إنه بداخلي.

386
00:31:34,722 --> 00:31:37,683
‫حسناً يا عزيزي. حسناً.

387
00:31:39,435 --> 00:31:42,271
‫كانت له عينان صغيرتان لامعتان

388
00:31:42,355 --> 00:31:47,151
‫وكأنهما ملصقتان
‫بالصمغ في وجهه كالكوالا.

389
00:31:47,234 --> 00:31:50,696
‫ظننت أنني أستطيع تجاوز هذا
‫في المرات القليلة الأولى.

390
00:31:50,780 --> 00:31:55,451
‫- دببة الكوالا مخيفة بالفعل.
‫- على أية حال، حذفته من قائمة زواري

391
00:31:55,534 --> 00:32:00,289
‫- بعد ما حدث اليوم.
‫- أنت عاهرة حقيقية.

392
00:32:00,539 --> 00:32:03,751
‫"سوزان"، هذا ليس لطيفاً.

393
00:32:03,834 --> 00:32:06,879
‫ولكنك تبدين على درجة عالية من الخبرة.

394
00:32:06,962 --> 00:32:12,510
‫أجل، أظن أنني كذلك بطريقة ما ولكن...

395
00:32:12,593 --> 00:32:15,388
‫ليس لطيفاً أن تقولي لامرأة إنها عاهرة.

396
00:32:15,471 --> 00:32:20,643
‫إذن لماذا تحب الفتيات أن يقول لهن الرجال
‫إنهن عاهرات أثناء الجنس؟

397
00:32:20,893 --> 00:32:24,939
‫أو ساقطات، أو غانيات قذرات
‫يحببن السائل المنوي.

398
00:32:25,022 --> 00:32:30,361
‫- يا إلهي، هذا سؤال معقد.
‫- أجل، هناك أمور لا أفهمها أحياناً.

399
00:32:30,444 --> 00:32:33,155
‫- أعلم.
‫- مثل الجنس.

400
00:32:34,824 --> 00:32:37,201
‫لا أفهم الجنس.

401
00:32:39,912 --> 00:32:42,748
‫- ولكنك تكتبين...
‫- كلا، لقد اختلقت هذا

402
00:32:42,832 --> 00:32:48,129
‫من خيال مخي المتأثر بالأشياء
‫التي قرأتها، هذا ليس حقيقياً.

403
00:32:49,171 --> 00:32:53,300
‫ربما سيصير حقيقياً
‫ولا أظن أنني أستطيع عمل هذا.

404
00:32:53,592 --> 00:32:56,011
‫لا أعرف كيف.

405
00:32:56,929 --> 00:32:59,265
‫هناك فتاة!

406
00:33:00,057 --> 00:33:02,810
‫- عزيزتي، ألم...
‫- كلا.

407
00:33:02,893 --> 00:33:04,145
‫- لا شيء؟
‫- كلا.

408
00:33:04,228 --> 00:33:06,439
‫- أبداً؟
‫- كلا.

409
00:33:10,651 --> 00:33:13,696
‫أنا أيضاً كنت خائفة جداً
‫في المرة الأولى.

410
00:33:13,779 --> 00:33:19,034
‫كان عمري 14 عاماً وكنت في قبو
‫في منزل "جوي جيوردانو".

411
00:33:20,453 --> 00:33:26,000
‫اسمعي، المرة الأولى
‫ستكون فوضوية وخرقاء وغريبة.

412
00:33:26,083 --> 00:33:29,795
‫- هذا يحدث للجميع.
‫- ماذا أفعل بيدي؟

413
00:33:31,088 --> 00:33:33,340
‫ضعيهما بداخلها.

414
00:33:34,550 --> 00:33:37,678
‫- الكرنب المسوق؟ حقاً؟
‫- أعلم.

415
00:33:37,762 --> 00:33:40,765
‫ولكنك لا تستطيعين أن تهربي منه
‫هذه الأيام.

416
00:33:42,057 --> 00:33:46,187
‫- والناس يحبونه؟
‫- أجل، إنه دارج أو ما إلى ذلك.

417
00:33:46,270 --> 00:33:51,025
‫أحياناً أسعد بعدم كوني خارج السجن
‫لأن الحياة بالخارج تبدو محيرة جداً.

418
00:33:51,108 --> 00:33:52,902
‫إنها كذلك.

419
00:33:52,985 --> 00:33:54,779
‫أجل.

420
00:33:58,783 --> 00:34:02,620
‫لا أعلم ما رأيك،
‫ولكنني أتوق إلى البوظة.

421
00:34:02,703 --> 00:34:05,164
‫أريد شيئاً جامحاً.

422
00:34:05,289 --> 00:34:09,210
‫ولدينا بعض الوقت قبل أن نضطر للعودة
‫إن كنت تريد التوقف.

423
00:34:11,545 --> 00:34:15,925
‫- أوقفي السيارة.
‫- حسناً.

424
00:34:24,225 --> 00:34:26,435
‫لست مضطرة لهذا.

425
00:34:27,019 --> 00:34:29,480
‫- ماذا؟
‫- أي شيء.

426
00:34:29,563 --> 00:34:31,565
‫لست مضطرة لعمل أي شيء.

427
00:34:31,649 --> 00:34:33,609
‫نحن صديقان الآن.

428
00:34:33,692 --> 00:34:39,281
‫أنت تروقين لي.
‫إن كنت تريدين البوظة، فاطلبي فحسب.

