﻿1
00:00:04,750 --> 00:00:06,712
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:13,445 --> 00:01:17,699
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:27,000 --> 00:01:30,462
‫- أشعر وكأن أحداً يعتصر أحشائي.
‫- أعلم.

4
00:01:30,796 --> 00:01:34,758
‫- وكأنه يعتصرها حتى تموت.
‫- أعلم يا عزيزتي.

5
00:01:34,840 --> 00:01:37,969
‫ولكن عليك أن تسترخي.
‫حاولي أن تستلمي.

6
00:01:38,052 --> 00:01:42,932
‫- إن قاومت، فسيزيد الألم.
‫- هاك، ضعي هذا خلف ظهرها.

7
00:01:43,016 --> 00:01:45,477
‫- حبيبتي.
‫- شكراً.

8
00:01:45,686 --> 00:01:49,189
‫لهذا السبب لم أنجب أبداً.
‫إنها لعنة "حواء".

9
00:01:49,272 --> 00:01:52,400
‫ولكنك قلت لي إن السبب
‫هو أن "ديابلو" يعجز عن الإنجاب.

10
00:01:52,484 --> 00:01:54,110
‫أجل، وهذا سبب آخر.

11
00:01:54,194 --> 00:01:57,864
‫لا أطيق صبراً حتى تولد هذه الطفلة
‫كيلا تعود حاملاً.

12
00:01:57,947 --> 00:02:03,286
‫- "ظهري! صار لدي شبه إمساك!"
‫- أبدي شيئاً من العطف.

13
00:02:03,370 --> 00:02:06,540
‫- أنت أيضاً أنجبت طفلة.
‫- أجل، ولكنه لم يكن بالخطب الجلل.

14
00:02:06,623 --> 00:02:08,625
‫لم أعلم أنني حامل أصلاً
‫إلا في الشهر السابع تقريباً.

15
00:02:08,709 --> 00:02:11,795
‫كيف أمكنك ألا تعرفي؟
‫وزنك 90 رطلاً.

16
00:02:11,878 --> 00:02:16,341
‫- لابد أن شكلك كان كبيضة فيها أربع عصي.
‫- لست عالمة.

17
00:02:16,424 --> 00:02:18,885
‫كنت أدخن الكثير من الماريغوانا
‫في ذلك الصيف.

18
00:02:21,638 --> 00:02:25,016
‫أحضرت الأناناس.
‫إن أكلت هذا، فسينتهي الأمر بسرعة.

19
00:02:25,099 --> 00:02:27,394
‫تلك الصينية وجدت هذه العلبة على الرف
‫السفلي في مخزن المؤن.

20
00:02:27,477 --> 00:02:29,771
‫إنها من إنتاج عام 2006،
‫ولكن المعلبات تصمد إلى الأبد، أليس كذلك؟

21
00:02:29,855 --> 00:02:32,065
‫لا أريدها هنا،
‫لقد حاولت أن تبيع الطفلة.

22
00:02:32,148 --> 00:02:34,359
‫ليس المهم هو الطفلة،
‫المهم هو أنت.

23
00:02:34,442 --> 00:02:37,863
‫لديها تصرفات غريبة ولكنها تحبك بطريقتها.

24
00:02:37,945 --> 00:02:40,240
‫طريقتها لا تناسبني.

25
00:02:40,657 --> 00:02:44,578
‫أنا جادة، اخرجي.
‫اذهبي، اخرجي بحق السماء.

26
00:02:45,912 --> 00:02:50,333
‫حسناً. أداؤك جيد يا عزيزتي،
‫أحسنت.

27
00:02:50,458 --> 00:02:54,212
‫إذن يا أمي، رأيت إعلاناً
‫عن مخيم في شمال الولاية.

28
00:02:54,295 --> 00:02:58,132
‫- مخيم من أي نوع؟
‫- مخيم.

29
00:02:58,216 --> 00:03:02,178
‫فيه سباحة ورماية بالقوس والسهم
‫وما إلى ذلك.

30
00:03:02,512 --> 00:03:05,640
‫- لديهم برنامج من أجل أطفال المدينة.
‫- أطفال المدينة

31
00:03:05,724 --> 00:03:10,019
‫- هم الأطفال السمر الفقراء.
‫- إذن؟

32
00:03:10,103 --> 00:03:16,359
‫"إيرما" التي تسكن في آخر الشارع سجلت
‫ابنها في برنامج أنشطة مسائي بمركز الحي.

33
00:03:16,443 --> 00:03:20,488
‫بعد أسبوعين،
‫جاء موظفو الخدمة الاجتماعية.

34
00:03:20,572 --> 00:03:24,910
‫"ماذا يأكل على الإفطار؟
‫كيف أصيب بهذه الكدمة؟"

35
00:03:25,159 --> 00:03:28,954
‫أصيب بهذه الكدمة حين لكمته "إيرما"
‫في رأسه

36
00:03:29,038 --> 00:03:32,083
‫لأنه يرافق العصابات كالحقير.

37
00:03:32,166 --> 00:03:34,001
‫هذا شأنها.

38
00:03:34,085 --> 00:03:37,672
‫الحكومة والنوادي والخطوط الساخنة...

39
00:03:37,756 --> 00:03:41,968
‫يظنون أنهم يستطيعون أن يربوا أولادنا
‫أفضل منا بطريقتهم.

40
00:03:42,051 --> 00:03:47,056
‫- أريدها أن تحظى بحياة أفضل.
‫- حتى لو لم تكوني طرفاً فيها؟

41
00:03:47,307 --> 00:03:50,811
‫أمي، انظري.
‫إنه بالون يشبه الواقي الذكري.

42
00:03:57,859 --> 00:04:02,489
‫لا أريد أن أكون فظة في هذا،
‫ولكن الجميع يعلمن أنني أفضل بناتك.

43
00:04:02,572 --> 00:04:08,119
‫ولكنني سأدلك قدميك كل يوم
‫لمدة أسبوع بيدي.

44
00:04:08,202 --> 00:04:12,749
‫هذه قرعة مفتوحة يا سيداتي.
‫ليست لدي محسوبيات ولا آخذ الرشوة.

45
00:04:12,833 --> 00:04:15,836
‫ضعا اسميكما في القائمة
‫وأتمنى لكما التوفيق.

46
00:04:17,671 --> 00:04:21,257
‫هم الذين أعطوها تذكرة خروجها.
‫ماذا ظنوا أنها ستفعل؟

47
00:04:21,341 --> 00:04:24,594
‫لا أصدق أنها ظلت جالسة في محطة الحافلات
‫كالبالون المفرغ من الهواء!

48
00:04:24,678 --> 00:04:27,180
‫أظن أنها فقدت إيمانها.

49
00:04:27,555 --> 00:04:32,435
‫إما هذا وإما أن هناك خللاً في نظامنا
‫اللاهوتي العشوائي المبني على "نورما".

50
00:04:32,519 --> 00:04:36,022
‫موقفك لن يساعدنا في الحصول
‫على مقاعد في هذا العشاء.

51
00:04:38,065 --> 00:04:42,487
‫- سمعت أن ليلة الكوسا كانت مذهلة.
‫- كنت موجودة يا فتاة.

52
00:04:42,570 --> 00:04:47,033
‫صنعت طبقاً مقلياً معه زهور
‫وقد أبكاني.

53
00:04:47,116 --> 00:04:51,037
‫لو أنك حضرت العشاء الماضي
‫فلابد أن تتركي فرصة لغيرك.

54
00:04:51,120 --> 00:04:53,748
‫الماضي في الماضي، اليوم يوم جديد.

55
00:04:53,832 --> 00:04:58,545
‫- وكلنا سواسية في مطعم "ريد" السحري.
‫- لا أقصد المباهاة

56
00:04:58,628 --> 00:05:04,592
‫ولكن إن ربحتن في السحب، ستشعرن
‫بأشياء حيال الذرة لم تشعرن بها من قبل.

57
00:05:04,676 --> 00:05:06,761
‫- بالتوفيق يا سيداتي.
‫- لمعلوماتك

58
00:05:06,845 --> 00:05:11,265
‫أنا محاورة ممتازة في...

59
00:05:11,349 --> 00:05:13,643
‫أربعة مواضيع على الأقل.

60
00:05:20,817 --> 00:05:25,613
‫- تبدين في حالة سيئة نوعاً ما.
‫- في حالة سيئة أم تركتني رفيقتي؟

61
00:05:26,239 --> 00:05:28,491
‫رباه، آسفة.

62
00:05:29,576 --> 00:05:32,495
‫ولكن لست آسفة لهذه الدرجة.
‫هذا باعث على الراحة نوعاً ما، أليس كذلك؟

63
00:05:32,579 --> 00:05:36,583
‫ربما، لا أدري.
‫أعني أن تصرفاتها كانت غريبة جداً

64
00:05:36,666 --> 00:05:40,461
‫ولكن ما زلت لا أستطيع...
‫هي من تركتني؟

65
00:05:40,545 --> 00:05:43,006
‫- هذا الكلام نابع من كبريائك المجروح.
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل الآن؟

66
00:05:43,088 --> 00:05:45,633
‫ما زلنا نعيش في مكان واحد،
‫لا أستطيع أن أسافر

67
00:05:45,717 --> 00:05:48,093
‫وأزور أقاربي الكسالى في "كاليفورنيا"
‫لمدة بضعة أسابيع

68
00:05:48,177 --> 00:05:50,388
‫بينما ألعق جراحي وألاحقها
‫على الـ"فيسبوك".

69
00:05:50,471 --> 00:05:53,975
‫كفي عن الانتحاب كالفتيات يا "تشابمان"!

70
00:05:55,685 --> 00:05:58,229
‫رافقيني في سهرة الفيلم.

71
00:05:58,772 --> 00:06:04,069
‫أنا و"أليكس" قد نكون منفصلتين الآن،
‫وهذا لا يعني...

72
00:06:05,194 --> 00:06:07,864
‫هذا لا يعني أنني لا أشعر بأشياء معينة.

73
00:06:07,948 --> 00:06:10,825
‫ولكنني لا أظن أنني مستعدة للقفز
‫في علاقة جديدة.

74
00:06:10,909 --> 00:06:13,703
‫أظن أنني سأحتاج بعض الوقت.

75
00:06:13,787 --> 00:06:17,331
‫هل تفترضين إذن أنني ذئبة
‫بشرية سحاقية جائعة

76
00:06:17,415 --> 00:06:21,753
‫لا تطيق صبراً حتى تنقض
‫على بقايا علاقتك التي لا تزال ساخنة؟

77
00:06:21,836 --> 00:06:24,213
‫- تباً لك!
‫- كلا، ليس هذا ما...

78
00:06:24,297 --> 00:06:27,008
‫كنت فقط أحاول أن...

79
00:06:27,092 --> 00:06:29,677
‫أظن أنني كنت أحاول أن أراعي
‫مشاعرك فحسب، لا يهم.

80
00:06:29,761 --> 00:06:33,138
‫لمعلوماتك، الذئبة على ما يرام.

81
00:06:35,642 --> 00:06:40,313
‫أتعلم أين "بيردي"؟
‫ذهبت إلى مكتبها صباح اليوم ولم أجدها.

82
00:06:40,396 --> 00:06:44,275
‫إنها موقوفة عن العمل إلى أن ينهوا
‫تحقيقهم في حادث معين.

