1 -00:00:07,650 --> -00:00:05,688 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:01,045 --> 00:01:05,258 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 3 00:01:12,265 --> 00:01:13,682 ‫قوليها. 4 00:01:13,766 --> 00:01:16,269 ‫- قوليها. ‫- أنت الرجل. 5 00:01:16,352 --> 00:01:18,812 ‫أنت الرجل! 6 00:01:33,035 --> 00:01:35,121 ‫هذا مقزز. 7 00:01:41,335 --> 00:01:43,879 ‫شقتك تشعرني بالاكتئاب. 8 00:01:44,964 --> 00:01:47,967 ‫الجدران تنضح بالوحدة. 9 00:01:49,593 --> 00:01:51,971 ‫أنا أشمئز من نفسي... 10 00:01:52,263 --> 00:01:54,181 ‫كل مرة. 11 00:01:54,932 --> 00:01:59,937 ‫- لماذا أضاجعك؟ ‫- أنت تتصور أنك رجل لطيف يا "جو" 12 00:02:00,729 --> 00:02:05,985 ‫ولكنك لست كذلك. ‫في أعماقك، أنت رجل غاضب وساخط. 13 00:02:06,819 --> 00:02:11,031 ‫لأن العالم لم يقدرك بالطريقة ‫التي تظن أنك تستحقها. 14 00:02:11,115 --> 00:02:14,576 ‫وحالياً، لا يوجد شخص أنت ساخط عليه ‫أكثر مني. 15 00:02:15,035 --> 00:02:21,417 ‫لذا حين تضاجعني، يحدث تسريب ‫صغير في بالونة السخط المنتفخة تلك 16 00:02:21,500 --> 00:02:23,877 ‫فيشعرك هذا بشيء من الارتياح. 17 00:02:23,961 --> 00:02:26,297 ‫لقد فكرت في هذا الأمر. 18 00:02:28,466 --> 00:02:30,968 ‫إنه إحساس جيد، أليس كذلك؟ 19 00:02:31,177 --> 00:02:33,387 ‫سأراك الثلاثاء القادم. 20 00:02:33,929 --> 00:02:36,056 ‫سأراك الثلاثاء القادم. 21 00:02:38,558 --> 00:02:40,894 ‫فهمت ما فعلته الآن. 22 00:02:41,895 --> 00:02:43,897 ‫قالوا في الاتحاد القومي للموظفين ‫الفيدراليين إنهم لا يستطيعون مساعدتنا 23 00:02:43,981 --> 00:02:46,066 ‫الآن وقد صرنا في القطاع الخاص. ‫وهناك نقابات كبيرة كثيرة 24 00:02:46,150 --> 00:02:48,861 ‫- ترفض أن تمثل عاملي الأمن. ‫- ما خيارنا إذن؟ 25 00:02:48,944 --> 00:02:51,071 ‫- يجب أن نشكل نقابتنا بنفسنا. ‫- نحن فقط؟ 26 00:02:51,155 --> 00:02:53,615 ‫هذه أتفه نقابة على الإطلاق، ‫لن يكون لنا تأثير. 27 00:02:53,699 --> 00:02:56,160 ‫- ليس لنا تأثير الآن. ‫- ذات مرة في المدرسة الإعدادية 28 00:02:56,243 --> 00:03:00,914 ‫بدأت إضراباً كي نحصل على البيتزا ‫في أيام أكثر. تم فصلي لمدة يومين. 29 00:03:01,123 --> 00:03:05,252 ‫الفأر الصاخب فريسة سهلة بالنسبة للقطة. ‫إنها مجرد ملحوظة. 30 00:03:09,923 --> 00:03:13,635 ‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟ ‫- سنشكل نقابة. 31 00:03:13,719 --> 00:03:18,224 ‫- هذا رئيسنا أيتها الغبية. ‫- هذا "كابوتو"، إنه واحد منا. 32 00:03:18,432 --> 00:03:21,685 ‫سادتنا الجدد من القطاع الخاص ‫حرمونا من عضويتنا في النقابة. 33 00:03:21,768 --> 00:03:24,897 ‫كان هذا مكتوباً بخط صغير في أوراق ‫التعاقد. يا لهم من أوغاد ماكرين. 34 00:03:24,980 --> 00:03:28,984 ‫بل كان الخط بنفس حجم باقي العقد، ‫كان مكتوباً بوضوح. 35 00:03:29,068 --> 00:03:31,362 ‫- كنت تعلم بهذا؟ ‫- أجل. 36 00:03:31,445 --> 00:03:35,574 ‫فعلى عكسكم، أنا أقرأ الشيء قبل أن أوقعه. 37 00:03:35,657 --> 00:03:38,494 ‫ما رأيكم في أن تقدروا النعمة ‫وتمتنوا لإعادة تعيينكم كلكم؟ 38 00:03:38,577 --> 00:03:42,331 ‫كان من الممكن أن تعلموا الآن في تعبئة ‫الأكياس في متجر "ستوب آند شوب". 39 00:03:42,415 --> 00:03:45,418 ‫أنا أعبىء الأكياس بالفعل في متجر ‫"ستوب آند شوب". 40 00:03:45,501 --> 00:03:47,961 ‫- في عطلة كل أسبوع. ‫- أجل، وأنا موظف أمن 41 00:03:48,045 --> 00:03:50,839 ‫- في مركز تسوق "ريفرسايد". ‫- وذلك المدير القصير في متجر "بيست باي" 42 00:03:50,923 --> 00:03:55,302 ‫يقول إنني أفتقر إلى المهارات الاجتماعية. ‫ولكن أظن أن طولي يشعره بالتهديد فحسب. 43 00:03:55,386 --> 00:03:58,347 ‫حسناً، أفهم هذا. 44 00:03:58,431 --> 00:04:01,808 ‫أفهم أن هذا عبء مادي عليكم. ‫اسمعوا يا رفاق. 45 00:04:01,892 --> 00:04:08,774 ‫مرت ستة أسابيع. لابد أن تثبتوا قيمتكم ‫قبل أن تبدؤوا في المطالبة بحقوقكم. 46 00:04:08,941 --> 00:04:11,068 ‫- لقد قلبوك ضدنا. ‫- صرت عبداً للقطاع الخاص. 47 00:04:11,151 --> 00:04:15,364 ‫- أيها المدعي. ‫- حسناً أيتها المتمردة، ابتعدي عن طريقي. 48 00:04:15,448 --> 00:04:17,866 ‫أنا بحاجة إلى قدح قهوة لعين. 49 00:04:19,826 --> 00:04:24,664 ‫هذه ساعات عمل. ‫فلتثوروا في أوقات فراغكم. 50 00:04:25,332 --> 00:04:27,751 ‫هيا! 51 00:04:36,802 --> 00:04:42,558 ‫وبطولة وزن الـ175 رطلاً من نصيب ‫فريق "وولفرينز" من مدرسة "ريتشموند". 52 00:04:45,894 --> 00:04:50,149 ‫البطل ليس فقط شخصاً ‫يدخل المباني المشتعلة. 53 00:04:50,232 --> 00:04:54,570 ‫إنه أيضاً شخص يرينا ‫معنى أن يكون إنساناً محترماً. 54 00:04:54,653 --> 00:04:57,990 ‫لم يوافق أي منكم على مصارعة طالب ‫مدرسة "سنترال" اليوم. 55 00:04:58,157 --> 00:05:01,452 ‫"كيندال"...لا أذكر لقبه. ‫أفهم هذا. 56 00:05:01,535 --> 00:05:04,538 ‫أمر محرج أن تتصارعوا مع... 57 00:05:05,038 --> 00:05:08,626 ‫قال لي المدرب إن حلمه الوحيد في الحياة ‫هو أن يلعب المصارعة. 58 00:05:08,875 --> 00:05:13,339 ‫ومن الذي تطوع لهذا؟ ‫لاعبنا الأول "جوي كابوتو". 59 00:05:13,422 --> 00:05:16,883 ‫لم يكن مضطراً لذلك. ‫"جوي" ليس مضطراً لأن يثبت شيئاً. 60 00:05:17,217 --> 00:05:21,347 ‫ولكنه تطوع رغم ذلك. هذا بطل. 61 00:05:24,391 --> 00:05:26,684 ‫انظروا إلى ذلك الفتى. 62 00:05:27,978 --> 00:05:30,481 ‫- انظروا كم هو سعيد. ‫- الأولاد ذوو الاحتياجات الخاصة 63 00:05:30,564 --> 00:05:34,692 ‫لديهم مشاعر مثلنا، أليس كذلك؟ ‫سأشعره بأنه يلعب المصارعة حقاً. 64 00:05:36,736 --> 00:05:40,824 ‫- أنت رجل صالح يا "جوي". ‫- والآن لدينا مباراة ودية 65 00:05:40,907 --> 00:05:47,705 ‫بين مصارعين مميزين جداً، ‫"جوزيف سالفاتور كابوتو" و"كيندال بارنز". 66 00:05:47,789 --> 00:05:51,544 ‫- فلنصفق لهما. ‫- أنا بطل! 67 00:05:56,714 --> 00:05:59,717 ‫- أنت مذهل. ‫- كلا، هو المذهل. 68 00:06:06,684 --> 00:06:10,187 ‫- حسناً، ترفق بي يا صديقي. ‫- مستحيل. 69 00:06:21,281 --> 00:06:26,036 ‫- أنا بطل! ‫- تباً! ها قد ضاعت منا بطولة الولايات. 70 00:06:29,456 --> 00:06:33,586 ‫- تفضلي، هذا من أجلنا كلنا. ‫- عظيم، شكراً. 71 00:06:34,336 --> 00:06:36,796 ‫"فلنشكل نقابة" 72 00:06:57,234 --> 00:06:59,403 ‫مرحباً يا قائد أسطول الفضاء. 73 00:07:03,365 --> 00:07:05,492 ‫مضاجع الإصبعين. 74 00:07:06,243 --> 00:07:08,579 ‫عدن إلى حجيراتكن. 75 00:07:10,956 --> 00:07:13,125 ‫- "رايس". ‫- أجل. 76 00:07:13,208 --> 00:07:17,129 ‫"سارة رايس"؟ أحضرت لك ملابس خروجك ‫وأوراق الإفراج عنك. 77 00:07:18,338 --> 00:07:21,174 ‫ماذا تنتظرين؟ أتريدين الخروج أم لا؟ ‫تحركي. 78 00:07:24,219 --> 00:07:27,139 ‫- من يحسبونك؟ ‫- سجينة بنفس لقبي. 79 00:07:27,222 --> 00:07:30,684 ‫أترين؟ وضعوا اسمها مع رقم تعريفي. ‫تلك الحارسة الجديدة لا تعرف أحداً. 80 00:07:30,768 --> 00:07:34,104 ‫- تظن أنها أنا. ‫- يا للهول، هذه معجزة! 81 00:07:34,187 --> 00:07:36,856 ‫- المجد لـ"نورما". ‫- هل أنهت مدة عقوبتها؟ 82 00:07:36,940 --> 00:07:40,819 ‫أجل، "سارة رايس" ستخرج من هنا ‫دون قيد أو شرط. "رايس" الحرة. 83 00:07:40,986 --> 00:07:44,531 ‫- بدأت أشعر بالذنب. ‫- تباً لتلك الساقطة. 84 00:07:44,615 --> 00:07:47,242 ‫أتظنين حقاً أنهم سيخرجونني؟ 85 00:07:47,993 --> 00:07:50,996 ‫لا توجد إلا طريقة واحدة للمعرفة، ‫عليك أن تجربي. 86 00:07:52,372 --> 00:07:56,126 ‫إن سمحوا لي بالخروج، فسأرحل. 87 00:08:11,642 --> 00:08:13,852 ‫يا إلهي! 88 00:08:15,103 --> 00:08:17,897 ‫- ما هذا؟ ‫- لا شيء. 89 00:08:19,358 --> 00:08:23,779 ‫أتعلم؟ لم أفكر في الأمر قط، ولكن هناك ‫تشابهات كثيرة بينك وبين قائد الأسطول. 90 00:08:23,862 --> 00:08:27,491 ‫ما أمر قائد الأسطول هذا؟ ‫لماذا يناديني الجميع بهذا؟ 