﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,812
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,587 --> 00:01:13,758
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:29,981 --> 00:01:31,191
‫اجلسي!

4
00:01:31,275 --> 00:01:32,693
‫نحن لا نعبأ بالفيلم.

5
00:01:32,777 --> 00:01:34,820
‫ضربات قلبي تتسارع.

6
00:01:34,904 --> 00:01:37,865
‫ذلك الوغد النحيف ذو وجه الفأر
‫يستحق أن يصاب بناسور في مؤخرته.

7
00:01:37,947 --> 00:01:41,159
‫- ماذا دهانا بحق السماء؟
‫- لسنا مغتصِبين بما يكفي.

8
00:01:41,243 --> 00:01:43,245
‫أنا واثقة تماماً أنني لا أريد أن أحدق

9
00:01:43,328 --> 00:01:47,416
‫داخل فتحة شرجه العارية المكسوة بالشعر
‫وأحاول إبعاد جانبي مؤخرته اللزجين.

10
00:01:47,499 --> 00:01:51,879
‫أتظنينه عانى كالنسوة؟

11
00:01:51,962 --> 00:01:56,759
‫- لا. لقد خطط لاغتصابه واغتصب خطته.
‫- لم يخطط لذلك.

12
00:01:56,842 --> 00:02:00,805
‫على الأقل في المرة الأولى.
‫ما أدراني أنه لم يشعر بالذنب؟

13
00:02:00,888 --> 00:02:04,099
‫أعني بعدما بلغ الذروة الجنسية؟
‫ربما مقت نفسه.

14
00:02:04,182 --> 00:02:07,269
‫- هذا ما يجب أن يشعر به فهو مغتصب.
‫- ربما كان من الأفضل إذن

15
00:02:07,352 --> 00:02:10,940
‫أننا لم ندخل جزرة في شرجه

16
00:02:11,022 --> 00:02:13,943
‫وإلا لجلسنا هنا ومقتنا أنفسنا أيضاً.

17
00:02:14,025 --> 00:02:15,611
‫واجهي الأمر...

18
00:02:15,694 --> 00:02:20,031
‫لسنا قادرات على اغتصابه.

19
00:02:20,282 --> 00:02:22,952
‫أنا لست مغتصبة وأفخر بهذا.

20
00:02:23,034 --> 00:02:27,957
‫أرجو أن يواسيك هذا الشعور غداً
‫عندما تقومين بجولتك معه بالشاحنة.

21
00:02:28,039 --> 00:02:30,459
‫تباً.

22
00:02:30,542 --> 00:02:36,256
‫سأشرب شاي الإسهال المكسيكي
‫الذي تعده اللاتينيات وأمرض فلا أعمل.

23
00:02:36,340 --> 00:02:38,884
‫عظيم، ماذا عن اليوم التالي

24
00:02:38,968 --> 00:02:41,553
‫واليوم الذي يليه وهكذا؟

25
00:02:41,637 --> 00:02:44,723
‫أنت تحت رحمته. رباه، لا توجد عدالة!

26
00:02:44,807 --> 00:02:47,726
‫نعم، وأنا لا أحب الشاي حقاً.

27
00:02:57,611 --> 00:03:00,364
‫- أنا خائفة حقاً.
‫- اهدئي. سأخبرك بما فاتك.

28
00:03:00,447 --> 00:03:03,116
‫هي متزمتة وهو
‫مساعد طاه غير متوقع الـ...

29
00:03:03,200 --> 00:03:06,537
‫لا، "سوسو" ميتة في المكتبة.

30
00:03:06,620 --> 00:03:10,207
‫حقاً، على ما أعتقد. اسمعي، لقد دخلت...

31
00:03:10,290 --> 00:03:12,960
‫- اذهبي واستدعي أحد الضباط.
‫- لا، أريد أن أرى. أين هي؟

32
00:03:13,042 --> 00:03:15,754
‫- هلا تأتين، أرجوك.
‫- أيمكننا أن نرى؟

33
00:03:15,838 --> 00:03:18,465
‫أرجوك! وفوقها سكر زيادة.

34
00:03:18,549 --> 00:03:19,800
‫- أرجوك!
‫- حسناً.

35
00:03:19,884 --> 00:03:22,845
‫احتفظي لنا بمقاعدنا
‫واحكي لي كل ما فاتني.

36
00:03:22,928 --> 00:03:24,847
‫حسناً.

37
00:03:25,389 --> 00:03:29,309
‫جثث!

38
00:03:29,393 --> 00:03:31,353
‫هيا.

39
00:03:47,244 --> 00:03:49,120
‫- إنها ليست ميتة.
‫- لا؟

40
00:03:49,204 --> 00:03:52,457
‫رأيت ما يكفي من الموتى لأعرف الأحياء.

41
00:03:59,590 --> 00:04:01,842
‫خذي.

42
00:04:02,509 --> 00:04:04,428
‫ماذا سنفعل بها؟

43
00:04:04,511 --> 00:04:07,222
‫لو كان لدينا فقط عباءة الإخفاء.

44
00:04:07,305 --> 00:04:10,809
‫أو سرّة عميقة جداً وعريضة.

45
00:04:10,893 --> 00:04:11,894
‫كفى.

46
00:04:11,977 --> 00:04:13,938
‫يجب أن نتأكد ألا يرسلوها
‫إلى قسم المرضى العقليين.

47
00:04:14,021 --> 00:04:18,358
‫لا، قسم المرضى العقليين سيىء.

48
00:04:18,442 --> 00:04:20,277
‫لا أتمناه حتى لمن يعملون هناك.

49
00:04:20,360 --> 00:04:22,571
‫رغم أن هذا سيكون من سخرية الأقدار.

50
00:04:22,654 --> 00:04:26,283
‫اتبعا عدّي. واحد، اثنان...

51
00:04:26,575 --> 00:04:29,411
‫- احترسي لرأسها.
‫- أمسكت بها.

52
00:04:29,494 --> 00:04:32,205
‫راقبي المقدمة وسأراقب المؤخرة.

53
00:04:42,674 --> 00:04:46,011
‫ثلاثة، أربعة، وخطأ!

54
00:04:50,766 --> 00:04:51,892
‫إذن؟

55
00:04:51,976 --> 00:04:56,647
‫تخطيت الإعادة الأخيرة
‫وعزفت الخاتمة مباشرةً.

56
00:04:56,730 --> 00:04:58,983
‫وظننت أنني لن ألاحظ؟

57
00:04:59,066 --> 00:05:01,401
‫أتعلمين ما يحدث للغشاشين؟

58
00:05:01,485 --> 00:05:03,695
‫يذهبون للجحيم.