429
00:34:39,615 --> 00:34:42,159
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

430
00:34:43,619 --> 00:34:45,996
‫ما نكهتك المفضلة؟

431
00:34:46,205 --> 00:34:48,958
‫نكهتي المفضلة هي...

432
00:34:49,041 --> 00:34:51,585
‫فدج الشوكولاتة المضاعف.

433
00:34:51,669 --> 00:34:58,133
‫رغم أنني لم أفهم أبداً كيف يمكنك
‫أن تأخذ الشوكولاتة وتضاعفها

434
00:34:58,217 --> 00:35:00,386
‫وبعد ذلك تضع فيها الفدج!

435
00:35:00,469 --> 00:35:03,097
‫هذا شهي جداً،
‫ما نكهتك أنت المفضلة؟

436
00:35:03,180 --> 00:35:07,226
‫- أي شيء عليه فتات الحلوى الملون.
‫- رائع.

437
00:35:07,309 --> 00:35:10,354
‫- أواثقة أنت أنه لدينا وقت؟
‫- لا خوف علينا.

438
00:35:10,688 --> 00:35:12,815
‫- فلنشتر بعض البوظة.
‫- حسناً.

439
00:35:12,898 --> 00:35:17,486
‫- أتحبين هذا أيتها العاهرة القذرة؟
‫- أجل.

440
00:35:21,407 --> 00:35:24,952
‫إنها تصدر أصواتاً مضحكة جداً.
‫لماذا تبتسم؟

441
00:35:25,035 --> 00:35:29,248
‫جزء من السبب هو أن هذه وظيفتها،
‫مثل موظفة الترحيب في متجر "والمارت".

442
00:35:29,331 --> 00:35:32,585
‫وجزء من السبب هو أن هذا يعجبها.

443
00:35:32,835 --> 00:35:34,753
‫لا أفهم.

444
00:35:35,963 --> 00:35:41,468
‫لماذا سيضع فمه على مهبلها؟
‫هذا مقزز جداً!

445
00:35:41,552 --> 00:35:44,847
‫- أخرج هذا الفيلم المنحرف من هنا!
‫- ليس منحرفاً.

446
00:35:44,930 --> 00:35:47,975
‫- بلى.
‫- اسمعي.

447
00:35:48,475 --> 00:35:51,604
‫- قفي.
‫- أين سنذهب؟

448
00:35:53,147 --> 00:35:55,232
‫قفي.

449
00:35:58,152 --> 00:36:00,112
‫أنا واقفة.

450
00:36:05,826 --> 00:36:08,370
‫- تعالي.
‫- حسناً.

451
00:36:35,272 --> 00:36:38,359
‫كلا، لا تفعلي هذا.

452
00:36:38,442 --> 00:36:40,027
‫لم لا؟

453
00:36:40,110 --> 00:36:43,405
‫أنت بطيء جداً، هيا.

454
00:36:58,712 --> 00:37:00,923
‫تبدين جميلة.

455
00:37:02,925 --> 00:37:04,802
‫شكراً.

456
00:37:05,719 --> 00:37:07,513
‫تعالي.

457
00:37:19,817 --> 00:37:21,860
‫تعالي إلى الفراش.

458
00:37:41,839 --> 00:37:44,258
‫ماذا تفعل؟

459
00:37:47,469 --> 00:37:52,057
‫لا أعلم إن كان هذا يعجبني. رباه!

460
00:37:54,018 --> 00:37:57,688
‫أتمارس علي ما تراه
‫في الفيلم الإباحي الآن؟

461
00:37:57,855 --> 00:38:01,483
‫كلا يا سيدتي، أنا أمتعك فحسب.

462
00:38:03,235 --> 00:38:05,654
‫لن أبتسم لك.

463
00:38:07,322 --> 00:38:09,533
‫لست مضطرة للابتسام.

464
00:38:09,616 --> 00:38:11,702
‫ثقي بي فحسب.

465
00:38:16,415 --> 00:38:18,876
‫يا إلهي.

466
00:38:21,295 --> 00:38:24,006
‫أهذا هو الإحساس الذي يكتبون عنه الأغاني؟

467
00:38:24,548 --> 00:38:28,427
‫- استرخي فحسب.
‫- أجل، أنا مسترخية.

468
00:38:32,347 --> 00:38:35,768
‫تباً! أجل.

469
00:38:36,560 --> 00:38:39,521
‫من أنت أيها الرجل السحري؟

470
00:38:43,150 --> 00:38:45,486
‫يا إلهي.

471
00:38:45,819 --> 00:38:49,865
‫- "موريللو"، ما هذا الاسم؟ أهو اسم صقلي؟
‫- لست واثقة.

472
00:38:49,948 --> 00:38:52,701
‫إنه نوع كرز. أعرف هذا.

473
00:38:52,785 --> 00:38:56,246
‫إنه كرز الـ"موريللو"،
‫هل سبق أن سمعت عنه؟

474
00:38:56,455 --> 00:39:00,375
‫كان جدي يقول لي،
‫"(لورنا)، أريد أن أعتصرك

475
00:39:00,459 --> 00:39:03,504
‫حتى ينفد منك عصير الكرز!"

476
00:39:04,338 --> 00:39:07,049
‫هذا مخيف جداً.

477
00:39:08,217 --> 00:39:11,512
‫- كان مخيفاً.
‫- أظن أن كل الأجداد الإيطاليين مخيفون.