91 00:08:28,158 --> 00:08:29,827 ‫أعطيني هذا. 92 00:08:29,909 --> 00:08:33,288 ‫لا تضيع الصفحة التي وصلت إليها، ‫أتفهم؟ 93 00:08:33,372 --> 00:08:35,791 ‫هذا جنون. 94 00:08:38,502 --> 00:08:41,296 ‫- يا إلهي، ليس مرة أخرى. ‫- لن أؤذيك. 95 00:08:41,380 --> 00:08:46,218 ‫- ابقي مكانك فحسب. ‫- حسناً، لن أتحرك. 96 00:08:46,760 --> 00:08:49,971 ‫اسمعي، أنا فقط... 97 00:08:50,055 --> 00:08:53,016 ‫أريد فقط أن أقول لك إنني آسفة. 98 00:08:53,433 --> 00:08:57,479 ‫أشعر بالذنب، لم أتعمد أن أضربك. 99 00:08:57,563 --> 00:09:00,190 ‫ولكنني شعرت أنك تعمدت هذا. 100 00:09:02,693 --> 00:09:04,986 ‫هل ستشين بي؟ 101 00:09:05,153 --> 00:09:07,573 ‫أعني أنني أعلم أنه ليست لديك أسباب كثيرة ‫تمنعك من ذلك. 102 00:09:07,656 --> 00:09:12,703 ‫ولكنني كنت آمل أن تري أن اعتذاري صادق. 103 00:09:13,245 --> 00:09:17,123 ‫دعيني أعوضك عما حدث بنفسي كيلا ينتهي ‫بي المطاف في الحبس الانفرادي أو المشدد. 104 00:09:17,207 --> 00:09:21,336 ‫أهذا أسلوب استجواب متقدم من نوع ما؟ 105 00:09:22,128 --> 00:09:24,297 ‫من أرسلك؟ 106 00:09:28,927 --> 00:09:31,137 ‫حسناً. 107 00:09:37,310 --> 00:09:39,563 ‫سأصارحك بكل شيء. 108 00:09:41,481 --> 00:09:44,902 ‫لست من وكالة الأمن القومي. ‫أنا من وكالة الاستخبارات الأمريكية. 109 00:09:44,984 --> 00:09:48,781 ‫- أتتوقعين مني أن أصدق هذا؟ ‫- إنها مسألة معقدة. 110 00:09:49,072 --> 00:09:51,283 ‫أتسمحين لي؟ 111 00:09:52,242 --> 00:09:56,371 ‫ما لا يعرفونه هو... ‫ومن أشير إليهم أقصدهم هم. 112 00:09:56,455 --> 00:10:00,834 ‫هم الحقيقيون. ‫لا يعرفون أنني عميلة مزدوجة. 113 00:10:00,918 --> 00:10:05,631 ‫- ألا يعرفون ذلك؟ ‫- لهذا السبب اضطررت لضربك كي أضللهم. 114 00:10:06,005 --> 00:10:12,888 ‫- إن عرفوا أننا نعمل معاً، فسيغتالونني. ‫- أو إن وصلوا إليك قد يعيدون تجنيدك 115 00:10:13,639 --> 00:10:17,267 ‫- ويأخذونك في صفهم من جديد. ‫- بالضبط. 116 00:10:18,351 --> 00:10:21,688 ‫لهذا السبب لا يمكننا أن نلفت الأنظار ‫إلى ما حدث بيننا. 117 00:10:22,564 --> 00:10:25,609 ‫هناك أشياء كثيرة مرهونة بهذا. ‫أنا بحاجة لسكوتك 118 00:10:25,692 --> 00:10:29,571 ‫- كي نتمكن من مواصلة العمل. ‫- بالتأكيد. 119 00:10:29,655 --> 00:10:36,244 ‫وشكراً لأنك أحضرت لي مرهم الفطريات، ‫لأن هذه المنطقة كانت فيها حكة شديدة. 120 00:10:36,578 --> 00:10:41,625 ‫شكراً. اسمعي، الآن صار عليك أن تحضري ‫لي مرهم الفطريات حقاً 121 00:10:41,708 --> 00:10:46,338 ‫- بحيث نتمكن من التمويه. ‫- سأفعل. 122 00:10:47,130 --> 00:10:49,925 ‫مرحباً، أين كعكي المحلى؟ 123 00:10:51,635 --> 00:10:54,053 ‫- ليس اليوم. ‫- بربك يا فتاة. 124 00:10:54,137 --> 00:10:57,432 ‫ألم أقل لك أن تلعقي قضيباً ‫وتحضري لي بعض الحلوى؟ 125 00:10:57,516 --> 00:10:59,685 ‫هيا أيتها السيدة الصغيرة. 126 00:11:00,936 --> 00:11:02,855 ‫مهلاً. 127 00:11:02,980 --> 00:11:06,023 ‫- ماذا بك؟ ‫- لا شيء، معدتي تؤلمني اليوم فحسب 128 00:11:06,107 --> 00:11:09,110 ‫ولا أشعر برغبة في التحدث ‫عن أطعمة التسلية. 129 00:11:10,278 --> 00:11:13,615 ‫بالإضافة إلى أنني بدأت أتلقى منه ‫هدايا حقيقية الآن. 130 00:11:15,325 --> 00:11:20,998 ‫أليس هذا جميلاً؟ إنه مثل ذلك الإعلان ‫الذي يعد فيه الزوج مفاجأة للزوجة. 131 00:11:21,080 --> 00:11:23,792 ‫"كل قبلة تبدأ بحلي (كاي)". 132 00:11:24,543 --> 00:11:29,715 ‫أجل، لا أقصد الإساءة، ‫ولكن هذا يبدو سواراً رخيصاً بدولار واحد. 133 00:11:29,798 --> 00:11:33,134 ‫وسيحول معصمك إلى اللون الأخضر، ‫انظري، لقد حدث هذا بالفعل، أترين؟ 134 00:11:34,260 --> 00:11:36,388 ‫ما هذا؟ 135 00:11:42,394 --> 00:11:44,855 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا شيء. 136 00:11:45,230 --> 00:11:47,315 ‫أنت تغارين فحسب. 137 00:11:47,399 --> 00:11:50,318 ‫- والسوار مطلي بالذهب الحقيقي. ‫- هل أذاك؟ 138 00:11:50,402 --> 00:11:55,032 ‫كلا. كما تعلمين، أحياناً حين يرى الرجال ‫ثدياً لا يعرفون كيف يتصرفون. 139 00:11:55,114 --> 00:11:57,993 ‫هذا بسبب هرموناتهم وما إلى ذلك، ‫ولكنني لا أعلم إن كنت تعرفين هذا 140 00:11:58,075 --> 00:12:01,538 ‫- لأنك سحاقية. ‫- هل أجبرك؟ 141 00:12:03,040 --> 00:12:08,169 ‫حسناً، لن أكذب، ‫كانت ستفيدني بعض المقدمات. 142 00:12:08,253 --> 00:12:11,381 ‫ليس شعوراً طيباً حين لا تكونين جاهزة. 143 00:12:11,631 --> 00:12:13,675 ‫تعرفين أن هناك كلمة لوصف هذا، ‫أليس كذلك؟ 144 00:12:13,759 --> 00:12:17,971 ‫كلا. كلا، ليس هذا ذنبه. 145 00:12:18,055 --> 00:12:21,433 ‫أنا السبب، كنت أغريه أكثر من اللازم ‫وكنت أبتسم 146 00:12:21,516 --> 00:12:26,939 ‫- وكانت تصرفاتي محيرة جداً. ‫- انزعي هذا السوار من معصمك فوراً. 147 00:12:28,481 --> 00:12:32,569 ‫لقد ذهب إلى مركز التسوق خصيصاً من أجلي. 148 00:12:33,737 --> 00:12:35,906 ‫ليس ذنبه. 149 00:12:37,866 --> 00:12:39,076 ‫تباً! 150 00:12:44,831 --> 00:12:48,001 ‫أقنعت "لولي" للتو أنني عميلة ‫في الاستخبارات الأمريكية 151 00:12:48,085 --> 00:12:52,255 ‫كيلا تشي بأنني حاولت أن أخنقها ‫حتى الموت. 152 00:12:56,885 --> 00:13:01,514 ‫"بايبس"، بدأت أفقد عقلي. ‫أنا مشوشة جداً. 153 00:13:01,598 --> 00:13:03,475 ‫حسناً... 154 00:13:03,558 --> 00:13:05,685 ‫كما يقول فريق "كينكس" 155 00:13:05,769 --> 00:13:09,731 ‫- "جنون الارتياب سيدمرك" ‫- هناك جرذ تحت فراشي 156 00:13:10,398 --> 00:13:12,985 ‫ورجل أصفر قصير في رأسي. 157 00:13:15,320 --> 00:13:18,197 ‫يبدو أن حالتك بدأت تسوء جداً. 158 00:13:19,699 --> 00:13:22,828 ‫لقد ضربت إنسانة مجنونة ‫ضرباً مبرحاً. 159 00:13:23,829 --> 00:13:28,000 ‫أنا أتصور مقتلي بواسطة الطعن ‫في كل دقيقة 160 00:13:29,084 --> 00:13:33,338 ‫وقد أقنعت نفسي تماماً أنك ‫على علاقة بتلك المدعوة "ستيللا". 161 00:13:34,089 --> 00:13:37,843 ‫- لديها وشم لسلاحف النينجا. ‫- أعلم. 162 00:13:38,093 --> 00:13:41,262 ‫ولكنتها الأسترالية المزعجة! 163 00:13:44,181 --> 00:13:47,102 ‫أرجوك قولي لي ‫إنه ليس هناك ما يستدعي قلقي. 164 00:13:50,147 --> 00:13:53,525 ‫ليس هناك ما يستدعي قلقك. 165 00:13:57,737 --> 00:14:00,157 ‫أعتذر على تصرفاتي الجنونية. 166 00:14:02,241 --> 00:14:04,285 ‫سامحيني. 167 00:14:05,286 --> 00:14:07,413 ‫أسامحك. 168 00:14:20,844 --> 00:14:24,139 ‫- ماذا حدث لك؟ ‫- هذا لا يخصك. 169 00:14:24,222 --> 00:14:26,933 ‫إنها تلك المتحولة اللعينة! 170 00:14:27,433 --> 00:14:32,731 ‫يجب أن يعرف الناس. لم تحبسي مع ‫مجموعة من النساء كي يضربك رجل! 171 00:14:32,981 --> 00:14:36,026 ‫لا أعلم ما أمر ذلك الرجل، ‫ولكنه ثائر. 172 00:14:36,109 --> 00:14:39,529 ‫- من؟ "صوفيا"؟ ‫- "صوفيا"؟ إنها لا تثير المشاكل. 173 00:14:39,612 --> 00:14:43,658 ‫هناك شيء غير طبيعي ‫في ذلك الذكر الأنثى أو أياً كان. 174 00:14:43,950 --> 00:14:47,704 ‫قد تكون هرموناته مضطربة. ‫لقد اعتدى على "غلوريا". 175 00:14:47,829 --> 00:14:52,375 ‫هذا موقف خطر. ‫ليست أي منا آمنة. 176 00:15:04,221 --> 00:15:06,639 ‫من الأفضل أن تنتبهي لخطاك. 177 00:15:26,701 --> 00:15:30,747 ‫سيدتاي، لقد تخلفتما عن تسليم سرواليكما ‫التحتيين في حجيرتي اليوم. 178 00:15:30,830 --> 00:15:33,208 ‫آسفة يا صغيرتي، تحدثي مع ممثلتنا. 179 00:15:33,291 --> 00:15:35,334 ‫عم تتكلمين؟ 180 00:15:35,418 --> 00:15:38,964 ‫نحن نمارس حقوقنا في المساومة كجماعة. 181 00:15:39,047 --> 00:15:42,634 ‫إن كنت تريدين القيام بمفاوضات جديدة ‫على عقدنا، فهي جالسة هناك. 182 00:15:50,767 --> 00:15:52,769 ‫ماذا يجري؟ 183 00:15:54,271 --> 00:15:56,815 ‫لم نعد نعمل مقابل مكسبات نكهة الحساء. 184 00:15:56,898 --> 00:15:59,651 ‫نريد أجراً معقولاً ‫مقابل سراويلنا التحتية القذرة. 185 00:16:00,944 --> 00:16:03,113 ‫أجل، كما قالت. 186 00:16:05,740 --> 00:16:09,452 ‫عودي إلي باتفاق أفضل وسنتحدث. 