83
00:06:44,358 --> 00:06:47,862
‫- كم ستظل موقوفة؟
‫- لا فكرة لدي.

84
00:06:48,488 --> 00:06:54,159
‫- أظن أنك ربما كنت محقاً.
‫- متى؟

85
00:06:54,702 --> 00:06:59,666
‫حين قلت إنه علي أن أجرب العقاقير.

86
00:07:00,625 --> 00:07:06,631
‫لم أحسب أبداً أنني قد أفعل هذا ولكنني
‫لم أعد أريد أن أشعر بهذا الإحساس.

87
00:07:07,465 --> 00:07:12,679
‫سأعطيك إحالة أخرى ومعها توصية
‫بإعطائك مضادات الاكتئاب.

88
00:07:13,805 --> 00:07:16,223
‫أظن حقاً أنها ستفيدك جداً.

89
00:07:19,560 --> 00:07:22,022
‫أتعرف ماذا سيعطونني؟

90
00:07:22,105 --> 00:07:27,777
‫شركة "إم سي سي" أجرت العيادة من الباطن
‫لشركة أخرى.

91
00:07:29,154 --> 00:07:32,115
‫أطباء جدد وقواعد جديدة.

92
00:07:34,034 --> 00:07:38,204
‫ولكن المهم هو الخطوات الأولى.

93
00:07:43,168 --> 00:07:45,837
‫أظن أنني أستطيع أن أخبر "كابوتو".

94
00:07:45,920 --> 00:07:50,591
‫لقد طرد "بورنستاش" من هنا حين عرف بما
‫حدث بينه وبين تلك الفتاة الأسبانية.

95
00:07:50,675 --> 00:07:52,218
‫أتذكرين؟

96
00:07:52,301 --> 00:07:56,389
‫- الفتاة التي تشبه سمكة الزينة.
‫- أجل ولكن الفتاة الأسبانية كانت حاملاً.

97
00:07:56,472 --> 00:07:59,726
‫لهذا السبب تم الطرد.
‫أما في حالة عدم حدوث حمل

98
00:07:59,809 --> 00:08:02,311
‫- فكل جهودك ستذهب هباءً.
‫- ولكنني سأقول له الحقيقة.

99
00:08:02,395 --> 00:08:06,566
‫أجل، وبائع الكعك سيكذب.
‫من سيصدقون برأيك؟

100
00:08:06,774 --> 00:08:08,776
‫لدي شعور بأنك ستقولين
‫إنهم لن يصدقوني أنا.

101
00:08:08,860 --> 00:08:13,239
‫نحن كاذبات ومنحطات
‫ونستحق كل ما يحدث لنا.

102
00:08:13,948 --> 00:08:16,826
‫إذن هل أخذ ما يريد مني
‫والآن لم يعد بيدي شيء؟

103
00:08:16,910 --> 00:08:22,123
‫أجل، هذا مختصر الأمر.
‫ولكنها ليست نهاية المطاف.

104
00:08:22,957 --> 00:08:25,585
‫أتسمعينني؟

105
00:08:25,960 --> 00:08:29,296
‫لديك سحاقية ضخمة قوية غاضبة
‫في صفك الآن.

106
00:08:29,380 --> 00:08:33,009
‫ولدي إيمان راسخ بمبدأ الانتقام.

107
00:08:34,552 --> 00:08:39,557
‫- أنت لا تفكرين في قتله، أليس كذلك؟
‫- كلا، القتل سيخلف آثاراً كثيرة.

108
00:08:39,640 --> 00:08:42,268
‫كلا، لدي فكرة أفضل.

109
00:08:42,560 --> 00:08:46,940
‫سنفعل بهذا الرجل مثل
‫"الفتاة ذات وشم التنين".

110
00:08:47,565 --> 00:08:50,944
‫أي درس سيتعلم إذا دققنا وشماً؟

111
00:08:52,904 --> 00:08:56,241
‫كلا، سأشرح لك.

112
00:08:56,365 --> 00:08:59,035
‫فيلم "الفتاة ذات وشم التنين"،
‫إنه فيلم سويدي.

113
00:08:59,119 --> 00:09:01,746
‫هذا يعني أننا سنغتصبه بدورنا.

114
00:09:03,873 --> 00:09:09,087
‫- لقد لينت الشاحنة من أجلك يا "رودكوكر".
‫- رباه! من الآن؟

115
00:09:13,967 --> 00:09:16,343
‫- الصالون مغلق.
‫- لا بأس.

116
00:09:16,427 --> 00:09:19,097
‫نريد أن نطرح عليك سؤالاً فحسب.

117
00:09:19,973 --> 00:09:23,059
‫تقول الأسبانيات إنك ما زلت محتفظة
‫بعضوك الذكري.

118
00:09:23,935 --> 00:09:25,979
‫هل هذا صحيح؟

119
00:09:26,312 --> 00:09:29,149
‫ما بين ساقيك هو شأنك
‫وما بين ساقي هو شأني.

120
00:09:29,232 --> 00:09:36,197
‫ربما، ولكن رفيقي في سجن "ليغزينغتون"
‫وهو يعاني معاناةً شديدة. شديدة.

121
00:09:36,281 --> 00:09:40,451
‫ولكن أنت تختبئين هنا
‫وتتظاهرين بأنك أنثى.

122
00:09:40,534 --> 00:09:45,581
‫- يبدو أنك تعرفين كل شيء.
‫- ألديكما فكرة كم تبدوان جاهلتين؟

123
00:09:45,999 --> 00:09:49,919
‫نريد أن نلقي نظرة صغيرة فقط
‫كي نثقف نفسينا.

124
00:09:55,300 --> 00:09:57,969
‫اخرجا من صالوني بحق السماء.

125
00:09:58,761 --> 00:10:01,430
‫ليس قبل أن نراه. أمسكي بها!

126
00:10:01,514 --> 00:10:04,142
‫تباً لك أيها الذكر المخنث!

127
00:10:11,065 --> 00:10:14,277
‫تباً، قلت لك
‫إنه ما زال يملك قوته الذكورية!

128
00:10:15,611 --> 00:10:19,282
‫- لا تحسبي أنني لن أقتلك أيتها الساقطة!
‫- طفح الكيل أيتها الساقطة!

129
00:10:20,074 --> 00:10:22,618
‫تباً لكما أيتها الساقطتان! ساعديني!

130
00:10:22,702 --> 00:10:24,704
‫سأستدعي "كابوتو".

131
00:10:26,372 --> 00:10:28,457
‫حاولت أن أفعل الصواب
‫والآن ابنتي تكرهني.

132
00:10:28,541 --> 00:10:33,171
‫ولكن على الأقل ابنتك تعرفك.
‫أما "بيبا" فلن تتذكرني حتى.

133
00:10:33,671 --> 00:10:38,885
‫- تستحقين هذا فقد أسميت ابنتك "بيبا".
‫- "بوش إت" هي أغنيتي أنا و"يادرييل".

134
00:10:38,968 --> 00:10:41,095
‫لا يهم، آسفة.

135
00:10:41,179 --> 00:10:46,059
‫ولكن صدقيني، الأولاد لا يفعلون شيئاً
‫سوى تعذيبك من الصباح حتى المساء.

136
00:10:46,142 --> 00:10:50,604
‫- ومع ذلك كم طفلاً أنجبت؟ 11؟
‫- لم يكن لدي شيء آخر أفعله، أليس كذلك؟

137
00:10:51,147 --> 00:10:56,361
‫أيضاً حين يكونون صغاراً يحبونك جداً.
‫وكأن لديك معجبين.

138
00:10:56,443 --> 00:10:58,779
‫معجبون يتقيؤون عليك ولكن هذا لا يمنع.

139
00:11:00,156 --> 00:11:03,659
‫- أجل، يظنون أنك مثالية.
‫- لا أحد غيرهم سيشعر بهذا حيالنا.

140
00:11:03,743 --> 00:11:06,537
‫- هذا مؤكد.
‫- هذا هو السر، أليس كذلك؟

141
00:11:06,704 --> 00:11:13,169
‫ظللت أترك له الرسائل وأقول له إنه حقير،
‫وأقول له، "ابنتي الصغيرة تحتاج أمها!"

142
00:11:13,253 --> 00:11:17,715
‫ولكن الحقيقة هي أنها بخير.

143
00:11:17,798 --> 00:11:22,011
‫"يادرييل" يحبها، وأمه إنسانة طيبة

144
00:11:22,095 --> 00:11:24,429
‫وستكون على ما يرام.

145
00:11:24,513 --> 00:11:27,058
‫لا أشعر بالهلع لأنها بحاجة لي.

146
00:11:27,141 --> 00:11:29,894
‫بل أشعر بالهلع لأنني بحاجة لها.

147
00:11:42,031 --> 00:11:45,368
‫- مرحباً، أيمكنني أن أعرف اسمك من فضلك؟
‫- "دياز".

148
00:11:45,743 --> 00:11:49,956
‫- لدينا سبعة أطفال باسم "دياز".
‫- "دايانارا".

149
00:11:50,039 --> 00:11:53,251
‫حسناً، رائع. هذا اسم جميل.

150
00:11:53,334 --> 00:11:55,962
‫- أريد أن أذهب إلى المنزل.
‫- أعلم أنه إحساس غريب

151
00:11:56,045 --> 00:11:58,631
‫حين تجدين نفسك في مكان جديد
‫مع أشخاص جدد عليك، أليس كذلك؟

152
00:11:58,714 --> 00:12:01,884
‫ولكن أعدك أنك بحلول الغد،
‫ستشعرين بالاستقرار.

153
00:12:01,968 --> 00:12:05,638
‫- ألديكم هاتف هنا إن احتاجت إلي؟
‫- لدينا سياسة تمنع الاتصالات المنزلية

154
00:12:05,721 --> 00:12:09,142
‫على مدى الأسبوع الأول.
‫هذا يساعد أطفال المخيم في التكيف.

155
00:12:10,393 --> 00:12:14,230
‫أنت في الكوخ رقم ستة، ما رأيك في أن
‫آخذك لتتعرفي على زميلات سكنك الجديدات؟

156
00:12:14,314 --> 00:12:18,318
‫- أستطيع أن آخذ متعلقاتها.
‫- أهذا كل شيء إذن؟

157
00:12:18,401 --> 00:12:21,486
‫- ستستمتع جداً بوقتها.
‫- أكره هذا المكان.

158
00:12:21,570 --> 00:12:25,074
‫توجد حشرات على الأرض.
‫لا يمكنك أن تجبريني على البقاء.

159
00:12:25,158 --> 00:12:29,245
‫- أتذكرين حديثنا عن هذا؟
‫- أريد أن أعود إلى المنزل يا أمي. أرجوك.

160
00:12:29,329 --> 00:12:33,582
‫أصغي إلي أيتها الطفلة المدللة، أتظنين
‫أنه ليس لدي عمل غير الاعتناء بك؟

161
00:12:33,666 --> 00:12:38,004
‫هذا الشهر هو إجازتي،
‫ولدي خطط بدءاً من الليلة.

162
00:12:38,087 --> 00:12:40,381
‫أمك ستخرج.

163
00:12:41,757 --> 00:12:45,303
‫- أمي، كلا!
‫- أيمكنك أن ترافقيها فحسب؟

164
00:12:45,470 --> 00:12:47,263
‫فقط...