478
00:39:11,595 --> 00:39:16,058
‫يحبون قرص الوجنتين والتقبيل
‫وكل ما إلى ذلك.

479
00:39:16,141 --> 00:39:21,480
‫أجل. كنت قد بدأت أظن
‫أن هذه عادة كل الرجال بصراحة.

480
00:39:23,315 --> 00:39:27,986
‫يا إلهي يا "لورنا"،
‫أنت أجمل امرأة رأيتها في حياتي.

481
00:39:28,487 --> 00:39:31,406
‫- كف عن المزاح!
‫- أنا جاد.

482
00:39:31,490 --> 00:39:36,537
‫ولكنني سأنكر أنني قلت هذا أمام أصدقائي،
‫لا أريدهم أن يظنوا أنني ضعيف.

483
00:39:38,205 --> 00:39:40,207
‫- أنا أمزح.
‫- أجل، فهمت.

484
00:39:40,290 --> 00:39:45,462
‫- أنا أمزح معك.
‫- أنت مجنون..."فينس".

485
00:39:45,712 --> 00:39:48,257
‫"فيني"، أيمكنني أن أدعوك "فيني"؟

486
00:39:48,340 --> 00:39:51,760
‫"فيني"،
‫هذا شيء يعجبني جداً فيك.

487
00:39:51,844 --> 00:39:56,098
‫- أنت حساس ولكنك قوي أيضاً.
‫- أجل.

488
00:39:56,682 --> 00:40:00,894
‫هناك شيء في الرجال الذين يرتدون السلاسل
‫الذهبية يشعرني...

489
00:40:01,145 --> 00:40:03,147
‫بأنني محمية.

490
00:40:04,940 --> 00:40:08,652
‫أنا مستعد لأن أحميك دائماً يا "لورنا"،
‫من أي شيء.

491
00:40:13,198 --> 00:40:15,909
‫هناك رجل معين...

492
00:40:16,118 --> 00:40:19,705
‫إنه يقول لي أشياء مخيفة

493
00:40:19,788 --> 00:40:24,376
‫ويرسل لي خطابات فظيعة مقززة

494
00:40:24,459 --> 00:40:28,088
‫يقول لي فيها ماذا يريد أن يفعل بي

495
00:40:28,547 --> 00:40:32,509
‫ويشعرني بأنني لست سيدة محترمة.

496
00:40:33,468 --> 00:40:35,971
‫ما اسمه؟ أين يسكن؟

497
00:40:36,054 --> 00:40:40,142
‫- سأقتل هذا السافل اللعين.
‫- كلا، لا أستطيع.

498
00:40:40,225 --> 00:40:43,520
‫- أعني أنك رقيق جداً.
‫- ما اسمه اللعين يا "لورنا"؟

499
00:40:49,484 --> 00:40:51,570
‫- هل ترتدين سروالك التحتي؟
‫- بالتأكيد.

500
00:40:51,653 --> 00:40:57,326
‫- أشعر بأنني مثيرة تحت زيي الكاكي الآن.
‫- تشعرين بأنك مثيرة لمن؟ "أونيل"؟

501
00:40:58,744 --> 00:41:04,208
‫أشعر أن لدي سراً، وكأننا عضوات
‫في ناد سري لا يعرف عنه أحد.

502
00:41:04,625 --> 00:41:07,336
‫- أشعر بالروعة.
‫- يا إلهي، حين قلت هذا

503
00:41:07,419 --> 00:41:10,088
‫صارت حلمتاي صلبتين جداً.

504
00:41:13,133 --> 00:41:15,010
‫إلى اللقاء.

505
00:41:22,309 --> 00:41:25,562
‫- من أين حصلت على هذه؟
‫- أريني ثدييك وسأخبرك.

506
00:41:25,771 --> 00:41:27,940
‫أنا واحدة منكن.

507
00:41:29,441 --> 00:41:33,320
‫عزيزتي "تشابمان"، شكراً.

508
00:41:33,403 --> 00:41:38,075
‫شكراً على هديتك الرائعة من المواد
‫الجديدة التي سأستثير نفسي بها.

509
00:41:38,158 --> 00:41:41,078
‫هل جعلت الجميع يفعلن هذا؟
‫حتى المسنات؟

510
00:41:41,161 --> 00:41:45,499
‫- ما زال لدي مهبل، أليس كذلك؟
‫- إن كنا كلنا نرتدي السراويل التحتية

511
00:41:45,582 --> 00:41:51,046
‫- فلابد أن "تشابمان" تجني أرباحاً طائلة.
‫- لا أعلم ما يستهوي الشباب هذه الأيام

512
00:41:51,129 --> 00:41:56,802
‫ولكن لا يمكن للناس أن ينفقوا أكثر
‫من دولارين مقابل الملابس التحتية القذرة

513
00:41:56,885 --> 00:41:59,096
‫- أليس كذلك؟
‫- لدي صديقة رأت هذا على الإنترنت

514
00:41:59,179 --> 00:42:01,723
‫بـ70 دولاراً مقابل القطعة.

515
00:42:02,099 --> 00:42:06,311
‫- يا للهول! هذه أموال كثيرة!
‫- أجل.

516
00:42:06,395 --> 00:42:09,523
‫وكل ما نحصل عليه
‫هو أكياس مكسبات النكهة؟

517
00:42:11,817 --> 00:42:13,568
‫كلا.