187 00:16:12,747 --> 00:16:16,251 ‫.2379 188 00:16:17,376 --> 00:16:21,256 ‫حسناً، لديك 40 دولاراً متبقية في ‫رصيد مؤنك، هذا شيك بالمبلغ المتبقي. 189 00:16:21,339 --> 00:16:24,092 ‫وقعي على ظهره وسنعطيك المبلغ نقداً. 190 00:16:26,469 --> 00:16:28,888 ‫وهذه قسيمة من أجل تذكرة الحافلة. 191 00:16:30,723 --> 00:16:33,018 ‫البصمات من فضلك. 192 00:16:47,699 --> 00:16:49,701 ‫وقعي هنا. 193 00:16:56,166 --> 00:16:58,043 ‫مرحباً أيتها الغريبة. 194 00:16:58,126 --> 00:17:01,462 ‫- هل تتجنينني؟ ‫- أجل. 195 00:17:01,629 --> 00:17:05,258 ‫- أتودين أن تتكلمي بشكل أكثر تفصيلاً؟ ‫- أنا... 196 00:17:06,301 --> 00:17:08,803 ‫- لا أعلم ماذا أقول. لدي... ‫- "أليكس"؟ 197 00:17:08,887 --> 00:17:12,682 ‫أجل، لدي "أليكس". 198 00:17:12,765 --> 00:17:17,145 ‫مفهوم. أنا أتجاوز دوري الآن ولكن... 199 00:17:19,981 --> 00:17:22,108 ‫تفوقت على نفسي. 200 00:17:22,192 --> 00:17:25,444 ‫حقاً. أعلميني حين تريدين المزيد. 201 00:17:34,329 --> 00:17:37,540 ‫لقد انتظرت في حجيرتي طوال فترة الصباح ‫كي يأتي أحد لاصطحابي. 202 00:17:37,623 --> 00:17:40,085 ‫- في أي ساعة سأتمكن من الخروج؟ ‫- عم تتكلمين؟ 203 00:17:40,168 --> 00:17:44,422 ‫من المفترض أن يتم الإفراج عني اليوم. ‫لقد وزعت كل متعلقاتي على السجينات. 204 00:17:45,006 --> 00:17:48,260 ‫أتعرف أي شيء عن إجراءات الإفراج ‫عن السجينات اليوم؟ 205 00:17:48,343 --> 00:17:51,470 ‫- أجل، لقد خرجن بعد العد. ‫- ماذا عن "سارة رايس"؟ 206 00:17:51,554 --> 00:17:56,059 ‫- أجل، أخذوها هي أيضاً. ‫- إذن لماذا هي واقفة أمامي الآن؟ 207 00:17:59,854 --> 00:18:01,564 ‫لا أعلم. 208 00:18:02,190 --> 00:18:05,902 ‫- إنها معجزة. ‫- خرجت؟ فجأة؟ 209 00:18:05,985 --> 00:18:10,448 ‫- لأنها آمنت. ‫- "نورما"! لابد أن تساعديني! 210 00:18:10,531 --> 00:18:14,369 ‫يمكنها أن تفعل هذا لنا كلنا. ‫أنا مؤمنة، ماذا عنكن؟ 211 00:18:14,452 --> 00:18:18,373 ‫- المجد لـ"نورما"! ‫- المجد لـ"نورما"! 212 00:18:21,042 --> 00:18:23,878 ‫تفضلي. أحضرت لك هذه. 213 00:18:24,796 --> 00:18:29,550 ‫هاك قلماً وعلبة سمك ماكريل. 214 00:18:31,469 --> 00:18:35,765 ‫"نورما". جماعتك تستقوي علي. ‫رأيت أن أعلمك بهذا. 215 00:18:36,391 --> 00:18:41,520 ‫- انظرن، إنها هبة الرب لسجن "ليتشفيلد"! ‫- اصمتي يا "ليان". 216 00:18:41,604 --> 00:18:44,523 ‫- أنا أخاطب "نورما". ‫- انظرن إليها 217 00:18:44,607 --> 00:18:48,653 ‫بأسنانها المثالية وبشرتها اللامعة ‫وشعرها الطويل الأسود 218 00:18:48,736 --> 00:18:52,324 ‫- وهي تحسب أنها أفضل منا. ‫- ليس بيدي إن كان شعري طويلاً أسود 219 00:18:52,407 --> 00:18:54,867 ‫وليس ذنبي إن كنت أنت قد فضلت ‫الميثامفيتامين على الأسنان. 220 00:18:54,951 --> 00:18:58,037 ‫- اخرجي من هنا أيتها الساقطة المتعالية! ‫- يا إلهي! 221 00:18:58,121 --> 00:19:01,958 ‫كيف سمحت لهذا بالحدوث؟ ‫ظننت أن الكرم هو مبدؤك. 222 00:19:02,041 --> 00:19:05,003 ‫جعلتني أحسب أنك تهتمين، ‫ولكنك لا تفعلين. 223 00:19:05,586 --> 00:19:07,755 ‫وقد سمحت لمجموعة من المجنونات ‫بالتحدث عن لسانك. 224 00:19:07,839 --> 00:19:12,093 ‫- اصمتي بحق السماء يا "سوسو"! ‫- وأنتن مجموعة من التابعات الجبانات! 225 00:19:12,177 --> 00:19:16,889 ‫- ماذا؟ الآن لا أستطيع أن أساعدك. ‫- اخرجي من هنا، حقاً. 226 00:19:16,973 --> 00:19:20,893 ‫لديكم مجموعة لطيفة! ‫تهانئي على لا شيء. 227 00:19:26,441 --> 00:19:28,693 ‫لا تقلقي، سأتصرف في هذا. 228 00:19:42,374 --> 00:19:45,043 ‫- أي شخصية أنت؟ ‫- قائد الأسطول الفضائي "رودكوكر". 229 00:19:45,126 --> 00:19:51,132 ‫اسمه في الأصل كان "دونالدشلونغ"، ‫أظن أنني أخطأت حين غيرت الاسم. 230 00:19:51,757 --> 00:19:56,388 ‫- أرى سبب انزعاجك. ‫- ولا أعلم كيف عرفت بأمر وحمتي. 231 00:20:01,893 --> 00:20:06,605 ‫- هذه كتابات مريضة يا "وارين". ‫- الكاتب لا يبحث عن مصدر إلهام 232 00:20:06,689 --> 00:20:11,069 ‫بل مصدر الإلهام يظهر، وحين يرتدي ‫مصدر الإلهام هذا سروال زي موحد 233 00:20:11,152 --> 00:20:15,407 ‫- يكون محكماً في كل الأماكن الصحيحة... ‫- حسناً، لا بأس. 234 00:20:15,698 --> 00:20:18,993 ‫كيف فكرت في كل هذه الأفكار الإباحية ‫بأية حال؟ 235 00:20:19,369 --> 00:20:21,829 ‫كتبت هذا من أجل صف "بيردي". 236 00:20:22,705 --> 00:20:25,375 ‫الموجهة "بيردي روجرز" قالت لك ‫أن تكتبي هذا؟ 237 00:20:25,458 --> 00:20:29,295 ‫كان تمريناً، ‫كانت تريدنا أن نستخدم مخيلتنا. 238 00:20:29,837 --> 00:20:33,174 ‫أهذا هو نوع الأمور التي تفعلنها ‫في صف التمثيل؟ 239 00:20:33,466 --> 00:20:36,135 ‫ليس حقاً. 240 00:20:36,219 --> 00:20:41,766 ‫"بيردي" تشجع المواد التي تحتوي على القتل ‫أكثر من المواد التي تحتوي على الجنس. 241 00:20:45,520 --> 00:20:47,813 ‫رباه! 242 00:20:48,856 --> 00:20:51,568 ‫كنت أعلم أن هناك شيئاً غير طبيعي ‫في تلك المرأة. 243 00:20:58,533 --> 00:21:02,078 ‫إذن ستخرجين، أليس كذلك؟ ‫كم أنت محظوظة. 244 00:21:02,161 --> 00:21:04,456 ‫ولكنني ظننت أن لديك مدة ‫أطول من ذلك بكثير. 245 00:21:04,539 --> 00:21:06,291 ‫- كلا. ‫- كلا؟ 246 00:21:06,374 --> 00:21:10,587 ‫"دوغيت" لا تريد أن تخرج، ‫ستفتقدني جداً. أليس كذلك يا "دوغيت"؟ 247 00:21:13,005 --> 00:21:15,174 ‫أيمكنك أن تتوقفي هنا؟ 248 00:21:30,940 --> 00:21:34,735 ‫- إذن يمكنني الذهاب بهذه البساطة؟ ‫- هكذا يسير الأمر. 249 00:21:35,694 --> 00:21:39,198 ‫حسناً إذن. سلاماً يا "بين". 250 00:21:39,782 --> 00:21:43,119 ‫أعتذر عن كل ما حدث مع "ليان". ‫لطالما أحببتك في جميع الأحوال. 251 00:21:43,202 --> 00:21:45,871 ‫شكراً يا "آنج". 252 00:21:46,331 --> 00:21:49,792 ‫- مهلاً، أليس اسمك "سارة"؟ ‫- بلى. 253 00:21:53,045 --> 00:21:56,757 ‫أنا أسميها "آنج" لأنها تذكرني ‫بـ"آنجلينا جولي". 254 00:22:00,261 --> 00:22:03,181 ‫- ألا ترى ذلك؟ ‫- لا أرى الشبه. 255 00:22:03,264 --> 00:22:06,643 ‫أنا أراه. لا يهم، إلى اللقاء يا "سارة". 256 00:22:06,725 --> 00:22:08,978 ‫إلى اللقاء يا "بين"، بالتوفيق. 257 00:22:11,981 --> 00:22:14,817 ‫اتصلي بالشاحنة وقولي لهما أن يعودا. 258 00:22:16,027 --> 00:22:18,530 ‫ماذا تعنين بأنهما لا يجيبان؟ 259 00:22:19,238 --> 00:22:21,324 ‫من المرافق؟ أهو "كوتس"؟ 260 00:22:22,283 --> 00:22:25,161 ‫كلا، لا تتصلي بالقسم، ‫سأتصرف في هذا. 261 00:22:25,244 --> 00:22:29,541 ‫أوصلي رسالة إلى "بيرسون" ‫وقولي له إنني أريد رؤيته فوراً. شكراً. 262 00:22:31,376 --> 00:22:35,254 ‫"سارة رايس" وصلت إلى محطة الحافلات. 263 00:22:36,506 --> 00:22:37,882 ‫تباً! 264 00:22:37,965 --> 00:22:39,509 ‫تباً! 265 00:22:40,635 --> 00:22:43,346 ‫- كيف حدث هذا؟ ‫- لقد نسب الحاسوب اسمها 266 00:22:43,429 --> 00:22:46,974 ‫إلى رقم تعريف "آنجي". هذا نظام ‫شركة "إم سي سي" المتطور الجديد. 267 00:22:47,058 --> 00:22:50,144 ‫- لابد أن نستدعي فني معلوماتهم. ‫- لماذا لم يتدارك أحد هذا؟ 268 00:22:50,228 --> 00:22:52,230 ‫ضباط الأمن الجدد. ‫إنهم لا يعرفون السجينات 269 00:22:52,313 --> 00:22:55,567 ‫أو على ما يبدو، ‫كيف يتأكدون من هوية عليها صورة. 270 00:22:55,732 --> 00:22:59,778 ‫- إنه خطأ فادح. ‫- ما كان هذا ليحدث مع موظف قديم. 271 00:22:59,862 --> 00:23:04,450 ‫رباه! أستطيع أن أقول لك كم مرة ‫في اليوم تتغوط "فلوريس". 272 00:23:04,534 --> 00:23:08,705 ‫أعلم حين تكون "وارين" متحمسة فحسب ‫وحين تكون مصابة بإحدى نوباتها. 273 00:23:08,787 --> 00:23:11,832 ‫هؤلاء الحراس الجدد لا يعبؤون ‫حتى بحفظ أسماء السجينات. 274 00:23:15,002 --> 00:23:17,922 ‫- هل نتصل بالشرطة القضائية؟ ‫- كلا. 275 00:23:18,339 --> 00:23:20,799 ‫أمهليني دقيقة. 276 00:23:21,300 --> 00:23:24,136 ‫"ماكسويل"، لا تخبري أحداً بهذا. 277 00:23:24,303 --> 00:23:26,556 ‫أنت تعرفين الجميع هنا. 278 00:23:26,639 --> 00:23:29,183 ‫- من اللاتي يجدن الجريمة المنظمة؟ ‫- أنا. 279 00:23:29,267 --> 00:23:34,771 ‫كلا، أنا بحاجة لأفكار مجرمة حقيقية، ‫مجرمة أكثر خطورة. 280 00:23:34,855 --> 00:23:37,108 ‫خطورة؟ 281 00:23:37,191 --> 00:23:39,193 ‫لقد عملت مع المافيا الروسية. 282 00:23:39,277 --> 00:23:42,321 ‫الإيطاليون يبدون مثل أسماك الزينة ‫بالمقارنة معنا. 283 00:23:43,030 --> 00:23:47,118 ‫- ألهذا علاقة بمشروع سراويلك التحتية؟ ‫- كيف عرفت هذا؟ 284 00:23:47,201 --> 00:23:51,456 ‫لقد جندت عائلتي كلها. كلهن يمارسن العدو ‫في الملعب بالسراويل البيكيني الوردية. 285 00:23:51,539 --> 00:23:53,541 ‫في البداية لم تطلبي مني ‫أن أرتدي السراويل 286 00:23:53,625 --> 00:23:58,837 ‫والآن تحطين من شأن عبقريتي الإجرامية. ‫أتعلمين؟ عليك حقاً أن تذهبي إلى الجحيم. 287 00:24:00,047 --> 00:24:03,342 ‫- أنا بحاجة إلى نصيحتك. ‫- أريد عشرة بالمائة كبداية. 288 00:24:03,426 --> 00:24:05,595 ‫ماذا؟ 289 00:24:05,928 --> 00:24:12,184 ‫فتياتك يتمردن. أنت تدفعين لهن ‫بالصوديوم والملح وهن يردن نقوداً حقيقية. 290 00:24:12,268 --> 00:24:16,355 ‫ليست لديك فكرة كيف تفعلين هذا. ‫أما بالنسبة لموردك الحقيقي الوحيد 291 00:24:16,439 --> 00:24:20,777 ‫أي شريكتك، فأنت تخونينها. 292 00:24:20,985 --> 00:24:24,697 ‫لذا فهي مسألة وقت قبل أن تنفجر ‫هذه القنبلة في وجهك. 293 00:24:25,239 --> 00:24:28,117 ‫لا تمارسي الجنس حيث تأكلين ‫أو تتغوطين حيث تمارسين الجنس. 294 00:24:28,200 --> 00:24:30,495 ‫هذا يضر بالعمل. 295 00:24:34,415 --> 00:24:36,334 ‫ثمانية بالمائة. 296 00:24:40,713 --> 00:24:46,093 ‫عليك أن تضعي نقوداً في رصيد مؤنهن، ‫ولتدفعي لبناتك أجراً معقولاً، مفهوم؟ 297 00:24:47,720 --> 00:24:50,181 ‫أتعرفين ما هي بطاقات ‫الـ"غرين دوت ماني باك"؟ 298 00:24:50,264 --> 00:24:52,391 ‫- كلا. ‫- بالطبع لا تعرفين! 299 00:24:52,475 --> 00:24:55,894 ‫إنها بطاقات لشحن رصيد الهاتف. ‫ستحتاجين هاتفاً جوالاً. 300 00:24:55,978 --> 00:24:58,855 ‫- من أين سأحصل على هاتف جوال؟ ‫- هذا المكان مليء بها. 301 00:24:58,939 --> 00:25:02,193 ‫- وجدت واحداً في الحمام ذات مرة. ‫- الهواتف الجوالة مثل الصراصير. 302 00:25:02,276 --> 00:25:05,822 ‫حين ترين واحداً، تعرفين أن هناك ‫100 غيره مختبئة في الجدران. 303 00:25:06,572 --> 00:25:07,864 ‫حسناً. 304 00:25:08,491 --> 00:25:11,076 ‫توجد خمس سجينات أخريات في النظام ‫بأرقام تعريف خاطئة. 305 00:25:11,160 --> 00:25:14,038 ‫هذا نفس نظام التشغيل الذي نستخدمه ‫في كل سجوننا الأخرى. 306 00:25:14,121 --> 00:25:18,083 ‫إذن أمر جيد أنك لاحظت هذا الآن ‫فمن الواضح أنه نظام رديء. 307 00:25:18,167 --> 00:25:20,837 ‫أجل، هذا سيىء. ‫هذا سيىء جداً. 308 00:25:20,919 --> 00:25:23,589 ‫لن أستطيع حمايتك هذه المرة يا "جو". 309 00:25:24,632 --> 00:25:26,759 ‫- أنا؟ ‫- أجل. 310 00:25:27,218 --> 00:25:31,222 ‫أنت مسؤول عن السجن. ‫هذا يبين نقصاً كبيراً في الانتباه. 311 00:25:32,931 --> 00:25:35,852 ‫أجل. هذا صحيح. 312 00:25:37,269 --> 00:25:41,357 ‫لأن السمكة تتعفن من رأسها. 313 00:25:41,774 --> 00:25:48,113 ‫ولست أنا الرأس. في الواقع ‫أنا بالأسفل في مكان ما عند الخياشيم. 314 00:25:48,614 --> 00:25:52,618 ‫لذا بمجرد أن أتصل بالشرطة ‫والشرطة القضائية 315 00:25:52,702 --> 00:25:57,373 ‫ويبدأ محققو مصلحة السجون في التحري، ‫فسيسيىء هذا أكثر بكثير 316 00:25:57,456 --> 00:26:02,086 ‫إلى صورة مدير النشاط البشري ‫هنا في سجن "ليتشفيلد". 317 00:26:03,671 --> 00:26:05,590 ‫- أجل. ‫- أبطىء. 318 00:26:05,673 --> 00:26:10,094 ‫- لماذا علينا أن نقحم كل هؤلاء في هذا؟ ‫- لدينا سجينة هاربة. 319 00:26:12,346 --> 00:26:14,682 ‫- فلنذهب ونستعدها وحسب. ‫- من؟ 320 00:26:14,766 --> 00:26:19,771 ‫- أنا وأنت. إلى أين أخذوها؟ ‫- محطة الحافلات في "يوتيكا". 321 00:26:20,271 --> 00:26:23,148 ‫فلنركب سيارة ونذهب لاستعادتها. 322 00:26:23,649 --> 00:26:25,860 ‫ليس ضرورياً أن يعرف أحد. 323 00:26:26,277 --> 00:26:30,531 ‫أتقول إذن إنه علينا أنا وأنت أن نذهب ‫ونعتقل سجينة هاربة؟ 324 00:26:31,574 --> 00:26:35,077 ‫لسنا فرقة كلاب صيد، أتفهم؟ 325 00:26:35,787 --> 00:26:37,914 ‫لا أعلم ماذا يجب أن نفعل. 326 00:26:37,996 --> 00:26:41,918 ‫أنا حقاً لا أعرف ماذا يجب أن نفعل. ‫أتعرف كيف حصلت على هذه الوظيفة؟ 327 00:26:42,000 --> 00:26:45,504 ‫والدي هو واحد من نواب الرئيس ‫في شركة "إم سي سي". 328 00:26:47,882 --> 00:26:49,842 ‫أجل. 329 00:26:50,092 --> 00:26:53,345 ‫سيكون هذا أسوأ مما حدث ‫حين طردت من جامعة "أوهايو". 330 00:26:54,764 --> 00:26:57,558 ‫لا فكرة لدي عما أفعله. 331 00:27:04,774 --> 00:27:06,484 ‫حسناً. 332 00:27:07,860 --> 00:27:10,738 ‫سأذهب...وحدي. 333 00:27:10,947 --> 00:27:15,242 ‫- حقاً؟ ‫- لابد أن يبقى أحدنا هنا ويتكتم الأمر. 334 00:27:15,326 --> 00:27:16,744 ‫- عظيم. ‫- لا يهم. 335 00:27:16,828 --> 00:27:20,205 ‫إن استطعت استعادتها ‫فليس ضرورياً أن يعرف أحد. وهذا أفضل. 336 00:27:21,833 --> 00:27:23,960 ‫أنت تنقذني يا "جو". 337 00:27:24,752 --> 00:27:28,255 ‫كلا، أنا أنقذ نفسي. 338 00:27:33,886 --> 00:27:38,724 ‫نخب الفقرة الافتتاحية الجديدة لجولة ‫فرقة "غلاس تايغر" في الساحل الشرقي. 339 00:27:38,808 --> 00:27:43,312 ‫أجل! سنتصدر عناوين الصحف قريباً! ‫فرقة "جيف سبيربر"! 340 00:27:43,395 --> 00:27:45,898 ‫- نحن بحاجة إلى اسم جديد. ‫- يعجبني اسمنا. 341 00:27:45,982 --> 00:27:48,484 ‫بالطبع يعجبك اسمنا. ‫أنت "جيف سبيربر". 342 00:27:48,567 --> 00:27:52,028 ‫ولكنك عازف الرق يا صديقي. ‫أنا المغني الرئيسي. 343 00:27:52,112 --> 00:27:54,239 ‫إن كنا سنطلق اسم أحدنا على الفرقة ‫فيجب أن يكون اسمي أنا. 344 00:27:54,323 --> 00:27:56,074 ‫- إنه مرأبي. ‫- اسمعا. 345 00:27:56,158 --> 00:28:01,580 ‫إن كنت أنا و"هانك" على وفاق رغم ما فعله، ‫فيمكنكما أنتما أن تسويا خلافكما. 346 00:28:02,623 --> 00:28:06,210 ‫نحن بصدد رحلة على مدار عشرة شهور، ‫فلنستمتع بها. 347 00:28:06,377 --> 00:28:09,922 ‫بربكما، ‫إنه خطب جلل بالنسبة لنا. هيا. 348 00:28:10,088 --> 00:28:11,883 ‫هيا. 349 00:28:12,717 --> 00:28:15,219 ‫- "ليس" ‫- "هانك". 350 00:28:18,305 --> 00:28:20,892 ‫"جوي"، ألديك لحظة؟ 351 00:28:21,225 --> 00:28:23,435 ‫- أيمكننا أن نتحدث بالخارج؟ ‫- أجل يا حبيبتي. 352 00:28:24,186 --> 00:28:26,188 ‫أواثقة أنت؟ 353 00:28:27,398 --> 00:28:28,983 ‫أنا في الشهر الرابع. 354 00:28:29,066 --> 00:28:35,155 ‫إذن أهو شيء حقيقي يطفو بداخلك؟ 355 00:28:37,366 --> 00:28:39,284 ‫كم يبلغ حجمه؟ 356 00:28:39,451 --> 00:28:42,788 ‫- إنه بحجم ثمرة الأفوكاتة. ‫- رباه! 357 00:28:42,872 --> 00:28:45,290 ‫ثمرة أفوكاتة؟ 358 00:28:49,420 --> 00:28:52,089 ‫هذا عظيم. 359 00:28:52,172 --> 00:28:55,718 ‫- "ليسا"، سنرزق بطفل. ‫- "جوي"، احسب الحسبة. 360 00:28:55,885 --> 00:28:58,971 ‫- ماذا؟ ‫- منذ أربعة شهور كنا منفصلين. 361 00:28:59,055 --> 00:29:02,558 ‫- كنت مع "هانك". ‫- منذ أربعة شهور كنا في تموز... 362 00:29:07,563 --> 00:29:09,815 ‫ماذا تقصدين؟ 363 00:29:12,610 --> 00:29:15,863 ‫- أهو طفله؟ ‫- أجل. 364 00:29:16,196 --> 00:29:20,367 ‫- هل يعرف؟ ‫- أردت أن أخبرك أنت أولاً. 365 00:29:21,077 --> 00:29:26,248 ‫أنا أشعر بالذنب حيال كل ما عرضتك له ‫والآن وقد عدنا إلى بعضنا... 366 00:29:27,625 --> 00:29:30,002 ‫هذا سيىء جداً. 367 00:29:30,836 --> 00:29:33,965 ‫- لك كل الحق في أن تكرهني. ‫- أنا أحبك. 368 00:29:34,423 --> 00:29:37,259 ‫رأيت فقط أن أعلمك ‫لأنكم ستذهبون في جولة غنائية... 369 00:29:37,342 --> 00:29:42,056 ‫- لن أذهب. سأبقى هنا. ‫- لابد أن تذهب. هذه فرصتك الكبيرة. 