165
00:12:48,389 --> 00:12:51,058
‫- أمي!
‫- "دايا"، أرجوك!

166
00:12:52,268 --> 00:12:54,687
‫أظن أنه عليك أن تذهبي الآن.

167
00:12:55,021 --> 00:12:57,940
‫أمي! عودي يا أمي!

168
00:12:58,024 --> 00:13:00,067
‫أمي!

169
00:13:00,818 --> 00:13:02,778
‫أمي!

170
00:13:04,780 --> 00:13:06,573
‫أمي!

171
00:13:11,037 --> 00:13:12,663
‫مخيم "سكاي لايت".

172
00:13:35,936 --> 00:13:38,689
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

173
00:13:38,939 --> 00:13:41,566
‫- هل أنت بخير؟
‫- لم عساي ألا أكون بخير؟

174
00:13:41,650 --> 00:13:44,987
‫- لا تكوني غبية. لا أحاول أن أضايقك.
‫- أنا بخير.

175
00:13:45,071 --> 00:13:49,409
‫- حقاً؟
‫- ألديكما لحظة؟ أريد أن أحدثكما عن...

176
00:13:49,492 --> 00:13:50,910
‫- تفهمان قصدي.
‫- أجل.

177
00:13:50,993 --> 00:13:53,413
‫أجل، هذا يخصها هي فقط الآن.

178
00:13:53,496 --> 00:13:58,959
‫- حسناً، لدي مشكلة.
‫- هل أوصلت البضاعة لـ"كال"؟

179
00:13:59,502 --> 00:14:01,795
‫سأراك لاحقاً يا "تشابمان".

180
00:14:03,964 --> 00:14:08,928
‫سار كل شيء على ما يرام.
‫ولكنني لن أستطيع أن أفعل هذا بعد الآن.

181
00:14:09,011 --> 00:14:11,431
‫الأمر لا يستحق عنائي، أنا آسف.

182
00:14:33,244 --> 00:14:39,375
‫"حالة اكتئاب وقلق عامة،
‫نقص في تقدير الذات ومشاعر انعزالية."

183
00:14:39,459 --> 00:14:44,380
‫- السيد "هيلي" قال إن العقاقير قد تنفع.
‫- أظن أنك الـ"دوكسيبين" مناسب لك.

184
00:14:44,464 --> 00:14:48,468
‫قد يشعرك بشيء من النعاس،
‫ولكن إن نمت

185
00:14:48,551 --> 00:14:53,306
‫فلن تأكلي بشراهة فيزيد وزنك،
‫وهذا عرض جانبي آخر. ونحن لا نريد هذا.

186
00:14:55,641 --> 00:14:59,728
‫سألقي نظرة على ملفك الطبي.
‫خضعت للفحص الطبي، أليس كذلك؟

187
00:14:59,812 --> 00:15:05,192
‫- حين وصلت إلى هنا منذ ستة شهور.
‫- ما زلت لم أنظم المكان هنا.

188
00:15:05,401 --> 00:15:09,572
‫لدي الحروف من "دي" إلى "جي"
‫ومن "بي" إلى "آر".

189
00:15:09,655 --> 00:15:12,699
‫الأرجح أن ملفك في الغرفة الأخرى.
‫أمهليني لحظة.

190
00:15:28,382 --> 00:15:32,428
‫لا ينقصني هذا الآن أيتها السجينة.
‫بدأت أصاب بقرحة.

191
00:15:32,512 --> 00:15:35,181
‫لست المخطئة في أي من هذا.

192
00:15:35,264 --> 00:15:38,851
‫- لقد هاجمتاني، تعرضت للهجوم.
‫- أعلم.

193
00:15:39,143 --> 00:15:43,856
‫- حقاً؟
‫- أجل، تصلني الأقاويل.

194
00:15:44,357 --> 00:15:47,776
‫سمعت أنك تتعرضين للإهانات منذ فترة.

195
00:15:47,860 --> 00:15:52,365
‫هذه عقلية القطيع،
‫حين يتغير اتجاه التيار يتحمس الجميع.

196
00:15:53,032 --> 00:15:58,204
‫- الناس لا يحبون ما لا يستطيعون فهمه.
‫- إذن ماذا ستفعل حيال هذا؟

197
00:15:58,287 --> 00:16:02,333
‫سأكلف الحراس بمراقبتك عن كثب أكثر.
‫سيكونون مستعدين إن حدث أي شيء.

198
00:16:02,416 --> 00:16:06,253
‫- إذن ستضعني تحت المراقبة؟
‫- ليس بيدي شيء يذكر غير ذلك.

199
00:16:06,337 --> 00:16:11,050
‫بل يمكنك أن تفعل الكثير،
‫بدءاً بفصل الضابطة "سايكويتز".

200
00:16:11,133 --> 00:16:16,805
‫- "سايكويتز" ليست هي المشكلة هنا.
‫- المشكلة هي أنها جبانة بحذاء عسكري

201
00:16:16,889 --> 00:16:21,143
‫لم تحظ بالتدريب اللائق بسبب الإهمال.
‫أريدها أن تفصل

202
00:16:21,227 --> 00:16:25,398
‫وأريد أن يتدرب كل الحراس
‫على إدارة الأزمات والمواقف الحساسة.

203
00:16:26,399 --> 00:16:28,526
‫اسمعي.

204
00:16:29,068 --> 00:16:33,406
‫"بيرسيت"، أنا متعاطف معك حقاً.

205
00:16:33,489 --> 00:16:36,909
‫ولكن لابد أن نكون واقعيين
‫فيما نطالب به.

206
00:16:37,034 --> 00:16:42,039
‫- سل محامي عن مدى واقعيتي.
‫- محاميك؟

207
00:16:42,289 --> 00:16:45,459
‫هؤلاء القوم لديهم فرق من المحامين
‫الذين يقودون سيارات الـ"مرسيدس"

208
00:16:45,543 --> 00:16:49,755
‫ويتناولون الغداء على حساب الشركة
‫ويسحقون القضايا المماثلة لقضيتك

209
00:16:49,838 --> 00:16:52,425
‫تحت أحذيتهم المصنوعة من الجلد الإيطالي.

210
00:16:52,799 --> 00:16:55,261
‫لا شك لدي في هذا.

211
00:16:56,011 --> 00:16:59,724
‫ولكن إليك ما عندي.
‫عنوان رئيسي...

212
00:16:59,806 --> 00:17:01,808
‫"فشل في السجن بسبب ذكر متحول"

213
00:17:01,892 --> 00:17:04,978
‫"تفاقم اشتباك بالأيدي مع متحول جنسي
‫في السجن".

214
00:17:05,062 --> 00:17:07,314
‫هذه المواضيع تجعل الصحف تباع بسرعة
‫مثل الكعك الساخن.

215
00:17:07,398 --> 00:17:11,402
‫والجميع سيقرؤون عن الموضوع
‫والجميع سيتكلمون عن الموضوع

216
00:17:11,485 --> 00:17:13,862
‫بما في ذلك سيدات برنامج "ذا فيو".

217
00:17:14,029 --> 00:17:17,116
‫أتظن أن شركة "إم سي سي"
‫تريد هذا النوع من الانتباه؟

218
00:17:17,700 --> 00:17:22,162
‫بربك يا "بيرسيت"،
‫لماذا تصعبين كل شيء هكذا؟

219
00:17:23,664 --> 00:17:27,251
‫لا أقصد الإساءة،
‫ولكن تباً لك...

220
00:17:27,334 --> 00:17:29,670
‫يا سيدي.

221
00:17:33,215 --> 00:17:36,093
‫- رباه!
‫- أظن أننا بحاجة إلى خطة بديلة.

222
00:17:36,176 --> 00:17:38,638
‫- هل بدأت تجبنين الآن؟
‫- اسمعي.

223
00:17:38,721 --> 00:17:42,475
‫إن كان الجبن هو عدم الرغبة في
‫أكل الجرذان في الحبس الانفرادي...

224
00:17:42,558 --> 00:17:46,646
‫- لن يذهب أحد إلى الحبس الانفرادي...
‫- ارفعي صوتك أكثر!

225
00:17:49,356 --> 00:17:52,777
‫أتذكرين حين اشتركت
‫في برنامج تربية الجراء؟

226
00:17:52,859 --> 00:17:57,990
‫ربما سرقت قرصاً لتنويم الكلاب،
‫أو أربعة أقراص

227
00:17:58,073 --> 00:18:03,203
‫وأنا محتفظة بها لنفسي في حال أردت
‫التظاهر بأنني مصابة بحالة تشنج

228
00:18:03,287 --> 00:18:08,459
‫كي أذهب في إجازة إلى المستشفى
‫لألمس الممرضات.

229
00:18:08,626 --> 00:18:11,295
‫أترين؟
‫هذه درجة اهتمامي بك يا "دوغيت".

230
00:18:11,378 --> 00:18:16,049
‫أنا مستعدة لإحراق هذا الحلم من أجلك.

231
00:18:16,759 --> 00:18:20,638
‫مهلاً، أتقولين إنك ستضعين قرص تنويم
‫الكلاب في قهوته؟

232
00:18:20,721 --> 00:18:24,558
‫- أجل، لن يتوقع هذا حتى!
‫- وماذا سيحدث بعد ذلك؟

233
00:18:24,642 --> 00:18:29,021
‫بعد ذلك سيستيقظ وفي مؤخرته مصباح يدوي.

234
00:18:29,104 --> 00:18:32,817
‫"بو"، كيف تتوقعين أن تقحمي مصباحاً
‫يدوياً في مؤخرة شخص

235
00:18:32,899 --> 00:18:36,362
‫- ليس جسمه جاهزاً للجنس؟
‫- حسناً، سأستخدم شيئاً زلقاً

236
00:18:36,445 --> 00:18:39,657
‫- كقطعة صابون.
‫- أجل ولكن قطع الصابون أعرض من ذلك.

237
00:18:39,740 --> 00:18:42,159
‫- فكري في الأمر، حجمها...
‫- هذا على فرض أن فتحته الشرجية ضيقة.

238
00:18:42,242 --> 00:18:45,579
‫أعني ستندهشين مما قد يفعله الناس
‫في أوقات فراغهم.

239
00:18:49,500 --> 00:18:51,502
‫ما رأيك...

240
00:18:51,585 --> 00:18:54,380
‫ما رأيك في عصا مقشة؟

241
00:18:54,463 --> 00:18:56,923
‫- عظيم.
‫- كلا، انتظري.

242
00:18:57,007 --> 00:19:00,469
‫كلا. هناك شظايا خشب.
‫سيصاب بشظايا الخشب في مؤخرته.

243
00:19:00,553 --> 00:19:06,433
‫"دوغيت"، راحته لا تهمنا.

244
00:19:06,517 --> 00:19:08,519
‫- هذا صحيح.
‫- صحيح.

245
00:19:08,602 --> 00:19:10,604
‫لقد أقنعتني الآن.

246
00:19:10,813 --> 00:19:12,939
‫أنا مجرد فتاة تحاول أن تفتح مشروعاً

247
00:19:13,023 --> 00:19:15,568
‫كي أحصل على قطعة صغيرة
‫من الحلم الأمريكي لنفسي.

248
00:19:15,651 --> 00:19:18,904
‫- لماذا يكرهني الكون؟
‫- لن ينسحب.