59
00:05:03,779 --> 00:05:06,782
‫من قال لك هذا؟

60
00:05:06,865 --> 00:05:11,411
‫- "بروك".
‫- القس "بات روبرتس".

61
00:05:11,495 --> 00:05:13,831
‫لم أشاهد التلفاز عمداً.

62
00:05:13,914 --> 00:05:17,084
‫أهل "جيسيكا" يبقون التلفاز مفتوحاً
‫على برنامج "سيفين هاندرد كلاب" الديني.

63
00:05:17,167 --> 00:05:21,630
‫لهذا لا تظهر
‫"جيسيكا" أبداً بمعرض العلوم.

64
00:05:21,713 --> 00:05:24,424
‫لا يوجد جحيم أو جنة.

65
00:05:24,508 --> 00:05:29,096
‫عندما نموت لا يتبقى سوى ذكرى إنجازاتنا.

66
00:05:29,179 --> 00:05:33,224
‫والغشاشون سرعان ما يصبحون في طي النسيان.

67
00:05:33,308 --> 00:05:34,935
‫مرة أخرى.

68
00:05:36,854 --> 00:05:40,315
‫اعزفي واجلسي مستقيمة!

69
00:05:41,441 --> 00:05:44,736
‫هل قضيت يوماً طيباً؟

70
00:05:44,820 --> 00:05:46,237
‫ذهبت إلى "أوليف غاردن".

71
00:05:46,321 --> 00:05:49,282
‫كان يومي طيباً أيضاً.
‫ساعدت بعض النزيلات.

72
00:05:49,366 --> 00:05:50,993
‫صديقتك الروسية؟

73
00:05:51,076 --> 00:05:53,662
‫نعم، وفتاة آسيوية.

74
00:05:53,871 --> 00:05:56,581
‫أصيبت باكتئاب من الحبس.

75
00:05:56,665 --> 00:06:02,253
‫هل فكرت من قبل أنك في الواقع آسيوية؟

76
00:06:02,337 --> 00:06:04,756
‫آسيوية ذات عينين مستديرتين وشعر أشقر؟

77
00:06:04,840 --> 00:06:07,051
‫أنا أوكرانية.

78
00:06:07,968 --> 00:06:10,261
‫إني أمزح.

79
00:06:16,727 --> 00:06:21,732
‫لن تموتي لو ابتسمت من حين لآخر.

80
00:06:22,191 --> 00:06:25,443
‫أنا لا أسألك أن تنامي في فراشي...

81
00:06:25,527 --> 00:06:30,074
‫أو أن تعودي لي ببقايا صحن اللازانيا...

82
00:06:30,281 --> 00:06:32,450
‫التي تدفعين ثمنها من نقودي

83
00:06:32,534 --> 00:06:37,789
‫والتي تعرفين أنني أحبها
‫وأنت لا تأكلينها كلها أبداً!

84
00:06:38,707 --> 00:06:42,211
‫"لا أريد أن أكون بدينة."

85
00:06:44,253 --> 00:06:49,968
‫أتعلمين؟ كان اليوم طيباً في العمل.
‫قضيت يوماً طيباً حقاً.

86
00:06:50,052 --> 00:06:53,388
‫وأردت أن أعود إلى المنزل وأشاركك إياه...

87
00:06:53,471 --> 00:06:55,182
‫ولكنك لا تبالين.

88
00:06:55,264 --> 00:06:57,308
‫على الإطلاق!

89
00:06:58,643 --> 00:07:02,731
‫ماذا تريدين مني حقاً؟

90
00:07:02,814 --> 00:07:04,649
‫حريتي.

91
00:07:13,784 --> 00:07:16,661
‫أعتقد أن
‫عليك أنت ووالدتك العثور على شقة.

92
00:07:16,745 --> 00:07:20,999
‫- سأساعدك على دفع إيجارها.
‫- هل ستفعل ذلك حقاً؟

93
00:07:22,459 --> 00:07:26,630
‫أنا محاط بسجينات طول اليوم.

94
00:07:26,713 --> 00:07:32,261
‫لا أريد أن أعود إلى المنزل لامرأة أخرى
‫تشعر أنها حبيسة في قفص.

95
00:07:41,478 --> 00:07:45,983
‫ماذا تنتظرين؟ لم لا تدخلين
‫إصبعك في حلقها؟

96
00:07:46,066 --> 00:07:49,527
‫معرفة ما يجب عمله لا تجعلني
‫المسؤولة عن إدارة التقيؤ.

97
00:07:49,611 --> 00:07:51,655
‫إذن أدخلي أصابعك في حلقك أنت.

98
00:07:51,738 --> 00:07:55,700
‫من يرى أحداً يتقيأ،
‫يتقيأ هو الآخر بالتبعية.

99
00:07:55,784 --> 00:07:57,494
‫تقيؤ تعاطفي.

100
00:07:57,577 --> 00:08:03,000
‫- فقط...حسناً، إننا نضيع الوقت.
‫- لا، انتظري!

101
00:08:04,626 --> 00:08:09,840
‫هكذا يسهل التنظيف. هيا.

102
00:08:24,229 --> 00:08:26,898
‫هذا مقزز!

103
00:08:26,982 --> 00:08:29,234
‫انظرا إلى الحبوب!

104
00:08:29,318 --> 00:08:31,402
‫تقيؤ عاطفي.

105
00:08:31,486 --> 00:08:34,323
‫انزعي المصفاة.

106
00:08:35,740 --> 00:08:39,369
‫ألا يجب أن
‫نغرز إبرة في قلبها أو ما شابه؟

107
00:08:39,452 --> 00:08:42,831
‫هذا ليس "بالب فيكشن"،
‫وهذا ليس هيرويناً.

108
00:08:42,914 --> 00:08:44,041
‫إذن لماذا لم تفق؟

109
00:08:44,124 --> 00:08:46,668
‫لأنها تناولت حفنة من الحبوب
‫كما لو كانت تأكل نعنع "تيك تاك"

110
00:08:46,835 --> 00:08:49,254
‫- وهي تزن كيلوغراماً ونصفاً.
‫- وجهة نظر.

111
00:08:49,338 --> 00:08:51,631
‫يجب أن نراقبها لنتأكد أنها تتنفس.

112
00:08:51,715 --> 00:08:53,842
‫وإذا توقفت عن التنفس،
‫فعلينا إسعافها بالتنفس الاصطناعي.

113
00:08:53,925 --> 00:08:55,177
‫تباً.

114
00:08:55,260 --> 00:09:00,265
‫إذا حدث ذلك فأنت التي ستضعين
‫فمك على فمها المتقيىء، حسناً؟

115
00:09:00,598 --> 00:09:01,933
‫هل هي بخير؟

116
00:09:02,017 --> 00:09:05,395
‫لا يوجد دم في القيء. هذا جيد.