370 00:29:42,139 --> 00:29:45,183 ‫- ليس هذا هو سبب إخباري لك. ‫- لا يهم، يستطيعون أن يفعلوا هذا بدوني. 371 00:29:45,267 --> 00:29:48,145 ‫"جوي"، لا يمكنك أن تفعل هذا. ‫سنكون على ما يرام. 372 00:29:48,228 --> 00:29:51,231 ‫سأعود للإقامة مع والدي، وقد طلبت بالفعل ‫نوبات عمل إضافية في حانة "بادي"... 373 00:29:51,315 --> 00:29:53,400 ‫سأبقى هنا. 374 00:29:53,985 --> 00:29:57,071 ‫سأعتني بك أنت وهذا الطفل. 375 00:29:59,073 --> 00:30:02,868 ‫- سأخبرهم الآن. ‫- أيعقل أن تبقى أنت ويذهب "هانك"؟ 376 00:30:02,952 --> 00:30:05,788 ‫"جوي"، لم عساك أن تفعل هذا؟ ‫هذا ليس منطقياً. 377 00:30:05,871 --> 00:30:08,082 ‫أنا أحبك. 378 00:30:08,415 --> 00:30:10,709 ‫أريد أن أتزوجك. 379 00:30:11,627 --> 00:30:15,422 ‫أريد أن أكون أسرة معك. 380 00:30:15,881 --> 00:30:20,344 ‫أنا وأنت...وثمرة الأفوكاتة. 381 00:31:16,817 --> 00:31:18,694 ‫"معطل" 382 00:31:36,628 --> 00:31:39,215 ‫- "أليدا" تكذب أحياناً، ولكنني أصدقها. ‫- وأنا أيضاً. 383 00:31:39,297 --> 00:31:41,800 ‫قيل إنها حاولت ‫أن تبتر عضوها الذكري بنفسها. 384 00:31:42,551 --> 00:31:45,262 ‫سمعت أنها لم تعد تتناول عقاقيرها ‫فبدأ عضوها الذكري ينمو من جديد. 385 00:31:45,345 --> 00:31:48,057 ‫سمعت أنها كانت مصارعة قتال نهائي ‫قبل أن تتحول إلى فتاة. 386 00:31:48,140 --> 00:31:52,477 ‫ما سمعتماه خاطىء. ‫ولكنني سأسعد بمصارعتكما 387 00:31:52,561 --> 00:31:55,022 ‫إن ظللتما تنشران هذه الأقاويل. 388 00:31:57,900 --> 00:32:03,030 ‫"تايستي". ‫من أين لك وصلة الشعر هذه يا فتاة؟ 389 00:32:03,114 --> 00:32:08,160 ‫- لا تقولي لي إنك ذهبت إلى "دانيتا". ‫- فكرت أن أغير قليلاً. لا بأس بها. 390 00:32:08,244 --> 00:32:11,872 ‫لا بأس بها؟ أستطيع أن أرى أنها خصلات ‫مستعارة من آخر الممر. 391 00:32:12,957 --> 00:32:16,961 ‫- غيرك أيضاً يحق لهن أن يجنين رزقهن. ‫- صالوني ظل خاوياً طوال اليوم. 392 00:32:17,044 --> 00:32:20,005 ‫أتظنين أنني لا أعلم أن هؤلاء الأسبانيات ‫يطلقن علي الشائعات؟ 393 00:32:20,089 --> 00:32:22,424 ‫لا أريد أن أتدخل. 394 00:32:22,674 --> 00:32:26,344 ‫ماذا بك؟ ماذا بكن كلكن؟ 395 00:32:26,428 --> 00:32:30,975 ‫لماذا تتصرفن وكأنكن ساقطات غبيات ‫يخفن من المتحولين الجنسيين؟ 396 00:32:31,850 --> 00:32:34,270 ‫أتعلمن ما هو أسوأ شيء في التحول ‫إلى امرأة؟ 397 00:32:34,352 --> 00:32:38,899 ‫اضطراري لأن أشارك في هذا الهراء ‫المؤذي الغادر. 398 00:32:38,983 --> 00:32:42,111 ‫ألا تردن أن تصففن شعركن؟ ‫أتردن أن تتهامسن من وراء ظهري؟ 399 00:32:42,194 --> 00:32:45,697 ‫تباً لكن إذن. تباً لكن كلكن! 400 00:32:54,999 --> 00:32:57,876 ‫- لقد بدأ عملنا. ‫- مستحيل. هاتف من هذا؟ 401 00:32:57,960 --> 00:33:00,921 ‫لا فكرة لدي. ‫الأرجح أن هناك 50 هاتفاً هنا. 402 00:33:01,005 --> 00:33:04,591 ‫هذا المكان مليء بالممنوعات. ‫أتعلمين؟ وجدت لفافة حشيش وقداحة 403 00:33:04,675 --> 00:33:09,221 ‫- ومدية مصنوعة من الحلوى. ‫- لماذا تحتاجين هاتفاً؟ 404 00:33:10,306 --> 00:33:12,224 ‫لتحويل النقود. 405 00:33:12,308 --> 00:33:17,521 ‫كل فتاة ستشتري خطاً يعمل بالدفع المسبق ‫بالخارج وستعطيني رقماً سرياً من 14 رقماً 406 00:33:17,604 --> 00:33:22,860 ‫وعندئذٍ أستطيع أن أحول النقود إلى ‫حسابها مباشرةً بضغطة زر. 407 00:33:23,819 --> 00:33:26,488 ‫- هذا يدعى بطاقات الشحن. ‫- أجل، أعرف ماذا يدعى هذا. 408 00:33:26,571 --> 00:33:28,824 ‫أنا تاجرة مخدرات. 409 00:33:29,783 --> 00:33:33,495 ‫- "بايبس"، هذا ما تفعله عصابات السجون. ‫- أعلم، أليس هذا عبقرياً؟ 410 00:33:33,578 --> 00:33:38,959 ‫كلا، كان هذا مصدر إلهاء مضحكاً ‫كي نسلي وقتنا ونجني بضعة دولارات. 411 00:33:39,543 --> 00:33:43,339 ‫ما تتحدثين عنه الآن هو شبكة إجرامية. 412 00:33:43,421 --> 00:33:45,423 ‫وهذا النوع من الأمور هو ما أتى بي ‫إلى هنا. 413 00:33:45,507 --> 00:33:48,552 ‫- إذن ستكونين بارعة جداً في هذا. ‫- كلا. 414 00:33:49,553 --> 00:33:52,890 ‫أنا جادة يا "بايبس"، لست مستعدة ‫للانتقال إلى المستوى التالي في هذا. 415 00:33:52,973 --> 00:33:57,353 ‫ماذا حدث لتلك المجرمة المحترفة المخيفة ‫التي وقعت في حبها؟ 416 00:33:57,435 --> 00:34:01,565 ‫- كانت مثيرة جداً. ‫- أنا جادة، انضجي. 417 00:34:05,236 --> 00:34:09,489 ‫ضعي واحدة بين ركبتيك ‫وواحدة تحت بطنك. هاك. 418 00:34:13,369 --> 00:34:15,746 ‫لماذا تعاملينني بهذا اللطف؟ 419 00:34:16,080 --> 00:34:19,291 ‫لأنني أعرف إحساسك. واسمعي. 420 00:34:19,375 --> 00:34:22,920 ‫حين يبدأ أنقباضك الحقيقي، ‫عليك أن تستسلمي فحسب. 421 00:34:23,003 --> 00:34:27,049 ‫فكلما قاومت هذا، يزيد سوءاً. 422 00:34:27,132 --> 00:34:32,179 ‫وستشعرين بالراحة أيضاً إن أصدرت ‫أنيناً منخفضاً مثل البقرة، هكذا... 423 00:34:37,059 --> 00:34:41,646 ‫لا أعلم لماذا، ولكن حين تفتحين ‫حلقك يفتح كل شيء آخر معه. 424 00:34:41,730 --> 00:34:45,067 ‫وإحساس الدفع يشبه إحساس التغوط، ‫وكأنك تحاولين دفع قطعة براز عملاقة. 425 00:34:45,150 --> 00:34:49,905 ‫- هذا مقزز جداً! ‫- وحين يقولون لك إنهم يرون الرأس 426 00:34:49,988 --> 00:34:52,157 ‫- عليك أن تتراجعي... ‫- الرأس؟ 427 00:34:52,241 --> 00:34:56,828 ‫أجل، ‫ويجب أن تبطئي كيلا تمزقي أعضاءك. 428 00:34:56,912 --> 00:35:00,958 ‫كفى، لا أريد أن أفكر في هذا حتى. ‫أنا سعيدة فقط لأن كل شيء سينتهي قريباً. 429 00:35:01,041 --> 00:35:05,170 ‫ليس حقاً. ‫ستصير لديك طفلة لبقية حياتك. 430 00:35:08,548 --> 00:35:11,009 ‫كلا، سأتنازل عنها. 431 00:35:13,304 --> 00:35:15,264 ‫ماذا؟ 432 00:35:17,515 --> 00:35:21,645 ‫- لمن؟ ‫- لتلك السيدة التي تزورني. 433 00:35:21,728 --> 00:35:26,942 ‫إنها لطيفة جداً ولديها نقود كثيرة ‫وأمي ترى أنه علي أن أفعل هذا، لذا... 434 00:35:27,025 --> 00:35:29,320 ‫"أليدا"؟ 435 00:35:30,195 --> 00:35:32,990 ‫- هل أنت مجنونة؟ ‫- لا يصح أن أحتفظ بطفلة 436 00:35:33,073 --> 00:35:35,367 ‫لو أنني لن أكون موجودة معها. 437 00:35:38,245 --> 00:35:40,914 ‫أتقولين إذن إنني تصرفت بشكل خاطىء؟ 438 00:35:41,873 --> 00:35:45,127 ‫- لم تعودي ترينها أصلاً. ‫- أجل. 439 00:35:45,210 --> 00:35:47,796 ‫ولكن على الأقل أعرف أنها مع عائلتها. 440 00:35:47,879 --> 00:35:50,590 ‫أنا مستعدة لأن أدفع أي شيء في مقابل ‫أن أرى طفلتي لمدة خمس دقائق 441 00:35:50,674 --> 00:35:55,346 ‫وأنت ستتنازلين عن طفلتك؟ ‫لامرأة غريبة عنك؟ 442 00:35:56,221 --> 00:35:58,974 ‫قد أكون أماً سيئة جداً. 443 00:35:59,475 --> 00:36:03,061 ‫ولكن على الأقل لم أبع طفلتي ‫لمن عرض أفضل سعر! 444 00:36:03,687 --> 00:36:06,357 ‫أعيدي لي وسادتي اللعينة. 445 00:36:07,024 --> 00:36:09,693 ‫أتمنى أن تمزقك تماماً. 446 00:36:12,112 --> 00:36:15,949 ‫ماذا سيحدث إن فصلونا قبل أن نصير ‫نقابة مصرحاً بها رسمياً؟ 447 00:36:16,033 --> 00:36:18,827 ‫أو إن بدؤوا يفرضون قوانين غريبة ‫كيلا يتعرضوا للدعاوى القضائية 448 00:36:18,910 --> 00:36:20,912 ‫وبدؤوا يعلقون كل شيء على هذا؟ ‫هؤلاء القوم ماكرون. 449 00:36:20,996 --> 00:36:24,416 ‫هكذا ترهب الشركات الرأسمالية الناس ‫منذ بدء الخليقة. 450 00:36:24,500 --> 00:36:26,835 ‫هناك من ماتوا من أجل تقليل يوم العمل ‫إلى ثماني ساعات. 451 00:36:26,918 --> 00:36:30,130 ‫حتى لو لم يسمعنا أحد ‫فهذا ليس سبباً للصمت. 452 00:36:30,964 --> 00:36:32,924 ‫هذه مقولة عميقة. 453 00:36:33,008 --> 00:36:35,593 ‫إنها من فيلم "البؤساء"، ‫شاهدناه ليلة أمس. 454 00:36:35,677 --> 00:36:40,474 ‫مسكين "راسل كرو". هذا الرجل يغني ‫وكأنه سمكة ميتة تتلقى الجنس الشفهي. 455 00:36:40,557 --> 00:36:43,101 ‫- ماذا تقولون عن الجنس الشفهي؟ ‫- سنعقد اجتماعاً نقابياً. 456 00:36:43,185 --> 00:36:47,356 ‫- يبدو هذا أقل متعةً بكثير. ‫- لو كنت تعرف مصلحتك لانضممت إلينا. 