249
00:19:19,822 --> 00:19:23,492
‫لقد فهم اللعبة. إنه يتلاعب بك.

250
00:19:25,035 --> 00:19:26,912
‫تباً!

251
00:19:27,162 --> 00:19:29,122
‫أنت محقة.

252
00:19:29,623 --> 00:19:31,709
‫لقد قال إن الأمر لا يستحق عناءه.

253
00:19:31,792 --> 00:19:35,629
‫- لعله يريد المزيد من المال مثل الجميع.
‫- ولكنه لم...

254
00:19:37,130 --> 00:19:40,217
‫يا إلهي!

255
00:19:41,134 --> 00:19:43,679
‫- هذا مسألة متعلقة بالإمتاع اليدوي.
‫- هل أمتعته بيدك؟

256
00:19:43,763 --> 00:19:47,140
‫كلا، ربما وعدته بأن أفعل...

257
00:19:47,224 --> 00:19:50,477
‫ربما لمحت بأن هناك احتمالاً بسيطاً

258
00:19:50,561 --> 00:19:54,189
‫إن أثبت قيمته بالنسبة للمنظمة.

259
00:19:54,981 --> 00:19:57,610
‫- حللنا لغزاً آخر.
‫- كلا.

260
00:19:57,693 --> 00:20:00,863
‫لو كان هذا ما يرمي إليه
‫فلماذا لم يصرح لك بهذا؟

261
00:20:00,946 --> 00:20:03,824
‫- ليس التلاعب بالكلمات مقصوداً.
‫- إنه طفل! بالكاد تجاوز سن البلوغ.

262
00:20:03,908 --> 00:20:07,202
‫- الأرجح أنه لم يقبل فتاة من قبل.
‫- هذا رقيق جداً.

263
00:20:07,286 --> 00:20:12,458
‫لا ينبغي أن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً،
‫سيقذف في يدك خلال 45 ثانية.

264
00:20:13,876 --> 00:20:17,087
‫- ما رأي "فوس" في هذا؟
‫- لا داعي لأن تعرف "فوس" بهذا الأمر.

265
00:20:17,170 --> 00:20:20,716
‫- مفهوم؟
‫- كما تريدين. لن أتدخل.

266
00:20:22,885 --> 00:20:27,264
‫أشعر وكأنني متحرشة بالأطفال،
‫وهو أمر غريب.

267
00:20:27,473 --> 00:20:30,893
‫فمن الواضح أنني أنا أيضاً
‫أتعرض للاستغلال في هذا.

268
00:20:31,852 --> 00:20:34,146
‫يبدو أن لديك معضلة.

269
00:20:58,170 --> 00:21:01,674
‫ما يقال عن وجود محاصيل طازجة
‫حقيقي، أليس كذلك؟

270
00:21:01,757 --> 00:21:04,969
‫سنقضي ثلاث ساعات في تنظيف أسناننا
‫بالخيط بعد هذا.

271
00:21:05,051 --> 00:21:08,472
‫ماذا حدث لخصلات شعرك الجديدة؟
‫كنت تبدين مفعمة بالحيوية.

272
00:21:08,555 --> 00:21:12,225
‫- كلا، لم أكن أشعر بهذا.
‫- أجل، ما كانت تشعر به هو الخوف

273
00:21:12,309 --> 00:21:15,855
‫من أن تنقض عليها "صوفيا"
‫كالرجل الأخضر.

274
00:21:15,938 --> 00:21:18,691
‫- هذا غير صحيح.
‫- لا ألومك.

275
00:21:18,774 --> 00:21:21,067
‫بدأت تصير قبيحة في محاولتها
‫للتشبه بالنساء.

276
00:21:21,151 --> 00:21:25,322
‫"صوفيا" ليست رجلاً متشبهاً بالنساء.
‫إنها لا ترتدي زياً تنكرياً.

277
00:21:25,405 --> 00:21:28,575
‫- أشعر بالاستياء حيال هذا.
‫- لهذا السبب أصفف شعري بنفسي.

278
00:21:28,659 --> 00:21:33,121
‫مهلاً، هذا شعر؟ طوال هذه الفترة كنت
‫أظن أنك ترتدين أذني "ميكي ماوس"!

279
00:21:41,046 --> 00:21:47,093
‫- أخبرنني بما يحدث هنا.
‫- في هذه اللحظة، نحن نستمتع ببعض الذرة.

280
00:21:47,177 --> 00:21:50,890
‫- ذرة ليست ملككن.
‫- كلا، لأنها جاءت من الحديقة.

281
00:21:50,973 --> 00:21:54,393
‫أتفهمين قصدي؟ والحديقة على أرض
‫عامة ملك السجن الذي نعيش فيه كلنا.

282
00:21:54,476 --> 00:21:57,730
‫لذا في الحقيقة، الذرة ملكنا.

283
00:21:58,146 --> 00:22:01,400
‫أيتها اللصة الكسولة!
‫لم تفعلن شيئاً من أجل هذه الذرة.

284
00:22:01,483 --> 00:22:04,152
‫لقد زرعتها نساء غيركن وروينها
‫وكنسن الحشائش الضارة.

285
00:22:04,236 --> 00:22:07,781
‫احزري من أيضاً لديهم خبرة في زراعة
‫المحاصيل كي يأكلها غيرهم

286
00:22:07,865 --> 00:22:09,950
‫- دون أن يحصلوا على شيء منها.
‫- أنا أعرف.

287
00:22:10,034 --> 00:22:13,328
‫- "واطسون".
‫- أهم أجدادنا؟

288
00:22:13,579 --> 00:22:19,835
‫صحيح! والآن،
‫نحن نسترد شيئاً صغيراً يدعى التعويض.

289
00:22:19,919 --> 00:22:23,964
‫- أواثقة أنت أنك تريدين أن تتحديني؟
‫- ماذا لو فعلت؟

290
00:22:24,048 --> 00:22:26,842
‫- تراجعي!
‫- أتحسبين أنني لن أسحق هذه الصهباء؟

291
00:22:26,926 --> 00:22:30,054
‫- قلت تراجعي!
‫- ما هذا؟

292
00:22:30,136 --> 00:22:32,389
‫هذا ليس الأسلوب الصحيح
‫في حل مشاكلك مع "ريد".

293
00:22:32,472 --> 00:22:33,933
‫- تباً لها!
‫- مفهوم؟

294
00:22:34,016 --> 00:22:37,310
‫ولابد أن تكفي عن استخدام العبودية
‫كلما أردت تبرير حماقة ما.

295
00:22:37,394 --> 00:22:40,230
‫أنا أستخدمها فقط كذريعة مؤقتة
‫إلى أن أصير يهودية

296
00:22:40,313 --> 00:22:44,276
‫- وأتمكن من لوم "هيتلر" على كل شيء.
‫- اسمعن.

297
00:22:44,359 --> 00:22:49,031
‫لن نثير المشاكل مع البيضاوات.
‫لقد اكتفينا من هذا مع "في".

298
00:22:53,577 --> 00:22:55,245
‫أنا أعتذر.

299
00:22:55,328 --> 00:22:58,290
‫أتعلمين ما لا أستطيع أن أفعله باعتذار
‫يا "جيفرسون"؟

300
00:22:58,373 --> 00:23:01,418
‫لا أستطيع أن أشويه مع القشدة
‫ومسحوق الفلفل الحار

301
00:23:01,501 --> 00:23:04,421
‫وأقدمه للنساء القادمات
‫إلى عشائي ليلة غد.

302
00:23:04,504 --> 00:23:07,466
‫- ماذا لديك غير ذلك؟
‫- لدي مقدونس.

303
00:23:07,549 --> 00:23:11,428
‫ولدي بعض البصل،
‫ولدي خزانة مليئة بالبسكويت المملح.

304
00:23:11,511 --> 00:23:14,014
‫حسناً...

305
00:23:15,808 --> 00:23:21,105
‫ولكن لا أحد سيبالي
‫حين تقدمين خبير نبيذك الجديد.

306
00:23:22,731 --> 00:23:26,192
‫- هذا سخف!
‫- ولكن يمكن أن يكون هذا راقياً.

307
00:23:26,276 --> 00:23:30,405
‫اسمعي، أعرف خبيرة تقطير خمر
‫لديها قدر زائد عن حاجتها من الخمر.

308
00:23:30,489 --> 00:23:33,283
‫مهلاً، أنت تسخرين مني،
‫أليس كذلك؟ هي المخطئة في هذا.

309
00:23:33,366 --> 00:23:37,161
‫أعلم، ولكنها تملك مهارات أقل منك.

310
00:23:37,913 --> 00:23:40,874
‫أنا آسفة جداً يا "ريد"، نحن نتناول
‫طعاماً رديئاً منذ فترة طويلة جداً

311
00:23:40,958 --> 00:23:46,630
‫لدرجة أننا حين وجدنا الذرة
‫فقدنا عقلنا قليلاً.

312
00:23:50,509 --> 00:23:53,971
‫يمكنها أن تغسل الأطباق من أجلي.
‫وأنت و"واطسون" أيضاً.

313
00:23:54,054 --> 00:23:57,933
‫أريد أن يكون المطبخ نظيفاً جداً الليلة
‫وأريدكن أن تزلن المخلفات بعد العشاء.

314
00:23:58,017 --> 00:23:59,559
‫- لا بأس.
‫- هذا هراء!

315
00:23:59,643 --> 00:24:02,146
‫- اصمتي يا "سيندي"!
‫- وسآخذ تلك الخمر.

316
00:24:02,228 --> 00:24:06,316
‫- جيد.
‫- ولن يلمس أحد حديقتي بعد الآن.

317
00:24:07,901 --> 00:24:10,029
‫بالطبع.

318
00:24:12,196 --> 00:24:18,078
‫42 سروالاً تحتياً جميلاً ملوثاً بالعرق
‫الذي تم إفرازه بمشقة على مدى أيام

319
00:24:18,162 --> 00:24:21,081
‫ولم يحدث انخفاض
‫ولو بسيط في عدد الطلبات!

320
00:24:21,165 --> 00:24:25,127
‫أشعر أننا نقف أمام مأدبة نقود مفتوحة
‫في "لاس فيغاس"

321
00:24:25,209 --> 00:24:28,212
‫وليس مسموحاً لنا إلا أن نأخذ
‫طبق بطاطا مقلية في المرة الواحدة.

322
00:24:28,296 --> 00:24:34,344
‫ربما يمكننا أن نرفع الأسعار من جديد.
‫أعني أن هذه منتجات يدوية فاخرة!

323
00:24:34,427 --> 00:24:38,473
‫الأسبان يبيعون لحم الخنزير المدخن
‫بـ400 دولار ولا أحد يطرف له جفن.

324
00:24:38,557 --> 00:24:43,603
‫هذا لأنهم لا يطعمون هذه الخنازير إلا
‫جوز البلوط أو الزيتون أو ما إلى ذلك.

325
00:24:43,687 --> 00:24:46,023
‫مهلاً، هذه فكرة عبقرية.

326
00:24:46,106 --> 00:24:49,401
‫ماذا لو كانت للسراويل التحتية نكهة.
‫مثلاً...

327
00:24:49,484 --> 00:24:51,737
‫"هذه الفتاة لم تأكل إلا الفراولة
‫لمدة أسبوع".

328
00:24:51,820 --> 00:24:55,281
‫أظن أن هذا قد يتنافى
‫مع روح السجن الأصلية.