518
00:43:01,199 --> 00:43:05,662
‫كفاكن توتراً، هذا حقنا.
‫حقنا التي أنعمت "نورما" به علينا

519
00:43:05,746 --> 00:43:08,123
‫مهما قال "كابوتو".

520
00:43:08,373 --> 00:43:10,375
‫"جينا"، هيا.

521
00:43:11,335 --> 00:43:15,881
‫توجد هنا إنسانة متسلطة جداً
‫وأنا منزعجة جداً منها.

522
00:43:16,840 --> 00:43:18,884
‫أتتحدثين عني؟

523
00:43:19,217 --> 00:43:23,263
‫- لم أحسب أنه يفترض بنا أن نصدر رد فعل.
‫- من الواضح أنها تتحدث عني.

524
00:43:23,347 --> 00:43:27,309
‫وهذه هي المشكلة، أليس كذلك؟
‫أعني يفترض بـ"نورما" أن تكون محور هذا

525
00:43:27,392 --> 00:43:30,228
‫- والآن صرت أنت المحور.
‫- لابد أن يبقينا أحد على طريق مهمتنا.

526
00:43:30,312 --> 00:43:33,398
‫- لدينا مهمة؟
‫- لا أحد هنا من أجل مهمة.

527
00:43:33,482 --> 00:43:38,320
‫اسمعي، لسنا بحاجة لأن نصيح بشكوانا
‫أو نطهر أعضاءنا أياً كان معنى هذا.

528
00:43:38,403 --> 00:43:42,824
‫نحن هنا من أجل "نورما"،
‫لأنها تجعلنا نشعر بأننا مرئيات.

529
00:43:45,702 --> 00:43:48,246
‫"نورما" تشعرني بأن لي أهمية.

530
00:43:48,747 --> 00:43:51,375
‫"نورما" هي مخلصتي.

531
00:43:52,250 --> 00:43:54,419
‫"نورما" هي أمي.

532
00:43:54,503 --> 00:43:56,755
‫"نورما" هي جدتي.

533
00:43:56,838 --> 00:44:00,425
‫- "نورما" هي جدة أمي.
‫- "نورما" هي...

534
00:44:01,218 --> 00:44:04,346
‫- كل أقاربي مجتمعون.
‫- "نورما" هي أنا.

535
00:44:04,429 --> 00:44:07,516
‫- تباً.
‫- حسناً يا سيداتي، لقد تم تحذيركن.

536
00:44:07,599 --> 00:44:09,601
‫انتهى الأمر، ستعاقبن بالعمل الآن!

537
00:44:16,817 --> 00:44:19,236
‫لا تقوليها.

538
00:44:19,945 --> 00:44:22,948
‫- ماذا لا أقول؟
‫- أعرف فيما تفكرين.

539
00:44:23,365 --> 00:44:27,911
‫أنا حقاً لم أكن سأقول أي شيء.
‫قررت أن أترفع.

540
00:44:28,787 --> 00:44:32,165
‫قلت لكن. تظن أنها أفضل منا.

541
00:44:32,249 --> 00:44:34,960
‫نحن مختلفات فحسب كما هو واضح.

542
00:44:35,043 --> 00:44:38,797
‫كما هو واضح؟ هذا فيه تكبر.

543
00:44:38,880 --> 00:44:44,553
‫حسناً، من الصعب أن تتجنبن التكبر
‫وأنتن تحتي الآن بالمعنى الحرفي.

544
00:44:46,138 --> 00:44:48,557
‫أنت ساقطة لعينة!

545
00:44:49,307 --> 00:44:52,102
‫أتعلمين؟ لا بأس.

546
00:44:52,519 --> 00:44:54,896
‫قد أكون أفضل منكن بالفعل.

547
00:44:55,105 --> 00:44:57,482
‫ولن أعتذر على هذا.

548
00:45:02,445 --> 00:45:05,657
‫يجب أن تفركن الأوراق هكذا لتكسير
‫بينة السلولوز.

549
00:45:05,740 --> 00:45:09,911
‫أترين كيف يصير الورق داكناً أكثر
‫وأقل دهنية؟ هذا ما تسعين إليه.

550
00:45:09,995 --> 00:45:13,039
‫تباً، إن كنت تقدمين جلسات التدليك مجاناً
‫فسآخذ واحدة.

551
00:45:13,748 --> 00:45:18,545
‫سنضع هذا جانباً من أجل العشاء.
‫والآن، طبق الـ"راتاتوي".

552
00:45:18,837 --> 00:45:21,923
‫- مثل فيلم الجرذ؟
‫- أتقصدين فيلم "شارلوتس ويب"؟

553
00:45:22,007 --> 00:45:26,469
‫- كلا، فيلم "فايفل غوز ويست".
‫- كلا، أظن أنه فيلم "ستيوارت ليتل".

554
00:45:26,928 --> 00:45:28,513
‫- بل هو "أمريكان تيل".
‫- ماذا؟

555
00:45:28,597 --> 00:45:32,434
‫الذي فيه الفأر. الفأر الظريف الصغير
‫الذي يأتي إلى "أمريكا"...

556
00:45:32,851 --> 00:45:37,230
‫- هذه أصغر صينية رأيتها في حياتي.
‫- إنها حديقة صغيرة.

557
00:45:37,314 --> 00:45:40,025
‫فلتأت كل منكن بشوكة طعام.
‫انتبهن، إنه ساخن.