457 00:36:47,439 --> 00:36:51,443 ‫- لا أرى سبباً لزعزعة الاستقرار. ‫- كلا، لتحضر الاجتماع على الأقل. 458 00:36:51,527 --> 00:36:53,404 ‫كلا، شكراً. 459 00:36:53,653 --> 00:36:55,822 ‫سنجتمع في حانة "فريدي". ‫ستحصل على جرعات شراب بدولارين 460 00:36:55,906 --> 00:37:01,995 ‫- إن همست بكلمة "نقابة" السرية. ‫- حسناً، في هذه الحالة... 461 00:37:02,662 --> 00:37:06,124 ‫ماذا نريد؟ الويسكي! ‫متى نريده؟ الآن! 462 00:37:08,793 --> 00:37:13,340 ‫- هذا جنون. ‫- ليس جنوناً يا "جو"، إنها شجاعة. 463 00:37:13,424 --> 00:37:15,842 ‫- صحيح. ‫- ولا تقلق على السجن. 464 00:37:15,926 --> 00:37:19,304 ‫أنا مسيطر على الوضع هنا. ‫يوجد مأمور جديد في المدينة 465 00:37:19,388 --> 00:37:23,392 ‫- وهو يفرض سيطرته ويسجل الأسماء. ‫- كنت أظنك تشرف على العمل في غيابي فقط. 466 00:37:23,475 --> 00:37:28,397 ‫أجل، ولكن يبدو أن العمل فسد بسبب ‫امرأة تدعى "بيردي روجرز". 467 00:37:28,480 --> 00:37:32,109 ‫- هذه مفاجأة لي. ‫- الأمور التي تشجع عليها في صفها... 468 00:37:32,192 --> 00:37:37,489 ‫أعني بعد تمرين التحرش الجنسي، ‫لا نستطيع التهاون في هذا. 469 00:37:37,573 --> 00:37:39,991 ‫لا تتخذ أي إجراء من فضلك، ‫يجب أن نناقش هذا. 470 00:37:40,075 --> 00:37:42,578 ‫اتخذت الإجراءات المناسبة بالفعل ‫يا صديقي. 471 00:37:42,911 --> 00:37:45,289 ‫أنت رجل صالح يا "جو كابوتو". 472 00:37:45,747 --> 00:37:48,917 ‫لعلك أفضل من الوظيفة التي تعمل بها. 473 00:37:51,044 --> 00:37:53,797 ‫كانت الأولمبياد تذاع هنا ‫على مدار 24 ساعة. 474 00:37:53,880 --> 00:37:56,091 ‫أنا شخصياً متحيز للغطس. 475 00:37:56,174 --> 00:37:58,802 ‫أرأيت تلك الفتاة الصينية التي تبلغ 13 ‫عاماً وهي تفوز بميدالية الغطس المرتفع؟ 476 00:37:58,885 --> 00:38:01,888 ‫تدعى "فو" أو ما إلى ذلك. ‫إنها مذهلة. 477 00:38:01,972 --> 00:38:07,018 ‫أولياء الأمور هم من يؤثرون بي ‫حين أشاهد التغطية. هل لديك أولاد؟ 478 00:38:07,102 --> 00:38:09,605 ‫- أنا أنتظر مولوداً. ‫- تهانئي. 479 00:38:09,687 --> 00:38:12,149 ‫شكراً. لهذا السبب قبلت هذه الوظيفة، ‫من أجل التأمينات. 480 00:38:12,232 --> 00:38:15,402 ‫ستنال تأميناً صحياً. ‫تأمين العيون والأسنان به ثغرات 481 00:38:15,486 --> 00:38:19,823 ‫ولكنه أفضل من لا شيء. ‫وخصوصاً إن كنت تنتظر مولوداً. 482 00:38:19,990 --> 00:38:25,287 ‫أعتذر عن هذه الرائحة، إنها المواسير. ‫إنهم لا يصلحون شيئاً هنا. 483 00:38:25,370 --> 00:38:27,747 ‫تعال، هذه غرفة التلفاز. 484 00:38:28,415 --> 00:38:33,044 ‫تحدث مشادات كثيرة على القنوات، ‫لذا كل مجموعة لها وقت مخصص. 485 00:38:33,753 --> 00:38:36,214 ‫"روزا" تعرف النظام. 486 00:38:37,633 --> 00:38:40,802 ‫البيضاوات يأخذن الفترة الصباحية ‫حتى الساعة العاشرة. 487 00:38:40,885 --> 00:38:45,056 ‫ثم تأخذ السوداوات والأسبانيات دورهن ‫في وقت الغداء. 488 00:38:45,307 --> 00:38:47,851 ‫ونستمر في التناوب على هذا المنوال. 489 00:38:47,934 --> 00:38:53,273 ‫ولكن أنا أشاهد ما أريده ‫في الوقت الذي أريده. 490 00:38:55,025 --> 00:38:57,277 ‫أتحب المصارعة؟ 491 00:38:57,653 --> 00:39:00,572 ‫أجل، كنت أتنافس فيها. 492 00:39:01,114 --> 00:39:04,993 ‫خلعت كتفي فتوقفت عن اللعب. 493 00:39:05,076 --> 00:39:10,415 ‫- إذن كان يمكن أن يكون هذا اللاعب أنت. ‫- أظن ذلك. في كون مواز. 494 00:39:10,748 --> 00:39:13,627 ‫كون مواز! هذا طريف. 495 00:39:13,793 --> 00:39:16,004 ‫هيا، دعني أريك المهجع. 496 00:39:19,966 --> 00:39:23,845 ‫حسناً يا سيداتي، سمعت شكواكن، ‫وقد اتخذت الإجراءات اللازمة 497 00:39:23,928 --> 00:39:26,848 ‫كي تتلقى كل منكن أجرها نقداً. 498 00:39:26,973 --> 00:39:31,936 ‫سيشتري شخص بالخارج بطاقة شحن. ‫أحضرن لي الرقم 499 00:39:32,020 --> 00:39:35,273 ‫وبعد ذلك سنبدأ في إيداع النقود ‫في حساباتكن. 500 00:39:35,357 --> 00:39:38,402 ‫أنا أعرض عليكن ثمانية دولارات ‫مقابل السروال 501 00:39:38,485 --> 00:39:41,821 ‫وأنا ألزمكن كلكن بالحفاظ على الجودة، ‫لا تحاولن التحايل. 502 00:39:42,280 --> 00:39:45,033 ‫- ماذا عن التأمينات؟ ‫- التأمينات؟ 503 00:39:45,116 --> 00:39:47,661 ‫- أجل. ‫- أجل، ماذا عن أكياس مكسبات النكهة؟ 504 00:39:47,703 --> 00:39:50,622 ‫- نحن موظفات بدوام كامل. ‫- أجل. 505 00:39:50,914 --> 00:39:53,584 ‫حسناً، ستأخذ كل منكن كيساً بنكهة الدجاج ‫وكيساً بنكهة للحم حتى تنفد مني الكمية. 506 00:39:53,667 --> 00:39:58,213 ‫لم أعد أريد ارتداء سراويل البيكيني. ‫إنها تحشر في مؤخرتي. 507 00:39:58,296 --> 00:40:02,092 ‫- و"جونز" لن ترتدي السراويل القصيرة. ‫- أريد سروالاً رفيعاً. 508 00:40:02,175 --> 00:40:04,844 ‫يا إلهي! هل من طلبات أخرى؟ 509 00:40:05,637 --> 00:40:08,014 ‫جيد، تهانئي. 510 00:40:08,098 --> 00:40:13,895 ‫- كلكن الآن موظفات رسميات. ‫- سنجني المال! 511 00:40:14,438 --> 00:40:19,401 ‫- يمكنكن كلكن أن تشكرنني على هذا. ‫- وأيضاً يا "فلاكا"، أنت مفصولة. 512 00:40:19,484 --> 00:40:21,861 ‫- ماذا؟ ‫- تباً. 513 00:40:21,945 --> 00:40:25,156 ‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا. ‫- أستطيع أن أفعل أي شيء أريده. 514 00:40:25,532 --> 00:40:27,576 ‫اخرجي. 515 00:40:27,701 --> 00:40:31,705 ‫وتذكري أنك ستكلفين كل واحدة من أعز ‫صديقاتك مئات الدولارات كل شهر 516 00:40:31,788 --> 00:40:37,586 ‫إن فتحت فمك حتى. ‫لذا أقترح أن ترحلي بهدوء. 517 00:40:38,462 --> 00:40:40,672 ‫أنت مختلة. 518 00:40:45,802 --> 00:40:46,844 ‫وداعاً. 519 00:40:52,601 --> 00:40:54,978 ‫سمعت أنهم ضبطوك. 520 00:40:55,937 --> 00:41:00,484 ‫- "هيلي" كان غاضباً جداً. ‫- هل صادر القصة؟ 521 00:41:02,152 --> 00:41:04,738 ‫تباً له. ابدئي من جديد. 522 00:41:04,821 --> 00:41:08,908 ‫أو اكتبي جزءاً ثانياً، اجعليها رواية ‫من ثلاثة أجزاء مثل "مباريات الجوع". 523 00:41:08,992 --> 00:41:11,620 ‫كلا. أشعر أن عبئاً أزيل عن كاهلي. 524 00:41:11,703 --> 00:41:16,874 ‫كل هؤلاء المعجبات وأفكارهن... ‫كان رأسي سينفجر. 525 00:41:17,208 --> 00:41:19,544 ‫هل ستتوقفين عن الكتابة إذن؟ 526 00:41:23,423 --> 00:41:25,801 ‫لا يهم إذن. 527 00:41:35,644 --> 00:41:39,815 ‫لا أظن أن السجينات يحببنني أصلاً. ‫إنهن يحببن قصتي فقط. 528 00:41:39,897 --> 00:41:43,568 ‫- أنت لا تحبينني. ‫- هذا صحيح، ولكن هذا ليس ذنبي. 529 00:41:43,652 --> 00:41:47,947 ‫أعني أنك أوسعتني ضرباً ‫وكسرت أحد ضلوعي. 530 00:41:48,031 --> 00:41:50,992 ‫- يحق لي أن أكن لك الضغينة. ‫- كلا، كنت أحمي "في". 531 00:41:51,075 --> 00:41:54,245 ‫"في" لم تكن بحاجة للحماية، ‫"في" كانت مجرمة. 532 00:41:54,329 --> 00:41:57,791 ‫- لقد استغلتك. ‫- أتظنين أنني غبية؟ 533 00:41:57,874 --> 00:42:00,627 ‫- أظن أنك سريعة التأثر. ‫- حقاً؟ 534 00:42:00,711 --> 00:42:04,840 ‫"في" كانت تعاملني كإنسانة. 535 00:42:06,299 --> 00:42:09,219 ‫كل من عداها يحسبن أنني أضحوكة. 536 00:42:10,053 --> 00:42:12,305 ‫كانت تحبني. 537 00:42:13,724 --> 00:42:15,933 ‫الناس يحتاجون إلى الحب. 538 00:42:18,436 --> 00:42:20,397 ‫أعلم. 539 00:42:23,941 --> 00:42:26,277 ‫أنا آسفة على إيذائي لك. 540 00:42:49,217 --> 00:42:52,011 ‫- سمعت أنك في مأزق. ‫- سآخذ إجازة مؤقتة 541 00:42:52,095 --> 00:42:55,724 ‫بينما تقوم شركة "إم سي سي" ‫بتحقيق مستقل. 542 00:42:55,891 --> 00:43:00,896 ‫- لم تكن لي علاقة بذلك الأدب الجنسي. ‫- كتبته من أجل صفك. 543 00:43:00,978 --> 00:43:05,817 ‫كلا، بل تظن أنها كتبته من أجل صفي، ‫لأن هذا أسلوب تفكير الأطفال. 544 00:43:05,901 --> 00:43:10,363 ‫عملت مع أطفال كثيرين في نظام الرعاية ‫البديلة وهي تتصرف كطفلة عمرها ستة أعوام. 545 00:43:10,822 --> 00:43:15,243 ‫طفلة منحرفة ولكن عمرها ستة أعوام. 546 00:43:15,410 --> 00:43:19,873 ‫العثور على الحدود مع هؤلاء الفتيات ‫يستغرق وقتاً طويلاً. 