329
00:24:55,365 --> 00:24:58,118
‫إنهن مجرمات قذرات،
‫ولسن مواش من مدينة "كوبه".

330
00:24:58,202 --> 00:25:02,706
‫- أعلم. تباً.
‫- ربما يمكننا أن نفعل العكس.

331
00:25:03,040 --> 00:25:06,210
‫من يجني أموالاً أكثر؟
‫متجر "بولمينغديلز" أم متجر "والمارت"؟

332
00:25:06,376 --> 00:25:08,628
‫فلننتجها سريعاً وبتكلفة رخيصة
‫ونغرق السوق.

333
00:25:08,712 --> 00:25:13,717
‫ومن أين سنأتي بهؤلاء الفتيات السريعات
‫الرخيصات بعيداً عن كل صديقاتك؟

334
00:25:13,800 --> 00:25:19,056
‫كلا، لن نعمل مع صديقاتك
‫لأنهن نساء بشعات

335
00:25:19,139 --> 00:25:22,475
‫ولا يستطعن أن يطبقن فمهن
‫لمدة خمس دقائق متواصلة

336
00:25:22,559 --> 00:25:26,063
‫ولسن في السجن...حتى الآن.

337
00:25:26,146 --> 00:25:27,271
‫- ولكن...
‫- كلا.

338
00:25:27,355 --> 00:25:29,775
‫هذا مشروع "بايبر"
‫المخالف جداً للقانون

339
00:25:29,858 --> 00:25:32,152
‫ولا نستطيع أن ندخل فيه الناس
‫بشكل عشوائي.

340
00:25:32,236 --> 00:25:36,198
‫- ما لا تعرفه "بايبر" لن يضرها.
‫- يا إلهي، أصغي إلى نفسك.

341
00:25:36,280 --> 00:25:38,867
‫حياة الجريمة بدأت تجعلك قاسية بالفعل.

342
00:25:48,710 --> 00:25:51,671
‫كان هذا انقباضاً عصيباً. اسمعي.

343
00:25:51,755 --> 00:25:54,925
‫أتريدينني أن أصفف لك شعرك
‫أو ما إلى ذلك؟

344
00:25:55,008 --> 00:25:59,429
‫إنه دبق ومتعرق،
‫سأجعل شكلك جميلاً من أجل الطفلة.

345
00:25:59,679 --> 00:26:01,974
‫- أنت لا تساعدين يا "راموس".
‫- آسفة.

346
00:26:02,057 --> 00:26:04,517
‫تباً!

347
00:26:06,770 --> 00:26:08,981
‫كيف حالك؟

348
00:26:11,066 --> 00:26:14,318
‫- أيمكنني أن أتحدث على الأقل؟
‫- لا بأس.

349
00:26:22,452 --> 00:26:26,206
‫أعلم أنك تشعرين أنني لا أهتم إلا بنفسي،
‫وربما أفعل.

350
00:26:26,581 --> 00:26:29,209
‫هذه هي الطريقة التي أعرفها
‫للتعامل مع الحياة.

351
00:26:29,293 --> 00:26:34,798
‫ولكنني أريدك أن تعرفي أنه بالنسبة
‫لهذه الطفلة، لم يكن المال هو ما يهمني.

352
00:26:36,800 --> 00:26:42,097
‫حسناً، المال هو ما كان يهمني،
‫ولكنني كنت أيضاً أحاول أن أساعدك.

353
00:26:42,472 --> 00:26:44,891
‫أتعلمين ما الذي كان سيساعدني؟

354
00:26:45,892 --> 00:26:48,103
‫شيء من الدعم.

355
00:26:48,187 --> 00:26:51,898
‫هل سألتني عن شعوري أو عما أريده؟

356
00:26:51,982 --> 00:26:54,734
‫شعورك هو ما يفسد كل شيء.

357
00:26:55,277 --> 00:26:59,156
‫لقد أحببتك، وكنت أريدك معي.

358
00:26:59,239 --> 00:27:03,327
‫والآن ها أنت،
‫ترتكبين نفس الحماقات التي ارتكبتها.

359
00:27:05,162 --> 00:27:07,331
‫لقد حاولت.

360
00:27:07,622 --> 00:27:09,833
‫ولكن بلا جدوى.

361
00:27:10,167 --> 00:27:12,502
‫صرت مثلي بالضبط.

362
00:27:13,670 --> 00:27:16,798
‫لقد أنجبت أولاداً ثم أفسدت حياتهم.

363
00:27:21,427 --> 00:27:24,014
‫أنا أم سيئة جداً.

364
00:27:25,891 --> 00:27:29,728
‫ولا أريدك أبداً أن تشعري بما أشعر به.

365
00:27:35,567 --> 00:27:37,819
‫لا أصدقك.

366
00:27:37,903 --> 00:27:42,241
‫هذه الطفلة لم تكن أبداً إلا شيكاً
‫بالنسبة لك.

367
00:27:43,449 --> 00:27:47,954
‫لقد صدقت كذبك للمرة الأخيرة.

368
00:27:48,038 --> 00:27:51,208
‫وركاي تتباعدان.

369
00:27:54,044 --> 00:27:59,758
‫- تخيلي أنك طافية في المحيط.
‫- دعيني وشأني يا "ماريتزا"!

370
00:27:59,883 --> 00:28:02,719
‫- تباً!
‫- ماذا؟

371
00:28:04,512 --> 00:28:06,723
‫ماذا؟ هل هذا طبيعي؟

372
00:28:06,806 --> 00:28:11,311
‫- هذا لا يبدو طبيعياً.
‫- فليساعدنا أحد! إنها تنزف!

373
00:28:16,440 --> 00:28:20,153
‫- تباً، اطلبوا سيارة إسعاف!
‫- حسناً، تعالي يا عزيزتي.

374
00:28:22,364 --> 00:28:24,908
‫ستأتي "غلوريا" معي، أليس كذلك؟

375
00:28:38,922 --> 00:28:43,509
‫- "دايانارا"، لقد جاءت أمك!
‫- لحظة!

376
00:28:43,593 --> 00:28:46,805
‫قلت لقد جاءت أمك،
‫ألست سعيدة برؤيتي؟

377
00:28:48,765 --> 00:28:51,435
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

378
00:28:56,982 --> 00:28:59,651
‫هيا، فلنذهب لنحضر متعلقاتك.
‫من صفف لك شعرك؟

379
00:28:59,734 --> 00:29:02,654
‫"ستيسي"،
‫صففته لي مثل شعرها تماماً.

380
00:29:04,406 --> 00:29:07,075
‫- هل استمتعت بوقتك؟
‫- هذا ممتع جداً.

381
00:29:07,159 --> 00:29:09,911
‫صارت لدي ثلاث صديقات حميمات
‫وست صديقات عاديات.

382
00:29:09,995 --> 00:29:13,165
‫- وتعلمت أن أسبح مثل الضفدع.
‫- هذا عظيم يا صغيرتي.

383
00:29:13,248 --> 00:29:17,752
‫وقد قالت "جورداش" إنني أستطيع أن أبيت
‫في منزلها متى شئت.

384
00:29:17,836 --> 00:29:21,047
‫"جورداش"؟ هل هناك من أسمى طفلته
‫تيمناً بسروال؟

385
00:29:21,131 --> 00:29:23,383
‫تعالي، أريد أن أريك غرفة الفنون
‫والأشغال اليدوية.

386
00:29:23,467 --> 00:29:27,179
‫- حسناً.
‫- "ستيسي"، لقد جاءت أمي.

387
00:29:27,262 --> 00:29:30,474
‫- مرحباً يا سيدة "دياز".
‫- لست متزوجة.

388
00:29:30,556 --> 00:29:35,020
‫بالتأكيد. لابد أن أقول لك
‫إن "دايا" قضت شهراً رائعاً.

389
00:29:35,103 --> 00:29:38,857
‫في البداية كانت خجولة جداً،
‫ولكن بعد ذلك تفتحت.

390
00:29:39,065 --> 00:29:42,110
‫- أيمكنني أن أعود في العام القادم؟
‫- يمكننا أن نتحدث عن الأمر.

391
00:29:42,194 --> 00:29:45,155
‫ولتنظري إلى بعض رسومها.

392
00:29:45,822 --> 00:29:50,618
‫أخبري أمك عن المهنة
‫التي تفكرين فيها حين تكبرين.

393
00:29:50,702 --> 00:29:53,913
‫- أمي، أريد أن أصير فنانة.
‫- بواسطة هذا الرسم ورقعة معدنية

394
00:29:53,997 --> 00:29:56,666
‫يمكنك أن تركبي القطار النفقي.

395
00:29:58,710 --> 00:30:01,254
‫هذا عظيم حقاً يا صغيرتي،
‫عظيم حقاً.

396
00:30:01,338 --> 00:30:03,631
‫علينا أن ننصرف الآن.
‫"جازمينا" تريد سيارتها

397
00:30:03,715 --> 00:30:06,385
‫كي تبيع آلات المذياع التي تخزنها
‫في الصندوق.

398
00:30:06,468 --> 00:30:09,929
‫- سأفتقدك.
‫- وأنا أيضاً سأفتقدك.

399
00:31:10,449 --> 00:31:12,867
‫- لا يفترض بك أن تكوني هنا.
‫- هناك أمور كثيرة لا يفترض بنا أن نفعلها

400
00:31:12,951 --> 00:31:17,414
‫ولكن العمل عمل، أليس كذلك؟

401
00:31:17,747 --> 00:31:20,584
‫- هل جئت بسبب ما قلته لك سابقاً؟
‫- اسمع.

402
00:31:20,750 --> 00:31:25,380
‫قد يكون هذا غريباً بالنسبة لك.
‫أفهم هذا.

403
00:31:25,838 --> 00:31:31,928
‫ولكن حين ألمح بوعد مبهم،
‫أبذل ما في وسعي لأنفذه.

404
00:31:32,554 --> 00:31:38,768
‫- وخصوصاً لو لم يكن لدي خيار آخر.
‫- كلا. لا أريد أي شيء منك.

405
00:31:38,851 --> 00:31:42,063
‫الأمر برمته يوترني فحسب.
‫لا أحب أن أخالف القواعد.

406
00:31:42,147 --> 00:31:44,649
‫هذا يجعلني أتصبب عرقاً طوال الوقت.
‫اضطررت لتناول دواء من أجل هذا.

407
00:31:44,732 --> 00:31:48,945
‫- الأمر لا يستحق العناء بالنسبة لي.
‫- "تشابمان"، لا تفعلي هذا.

408
00:31:49,654 --> 00:31:52,949
‫- لن أقبل أن تمتعي هذا الفتى بيدك.
‫- في الواقع، تبين...

409
00:31:53,032 --> 00:31:58,580
‫اسمع يا شبيه "مايكل سيرا" المرتعش اللزج،
‫أتظن أن مثل هذه الفرصة تظهر كل يوم؟

410
00:31:58,663 --> 00:32:02,375
‫- لا تهمني النقود.
‫- كلا، لا تهمك النقود.

411
00:32:02,459 --> 00:32:06,796
‫ما يهمك هو أنك تهرب سراويل تحتية نسائية
‫من سجن نساء بشكل مخالف للقانون.

412
00:32:06,879 --> 00:32:11,134
‫وهذه قصة ستجعلك تحصل على جعة مجانية
‫في أي حانة تختارها

413
00:32:11,217 --> 00:32:14,638
‫على مدى بقية حياتك البائسة الرتيبة.