117
00:09:06,604 --> 00:09:08,732
‫ستتعافى.

118
00:09:08,815 --> 00:09:11,109
‫لماذا يجب أن يحدث هذا في ليلة الأفلام؟

119
00:09:11,193 --> 00:09:13,945
‫أتريد إحداكما سيجارة؟

120
00:09:14,029 --> 00:09:16,573
‫وجدت هذه معلقة بالبالوعة.

121
00:09:18,616 --> 00:09:21,161
‫اهدأ. سندخل ونقدم حجتنا.

122
00:09:21,245 --> 00:09:24,455
‫مع أبي، ندخل بجدول أعمال معين

123
00:09:24,539 --> 00:09:26,875
‫ونخرج متحمسين لعمل العكس تماماً.

124
00:09:26,958 --> 00:09:29,961
‫إنه مثل الساحر المناور.

125
00:09:30,045 --> 00:09:32,714
‫مستحيل أن يخرج أحدنا من هناك

126
00:09:32,797 --> 00:09:37,219
‫وهو يظن أنه لا بأس من عقاب
‫ضحية جريمة ارتكبت بدافع الكراهية.

127
00:09:37,302 --> 00:09:40,097
‫"(بورسيت) تخرج من الحبس الانفرادي".
‫هذا شعارنا.

128
00:09:40,180 --> 00:09:41,765
‫- "(بورسيت) تخرج من الحبس الانفرادي".
‫- أحسنت.

129
00:09:41,848 --> 00:09:43,850
‫- "(بورسيت) تخرج من الحبس الانفرادي".
‫- نعم.

130
00:09:43,934 --> 00:09:47,396
‫لم لا نذهب ونخرجها بأنفسنا؟

131
00:09:47,478 --> 00:09:50,690
‫لنفترض أننا فعلنا ذلك، ماذا سيحدث بعدها؟

132
00:09:50,774 --> 00:09:51,816
‫سيفصلوننا على الأغلب.

133
00:09:51,900 --> 00:09:55,820
‫- صحيح. ثم ماذا؟
‫- سيلقون بها في الحبس الانفرادي ثانيةً.

134
00:09:55,904 --> 00:09:58,282
‫ولكن هذه المرة لن يكون هناك من يساعدها.

135
00:09:58,365 --> 00:10:00,909
‫سيدفنونها هناك. تعلم ذلك.

136
00:10:00,992 --> 00:10:04,204
‫- لنفعل هذا بالطريقة السليمة.
‫- أنت تدخل عرين الأسد.

137
00:10:04,288 --> 00:10:08,041
‫- أنا مع رجل اسمه "دانيال".
‫- لا أحد يدعوني بهذا الاسم.

138
00:10:08,125 --> 00:10:11,211
‫و"(داني) في عرين الأسد"
‫يبدو عنواناً لكتاب مصور

139
00:10:11,295 --> 00:10:13,922
‫للأطفال البلداء
‫الذين يتلقون تعليمهم بالبيت.

140
00:10:14,005 --> 00:10:17,259
‫- "جو"، إنه أبي.
‫- وهو مخطىء.

141
00:10:17,342 --> 00:10:19,844
‫يجب أن تتصدى له وتخبره بهذا.

142
00:10:19,928 --> 00:10:24,182
‫سيحترمك لهذا، وإذا لم يفعل
‫فهو ما زال والدك وسيظل يحبك.

143
00:10:24,266 --> 00:10:27,352
‫أنت تجهل البروتستانتيين حقاً.

144
00:10:31,898 --> 00:10:34,692
‫ربما عليك أن تسرقي البيض
‫كما كنت تفعلين قبلاً.

145
00:10:34,776 --> 00:10:36,236
‫"نورما" ليست بحاجة للخرافات والشعوذة.

146
00:10:36,320 --> 00:10:38,196
‫ربما تحتاجها. لا أقصد إهانة يا "نورما".

147
00:10:38,280 --> 00:10:41,366
‫ولكن هبتك الأخيرة
‫جعلت رعيتك ينفضون على ما يبدو.

148
00:10:41,450 --> 00:10:44,953
‫هؤلاء المنسحبات لسن من رعية "نورما".
‫إنهن جرذان.

149
00:10:45,036 --> 00:10:47,205
‫أليست الجرذان أول
‫من تهجر السفينة الغارقة؟

150
00:10:47,289 --> 00:10:49,499
‫اصمتي يا "آنجي".
‫أنت السبب في أن الجميع تركننا.

151
00:10:49,582 --> 00:10:51,335
‫ماذا فعلت "آنجي"؟

152
00:10:51,418 --> 00:10:55,046
‫أفسدت معجزتي بدخولي الحبس الانفرادي.

153
00:10:55,130 --> 00:10:58,049
‫وهو أسوأ ما حدث لي على الإطلاق.

154
00:10:58,133 --> 00:11:01,636
‫حتى مقارنة بالمرة التي دخنت
‫فيها الكوكايين ظناً أنه "ميث"

155
00:11:01,719 --> 00:11:05,807
‫ثم شربت أربع كؤوس صغيرة
‫من "أفيركلير" وأكلت براز قطة.

156
00:11:05,890 --> 00:11:09,269
‫ربما كانت المنسحبات مصيبات بعض الشيء.

157
00:11:09,353 --> 00:11:12,356
‫لو كانت معجزة بحق،
‫ألا ينبغي أن تكون في "فرنسا"

158
00:11:12,439 --> 00:11:16,109
‫أو "ألباكيركي" أو شيء؟

159
00:11:16,193 --> 00:11:21,114
‫آسفة يا "نورما" المقدسة.
‫لم أقصد أن أفسد الأمور.

160
00:11:21,198 --> 00:11:25,494
‫ستعودين إلى إبكاء الناس
‫بطريقة إيجابية عن قريب.

161
00:11:26,870 --> 00:11:29,122
‫انصرفي.

162
00:11:38,298 --> 00:11:41,092
‫سمعت شائعة أننا سنحصل على أسرّة
‫جديدة.

163
00:11:41,176 --> 00:11:44,929
‫هل لأصدقائك من الأرواح علاقة بذلك؟

164
00:11:46,639 --> 00:11:50,643
‫اسمعي، الناس
‫يحبون العلامات، أتفهمين قصدي؟

165
00:11:50,727 --> 00:11:53,813
‫كلنا نبحث عن
‫دليل أن ثمة سبباً وراء الحياة.