558
00:45:47,657 --> 00:45:50,452
‫- يا إلهي!
‫- أليس شهياً؟

559
00:45:51,661 --> 00:45:53,705
‫- أشعر...
‫- أنك إنسانة.

560
00:45:53,788 --> 00:45:56,124
‫- بالضبط.
‫- لا بأس بهذا بالنسبة لامرأة بيضاء.

561
00:45:56,208 --> 00:45:58,210
‫أفعل ما بوسعي.

562
00:45:58,960 --> 00:46:01,546
‫والآن أظن أنني سأتناول القليل
‫من طبق الـ"راتاتوي" الذي أعددته بيدي.

563
00:46:01,630 --> 00:46:06,801
‫- أريد تذوق هذه التحفة الفنية الصغيرة.
‫- أريد أن أتذوق هذه الحبة الصفراء.

564
00:46:08,887 --> 00:46:11,640
‫مرحباً يا سيدي، كيف حالك؟

565
00:46:11,723 --> 00:46:13,683
‫ادخل يا "كوتس".

566
00:46:17,687 --> 00:46:19,522
‫لا تجلس.

567
00:46:21,233 --> 00:46:23,652
‫أين كنت بالأمس في وقت العد؟

568
00:46:23,860 --> 00:46:26,196
‫كنت ضمن الدورية ولكن "كوالسكي"
‫قال إنه كان ينقصه رجل

569
00:46:26,279 --> 00:46:28,615
‫- في دورية عد الساعة الرابعة مساءً.
‫- في الواقع...

570
00:46:28,698 --> 00:46:31,952
‫ويبدو أنك تغيبت عن الدورية مرتين
‫الأسبوع الماضي أيضاً.

571
00:46:32,327 --> 00:46:36,039
‫أتعلم؟ ما زلت أحاول أن أحفظ الجدول هنا
‫وقد خرجت في مهام بالشاحنة.

572
00:46:36,122 --> 00:46:38,708
‫أتعلم؟ لا أريد أن أسمع حتى

573
00:46:38,792 --> 00:46:41,044
‫أياً كانت الأعذار الواهية
‫التي ستقولها لي.

574
00:46:41,127 --> 00:46:45,382
‫اعتبر نفسك تحت الاختبار
‫بشكل رسمي بدءاً من الآن.

575
00:46:45,465 --> 00:46:47,300
‫حسناً.

576
00:46:50,262 --> 00:46:52,514
‫ما...

577
00:46:52,597 --> 00:46:55,350
‫- ما معنى هذا؟
‫- يعني أن تنتبه لتصرفاتك يا "كوتس"

578
00:46:55,433 --> 00:46:58,061
‫وأن تكف عن ارتكاب الأخطاء
‫وإلا فستفقد عملك.

579
00:46:58,144 --> 00:47:00,146
‫أمرك يا سيدي.

580
00:47:04,776 --> 00:47:09,114
‫- شكراً لأنك وافقت على مقابلتي اليوم.
‫- لم أتوقع أن تعودي.

581
00:47:09,197 --> 00:47:13,451
‫أجل، أشعر أنني ملزمة.

582
00:47:13,535 --> 00:47:16,621
‫لا أفهم لماذا.
‫لا علاقة لك بالأمر.

583
00:47:17,414 --> 00:47:20,041
‫أريد أن أتبنى الطفلة يا "دايا".

584
00:47:22,585 --> 00:47:26,881
‫لماذا؟ لم عساك ترغبين في تبني الطفلة؟
‫أما زلت تريدين هذا؟

585
00:47:28,425 --> 00:47:32,262
‫أنت في السجن، ووالدتك في السجن.

586
00:47:34,556 --> 00:47:39,352
‫لدي حياة ميسورة
‫ولكنها خاوية منذ فترة طويلة جداً.

587
00:47:39,436 --> 00:47:44,733
‫وخصوصاً حين ترك أولادي المنزل.
‫لدي مكان لطفل.

588
00:47:45,317 --> 00:47:48,445
‫لا أرى ما يمنع أن تكون هذه طفلتك.

589
00:47:49,863 --> 00:47:52,782
‫شرط أن يكون هذا شيئاً ما زلت تريدينه.

590
00:47:55,827 --> 00:47:59,205
‫أفهم إن كنت لم تعودي قادرة
‫على إعطائها لي.

591
00:47:59,289 --> 00:48:02,375
‫- "هي"؟
‫- آسفة.

592
00:48:02,459 --> 00:48:07,464
‫أعلم أنك لا تعلمين، ولكن منذ قلت هذا
‫لم أتمكن من التخلص من الفكرة.

593
00:48:08,214 --> 00:48:12,552
‫ستظلين أمها دوماً يا "دايانارا"،
‫ولكنني سأتشرف حقاً

594
00:48:12,635 --> 00:48:15,055
‫بأن أربي ابنتك من أجلك.

595
00:48:34,407 --> 00:48:36,284
‫أجل.

596
00:48:37,869 --> 00:48:40,121
‫من فضلك خذيها.

597
00:48:42,207 --> 00:48:45,502
‫خذيها وقدمي لها أفضل حياة
‫تستطيعين أن تقدميها لها.

598
00:48:47,796 --> 00:48:49,881
‫سأفعل.

599
00:48:51,091 --> 00:48:53,301
‫أعدك.

600
00:48:58,515 --> 00:49:03,019
‫نحن هنا في محكمة وسط المدينة حيث انتهت
‫للتو جلسة النطق بالحكم على "جودي كينغ".