414
00:32:14,720 --> 00:32:19,559
‫هذه المغامرة هي أكثر شيء مثير
‫حدث لك في حياتك.

415
00:32:23,229 --> 00:32:25,565
‫- حسناً.
‫- حسناً، جيد.

416
00:32:27,192 --> 00:32:31,112
‫- هيا.
‫- مهلاً، هل كنت ستمتعينني بيدك لأجل هذا؟

417
00:32:50,798 --> 00:32:53,635
‫أتظنين أنك تستطيعين أن تصلي
‫قليلاً من أجلي

418
00:32:53,718 --> 00:32:56,555
‫مع الأرامل واليتامى
‫أو أياً كن من تصلين لهم؟

419
00:32:56,638 --> 00:33:00,766
‫لا شيء يجعل الإنسان يهرع للعودة
‫إلى الكنيسة مثل الأيام الحالكة.

420
00:33:01,560 --> 00:33:05,522
‫- لم أكن في الكنيسة قط.
‫- قطعاً كنت مهتمة بها

421
00:33:05,605 --> 00:33:11,027
‫حين كانت لديك مشاكل.
‫وحين تحسنت أحوالك، اختفيت.

422
00:33:11,819 --> 00:33:16,616
‫لا أقصد الإساءة، ولكنني تعرضت
‫للاعتداء في صالوني بالأمس.

423
00:33:16,949 --> 00:33:19,869
‫لم تبق لدي طاقة من أجل مشاعرك المجروحة.

424
00:33:19,952 --> 00:33:22,706
‫كنت منشغلة بشؤوني الخاصة.

425
00:33:23,206 --> 00:33:28,169
‫أنا هنا لأنني أدركت أنك قد تكونين
‫صديقتي الوحيدة.

426
00:33:33,049 --> 00:33:35,552
‫أنا آسفة يا "صوفيا".

427
00:33:35,635 --> 00:33:38,555
‫كلهن يتصرفن بشكل لطيف معظم الوقت.

428
00:33:39,639 --> 00:33:42,517
‫"(صوفيا)، إلي بآخر أخبار النميمة!"

429
00:33:42,601 --> 00:33:47,522
‫"ما رأيك في الغرة يا (صوفيا)؟"
‫فتبدئين في الإحساس بأنك واحدة من النساء.

430
00:33:47,980 --> 00:33:50,734
‫ولكن فجأة يحدث تحول ما.

431
00:33:51,067 --> 00:33:55,113
‫فتدركين أنك ما زلت مخلوقة عجيبة.

432
00:33:55,530 --> 00:33:58,116
‫ولن تكوني واحدة منهن أبداً.

433
00:33:58,199 --> 00:34:03,079
‫قال "يسوع"،
‫"أما أنا فأقول لكم أحبوا أعداءكم

434
00:34:03,162 --> 00:34:05,873
‫وصلوا لأجل الذين يضطهدونكم."

435
00:34:05,957 --> 00:34:10,211
‫ألم يقل شيئاً عن أن تنتزعي أحشاء
‫أعدائك بمكواة شعر ساخنة؟

436
00:34:10,336 --> 00:34:12,838
‫هذا ما قد تتوقعينه، أليس كذلك؟

437
00:34:12,922 --> 00:34:16,217
‫وخصوصاً أنه مر بظروف عصيبة جداً
‫في النهاية.

438
00:34:16,968 --> 00:34:21,347
‫- ولكنه رحل بهدوء.
‫- كان عليه أن يركل بعض أعدائه في خصياتهم

439
00:34:21,431 --> 00:34:24,726
‫- بينما كانت الفرصة متاحة له.
‫- لا أدري.

440
00:34:28,730 --> 00:34:32,525
‫على اعتبار أنك منهكة، مؤقتاً على الأقل،
‫لا ينبغي أن تشبعي رغبتهن

441
00:34:32,609 --> 00:34:35,236
‫في رؤيتك تنهارين.

442
00:34:35,903 --> 00:34:39,824
‫وأيضاً، بصفتي مدمنة مظاهرات سابقاً

443
00:34:40,325 --> 00:34:43,911
‫حين تفقدين صوابك
‫فهذا يعطيهن سبباً لمحاربتك.

444
00:34:43,995 --> 00:34:48,333
‫أحب أن أظل هادئة جداً
‫وأنظر في وجوههن وكأنني أقول لهن

445
00:34:48,625 --> 00:34:51,169
‫"سأتذكركن لاحقاً."

446
00:34:51,961 --> 00:34:54,964
‫هذا يرعبهن ويثير جنونهن.

447
00:34:55,507 --> 00:34:57,883
‫أهذا كل ما عندك؟

448
00:35:11,731 --> 00:35:15,234
‫لذا فهي تتهمنا الآن بالتقصير في تدريب
‫الحراس الجدد

449
00:35:15,318 --> 00:35:19,155
‫ولنتكلم بصراحة،
‫هذا ليس عارياً عن الصحة.

450
00:35:19,238 --> 00:35:22,701
‫- أتقول إنها تهددنا؟
‫- ماذا تريدني أن أفعل يا أبي؟

451
00:35:23,159 --> 00:35:28,498
‫ما فعلناه في "أريزونا".
‫فلتقض بعض الوقت وحدها لتصفي ذهنها.

452
00:35:28,832 --> 00:35:31,376
‫- لم ترتكب أي خطأ.
‫- بالطبع لا.

453
00:35:31,459 --> 00:35:34,796
‫ولكننا لا نستطيع أن نستأصل كل
‫السجينات اللاتي يستقوين على الضعفاء.

454
00:35:35,588 --> 00:35:37,716
‫هذا من أجل حمايتها.

455
00:35:39,342 --> 00:35:42,428
‫وماذا سنفعل حين تخرج؟
‫ماذا سيحدث عندئذٍ؟

456
00:35:42,512 --> 00:35:46,599
‫- فكر في المدى الطويل.
‫- لا أحد يبالي بالمدى الطويل با "داني".

457
00:35:47,726 --> 00:35:51,937
‫اسمع، بعد عام من الآن، "هيوي ستراث"
‫سيكون المدير التنفيذي

458
00:35:52,021 --> 00:35:57,360
‫لشركة "سي سي إيه" أو شركة
‫"بيست ويسترن" أو أية شركة أخرى.

459
00:35:57,443 --> 00:36:01,280
‫الشركات تتبادل أصحاب المناصب الرفيعة
‫مثل صور لاعبي البيسبول. تعلم هذا.

460
00:36:01,364 --> 00:36:04,992
‫أهم شيء هو أن نحقق أرباحاً في هذا
‫الربع السنوي والربع السنوي التالي

461
00:36:05,076 --> 00:36:07,995
‫ونسمح للجميع بأن يأخذوا مكافآتهم.

462
00:36:08,872 --> 00:36:11,165
‫أنا مشمئز جداً الآن.

463
00:36:11,750 --> 00:36:15,920
‫- هذه ليست طبيعتنا.
‫- وفر علي هذا الخطاب من فضلك.

464
00:36:20,550 --> 00:36:24,804
‫علينا أن نفعل المطلوب منا وإلا فسيفعله
‫شخص آخر. ليس الأمر شخصياً.

465
00:36:24,888 --> 00:36:27,098
‫أهذا ما كانت ستقوله أمي؟

466
00:36:27,557 --> 00:36:30,017
‫ما رأيك في هذا يا أمي؟

467
00:36:34,355 --> 00:36:36,315
‫تباً.

468
00:36:39,235 --> 00:36:41,446
‫- لا بأس.
‫- حقاً؟

469
00:36:41,529 --> 00:36:43,989
‫عد إلى "يوتيكا".

470
00:36:45,074 --> 00:36:49,036
‫سنجتمع غداً ونتحدث مع مجلس الإدارة
‫وسنراجع خياراتنا.

471
00:36:49,120 --> 00:36:51,956
‫شكراً. شكراً يا أبي.

472
00:36:59,255 --> 00:37:02,842
‫أظن أن الأرضية ستمسح نفسها الآن،
‫أليس كذلك؟

473
00:37:03,008 --> 00:37:05,303
‫"ريد"، انظري إلى هذا.

474
00:37:06,512 --> 00:37:10,516
‫- هل لديك عرابة سحرية لا نعرف بأمرها؟
‫- هذا سحر.

475
00:37:28,409 --> 00:37:31,454
‫أرسلت التوكيلات بالأمس بالبريد السريع،
‫وبمجرد أن تصلهم

476
00:37:31,537 --> 00:37:37,376
‫- سيرسلون مندوباً وسننتخب قادة نقابتنا.
‫- أشعر أن القادة بديهيون جداً.

477
00:37:37,585 --> 00:37:39,754
‫- حقاً؟
‫- أجل.

478
00:37:39,838 --> 00:37:42,507
‫الناس الذين كانوا موجودين منذ البداية،
‫الناس الذين بدؤوا الأمر برمته.

479
00:37:42,590 --> 00:37:46,302
‫الذين حجزوا في الحانة
‫من أجل الاجتماع الأول.

480
00:37:46,636 --> 00:37:49,806
‫الناس الشجعان المجتهدون الثابتون
‫على مبدئهم.

481
00:37:50,556 --> 00:37:52,767
‫لا أعلم يا "أونيل".

482
00:37:53,142 --> 00:37:55,269
‫اسمع، بالطبع أنا واحد من القادة.

483
00:37:55,353 --> 00:37:58,063
‫هذا يعني أن شريحة الرجال البيض
‫صارت ممثلة بالفعل.

484
00:37:58,147 --> 00:38:02,819
‫- يجب أن نحرص على أن يكون لدينا طيف.
‫- طيف؟ أتقصد "ماكسويل"؟

485
00:38:02,902 --> 00:38:06,071
‫سيدي، مهاراتها القيادية لا تزيد
‫عن مهارات إسفنجة غسيل أطباق!

486
00:38:06,364 --> 00:38:09,826
‫- أو "فورد".
‫- لا تنخدع برجولته الظاهرية يا سيدي.

487
00:38:09,909 --> 00:38:12,954
‫"فورد" يمارس هواية الحبك بالصنارة
‫في وقت فراغه مثل الجدة.

488
00:38:13,037 --> 00:38:16,499
‫لا علاقة لهذا بالأمر.
‫الأمر المهم هو أنه أسود.

489
00:38:17,416 --> 00:38:21,337
‫السود يحصلون على كل شيء.
‫علي أن أتبول.

490
00:38:22,672 --> 00:38:26,300
‫- الآن؟
‫- مررنا للتو أمام حجر تبول.

491
00:38:26,885 --> 00:38:29,178
‫إنه المكان الذي نتبول فيه حين نضطر
‫للتبول أثناء دوريتنا حول محيط السجن.

492
00:38:29,261 --> 00:38:33,098
‫صار الأمر الآن رد فعل شرطياً
‫كما في نظرية "بافلوف".

493
00:38:34,266 --> 00:38:38,229
‫- لم أتوقع أن "فورد" يعجبك.
‫- لا يعجبني، إنه مجرد رجل جميل.

494
00:38:38,312 --> 00:38:40,481
‫إنها ملاحظة.

495
00:38:41,190 --> 00:38:46,821
‫- يا للهول! "أونيل"، تعال.
‫- أنا في حالة لا تسمح.