547 00:43:20,916 --> 00:43:23,627 ‫وهذا ليس شيئاً يقدر عليه الجميع. 548 00:43:24,294 --> 00:43:28,715 ‫هذا ما كنت تريده، أليس كذلك؟ ‫كنت ناقماً علي منذ بدأت العمل هنا. 549 00:43:28,799 --> 00:43:32,719 ‫لم أفعل شيئاً ‫سوى أنني أبلغت بمعلومة وصلتني. 550 00:43:35,054 --> 00:43:39,392 ‫ما هي عقدتك الحقيقية بالضبط؟ أترى؟ 551 00:43:39,476 --> 00:43:45,398 ‫لا أستطيع أن أحدد ما ‫إن كنت كارهاً للنساء أم متعصباً عرقياً 552 00:43:45,482 --> 00:43:49,444 ‫أم مزيجاً ناجحاً من كلا الأمرين. 553 00:43:49,527 --> 00:43:54,198 ‫أنت تشجعين على العلاقات غير اللائقة ‫وتسيرين هنا وكأنك تملكين المكان. 554 00:43:54,282 --> 00:43:56,743 ‫تأتين إلى هنا كل أسبوع ‫بتصفيفة شعر مختلفة. 555 00:43:56,827 --> 00:44:00,705 ‫وصفك بمثابة ‫وكر متقيح يتكاثر فيه الانحراف! 556 00:44:01,539 --> 00:44:04,709 ‫أنت رجل انتقامي تافه، أليس كذلك؟ 557 00:44:05,961 --> 00:44:08,087 ‫ولكنني سأعود. 558 00:44:08,296 --> 00:44:12,300 ‫لأنني بارعة في عملي. 559 00:44:29,901 --> 00:44:31,862 ‫تباً! 560 00:44:32,278 --> 00:44:35,532 ‫- هيا بنا يا "رايس". ‫- أيمكنني أن أنهي مياهي الغازية؟ 561 00:44:36,950 --> 00:44:39,995 ‫بربك! ‫أنت على وشك أن تعيدني إلى السجن. 562 00:44:46,918 --> 00:44:49,379 ‫لماذا لا تزالين هنا بحق السماء؟ 563 00:44:51,255 --> 00:44:53,424 ‫لم أعلم أين أذهب. 564 00:44:53,717 --> 00:44:56,928 ‫ليست معي إلا قسيمة إلى "نيو جيرسي" ‫ولا أعرف أحداً هناك. 565 00:44:57,721 --> 00:45:02,475 ‫أظن أنه كان يجب أن أسير إلى محطة ‫القطار، ولكن ليس معي إلا 40 دولاراً. 566 00:45:02,934 --> 00:45:07,647 ‫- ألم يخطر لك أننا سنلاحقك؟ ‫- لا أدري. 567 00:45:08,481 --> 00:45:12,652 ‫ربيت ضفدعاً في المغسلة لمدة ثمانية شهور ‫ولم يلاحظ أحد. 568 00:45:12,777 --> 00:45:15,446 ‫الوضع جنوني دائماً هناك. 569 00:45:16,781 --> 00:45:19,409 ‫ولكن إحساس الحرية غريب. 570 00:45:20,827 --> 00:45:24,121 ‫أظن أنني لست بارعة في مسألة الهروب هذه. 571 00:45:25,749 --> 00:45:30,670 ‫أستطيع أن أهرب. أليس معك مسدس؟ ‫ألم تحضر معك رجال الشرطة؟ 572 00:45:30,754 --> 00:45:35,675 ‫حسناً، يمكنك أن تأتي معي الآن ‫بلا جدال 573 00:45:35,759 --> 00:45:38,428 ‫وتقضي بضع ليال في الحبس الانفرادي 574 00:45:38,511 --> 00:45:42,097 ‫أو يمكنني أن أستدعي الشرطة ‫وأعيدك بالقوة 575 00:45:42,181 --> 00:45:46,394 ‫وفي هذه الحالة لن تدعي لي خياراً ‫غير أن أوجه لك تهمة الشروع في الهرب 576 00:45:46,477 --> 00:45:48,730 ‫مما سيزيد مدة عقوبتك. 577 00:45:48,813 --> 00:45:51,399 ‫أنا أقدم لك خدمة الآن. 578 00:45:51,942 --> 00:45:55,486 ‫- لن أشكرك. ‫- ولكن ينبغي أن تفعلي. 579 00:45:56,404 --> 00:46:01,242 ‫إذن أنت تريد أن تبدو مهماً، أليس كذلك؟ ‫أتريد أن تنال المجد كله لنفسك؟ 580 00:46:06,539 --> 00:46:08,374 ‫هيا. 581 00:46:08,708 --> 00:46:10,209 ‫هيا بنا، انهضي. 582 00:46:10,293 --> 00:46:14,631 ‫اذكر لي شخصاً واحداً كان سيضيع ‫الفرصة التي أتيحت لي. شخص واحد. 583 00:46:15,298 --> 00:46:18,635 ‫- أرى وجهة نظرك. ‫- ماذا لو لعقت قضيبك؟ 584 00:46:19,761 --> 00:46:22,555 ‫ما زلت ستعودين، هيا بنا. 585 00:46:22,639 --> 00:46:29,144 ‫- أهذه موافقة أم رفض؟ ‫- كلا، شكراً. هيا بنا. 586 00:46:35,902 --> 00:46:38,071 ‫- ضفدع؟ ‫- أسميناه "بيني". 587 00:46:38,153 --> 00:46:41,866 ‫- ولكنه اختنق ومات. ‫- هذا ما يحدث في السجن. 588 00:47:13,523 --> 00:47:15,733 ‫يا إلهي! 589 00:47:32,416 --> 00:47:38,506 ‫من رجل الساعة؟ "(إنسايكلوبيديا براون) ‫وقضية المدمنة المفقودة"! 590 00:47:38,840 --> 00:47:41,968 ‫- آسف. ‫- أجل، إنها في الحبس الانفرادي. 591 00:47:42,468 --> 00:47:45,889 ‫مسكينة. لا يمكنك أن تلومها. 592 00:47:46,639 --> 00:47:50,518 ‫لقد حالفنا الحظ هذه المرة. ‫كان يمكن أن يكون الموقف أسوأ بكثير. 593 00:47:50,685 --> 00:47:53,521 ‫لا أعلم ماذا يمكنني أن أفعل لأشكرك. 594 00:47:53,688 --> 00:47:57,901 ‫أريد أن يعود رجالي إلى عملهم بدوام كامل. ‫أريد أن تعود ساعات عملهم كما كانت. 595 00:47:57,984 --> 00:48:01,154 ‫- وهم بحاجة إلى التأمين الصحي. ‫- سمعت أقاويل عن إنشاء نقابة. 596 00:48:01,236 --> 00:48:04,824 ‫- هل أنت معهم في هذا؟ ‫- ليس المهم أن أكون معهم أم لا. 597 00:48:04,908 --> 00:48:09,954 ‫إن كنت تريد أن يأتي الموظفون إلى العمل ‫ويتقنون عملهم فلابد أن ترعاهم. 598 00:48:10,205 --> 00:48:13,041 ‫أفهم هذا، ‫أعني أن التنظيم حق للجميع. 599 00:48:13,124 --> 00:48:17,420 ‫ولكن إن بدأت شركة "إم سي سي" ‫في دفع التأمينات فسينهار المشروع كله. 600 00:48:17,503 --> 00:48:20,381 ‫وهذا يتسم بقصر النظر ‫فكلنا سنجد أنفسنا بلا عمل. 601 00:48:20,464 --> 00:48:25,220 ‫هل أنت صريح معي أم أن هذه مجرد ‫مصطلحات متعارف عليها لفض النقابات؟ 602 00:48:25,302 --> 00:48:28,181 ‫لا أعلم ما رأيك، ‫ولكن أنا أحب أن تكون لدي وظيفة يا "جو". 603 00:48:28,263 --> 00:48:33,519 ‫أحترم أنك ترعى مصالح المستضعفين، ‫ويبدو أنك من النوع الذي يفعل هذا كثيراً 604 00:48:33,603 --> 00:48:37,523 ‫ولكن بم يعود عليك هذا؟ 605 00:48:38,691 --> 00:48:40,860 ‫لا أعلم. 606 00:48:43,654 --> 00:48:47,575 ‫- هل رأيت سيارتي؟ ‫- ربما حان الوقت لتكف عن حمل هم الناس 607 00:48:47,658 --> 00:48:49,994 ‫وتفعل شيئاً لنفسك. 608 00:48:50,745 --> 00:48:53,330 ‫هذا ما يفعله الجميع في "أمريكا". 609 00:49:19,314 --> 00:49:23,778 ‫استغرقت ساعة كي أجعلها تنام. ‫إنها عنيدة جداً. 610 00:49:24,904 --> 00:49:28,449 ‫ما هذا؟ هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟ 611 00:49:29,826 --> 00:49:33,288 ‫لقد عاد "هانك" إلى المدينة. ‫لقد عادوا ليسجلوا ألبوماً جديداً. 612 00:49:33,370 --> 00:49:35,748 ‫أكنت تعلم أنهم باعوا كل التذاكر ‫في جولتهم الأخيرة؟ 613 00:49:35,832 --> 00:49:39,169 ‫أجل. إنهم يحققون نجاحاً ساحقاً. 614 00:49:41,129 --> 00:49:43,380 ‫لقد مر لزيارتنا بالأمس. 615 00:49:43,965 --> 00:49:46,341 ‫- كان يريد أن يراها. ‫- الآن يريد أن يراها؟ 616 00:49:46,425 --> 00:49:50,471 ‫- "جوي"، إنه أبوها. ‫- أنا أبوها. 617 00:49:50,554 --> 00:49:54,225 ‫- أنا الذي بقي معها. ‫- هو أبوها الحقيقي. 618 00:49:55,185 --> 00:49:58,188 ‫يحق له أن تكون له علاقة بها. 619 00:50:06,279 --> 00:50:09,532 ‫- هل ستتركينني من أجل "هانك"؟ ‫- إنه ناجح جداً. 620 00:50:09,615 --> 00:50:12,869 ‫لقد جنوا أموالاً طائلة من عقد "وارنر". 621 00:50:13,577 --> 00:50:16,455 ‫- إنه طموح. ‫- وأنا لست كذلك؟ 622 00:50:18,166 --> 00:50:20,335 ‫أنا أحبه. 623 00:50:21,878 --> 00:50:25,380 ‫لطالما أحببته. أنت تعلم هذا. 624 00:50:25,464 --> 00:50:28,343 ‫أريد أن أرى إن كنا نستطيع ‫أن نكون أسرة. 625 00:50:28,592 --> 00:50:31,554 ‫لديك أسرة. أنا أسرتك. 626 00:50:31,637 --> 00:50:36,184 ‫"جوي"، أنا أقدر حقاً كل ما فعلته ‫من أجلنا. 627 00:50:36,267 --> 00:50:39,854 ‫وما كنت سأتمكن من عمل هذا بدونك. ‫وأنا أيضاً أحبك. 628 00:50:39,937 --> 00:50:43,941 ‫ولكن الأمر مختلف. 629 00:50:44,650 --> 00:50:50,240 ‫أنا من أسس هذه الفرقة. هؤلاء الرجال ‫ما كانوا سيعرفون بعضهم أصلاً لولاي. 630 00:50:52,449 --> 00:50:54,785 ‫لقد تخليت عن كل شيء. 631 00:50:55,286 --> 00:50:59,665 ‫قبلت وظيفة في سجن بحق السماء! 632 00:50:59,749 --> 00:51:03,794 ‫- لم أعلم أنك تحسب كل شيء. ‫- أتعلمين كم حياتي باعثة على الاكتئاب؟ 633 00:51:03,878 --> 00:51:08,132 ‫أتظنين أنني أريد أن أعمل ضابط أمن ‫مقابل 20 ألف دولار سنوياً؟ 634 00:51:08,423 --> 00:51:11,510 ‫- فعلت هذا من أجلك. ‫- لم يطلب منك أحد هذا. 635 00:51:11,594 --> 00:51:14,680 ‫- كنت واضحة. لم أكن بحاجة للإنقاذ! ‫- لقد أنقذتك. 636 00:51:14,764 --> 00:51:18,684 ‫لولاي لكنت تمارسين الدعارة حتى الآن ‫في حانة "بادي". 