166
00:11:53,897 --> 00:11:57,817
‫وأن كل شيء
‫ليس عشوائياً ووحدانياً، أتفهمين؟

167
00:11:57,901 --> 00:12:03,323
‫فكري ربما في معجزة أخرى
‫لا تقدر واحدة غبية على إبطالها.

168
00:12:09,371 --> 00:12:11,706
‫ماذا تريدين يا "غونزاليز"؟

169
00:12:12,332 --> 00:12:14,834
‫بكل صراحة أيتها الزعيمة "تشابمان"،
‫أنا أحترمك.

170
00:12:14,918 --> 00:12:19,588
‫- لست "الأب الروحي".
‫- لا، أنت أطول وجسمك مشدود عنه.

171
00:12:19,756 --> 00:12:21,132
‫كان العمل.

172
00:12:21,216 --> 00:12:22,967
‫ما الذي يتطلبه الأمر لأعود لأشارك به؟

173
00:12:23,051 --> 00:12:24,969
‫هل شاهدت فيلم "الأب الروحي" فعلاً؟

174
00:12:25,053 --> 00:12:28,056
‫أنت "لوكا براتسي" الكريه.

175
00:12:28,139 --> 00:12:30,183
‫- ترقدين مع الأسماك في قاع البحر.
‫- يمكنني أن أساعد.

176
00:12:30,267 --> 00:12:32,102
‫لقد مت بالنسبة لي.

177
00:12:32,185 --> 00:12:33,228
‫كفى.

178
00:12:33,311 --> 00:12:36,773
‫- بالله عليك، أمي مريضة.
‫- حقاً؟ أهذا أفضل ما تفتق عنه ذهنك؟

179
00:12:36,856 --> 00:12:40,651
‫لا، حقاً.

180
00:12:40,735 --> 00:12:46,408
‫لديها ورم بالغدد اللمفاوية،
‫وتكاليف العلاج تقتلها أسرع من السرطان.

181
00:12:47,409 --> 00:12:49,202
‫علي أن أساعدها

182
00:12:49,286 --> 00:12:54,082
‫ولكن بدلاً عن ذلك، أنا حبيسة هذه البالوعة
‫ولا أكسب سوى ما يكفي بالكاد لشراء شامبو.

183
00:12:55,250 --> 00:12:56,251
‫آسفة.

184
00:12:56,334 --> 00:13:00,464
‫أرجوك يا "تشابمان". أعلم أنك إنسانة طيبة.

185
00:13:00,547 --> 00:13:03,216
‫وفكري في كل هذه الإفرازات
‫الحلوة التي أهدرها.

186
00:13:03,300 --> 00:13:07,429
‫أتوسل إليك وأنا لا أتوسل لأحد
‫لأن لدي كبرياء اللاتينيين وكل هذا.

187
00:13:07,512 --> 00:13:12,934
‫ولكني أتوسل إليك لأن الوضع خطير.

188
00:13:14,269 --> 00:13:16,354
‫تبدئين بسعر أقل من الباقيات.

189
00:13:16,438 --> 00:13:17,688
‫أشكرك.

190
00:13:17,772 --> 00:13:19,983
‫لا عناق.

191
00:13:27,865 --> 00:13:28,866
‫هذا ليس من شأني

192
00:13:28,950 --> 00:13:32,203
‫ولكنك تعلمين أن الدمعة أسفل عينها
‫ليست حقيقية، أليس كذلك؟

193
00:13:32,287 --> 00:13:35,957
‫أنت محقة. هذا ليس من شأنك فعلاً.

194
00:13:36,040 --> 00:13:38,376
‫هذا شأني، وتجارتي تزدهر.

195
00:13:38,460 --> 00:13:41,921
‫كيف تظنين سيبدو الأمر
‫إن أعدت رئيسة المحرضين للعمل؟

196
00:13:42,005 --> 00:13:46,050
‫أنني ديكتاتورة طيبة وخيرة.

197
00:13:46,134 --> 00:13:50,138
‫مثل "وانغتشاك" ملك "بوتان"
‫الذي وضع مقياس السعادة الوطنية

198
00:13:50,221 --> 00:13:54,518
‫حتى يرضى شعبه عنه ويبقى وفياً له.

199
00:13:54,601 --> 00:13:57,395
‫وماذا كان مآله؟

200
00:13:57,521 --> 00:13:58,896
‫نعم.

201
00:13:58,980 --> 00:14:01,399
‫لا يوجد شيء اسمه ديكتاتور خير

202
00:14:01,483 --> 00:14:03,109
‫فقط ديكتاتور ضعيف، أو ميت.

203
00:14:03,193 --> 00:14:07,280
‫إنه لم يمت بل تنحى عن الحكم طواعيةً.

204
00:14:07,364 --> 00:14:10,492
‫تفهمين ما أعنيه.
‫أنت تدعين الثعلب يعود إلى حظيرة الدجاج.

205
00:14:10,575 --> 00:14:16,914
‫لقد تخليت عني لأنني فصلت "فلاكا"،
‫والآن تنتقدينني لأنني أعدتها.

206
00:14:16,998 --> 00:14:20,084
‫لقد أنهيت علاقتنا لأنك كنت مقززة

207
00:14:20,168 --> 00:14:21,586
‫وأنت الآن غبية.

208
00:14:21,670 --> 00:14:25,590
‫تلك الفتاة تريد أن تنتقم منك
‫وأن تستعيد مصداقيتها في السجن.

209
00:14:25,674 --> 00:14:27,050
‫لكنك محقة.

210
00:14:27,133 --> 00:14:29,386
‫هذا ليس من شأني.

211
00:14:29,594 --> 00:14:32,096
‫الأب الروحي أدرى.

212
00:14:38,019 --> 00:14:39,729
‫اللعنة!

213
00:14:39,812 --> 00:14:42,899
‫ما هذا؟

214
00:14:45,527 --> 00:14:49,072
‫- لن يكون أسوأ مما هو.
‫- أأنت جادة؟

215
00:14:49,155 --> 00:14:51,949
‫أتقدمين طعاماً للناس من الأرض
‫كأننا حيوانات؟

216
00:14:52,033 --> 00:14:56,413
‫الأجدر بنا أن نركع ونلعق طعامنا إذن!

217
00:14:56,496 --> 00:14:57,830
‫إني أمزح.

218
00:14:57,914 --> 00:15:02,377
‫لقد ضاعفوا طلبيتنا من الطعام المائع
‫هذا الشهر. يمكننا أن نغطي الفاقد.

219
00:15:02,460 --> 00:15:03,712
‫ماذا بك؟

220
00:15:03,794 --> 00:15:05,880
‫ليست مشكلتك.