601
00:49:03,103 --> 00:49:05,271
‫ها سنبدأ.

602
00:49:05,772 --> 00:49:10,902
‫- تنحين!
‫- كيف حالك؟

603
00:49:11,861 --> 00:49:13,863
‫- هل فاتنا الحكم؟
‫- أتظنين أن كل هؤلاء النساء

604
00:49:13,947 --> 00:49:18,410
‫سيجلسن في هدوء هنا
‫بعد أن يعلنوا الحكم؟ كلا، لم يفتنا شيء.

605
00:49:19,619 --> 00:49:22,038
‫مسألة "نورما" تفسد إحساسي بالطبيعية.

606
00:49:22,122 --> 00:49:25,250
‫- كلا، الكلمة الصحيحة هي "الطبيعة".
‫- لا أظن أن أياً من الكلمتين صحيح.

607
00:49:25,333 --> 00:49:27,919
‫- "الطبيعية" قطعاً هي الكلمة الصحيحة.
‫- قولي "طبيعي" فحسب!

608
00:49:28,002 --> 00:49:30,922
‫- لماذا لا تبحثان عن الكلمة فحسب؟
‫- لا نستطيع، لا يوجد قاموس.

609
00:49:31,005 --> 00:49:33,883
‫أجل، لذا سأعيش واقعي
‫ولتستمري أنت في حياة واقعك.

610
00:49:33,967 --> 00:49:36,719
‫أفتقدكما.

611
00:49:37,262 --> 00:49:39,681
‫ألديك أية تفاصيل عن السجن الذي
‫سيحبسون "جودي كينغ" فيه يا سيدي؟

612
00:49:39,764 --> 00:49:42,517
‫- سجن "ليتشفيلد!"
‫- سجن "ليتشفيلد!"

613
00:49:42,600 --> 00:49:47,105
‫- توقفن!
‫- نود أن نعرف يا سيدي.

614
00:49:47,188 --> 00:49:50,775
‫السيدة "كينغ" ستقضي مدة عقوبتها
‫في سجن "آلدرسون".

615
00:49:50,859 --> 00:49:53,111
‫- ماذا؟
‫- بربكم!

616
00:49:53,194 --> 00:49:56,364
‫- أتمزحون معي؟
‫- أنا آسفة يا "بي".

617
00:49:56,448 --> 00:49:59,701
‫لا بأس، الأرجح أنها ساقطة متغطرسة
‫في جميع الأحوال.

618
00:49:59,784 --> 00:50:03,830
‫حدثيني أكثر
‫عن نفسك كي تصيري أقل غموضاً

619
00:50:03,913 --> 00:50:07,417
‫فيقل إعجابي بك.

620
00:50:07,500 --> 00:50:11,796
‫- هذا يبدو مجحفاً في حقي.
‫- لماذا انتقلت إلى هنا؟ أين كنت تعيشين؟

621
00:50:11,880 --> 00:50:16,426
‫- وكيف هي عائلتك؟
‫- انتقل أبي إلى هنا من أجل وظيفة

622
00:50:16,509 --> 00:50:19,679
‫في "فيلاديلفيا"، وأنا ابنة وحيدة.

623
00:50:19,762 --> 00:50:23,433
‫وقد عاد والداي إلى موطنهما
‫منذ بضعة أعوام.

624
00:50:23,516 --> 00:50:26,686
‫- أتفتقدينهما؟
‫- أجل.

625
00:50:26,769 --> 00:50:29,772
‫"أجل"؟ أعلم أننا كلنا سحاقيات

626
00:50:29,856 --> 00:50:32,233
‫ولكن أليس الارتباط الآن
‫سابقاً جداً لأوانه؟

627
00:50:32,317 --> 00:50:36,154
‫- اصمتي يا "أليكس".
‫- ماذا؟

628
00:50:36,738 --> 00:50:39,616
‫لا أستطيع أن أستدير في أي اتجاه دون أن
‫أرى أحدث صديقتين حميمتين في "ليتشفيلد".

629
00:50:39,699 --> 00:50:45,079
‫- كنا نتحدث عن عائلة "ستيللا".
‫- أخبرينا من فضلك!

630
00:50:45,163 --> 00:50:47,081
‫- "أليكس"!
‫- بربك.

631
00:50:47,165 --> 00:50:49,501
‫أنا فقط أحاول أن أقضي الوقت
‫مع صديقنا الجديد "جاستن بيبر".

632
00:50:49,584 --> 00:50:51,836
‫- أتودين أن نذهب لنتحدث على انفراد؟
‫- أستطيع الانصراف.

633
00:50:51,920 --> 00:50:57,842
‫كلا، أنا التي تعتذر على المقاطعة.
‫سأعطيكما بعض الخصوصية

634
00:50:57,926 --> 00:51:00,595
‫كي تتعرفا على بعضكما أكثر

635
00:51:00,678 --> 00:51:04,516
‫- وتمارسا الجنس.
‫- رباه!

636
00:51:09,771 --> 00:51:13,900
‫أنت أكثر صبراً مني بكثير، كنت سأضع
‫حداً لهذا الهراء منذ شهور لو كنت مكانك.

637
00:51:13,983 --> 00:51:17,612
‫مررنا بالكثير معاً.

638
00:51:17,695 --> 00:51:20,240
‫لا ينبغي أن يفعل الشخص شيئاً
‫من باب الالتزام.