637 00:51:20,270 --> 00:51:27,068 ‫كان هذا قولاً قبيحاً يا "جو". ‫تحمل مسؤولية اختياراتك. 638 00:51:28,569 --> 00:51:31,364 ‫لم يأت بك أحد غيرك إلى هنا. 639 00:51:31,488 --> 00:51:34,242 ‫لا يمكنك أن تقضي حياتك كلها في أن تمسك ‫الباب ليظل مفتوحاً كي يمر الناس منه 640 00:51:34,325 --> 00:51:37,703 ‫ثم تغضب حين لا يشكرونك. 641 00:51:38,371 --> 00:51:41,624 ‫لم يطلب منك أحد أن تمسك الباب اللعين! 642 00:51:43,751 --> 00:51:46,921 ‫عظيم! لقد أيقظت الطفلة. 643 00:51:59,683 --> 00:52:02,019 ‫- تفضلي. ‫- لم كل هذا؟ 644 00:52:02,103 --> 00:52:05,606 ‫أريدك أن تقدمي لي الجنس الشفهي. 645 00:52:05,689 --> 00:52:07,108 ‫ماذا؟ 646 00:52:07,191 --> 00:52:10,027 ‫- قطعاً لا، هذا مقزز. ‫- أجل ولكنني أشعر بالشبق 647 00:52:10,111 --> 00:52:14,531 ‫لذا أريد أن أشتريك. انظري، ‫أحضرت لك حلوى الـ"إم آند إم". 648 00:52:14,698 --> 00:52:17,452 ‫- لذا هيا، أمتعيني. ‫- هذا ليس مضحكاً. 649 00:52:17,534 --> 00:52:22,915 ‫وأنا لا أمزح. أنت تعرضين نفسك للبيع، ‫لذا أنا أشتري خدماتك. 650 00:52:22,999 --> 00:52:25,709 ‫يمكنك أن تلهي نفسك وتفكري ‫في الأماكن التي تشعرك بالسعادة. 651 00:52:25,793 --> 00:52:28,129 ‫سأفرغ سريعاً. 652 00:52:29,339 --> 00:52:32,175 ‫- كفي عن هذا. ‫- وقد أضاجعك من الخلف أيضاً. 653 00:52:32,258 --> 00:52:35,678 ‫يمكنني أن أدخل فرشاة شعر في مؤخرتك. ‫سأحني ظهرك وأجذب شعرك 654 00:52:35,761 --> 00:52:39,307 ‫وقد أعض عنقك، ألن يكون هذا مسلياً؟ ‫قد يعجبك هذا. 655 00:52:39,390 --> 00:52:43,727 ‫لماذا لا تجربين؟ لماذا لا تجربين هذا؟ ‫دعيني أفعل بك ما يحلو لي. 656 00:52:43,811 --> 00:52:47,064 ‫يمكنني أيضاً أن أقيدك، ويمكننا أن نستخدم ‫قميصك القطني لتكميم فمك! 657 00:52:47,148 --> 00:52:49,942 ‫- هلا تكفين عن هذا. ‫- سأفعل بك ما يحلو لي. 658 00:52:50,026 --> 00:52:55,490 ‫وأنت ستتمددين وستتحملين ‫لأن هذا هو الأمر الطبيعي، أليس كذلك؟ 659 00:52:56,115 --> 00:52:58,368 ‫كفي عن هذا. 660 00:53:01,120 --> 00:53:03,247 ‫كفى. 661 00:53:05,208 --> 00:53:07,918 ‫كنت أريد أن أتوقف. 662 00:53:08,002 --> 00:53:12,256 ‫كانت لدي رغبة شديدة في التوقف، ‫كنت أريده أن يتوقف. 663 00:53:13,466 --> 00:53:15,843 ‫جيد. 664 00:53:16,760 --> 00:53:19,430 ‫لأننا سننال من هذا السافل. 665 00:53:22,308 --> 00:53:24,477 ‫لا بأس. 666 00:53:26,187 --> 00:53:31,359 ‫كان يجب أن تري تعبير وجهها، ‫أعني أن لعابهن كان يسيل على النقود. 667 00:53:31,442 --> 00:53:34,695 ‫ثم استدرت نحوها، ‫وقلت لها أمام الجميع 668 00:53:37,198 --> 00:53:39,283 ‫"وبالمناسبة... 669 00:53:39,367 --> 00:53:42,453 ‫(فلاكا)، أنت مفصولة." 670 00:53:43,496 --> 00:53:46,707 ‫هذا سيعلم تلك الحقيرة عدم التحريض. 671 00:53:46,874 --> 00:53:49,626 ‫- هذا مقزز. ‫- كلا، كان هذا رائعاً. 672 00:53:51,170 --> 00:53:54,298 ‫- أنا منسحبة. ‫- ماذا؟ 673 00:53:54,631 --> 00:53:57,051 ‫لا أريد أن أكون طرفاً في هذا. 674 00:53:59,053 --> 00:54:02,098 ‫- فيم؟ المشروع؟ ‫- في أي شيء. 675 00:54:02,932 --> 00:54:06,477 ‫ما فعلته بـ"فلاكا" كان غريباً ‫يا "بايبر". إنها فقيرة. 676 00:54:06,561 --> 00:54:10,898 ‫الكثير من هؤلاء الفتيات فقيرات. ‫بالطبع تحمسن للمال. 677 00:54:10,981 --> 00:54:13,276 ‫لقد تحمسن لوظيفة أجرها دولار في الساعة! 678 00:54:13,359 --> 00:54:16,446 ‫- حسناً. ‫- لا تعجبني شخصيتك هذه. 679 00:54:16,529 --> 00:54:19,614 ‫وربما أنا لا تعجبني شخصيتك هذه. 680 00:54:20,533 --> 00:54:24,328 ‫- أي شخصية هذه؟ ‫- الشخصية المضطهدة التي تحتاج إلى العطف. 681 00:54:24,537 --> 00:54:30,042 ‫الشخصية التي تطلق الأحكام. ‫أعني بربك يا "أليكس"، ما مشكلتك؟ 682 00:54:30,667 --> 00:54:33,796 ‫لا فكرة لديك عما تورطين نفسك فيه. 683 00:54:33,963 --> 00:54:37,383 ‫لا تعرفين من هؤلاء النساء. ‫لا تعرفين من يعرفن. 684 00:54:37,467 --> 00:54:39,718 ‫وأنت تستمدين المتعة من السلطة ‫بأسلوب غريب. 685 00:54:39,802 --> 00:54:44,765 ‫أنا أفعل ما كنت تفعلينه بالضبط، ‫وأنت لا تتحملين هذا 686 00:54:44,848 --> 00:54:48,269 ‫لأنك تخشين أن أكون أكثر براعة منك. 687 00:54:53,441 --> 00:54:56,026 ‫الأرجح أنك أكثر براعة مني الآن. 688 00:54:57,278 --> 00:54:59,614 ‫لديك موهبة فطرية. 689 00:55:00,990 --> 00:55:03,367 ‫أنا منسحبة يا "بايبس". 690 00:55:03,451 --> 00:55:08,705 ‫أنا منسحبة من هذا ‫ومن هذه العلاقة. 691 00:55:13,043 --> 00:55:18,090 ‫إذن، من سيمثلنا؟ ‫لابد أن ننتخب قائداً. 692 00:55:18,174 --> 00:55:21,636 ‫أنا مستعد لهذا ولكن على أحدكم أن يشرح ‫لي كيف يسير الأمر. 693 00:55:23,638 --> 00:55:26,641 ‫يا للهول! لقد عاد إلى رشده. 694 00:55:26,723 --> 00:55:29,893 ‫مرحباً بك يا صديقي، ‫الآن صارت نقابتنا رسمية. 695 00:55:33,314 --> 00:55:35,566 ‫ماذا تفعلون؟ 696 00:55:36,400 --> 00:55:40,154 ‫أتريدون حقاً أن تكتسبوا ‫عداوة شركة "إم سي سي"؟ 697 00:55:40,446 --> 00:55:46,536 ‫لقد حمستم أنفسكم ‫دون أن تفكروا جيداً فيما تفعلونه. 698 00:55:46,619 --> 00:55:50,540 ‫- نحن ننشىء لأنفسنا نقابة جديدة. ‫- وهو إحساس رائع. 699 00:55:50,623 --> 00:55:55,919 ‫حسناً، ما هي مظالمكم بالضبط؟ 700 00:55:56,837 --> 00:56:00,757 ‫هل كسبتم تأييد 30 بالمائة على الأقل ‫من قاعدة الموظفين؟ 701 00:56:02,593 --> 00:56:05,596 ‫هل طلبتم منهم أن يوقعوا لكم توكيلات؟ 702 00:56:06,597 --> 00:56:13,062 ‫- كيف تتوقعون أن تؤخذوا على محمل الجد؟ ‫- تباً! أنت تتكلم عن دراية. 703 00:56:13,604 --> 00:56:16,023 ‫- يجب أن تقودنا أنت. ‫- هذا فيه تعارض للمصالح. 704 00:56:16,106 --> 00:56:21,028 ‫- كلا، هؤلاء الرأسماليون من جنس مختلف. ‫- إنهم يؤذوننا. 705 00:56:21,111 --> 00:56:24,323 ‫- إنهم يؤذون عائلاتنا. ‫- نحن بحاجة إلى قائد. 706 00:56:25,700 --> 00:56:29,912 ‫- نحن بحاجة لك. ‫- أجل. نحن بحاجة لك. 707 00:56:36,877 --> 00:56:39,922 ‫حسناً، أولاً، كفوا عن الاجتماع ‫في غرفة الاستراحة. 708 00:56:40,005 --> 00:56:44,843 ‫لا تعطوهم سبباً يسحقونكم به. ‫هؤلاء القوم محترفون. 709 00:56:45,844 --> 00:56:48,763 ‫سيعلنون عن اجتماع، ‫وسيبدو حضوره اختيارياً. 710 00:56:48,847 --> 00:56:51,975 ‫ولكنه لن يكون كذلك. ‫وبمجرد أن يوقعوا بكم 711 00:56:52,059 --> 00:56:56,939 ‫فسيقنعونكم بمجموعة من الأكاذيب ‫حول كونه مكان عمل ودياً. 712 00:56:57,022 --> 00:57:00,610 ‫وبعد ذلك، ‫سيستخدمون أسلوب التخويف 713 00:57:00,693 --> 00:57:05,322 ‫وسيحاولون أن يقنعوكم ‫بأنكم كلكم ستفقدون عملكم. 714 00:57:06,198 --> 00:57:10,369 ‫لا تصغوا إليهم. ‫حاجتهم إليكم تفوق حاجتكم إليهم. 715 00:57:14,331 --> 00:57:16,667 ‫هل أنت معنا إذن؟ 716 00:57:23,048 --> 00:57:25,301 ‫أستطيع أن أكون قائدكم. 717 00:57:28,929 --> 00:57:33,559 ‫لا أعرف ما رأيكم، ‫ولكنني أشعر أنه علينا أن نهلل له. 718 00:57:33,643 --> 00:57:35,686 ‫- أرجوكم، لا تفعلوا. ‫- كلا، سنفعل. 719 00:57:35,770 --> 00:57:39,398 ‫- هيا! ‫- مرحى! 720 00:57:39,482 --> 00:57:42,318 ‫- هيا! ‫- مرحى! 721 00:57:43,026 --> 00:57:46,530 ‫"أتسمعون الشعب يغني؟ 722 00:57:46,614 --> 00:57:49,659 ‫يغني أغاني الرجال الغاضبين 723 00:57:49,742 --> 00:57:52,787 ‫إنها موسيقى الشعب 724 00:57:52,911 --> 00:57:55,914 ‫الذي لن يقبل العبودية بعد الآن 725 00:57:55,998 --> 00:58:02,254 ‫حين يردد حفقان قلبك ‫ضربات الطبول 726 00:58:02,338 --> 00:58:06,801 ‫هناك حياة على وشك البدء ‫حين يأتي الغد" 727 00:58:06,883 --> 00:58:11,347 ‫- السود لا يعرفون هذه الأغنية. ‫- "أتسمعون الشعب يغني؟ 728 00:58:11,430 --> 00:58:14,517 ‫يغني أغاني الرجال الغاضبين 729 00:58:14,600 --> 00:58:17,520 ‫إنها موسيقى الشعب 730 00:58:17,603 --> 00:58:20,523 ‫الذي لن يقبل العبودية بعد الآن"