496
00:38:47,279 --> 00:38:52,368
‫- توجد دجاجة لعينة هنا.
‫- الدجاجة أسطورة، محاولة لطيفة يا سيدي.

497
00:38:52,451 --> 00:38:57,456
‫أنا جاد. إنها حقيقية، لديها منقار وريش،
‫وهي تنقد في العشب...

498
00:38:57,540 --> 00:39:00,668
‫حسناً، أرني.

499
00:39:05,256 --> 00:39:08,133
‫- لقد ذهبت لتختبىء بين الشجيرات.
‫- نعلم أن الضغط شديد عليك مؤخراً.

500
00:39:08,217 --> 00:39:11,054
‫- ولكن الدجاجة ليست شيئاً حقيقياً.
‫- اصمت يا "أونيل".

501
00:39:15,349 --> 00:39:17,476
‫انظر إلى هذا.

502
00:39:24,650 --> 00:39:26,903
‫أشعر أننا في "نارنيا".

503
00:39:43,628 --> 00:39:45,713
‫مرحباً.

504
00:39:47,506 --> 00:39:49,592
‫أجل، أقبل.

505
00:39:49,675 --> 00:39:53,721
‫"دايانارا"، هذا غريب،
‫كنت أضع الحفاضات جانباً للتو.

506
00:39:53,805 --> 00:39:56,474
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا أمها.

507
00:39:56,557 --> 00:40:00,603
‫سيدة "دياز"، كيف حالها؟

508
00:40:01,145 --> 00:40:03,397
‫ليست بخير.

509
00:40:03,731 --> 00:40:06,275
‫لقد ولد الطفل صباح اليوم.

510
00:40:06,651 --> 00:40:09,320
‫كان الحبل السري ملتفاً حول عنقه.

511
00:40:11,530 --> 00:40:14,909
‫- أهو صبي إذن؟
‫- أجل.

512
00:40:19,413 --> 00:40:21,624
‫لقد مات.

513
00:40:22,708 --> 00:40:25,128
‫يا إلهي!

514
00:40:25,753 --> 00:40:29,548
‫أردت أن أخبرك من جدة إلى جدة.

515
00:40:34,012 --> 00:40:36,139
‫من كان طبيبها؟

516
00:40:36,221 --> 00:40:40,225
‫لا أعرف أي شيء عن المعايير الطبية
‫في السجن، ولكن...

517
00:40:40,309 --> 00:40:44,522
‫لم يكن ذنب أحد. إنها واحدة
‫من تلك الحالات فحسب، أتفهمين قصدي؟

518
00:40:44,605 --> 00:40:49,193
‫- أيمكنني أن أراها؟
‫- بالتأكيد.

519
00:40:49,777 --> 00:40:51,946
‫ولكن ليس فوراً.

520
00:40:52,030 --> 00:40:56,200
‫- ستستغرق بعض الوقت.
‫- بالتأكيد، أفهم هذا.

521
00:40:57,702 --> 00:41:00,079
‫سأكتب لها.

522
00:41:01,039 --> 00:41:03,207
‫رباه!

523
00:41:03,875 --> 00:41:06,669
‫أنا آسفة جداً.

524
00:41:07,670 --> 00:41:10,422
‫أنا أيضاً آسفة جداً.

525
00:41:27,356 --> 00:41:30,651
‫- توجد رائحة غريبة هنا.
‫- ضعي حقيبة ثيابك جانباً.

526
00:41:52,631 --> 00:41:55,593
‫- هذه أعمالي الفنية.
‫- إنها كثيرة.

527
00:41:55,968 --> 00:41:58,137
‫ولدينا ما يكفي من الأشياء المكدسة هنا.

528
00:41:58,221 --> 00:42:01,724
‫- ولكنني صنعتها.
‫- فقط لأنهم قالوا لك أن تفعلي.

529
00:42:01,933 --> 00:42:05,394
‫ولكن الآن يمكنك أن تصنعي أعمالاً جديدة،
‫أعمالك الخاصة.

530
00:42:09,899 --> 00:42:12,735
‫افتقدتك جداً.

531
00:42:13,652 --> 00:42:16,155
‫- هل افتقدتني؟
‫- أجل.

532
00:42:16,239 --> 00:42:19,075
‫ربما كان ذلك المخيم غلطة،
‫أليس كذلك؟

533
00:42:19,158 --> 00:42:22,912
‫ربما كان صعباً عليك
‫أن تظلي بلا أمك كل هذه الفترة.

534
00:42:25,873 --> 00:42:30,211
‫- كان مملاً نوعاً ما بأية حال.
‫- كنت أعلم أنك ستشعرين بالملل.

535
00:42:30,294 --> 00:42:32,504
‫أنت تحبين مشاهدة برنامج "جادج جودي"،
‫أليس كذلك؟

536
00:42:32,588 --> 00:42:36,134
‫وكان علينا أن نغني تلك الأغاني الغبية
‫قبل العشاء.

537
00:42:37,885 --> 00:42:40,512
‫ولكنك أحببت "ستيسي".

538
00:42:41,889 --> 00:42:47,895
‫لا يهم، كانت متيمة لدرجة غبية
‫بأحد المرشدين. كانت يائسة نوعاً ما.

539
00:42:48,104 --> 00:42:51,482
‫هذه طبيعة النساء الرخيصات،
‫بغض النظر من أين جئن.

540
00:42:51,565 --> 00:42:53,943
‫أجل، النساء الرخيصات.

541
00:43:01,450 --> 00:43:05,537
‫إذن،
‫أتريدين أن تكوني فنانة حقاً؟

542
00:43:05,871 --> 00:43:08,707
‫كلا، أريد أن أكون أماً.

543
00:43:12,503 --> 00:43:15,589
‫تعالي أيتها الفتاة الصغيرة الجميلة.

544
00:43:16,007 --> 00:43:18,176
‫- أتريدين أن تريها؟
‫- أجل.

545
00:43:18,259 --> 00:43:20,011
‫هاك.

546
00:43:20,385 --> 00:43:22,429
‫هاك.

547
00:43:24,723 --> 00:43:29,103
‫صغيرتي.
‫مرحباً يا طفلتي الصغيرة.

548
00:43:37,569 --> 00:43:42,407
‫أحبك. أتعلمين هذا؟

549
00:43:44,160 --> 00:43:46,704
‫عملي غريب جداً.

550
00:44:17,568 --> 00:44:21,113
‫وكأنك "مدام كوري" ولكن غبية.

551
00:44:21,197 --> 00:44:25,284
‫إنها تركيبة كيميائية.
‫إن عرفناها يمكننا أن ننتج أكثر

552
00:44:25,368 --> 00:44:29,454
‫بدون أن ندخل معنا أطرافاً أخرى.
‫سنضيف إلى هامش ربح "بايبر".

553
00:44:29,538 --> 00:44:33,000
‫- هذا ليس أخلاقياً.
‫- نحن نبيع سراويل سجينات قذرة للمنحرفين.

554
00:44:33,084 --> 00:44:37,338
‫- أجل، ولكن لدينا أمانتنا.
‫- يجب أن نخرج من بيت "كارول" يا صديقي.

555
00:44:37,421 --> 00:44:40,383
‫- روحي تموت.
‫- بربك، ليس الوضع سيئاً لهذه الدرجة.

556
00:44:40,465 --> 00:44:44,053
‫- "كال"، مفارش الكروشيه!
‫- أصبت.

557
00:44:44,762 --> 00:44:48,849
‫اسمعي، لن ينجح هذا أبداً.
‫مسألة سمك التن هذه ستنكشف فوراً.

558
00:44:48,933 --> 00:44:50,601
‫أعطيني هذا.

559
00:44:50,684 --> 00:44:53,229
‫أجل، إنها رائحة سمك فقط،
‫لا توجد روائح متفاوتة.

560
00:44:53,312 --> 00:44:56,565
‫- بالتأكيد.
‫- لابد أن تعرفي. أعني...

561
00:44:56,648 --> 00:44:59,944
‫أنت تعرفين رائحة المهبل.

562
00:45:02,321 --> 00:45:04,740
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟

563
00:45:06,533 --> 00:45:09,954
‫بالطبع. أعرف!

564
00:45:10,121 --> 00:45:14,583
‫- بالطبع!
‫- يا إلهي!

565
00:45:14,666 --> 00:45:17,169
‫أرجوك، لا تحتقرني.

566
00:45:17,253 --> 00:45:20,714
‫لقد درست في كلية "فاسار"،
‫وأقمت في سكن الطالبات هناك.

567
00:45:20,798 --> 00:45:23,384
‫كانت مرحلة عصيبة،
‫كانت دولتنا في حالة حرب...

568
00:45:23,466 --> 00:45:26,262
‫حسناً، لم أحسب أبداً أنني سأقول هذا.

569
00:45:26,971 --> 00:45:30,224
‫ولكن هذا ليس ذنب "ديك تشيني".
‫إذن أليست أي من قصصك حقيقية؟

570
00:45:30,308 --> 00:45:34,603
‫الفتاة الباكستانية المكبوتة؟
‫والجنس الثلاثي مع "جورجيا بيليغريني"؟

571
00:45:34,686 --> 00:45:37,148
‫كنت أريدك أن تظن أنني مثيرة.

572
00:45:46,573 --> 00:45:48,491
‫حسناً.

573
00:45:48,575 --> 00:45:52,997
‫أولاً،
‫علينا أن نأتي ببعض توابل الميسو

574
00:45:54,706 --> 00:45:58,002
‫كي نضع قاعدة مالحة لطيفة.

575
00:45:58,461 --> 00:46:00,879
‫ويمكننا أن نكمل من هناك.

576
00:46:05,259 --> 00:46:09,888
‫انفطر قلبي. كنت أحب قصة الجنس
‫الثلاثي مع "جورجيا بيليغريني".

577
00:46:09,972 --> 00:46:11,223
‫آسفة.

578
00:46:15,686 --> 00:46:19,982
‫- آمل أن تكن كلكن قد استمتعتن بالحساء.
‫- أحسنت!

579
00:46:20,065 --> 00:46:25,737
‫أجل، أنت مذهلة.
‫والآن قد يبدو هذا مبتذلاً بعض الشيء

580
00:46:25,821 --> 00:46:28,573
‫ولكن نخبك.

581
00:46:30,826 --> 00:46:35,247
‫- دعابة أخرى مماثلة وسأحرمك من الطعام.
‫- الطعام مذهل حقاً يا "ريد".

582
00:46:35,456 --> 00:46:37,582
‫شكراً.

583
00:46:38,250 --> 00:46:41,670
‫أشعر برغبة في خلع كل ملابسي.

584
00:46:52,390 --> 00:46:58,145
‫- سمعت أنك قطعت علاقتك بـ"تشابمان".
‫- أجل، لا أعلم ما معنى هذا.

585
00:46:59,021 --> 00:47:03,526
‫هل سبق أن أقمت علاقة مع شخص لا
‫تشعرين أبداً أنها انتهت حتى حين تنتهي؟

586
00:47:03,608 --> 00:47:07,612
‫يقول "الرومي"،
‫"العاشقان لا يلتقيان أبداً

587
00:47:07,696 --> 00:47:11,116
‫لأن كلاً منهما في الآخر منذ البداية."