639
00:51:20,323 --> 00:51:22,867
‫إن كنت ستفعلين شيئاً
‫فلتفعليه لأنك تريدينه.

640
00:51:52,730 --> 00:51:55,483
‫- إلام تنظرين بحق السماء؟
‫- لا شيء.

641
00:51:55,817 --> 00:52:00,697
‫- من فضلك، دعيني وشأني فحسب.
‫- أدعك وشأنك؟

642
00:52:00,905 --> 00:52:05,410
‫ماذا؟ أنت تتبعينني في كل مكان هنا

643
00:52:05,493 --> 00:52:08,913
‫وتتعقبين تحركاتي
‫ثم تكذبين في هذا.

644
00:52:08,997 --> 00:52:14,127
‫ولكن أجل، سأدعك وشأنك
‫أيتها الساقطة المجنونة المذهونة.

645
00:52:16,337 --> 00:52:17,922
‫كنت أعلم أنه أرسلك.

646
00:52:22,594 --> 00:52:24,637
‫هذا ليس حمامك.

647
00:52:26,264 --> 00:52:28,641
‫- حمامنا مزدحم.
‫- إذن؟

648
00:52:28,725 --> 00:52:31,185
‫إذن أنا بحاجة إلى مرآة
‫ونحن في دولة حرة.

649
00:52:31,269 --> 00:52:34,147
‫إذن أنت تعيشين في دولة
‫غير التي أعيش فيها.

650
00:52:35,023 --> 00:52:37,900
‫- لا أريد أن أتشاجر معك.
‫- كدت أصدقك!

651
00:52:37,984 --> 00:52:40,361
‫لقد حرمتها من ابنها.

652
00:52:43,197 --> 00:52:46,826
‫بعد إذنك. أريد أن أغسل يدي.

653
00:52:46,909 --> 00:52:50,663
‫- أنت لم تدفعيني للتو.
‫- بلى.

654
00:52:56,169 --> 00:52:59,380
‫كلا، أرجوك، سأخبرك بكل شيء!

655
00:52:59,464 --> 00:53:02,717
‫- لقد تم اختراق وكالة الأمن القومي.
‫- ماذا؟

656
00:53:02,925 --> 00:53:06,179
‫- لا فكرة لديك مع من تعبثين.
‫- حقاً؟

657
00:53:06,262 --> 00:53:09,057
‫ألست أنت التي حرمتني من "بيني"
‫رغم أنه لم يفعل شيئاً؟

658
00:53:09,140 --> 00:53:12,727
‫- أنت تهذين.
‫- أنا أمارس أمومتي.

659
00:53:12,810 --> 00:53:16,898
‫وأنا أم حقيقية شرسة غاضبة، ولكن ما
‫كنت لتعرفي شيئاً عن هذا، أليس كذلك؟

660
00:53:16,981 --> 00:53:21,277
‫كلا، لأن ليس فيك شيء حقيقي.

661
00:53:25,198 --> 00:53:27,033
‫- "غلوريا"، هل أنت بخير؟
‫- يا إلهي، أنا آسفة.

662
00:53:27,116 --> 00:53:28,951
‫ابتعدي عنها بحق السماء!

663
00:53:29,035 --> 00:53:34,248
‫- عم تتكلمين بحق السماء؟
‫- هذا المكان كله مليء بأدوات التنصت.

664
00:53:34,332 --> 00:53:39,545
‫إنهم يجمعون المعلومات عني ويحاولون
‫أن يلفقوا لي تهمة الخيانة العظمى

665
00:53:39,629 --> 00:53:42,173
‫وتهمة الإرهاب.

666
00:53:44,467 --> 00:53:48,763
‫- وكالة الأمن القومي؟
‫- أجل، لذا أرجوك ساعديني.

667
00:53:48,846 --> 00:53:53,267
‫أرجوك، أعلم أنك واحدة منهم.
‫أعرف من أنت.

668
00:53:55,603 --> 00:53:58,981
‫سأعمل معك.

669
00:54:01,234 --> 00:54:02,110
‫تباً.

670
00:54:04,070 --> 00:54:04,946
‫تباً.

671
00:54:25,216 --> 00:54:27,635
‫- هل أنت "كريستوفر"؟
‫- أجل، ماذا يجري؟

672
00:54:27,719 --> 00:54:32,473
‫أتظن أنه من المروءة أن تضايق فتاة لطيفة
‫محترمة أيها السافل المريض؟

673
00:54:32,557 --> 00:54:34,767
‫- أيها النذل!
‫- من أنتم بحق السماء؟

674
00:54:34,851 --> 00:54:38,062
‫- ادخلوا ونالوا من هذا الرجل اللعين!
‫- اخرجوا من بيتي!

675
00:54:38,146 --> 00:54:39,939
‫- أيها الحقير!
‫- النجدة!

676
00:54:45,653 --> 00:54:47,864
‫- كلا، عشر دقائق أخرى.
‫- كلا.

677
00:54:49,824 --> 00:54:52,076
‫عشر دقائق أخرى، أرجوك.

678
00:54:53,953 --> 00:54:56,581
‫قال أبي علي أن أحزم أمتعتي
‫قبل الصباح.

679
00:54:57,457 --> 00:55:00,835
‫هذا المكان سيكون غبياً جداً حين ترحل.

680
00:55:01,085 --> 00:55:03,504
‫- كلا.
‫- بلى.