221
00:15:06,464 --> 00:15:10,510
‫- لديها مشكلة مع الرجال.
‫- لماذا لم تقولي هذا؟

222
00:15:12,470 --> 00:15:14,097
‫لا تعيديها عندما تنتهين.

223
00:15:14,180 --> 00:15:18,476
‫- ليس هذا النوع من الرجال.
‫- وهل يوجد نوع آخر؟

224
00:15:21,938 --> 00:15:23,940
‫النوع ذو الثديين.

225
00:15:24,023 --> 00:15:26,610
‫"بورسيت"؟ لقد وضعوها في وحدة العزل.

226
00:15:26,693 --> 00:15:29,904
‫لقد اكتفيت. ما حدث حدث وولى.
‫ضرب الفرس الميت لا يجدي.

227
00:15:29,987 --> 00:15:32,156
‫"بلاك بيوتي" هي من ضربتك.

228
00:15:32,240 --> 00:15:34,242
‫رأيي أنها استحقت ما نالته.

229
00:15:34,325 --> 00:15:37,328
‫- لا تلمنني على ما حدث.
‫- الفضل لك.

230
00:15:37,412 --> 00:15:39,664
‫أنت من بدأ بنشر كل تلك الشائعات عنها.

231
00:15:39,748 --> 00:15:42,375
‫إذن الفضل يعود لي أيضاً.
‫أنجزت المهمة.

232
00:15:42,459 --> 00:15:45,253
‫عليكما بتنظيف هذه القذارة.

233
00:15:45,336 --> 00:15:46,504
‫سآتي بالممسحة.

234
00:15:46,588 --> 00:15:53,136
‫"غلوريا"، أحياناً البلبلة تحدث. هذا عادي.

235
00:16:02,228 --> 00:16:05,607
‫ثمة خطب ما. أتلمس هذا.

236
00:16:05,690 --> 00:16:08,610
‫لدي موهبة تكفل لي معرفة
‫إن كان هناك ما يزعج الآخرين.

237
00:16:08,693 --> 00:16:10,027
‫ليس هناك ما يزعجني.

238
00:16:10,111 --> 00:16:17,118
‫نعم، ثمة شيء. أشعر به في مرفقي.
‫النساء في عائلتي لديهم المرفق العليم.

239
00:16:17,786 --> 00:16:21,164
‫حسناً، ثمة ما يزعجك أنت أيضاً.
‫أشعر به في إصبع قدمي.

240
00:16:21,247 --> 00:16:23,500
‫أي إصبع؟

241
00:16:24,041 --> 00:16:26,919
‫أنت تخادعني!

242
00:16:27,003 --> 00:16:29,130
‫حسناً.

243
00:16:29,464 --> 00:16:31,508
‫- أتريدينني أن أقول هذا؟
‫- نعم.

244
00:16:31,591 --> 00:16:34,218
‫أعتقد أن علينا إنهاء علاقتنا.

245
00:16:36,095 --> 00:16:37,347
‫رباه.

246
00:16:37,430 --> 00:16:43,353
‫لا، لم يكن هذا
‫ما جال في خاطري على الإطلاق.

247
00:16:44,187 --> 00:16:46,731
‫- لا؟
‫- لا، أنا...

248
00:16:46,815 --> 00:16:49,859
‫كنت أفكر في أن الجاذبية قست علي

249
00:16:49,942 --> 00:16:54,030
‫لأنني وقعت في حبك بشدة وبسرعة.

250
00:16:54,113 --> 00:16:56,282
‫كنت سأقول لك إنني أحبك.

251
00:16:56,366 --> 00:17:00,495
‫وأنا لم أقل هذا لأي شخص
‫من قبل سوى رجل واحد.

252
00:17:00,578 --> 00:17:03,164
‫أتقول إنك لا تحبني؟

253
00:17:03,247 --> 00:17:05,667
‫الأمر لا علاقة له بالعواطف، حسناً؟

254
00:17:05,750 --> 00:17:07,711
‫عواطفي تجاهك جنونية.

255
00:17:07,794 --> 00:17:10,839
‫مثل مشاعر "بولي دي" و"جيه واو" في 2010.

256
00:17:10,921 --> 00:17:14,008
‫- لكن هذه هي المشكلة.
‫- لا أفهم!

257
00:17:14,091 --> 00:17:16,720
‫لم يستطيعا التصرف بهذه المشاعر.

258
00:17:17,220 --> 00:17:19,972
‫"جيه واو" كان لديها حبيب.
‫وأنت لديك السجن.

259
00:17:20,056 --> 00:17:22,225
‫لا يوجد مستقبل.

260
00:17:22,308 --> 00:17:24,644
‫إنه كألم الخصيتين المكبوتتين
‫ولكن في قلبي يا "لورنا".

261
00:17:24,728 --> 00:17:28,981
‫لا، هذا لا يحدث. أنا...

262
00:17:29,065 --> 00:17:32,026
‫كنت أحتفظ بهذه
‫لأضعها على لوحة الرؤى لدي.

263
00:17:32,109 --> 00:17:35,071
‫ولكن الرؤى وحدها
‫بدون أفعال قتلت "هاملت"، أليس كذلك؟

264
00:17:35,154 --> 00:17:37,114
‫أعتقد ذلك. لا أعلم حقاً.

265
00:17:37,198 --> 00:17:40,493
‫بل فعلت. لقد شاهدت الفيلم.

266
00:17:42,953 --> 00:17:46,040
‫ماذا تفعلين يا حبيبتي؟

267
00:17:46,541 --> 00:17:50,503
‫أحبك يا "فينس موتشيو"

268
00:17:50,587 --> 00:17:53,172
‫وأحب كل ما فعلته من أجلي

269
00:17:53,256 --> 00:17:57,301
‫خاصةً ضرب ذلك السفيه "كريستوفر".

270
00:17:57,385 --> 00:18:01,097
‫فقد أراني هذا كيف يبدو الرجل الحق.

271
00:18:01,305 --> 00:18:04,475
‫أريد أن أمضي حياتي معك...

272
00:18:04,726 --> 00:18:06,936
‫ولا أريد الانتظار.

273
00:18:07,019 --> 00:18:10,106
‫أيتها النزيلة، عودي إلى مقعدك!

274
00:18:10,189 --> 00:18:12,983
‫أريدك أن تتزوجني.

275
00:18:13,067 --> 00:18:17,321
‫"موريللو"، ممنوع اللمس!
‫عودي إلى مقعدك فوراً!

276
00:18:22,034 --> 00:18:24,954
‫لا تترك الفتاة معلقة.

277
00:18:25,329 --> 00:18:27,373
‫ما رأيك؟

278
00:18:29,542 --> 00:18:34,839
‫أنت أروع فتاة قابلتها
‫على الإطلاق يا "لورنا موريللو".