588
00:47:12,326 --> 00:47:16,414
‫أجل، الأمر مشابه لهذا، ولكن الفرق
‫أنه ينطوي على المخدرات والغدر.

589
00:47:18,707 --> 00:47:21,043
‫أيها النادل!

590
00:47:22,378 --> 00:47:27,716
‫فطيرة الـ"كيش" بالذرة والكراث
‫المزينة بالمريمية المقلية.

591
00:47:29,051 --> 00:47:31,845
‫أحب الجميع!

592
00:47:37,184 --> 00:47:39,353
‫كلي يا "تشانغ".

593
00:47:41,439 --> 00:47:44,316
‫- هذا شهي جداً.
‫- نخبكن.

594
00:48:25,899 --> 00:48:27,985
‫امضي في طريقك.

595
00:48:30,362 --> 00:48:32,781
‫أنت شرسة جداً.

596
00:48:37,953 --> 00:48:41,081
‫بربك، لماذا تطرفين بعينك هكذا الآن؟

597
00:48:41,165 --> 00:48:43,917
‫إنه الفصل التاسع
‫من "ملحمة المضاجعة عبر الزمن".

598
00:48:44,001 --> 00:48:47,421
‫- ظننت أنك توقفت عن كتابة هذا.
‫- هذا ما بالأمر. لم أكتب هذا.

599
00:48:47,505 --> 00:48:51,258
‫بل وجدته في الحمام.
‫يدخلان في ثقب دودي

600
00:48:51,342 --> 00:48:55,179
‫وحين يخرجان،
‫يلتقيان بمصاصي دماء مثيرين.

601
00:48:55,262 --> 00:49:01,185
‫- مصاصو الدماء كائنات مشتقة.
‫- اسمعي، إن كانت السجينات يقلدنك

602
00:49:01,268 --> 00:49:04,438
‫فهذا لأن ما صنعته أعجبهن.
‫لم يرغبن في أن تنتهي القصة

603
00:49:04,522 --> 00:49:08,567
‫لذا صرن يكتبنها بأنفسهن.
‫هذا يدعى "خيال المعجبين".

604
00:49:08,984 --> 00:49:11,570
‫مثل "العهد الجديد" نوعاً ما،
‫أليس كذلك؟

605
00:49:11,654 --> 00:49:15,199
‫لا يصح أن تحقري من شأن ديانات الآخرين.

606
00:49:15,282 --> 00:49:17,993
‫إنهم يحصلون على اللحم المقدد
‫وعيد الميلاد، أظن أنهم يستطيعون التحمل.

607
00:49:18,076 --> 00:49:21,664
‫- أنا شعرت بالإساءة.
‫- ما هذا؟ هل نحن في عام 1936؟

608
00:49:21,746 --> 00:49:24,208
‫لا تدعيني أعود إليك يا "سيندي"،
‫أقسم بالله!

609
00:49:24,291 --> 00:49:28,045
‫- خيال المعجبين يجعل تراثي رخيصاً.
‫- تنفسي فحسب.

610
00:49:28,128 --> 00:49:33,758
‫"جيفرسون"، هذا ثالث يوم هذا الأسبوع
‫أضبط فيه صديقتك "واطسون"

611
00:49:33,842 --> 00:49:37,221
‫وهي تغسل جواربها المشبعة بالعرق
‫في حوض الحمام.

612
00:49:37,304 --> 00:49:40,849
‫- هذا ليس تصرفاً متحضراً.
‫- لماذا تخبرينني؟

613
00:49:40,932 --> 00:49:45,604
‫- حلي المشكلة معها.
‫- أتظنين أنني لم أحاول؟

614
00:49:46,230 --> 00:49:50,108
‫ليس ما يزعجني جداً هو أنها قالت لي
‫أن أذهب إلى الجحيم.

615
00:49:50,192 --> 00:49:56,323
‫ما أزعجني هو أنها لكزتني.
‫وأود أن أتجنب صراعاً معها

616
00:49:56,407 --> 00:50:01,786
‫لأنني لست واثقة أنني سأنتصر،
‫ولكنني لست واثقة أنني سأنهزم أيضاً.

617
00:50:01,870 --> 00:50:04,873
‫ما زلت لا أفهم ما الذي يجعل هذه مشكلتي.

618
00:50:09,587 --> 00:50:11,754
‫مهلاً.

619
00:50:12,423 --> 00:50:14,799
‫هل أنا الأم؟

620
00:50:15,676 --> 00:50:18,136
‫يا إلهي!

621
00:50:19,263 --> 00:50:21,473
‫أنا الأم؟

622
00:50:22,891 --> 00:50:26,478
‫أمي انتقلت إلى "توسون" مع رفيقها
‫لذا طلبت من ابن خالتي "جازمينا"

623
00:50:26,562 --> 00:50:31,024
‫أن تذهب إلى المستشفى.
‫إنها قريبة مباشرة.

624
00:50:31,191 --> 00:50:33,818
‫لذا يمكنها أن تسلم الطفلة لـ"سيزار".

625
00:50:34,027 --> 00:50:38,490
‫- "دايانارا" ستقتلك.
‫- أنا من أقنعتها بالفكرة أصلاً

626
00:50:38,574 --> 00:50:39,991
‫أليس كذلك؟

627
00:50:40,075 --> 00:50:42,827
‫على الأقل لا شيء يعذب ضميري الآن.

628
00:50:45,247 --> 00:50:47,583
‫أتظنين حقاً أن هذا الرجل يستطيع
‫أن يتعامل مع طفلة أخرى؟

629
00:50:47,666 --> 00:50:50,210
‫بيته صار يشبه مسرح
‫"أطفال عرائس الـ(مابيت)".

630
00:50:50,294 --> 00:50:53,547
‫سيرافق فتاةً أخرى ويطلب منها أن تساعده.

631
00:50:54,381 --> 00:50:57,008
‫ماذا؟
‫أتحسبين أنه لا يضاجع نساءً غيري؟

632
00:50:57,175 --> 00:51:00,554
‫كلنا نعلم ما يحدث بالخارج،
‫عليه أن يفعل ما تحتمه عليه الظروف.

633
00:51:01,179 --> 00:51:05,016
‫ألا تقولين لنفسك أحياناً،
‫ربما ولو لمرة واحدة في حياتي

634
00:51:05,100 --> 00:51:09,104
‫من الممكن أن تكون الأشياء التي علي
‫أن أفعلها هي الأشياء التي تسعدني؟

635
00:51:09,854 --> 00:51:13,442
‫كلا، لأنني لست حقيرة طماعة مثلك.

636
00:51:18,614 --> 00:51:20,865
‫ولكن سأقول لك شيئاً.

637
00:51:21,074 --> 00:51:23,368
‫صرت جدة الآن.

638
00:51:23,994 --> 00:51:27,038
‫على الأقل صارت لدي فرصة الآن
‫كي أفعل شيئاً صحيحاً.

639
00:51:27,706 --> 00:51:30,584
‫أو ربما يمكنني أن أفعله بطريقة
‫أقل رداءة بقليل.

640
00:52:03,908 --> 00:52:06,286
‫يا إلهي، إنه سافل ثقيل.

641
00:52:07,371 --> 00:52:09,331
‫هيا.

642
00:52:35,607 --> 00:52:37,776
‫حسناً، تفضلي.

643
00:52:37,860 --> 00:52:40,153
‫كلا، أنت أولاً.

644
00:52:40,903 --> 00:52:44,157
‫- أرجوك، هيا.
‫- أدخليها.

645
00:52:45,992 --> 00:52:48,787
‫كانت هذه فكرتك السويدية العبقرية.

646
00:52:49,079 --> 00:52:51,415
‫ولكنك أنت الضحية.

647
00:52:51,956 --> 00:52:55,836
‫اسمعي، فلتبدئي أنت.
‫لم أفعل هذا من قبل.

648
00:52:55,918 --> 00:52:59,297
‫- وأنا فعلت؟
‫- لقد أشعرتني حقاً بأنك فعلت.

649
00:52:59,381 --> 00:53:02,593
‫لقد قمت بأشياء مشبوهة جداً في حياتي

650
00:53:02,676 --> 00:53:05,970
‫ولكن اغتصاب رجل غائب عن الوعي
‫عن طريق إدخال جسم غريب في مؤخرته

651
00:53:06,054 --> 00:53:10,141
‫- ما زال هذا شيئاً لم أفعله.
‫- "بو"، هذا مخيف جداً

652
00:53:10,225 --> 00:53:13,311
‫وأنت تعرفين هذا،
‫أليس كذلك؟

653
00:53:13,520 --> 00:53:15,773
‫بلى، بالطبع، ولكن...

654
00:53:16,732 --> 00:53:19,192
‫ظننت أنك سترغبين في عمل هذا.

655
00:53:19,735 --> 00:53:21,612
‫هذه هديتي لك.

656
00:53:21,695 --> 00:53:26,032
‫سيساعدك هذا في التنفيس
‫عن غيظك وغضبك الشديدين.

657
00:53:29,411 --> 00:53:31,538
‫لا أشعر بالغيظ.

658
00:53:36,251 --> 00:53:38,796
‫أشعر بالحزن فحسب.

659
00:54:20,504 --> 00:54:23,799
‫أتعلمين؟ المشكلة هي...

660
00:54:25,007 --> 00:54:28,010
‫لا أظن أنني أجيد التعامل مع الوحدة حقاً.

661
00:54:30,931 --> 00:54:33,183
‫ولا أنا.

662
00:54:33,851 --> 00:54:36,812
‫أنت تروقين لي حقاً.

663
00:54:39,898 --> 00:54:44,987
‫ربما يمكننا أن نكون شريكتين.

664
00:54:47,405 --> 00:54:49,491
‫أقصد في المشروع.

665
00:54:49,574 --> 00:54:52,202
‫شريكتان في العمل.

666
00:54:55,747 --> 00:54:58,500
‫يا إلهي، أنت لا...

667
00:54:58,583 --> 00:55:02,337
‫- ما كان يجب أن أقول أي شيء.
‫- كلا، ليس هذا ما بالأمر.

668
00:55:02,504 --> 00:55:07,009
‫سأخرج يا "بايبر"، يوم الثلاثاء.

669
00:55:11,179 --> 00:55:14,016
‫ستخرجين...

670
00:56:18,288 --> 00:56:20,665
‫تباً!

671
00:56:33,177 --> 00:56:38,266
‫- "بورسيت"، ستأتين معنا.
‫- ما الأمر؟

672
00:56:38,391 --> 00:56:42,520
‫- هيا يا عزيزتي.
‫- لابد أن تخبروني بما يحدث.

673
00:56:44,314 --> 00:56:48,068
‫- ستذهبين إلى الحبس الانفرادي.
‫- لماذا؟

674
00:56:48,652 --> 00:56:51,362
‫من أجل حمايتك.

675
00:56:52,363 --> 00:56:54,992
‫"كابوتو" تلقى اتصالاً.

676
00:56:55,742 --> 00:56:58,703
‫لابد أنك أغضبت أحد الكلاب الكبيرة.

677
00:57:00,122 --> 00:57:03,458
‫- هذا هراء، كلاكما تعرفان هذا.
‫- دعينا ننهي هذا فحسب.

678
00:57:03,541 --> 00:57:06,044
‫- لا تلمسني.
‫- أيتها السجينة.

679
00:57:27,231 --> 00:57:29,233
‫هيا بنا إذن.