681
00:55:03,588 --> 00:55:06,758
‫- كم تبعد "وايومينغ"؟
‫- إنها بعيدة.

682
00:55:07,258 --> 00:55:10,553
‫خذني معك. أرجوك.

683
00:55:10,720 --> 00:55:12,889
‫ليتني أستطيع.

684
00:55:25,234 --> 00:55:27,236
‫انتظر، تعال.

685
00:55:32,074 --> 00:55:34,160
‫أحبك.

686
00:55:44,212 --> 00:55:46,380
‫وأنا أيضاً أحبك.

687
00:55:46,714 --> 00:55:50,218
‫وسأعود لآخذك، اتفقنا؟

688
00:55:59,060 --> 00:56:01,145
‫إلى اللقاء.

689
00:56:26,087 --> 00:56:29,382
‫لن تجدي مياهاً غازية بالليمون
‫والكافيين هنا أيتها الجميلة.

690
00:56:29,465 --> 00:56:33,719
‫- أنا لا أبحث عن المياه الغازية.
‫- هذا مؤسف لأنني أحضرت لك بعضها.

691
00:56:33,803 --> 00:56:37,181
‫- لم أعد أفعل هذا.
‫- إن كنت أحضرتها لك فهذا لطف مني

692
00:56:37,265 --> 00:56:41,894
‫- فمن الناحية العملية، أنت مدينة لي.
‫- لست مدينة لك بشيء يا "إيب".

693
00:56:41,978 --> 00:56:45,690
‫- كما أنه لدي رفيق الآن.
‫- يقال إنه لن يكون هنا بعد الآن

694
00:56:45,773 --> 00:56:48,860
‫- بسبب والده السكير.
‫- هلا تدعني وشأني فحسب...

695
00:56:48,943 --> 00:56:50,987
‫- سنفعل هذا سريعاً جداً.
‫- "إيب"، دعني وشأني.

696
00:56:51,070 --> 00:56:55,616
‫- قد يلهيك هذا عن همومك حتى.
‫- "إيب"، دعني! تباً لأمك!

697
00:56:55,700 --> 00:56:59,078
‫- تباً لأمك يا "إيب"!
‫- هيا!

698
00:56:59,620 --> 00:57:03,124
‫- هيا، سيكون هذا سريعاً جداً.
‫- لست جاهزة.

699
00:57:03,207 --> 00:57:05,668
‫استرخي فحسب.

700
00:57:11,966 --> 00:57:14,886
‫يوجد متجر يدعى "سويت ليكس"
‫في الطريق الثامن.

701
00:57:14,969 --> 00:57:18,097
‫قد يكون لديهم فتات حلوى ملون.
‫يمكننا أن نجرب هذا.

702
00:57:18,181 --> 00:57:21,058
‫- لا أشعر برغبة في هذا.
‫- ماذا تعني؟

703
00:57:21,225 --> 00:57:24,854
‫لو لم تكن من النوع الذي يستطيع أن يأكل
‫البوظة كل يوم فلن أكون مهتمة بك.

704
00:57:24,937 --> 00:57:27,273
‫لا تلمسيني!

705
00:57:27,356 --> 00:57:31,152
‫- رباه! ماذا بك اليوم؟
‫- تعرضت للعقاب.

706
00:57:31,235 --> 00:57:33,487
‫فاتتني دورية العد بالأمس
‫بسبب تحولنا عن مسارنا.

707
00:57:33,571 --> 00:57:37,783
‫قلت لي لدينا ما يكفي من الوقت
‫وقد صدقتك.

708
00:57:39,243 --> 00:57:44,665
‫- آسفة. لم أعرف أنه عليك العودة.
‫- والآن صرت تحت الاختبار.

709
00:57:44,749 --> 00:57:48,211
‫لا بأس بهذا، أستطيع أن أساعدك في أن
‫تعرف متى عليك أن تعود من أجل دورية العد.

710
00:57:48,294 --> 00:57:52,965
‫كلا، لم أعد أريد المساعدة منك. مساعدتك
‫لا تفعل شيئاً سوى أنها تعرضني للعقاب.

711
00:57:55,134 --> 00:57:57,261
‫بربك!

712
00:57:57,345 --> 00:57:59,347
‫- ماذا تريدين مني؟
‫- ماذا؟ لا شيء.

713
00:57:59,430 --> 00:58:03,309
‫- أهذا ما تريدينه مني؟
‫- كلا!

714
00:58:03,392 --> 00:58:06,395
‫أهذا ما تطلبينه؟
‫هذا هو ما تستجدينه، أليس كذلك؟

715
00:58:06,479 --> 00:58:11,651
‫تمددي مكانك ولا تتحركي والزمي الصمت.
‫الزمي الصمت.

716
00:58:13,486 --> 00:58:16,405
‫هذا ما كنت تريدينه،
‫أليس كذلك؟

717
00:58:16,489 --> 00:58:19,116
‫هذا ما كنت تطلبينه،
‫أليس كذلك يا "دوغيت"؟

718
00:58:19,200 --> 00:58:22,954
‫هذا ما كنت تريدينه،
‫هذا ما كنت تطلبينه.

719
00:58:23,037 --> 00:58:25,248
‫"دوغيت".

720
00:58:25,331 --> 00:58:27,291
‫"دوغيت".

721
00:58:27,375 --> 00:58:30,962
‫"دوغيت".

722
00:58:31,212 --> 00:58:34,632
‫أحبك يا "دوغيت". "دوغيت"!