279
00:18:34,923 --> 00:18:37,425
‫أعني أنه من المفترض
‫على الرجل أن يطلب هو الزواج

280
00:18:37,508 --> 00:18:42,972
‫ولكني أجد في جثوك على الأرض إثارة.

281
00:18:48,561 --> 00:18:50,271
‫نعم.

282
00:18:50,354 --> 00:18:56,110
‫نعم، سأتزوجك!

283
00:18:56,611 --> 00:18:59,989
‫أقسم إنني سأكون لك...

284
00:19:00,072 --> 00:19:02,492
‫زوجة طيبة.

285
00:19:02,575 --> 00:19:04,661
‫- الفضلى.
‫- الفضلى.

286
00:19:04,744 --> 00:19:08,623
‫لا أريدك أن تذهب ولكن يجب أن
‫نودع بعضنا حتى يتسنى لنا التقبيل، حسناً؟

287
00:19:08,706 --> 00:19:10,040
‫حسناً.

288
00:19:10,124 --> 00:19:16,172
‫ضابط "فورد"، لقد انتهينا. أيمكننا أن نودع
‫بعضنا البعض وربما نتبادل القبل، أرجوك؟

289
00:19:35,525 --> 00:19:38,027
‫حسناً، انتهيا.

290
00:19:40,488 --> 00:19:43,366
‫"موريللو"، هذا يكفي!

291
00:19:55,753 --> 00:19:57,005
‫جسد "يسوع".

292
00:19:57,087 --> 00:19:59,298
‫آمين.

293
00:20:01,175 --> 00:20:03,845
‫جسد "يسوع".

294
00:20:03,928 --> 00:20:06,430
‫جسد "يسوع".

295
00:20:06,514 --> 00:20:07,682
‫آمين.

296
00:20:07,765 --> 00:20:10,184
‫جسد "يسوع".

297
00:20:11,769 --> 00:20:14,146
‫انظروا لأميرتي الصغيرة.

298
00:20:14,230 --> 00:20:17,400
‫"يسوع" بداخلك الآن
‫وهذا يعني أن لديك مسؤوليات.

299
00:20:17,483 --> 00:20:20,528
‫- أعشق هذا الرداء.
‫- ماذا في يدك؟

300
00:20:20,611 --> 00:20:23,280
‫قرأت في مجلة
‫أن الطعام الأبيض يجعلك بديناً.

301
00:20:23,364 --> 00:20:25,950
‫ألم تتناولي القربان المقدس؟ لم تتناوله.

302
00:20:26,034 --> 00:20:28,411
‫يجب أن تأكلي البسكويت يا "لورنا".
‫هذا هو الأساس.

303
00:20:28,494 --> 00:20:30,914
‫لا يا أمي. الرداء هو الأساس!

304
00:20:30,997 --> 00:20:34,208
‫شكراً يا "يسوع"!

305
00:20:53,310 --> 00:20:58,858
‫- هل ألتزم الصمت؟
‫- بل أنا...بحاجة إلى تبادل حديث لطيف.

306
00:21:00,359 --> 00:21:02,486
‫أتؤمنين بأي شيء يا "ريد"؟

307
00:21:02,570 --> 00:21:06,616
‫"فالنتينا فلاديميروفنا تيريشكوفا"

308
00:21:06,699 --> 00:21:11,079
‫والدها كان سائق جرار
‫ووالدتها كانت تعمل بمصنع أقمشة.

309
00:21:11,161 --> 00:21:14,373
‫وقد طارت إلى الفضاء الخارجي على متن صاروخ.

310
00:21:14,457 --> 00:21:18,294
‫كانت أول امرأة تسافر إلى الفضاء.
‫كنت أعبدها.

311
00:21:18,377 --> 00:21:19,378
‫وماذا حدث؟

312
00:21:19,462 --> 00:21:21,756
‫لا شيء، أعتقد أنها ما زالت رائعة

313
00:21:21,839 --> 00:21:25,134
‫إنها في عقدها السبعين
‫وتريد أن تطير إلى المريخ.

314
00:21:25,217 --> 00:21:27,637
‫تقدمت بطلب إلى "بوتين".

315
00:21:27,720 --> 00:21:30,640
‫الروس لا يفقدون تركيزهم أبداً.

316
00:21:35,686 --> 00:21:39,231
‫هذا الصمت ليس من النوع الجيد.

317
00:21:39,398 --> 00:21:40,566
‫إنه ليس كذلك.

318
00:21:40,650 --> 00:21:42,318
‫على الأقل اليوم هو يوم الخبز.

319
00:21:42,401 --> 00:21:46,447
‫وهو محمص أكثر من اللازم
‫بحيث يمكنك أن تتظاهري أنه بسكويت.

320
00:21:46,530 --> 00:21:48,449
‫انتظري.

321
00:21:53,830 --> 00:21:57,458
‫أنا لم أشك بك ولو للحظة!

322
00:21:57,541 --> 00:22:00,461
‫برفق. ارفعيه.

323
00:22:03,297 --> 00:22:07,510
‫إنها هي! هي تماماً!

324
00:22:08,302 --> 00:22:11,806
‫- يا إلهي، "نورما"!
‫- احترسي.

325
00:22:13,349 --> 00:22:15,726
‫إنه خبز "نورما" المحمص.

326
00:22:16,060 --> 00:22:19,229
‫إنها معجزة. خبز "نورما" المحمص!

327
00:22:19,313 --> 00:22:21,732
‫خبز "نورما" المحمص!

328
00:22:23,275 --> 00:22:27,279
‫إنه مثل البطاقات الثلاثية الأبعاد
‫التي كانت موجودة ونحن صغار

329
00:22:27,363 --> 00:22:30,158
‫عليك الانتظار وهلة حتى تريها.

330
00:22:35,412 --> 00:22:37,707
‫بوركت "نورما".

331
00:22:37,790 --> 00:22:42,336
‫صورتها نقشها الكون على خبز محمص

332
00:22:42,419 --> 00:22:47,133
‫كتذكرة على قدراتها وتقواها هنا على الأرض.

333
00:22:48,009 --> 00:22:50,260
‫الكرامة تتقلص في النهاية دائماً.

334
00:22:50,344 --> 00:22:52,722
‫سأتفقد الأمر.

335
00:22:52,805 --> 00:22:56,559
‫"جينا"، لا تكوني بلهاء.

336
00:22:56,642 --> 00:23:00,021
‫لدي وحمة على جانب مؤخرتي الأيسر
‫على شكل جعران.

337
00:23:00,104 --> 00:23:02,272
‫هذا لا يجعلني "كليوباترا".

338
00:23:08,154 --> 00:23:11,657
‫انظرن إلى عظمة الخبز المحمص.

339
00:23:11,741 --> 00:23:13,241
‫لا أراها

340
00:23:13,325 --> 00:23:16,286
‫أيتها الأم المقدسة،
‫ها هي في الأجزاء المحروقة.

341
00:23:16,370 --> 00:23:19,707
‫- إنها جميلة!
‫- هذه هبة.

342
00:23:19,790 --> 00:23:25,004
‫إنها هبة. شكراً يا "نورما".

343
00:23:25,088 --> 00:23:31,094
‫- هذا جنون.
‫- خبز "نورما" المحمص.

344
00:23:31,177 --> 00:23:33,846
‫- لقد نامت مرة أخرى.
‫- ماذا؟

345
00:23:33,930 --> 00:23:37,016
‫- "بيني"
‫- استيقظي.

346
00:23:37,100 --> 00:23:38,226
‫"بيني"؟

347
00:23:38,308 --> 00:23:41,896
‫نعم، لقد تفقدنا الحبوب التي ابتلعتها.
‫تناولت حوالي مائة حبة "بينادريل".

348
00:23:41,979 --> 00:23:47,235
‫ولكن الجانب الإيجابي هو أنك تخلصت من
‫أمراض الحساسية التي لديك لعقد من الزمن.

349
00:23:47,777 --> 00:23:50,320
‫ما زلت لا أفهم لماذا نساعدها؟

350
00:23:50,404 --> 00:23:54,117
‫- إنها ليست منا.
‫- لأنك لم تدخلي قسم المرضى العقليين قبلاً.

351
00:23:54,200 --> 00:23:55,826
‫لم ينقذني أحد من الحبس الانفرادي.

352
00:23:55,910 --> 00:23:58,204
‫الحبس الانفرادي يعود منه المرء بعد فترة.

353
00:23:58,286 --> 00:24:02,792
‫وطالما هي معنا سنكون أعظم فريق
‫بالسجن في مثل عظمة "تايغر وودز"

354
00:24:02,875 --> 00:24:06,212
‫- "الأسوآسيوي". جميل.
‫- صحيح.

355
00:24:06,294 --> 00:24:11,425
‫لست بحاجة لأن تكون بشرتك
‫سوداء طالما قلبك أسود.

356
00:24:12,718 --> 00:24:14,678
‫لقد نامت مرة أخرى.

357
00:24:14,762 --> 00:24:17,140
‫تتعاملين مع كل هذا بهدوء شديد.

358
00:24:17,223 --> 00:24:19,307
‫ماذا تفعلين بأية حال؟

359
00:24:19,391 --> 00:24:22,270
‫لإشباع فضولك، إني أكتب موضوع تهويدي.

360
00:24:22,352 --> 00:24:24,897
‫- أما زلت تسعين لهذا؟
‫- نعم.

361
00:24:24,981 --> 00:24:28,651
‫يمكنهم أن يسلبوني أي شيء
‫إلا وجبات الشريعة اليهودية.

362
00:24:28,734 --> 00:24:33,114
‫حسناً، لدي يهودية سوداء وآسيوية سوداء

363
00:24:33,197 --> 00:24:35,699
‫ومجموعة من الانتهازيات
‫اللاتي يستغللن الفوارق العنصرية.

364
00:24:35,783 --> 00:24:40,496
‫لقد دربت جسدك على الانضباط
‫طبقاً لتعاليم "إلياس" المبارك

365
00:24:40,579 --> 00:24:42,748
‫تمجيداً لله.

366
00:24:42,832 --> 00:24:47,837
‫ولكن أي شيء أكثر من هذا هو تعظيم
‫للذات وينم عن التكبر، وأنا أمنعه.

367
00:24:47,920 --> 00:24:50,047
‫ماذا عن الجامعة؟

368
00:24:50,131 --> 00:24:52,008
‫رياضة العدو ستتكفل بمصاريفها.

369
00:24:52,091 --> 00:24:55,886
‫ليس لو عنى ذلك أن تجري نصف عارية
‫على مرأى من الجميع كعاهرة.

370
00:24:55,970 --> 00:24:58,222
‫لا أستطيع المنافسة وأنا أرتدي خيمة.

371
00:24:58,306 --> 00:25:01,851
‫لديها موهبة وحب عميق للعدو، والكلية...

372
00:25:01,934 --> 00:25:05,271
‫الكلية الجيدة
‫لن تكون في متناول اليد بدون هذا.

373
00:25:05,353 --> 00:25:10,151
‫خاصةً لفتاة، خاصةً لفتاة سوداء.

374
00:25:10,234 --> 00:25:12,486
‫المال ليس ربي.

375
00:25:14,155 --> 00:25:18,659
‫ربما الله ليس ربي.

376
00:25:18,742 --> 00:25:23,914
‫ربما لا أريد أن أكون الابنة
‫موضع الفخر في "أمة الإسلام".

377
00:25:35,676 --> 00:25:38,346
‫على الأقل فهي تعرف من الأب.

378
00:25:38,428 --> 00:25:41,431
‫حتى لو كان نذلاً حقيراً هجرها.

379
00:25:41,515 --> 00:25:44,560
‫هذا المولود لن يسمع اسم "بينيت" أبداً.

380
00:25:44,643 --> 00:25:48,105
‫أبي كان سيسمى إما "خوليو"
‫أو "رودريغو" أو "تشاد"

381
00:25:48,189 --> 00:25:50,566
‫لحظي المنكوب اختاروا "تشاد".

382
00:25:50,649 --> 00:25:53,569
‫كصندوق بريد يسرب بولاً.

383
00:25:53,652 --> 00:25:55,779
‫طلبت جراحة قيصرية

384
00:25:55,863 --> 00:25:58,532
‫حتى لا يترهل جلدي.

385
00:25:58,615 --> 00:26:00,326
‫ليس لدي ترهلات.

386
00:26:00,408 --> 00:26:02,912
‫أتعرفين شعور لو لكمك أحد في عينك
‫وتورمت حتى صرت لا تستطيعين فتحها؟

387
00:26:02,995 --> 00:26:04,412
‫هكذا أشعر أنني لكمت في مهبلي.

388
00:26:04,496 --> 00:26:07,041
‫أتعودين ولا تأتين للحديث مع أمك؟

389
00:26:07,124 --> 00:26:09,252
‫ما هذه الوقاحة؟

390
00:26:09,335 --> 00:26:12,004
‫لم أكن بحاجة لفعل ذلك لأنني كنت أعلم
‫أنك ستزجين بأنفك بأية حال.

391
00:26:12,088 --> 00:26:14,464
‫لقد حصلت على ما أردته، أليس كذلك؟

392
00:26:14,548 --> 00:26:18,510
‫قضيت ساعتين مع طفلتي استعداداً
‫لتسليمها لأم "بورنستاش".

393
00:26:18,594 --> 00:26:22,056
‫ومن أتى؟ "سيزار" وابن عمنا "ياز".

394
00:26:22,139 --> 00:26:24,516
‫لا تتظاهري أنك مستاءة
‫لأنني أعلم أنك سعيدة.

395
00:26:24,600 --> 00:26:26,643
‫أنت لا تعلمين شيئاً.

396
00:26:26,727 --> 00:26:31,065
‫أنت سعيدة ولكن لا يمكنك الاعتراف
‫بهذا لأن عليك أن تكرهيني.

397
00:26:31,148 --> 00:26:33,859
‫قلت إن الاحتفاظ بالطفلة هو أسوأ شيء لها.

398
00:26:33,943 --> 00:26:35,861
‫الأطفال يتكيفون.

399
00:26:35,945 --> 00:26:41,700
‫"مارك أنتوني" نشأ في حي فقير وهو الآن ثري،
‫وتسنى له أن يتزوج "جيه لو" رغم صغر حجمه.

400
00:26:41,784 --> 00:26:44,328
‫وهذا كان من أجلك.

401
00:26:44,703 --> 00:26:47,831
‫أعرف شعورك عندما حملتها بين ذراعيك.

402
00:26:47,915 --> 00:26:52,211
‫إذا ضاع منك هذا ستتأثرين سلباً
‫من نواح كثيرة للأبد.

403
00:26:52,295 --> 00:26:56,632
‫- تجعلينها تبدو كالمخدرات.
‫- من أسوأ نوع.

404
00:26:56,840 --> 00:27:00,052
‫ستعطيك أجمل شعور
‫في حياتك يفوق ما تتخيلينه

405
00:27:00,177 --> 00:27:03,513
‫ثم ستستنزف كل مالك وتدمر حياتك.

406
00:27:03,597 --> 00:27:06,183
‫ستحتاجينها دائماً.

407
00:27:06,392 --> 00:27:10,020
‫وحتى عندما تشعرين أنك تكرهينها، ستحبينها.

408
00:27:10,646 --> 00:27:13,357
‫حتى لو كانت معك بالسجن.

409
00:27:19,947 --> 00:27:24,410
‫- أشكرك.
‫- أكان هذا صعباً لهذه الدرجة؟

410
00:27:24,910 --> 00:27:28,456
‫اشتمام الويسكي
‫ليس مثل استنشاق رائحة النبيذ.

411
00:27:28,538 --> 00:27:34,044
‫ستتخمان الدماغ بما يفوق تحمله
‫لو أدخلتما أنفيكما بالكامل في الكأس.

412
00:27:34,128 --> 00:27:36,380
‫لا، الاشتمام فن بحد ذاته.

413
00:27:36,464 --> 00:27:39,342
‫حسناً، عندما تستعدان ابدآ باحتسائه

414
00:27:39,425 --> 00:27:41,260
‫ولكن لا تبلعاه.

415
00:27:41,344 --> 00:27:43,304
‫امضغا الويسكي.

416
00:27:43,387 --> 00:27:47,057
‫دعاه يستكشف مواضع التذوق في اللسان.

417
00:27:47,141 --> 00:27:50,186
‫لقد اقتبس عبارات مداعبة الويسكي المثيرة
‫هذه من فيديو على "يوتيوب".

418
00:27:50,269 --> 00:27:51,770
‫ألديك ما تقوله يا "داني"؟

419
00:27:51,854 --> 00:27:55,024
‫أبي، نحتاج لأن نناقش أمور العمل.

420
00:27:55,107 --> 00:27:58,444
‫أنا أحاول تعليمك. كل هذا عمل.

421
00:27:58,526 --> 00:28:01,738
‫النادي، الهراء، إنها رقصة.

422
00:28:01,822 --> 00:28:05,242
‫حسناً، "بورسيت"
‫تخرج من الحبس الانفرادي.

423
00:28:05,951 --> 00:28:09,621
‫- "بورسيت" تخرج من الحبس الانفرادي.
‫- سمعتك أول مرة.

424
00:28:10,080 --> 00:28:11,707
‫أين مقدمتك؟

425
00:28:11,790 --> 00:28:13,834
‫أين التمهيد الذي تذكرني به

426
00:28:13,917 --> 00:28:17,421
‫كيف اقتصدت في تكاليف إصلاح السور
‫ونظام الوجبات الجديد؟

427
00:28:17,505 --> 00:28:20,341
‫بالله عليك! لقد علمتك أفضل من هذا.

428
00:28:20,424 --> 00:28:22,926
‫أخبرني عن الأسرة الجديدة التي سنضعها.

429
00:28:23,010 --> 00:28:25,388
‫أخبرني كم سنحقق من أرباح إضافية.

430
00:28:25,471 --> 00:28:31,060
‫سيد "بيرسون"، نحتاج لأن نركز
‫على من سينام على تلك الأسرة الجديدة.

431
00:28:31,143 --> 00:28:33,521
‫وإلا سيوجه أي فائض نأتي به في الموازنة

432
00:28:33,603 --> 00:28:38,608
‫للتصدي لدعاوى الإهمال الجسيم
‫التي ستنهال علينا.

433
00:28:38,692 --> 00:28:42,988
‫لدينا فرصة لضرب
‫مثال يحتذى به مع "بورسيت".

434
00:28:43,072 --> 00:28:44,948
‫لا يمكننا أن نبقيها
‫في الحبس الانفرادي للأبد.

435
00:28:45,032 --> 00:28:47,117
‫وكلما طالت المدة، أصبحنا عرضة...

436
00:28:47,201 --> 00:28:50,371
‫دعني أقاطعك للحظة يا "جو".

437
00:28:50,454 --> 00:28:53,457
‫الآنسة "بورسيت" في حبس وقائي

438
00:28:53,541 --> 00:28:56,252
‫وليست في الحبس الانفرادي.

439
00:28:56,335 --> 00:28:59,838
‫إنهما نفس الشيء يا سيدي.

440
00:28:59,922 --> 00:29:06,053
‫أفهم ذلك ونحتاج لأن نناقش
‫تحديث مرافقنا وسياساتنا

441
00:29:06,136 --> 00:29:08,472
‫واستخداماتها كأولوية على المدى الطويل.

442
00:29:08,556 --> 00:29:11,141
‫- كيف لأولوية أن تكون على المدى الطويل؟
‫- "داني"...

443
00:29:11,225 --> 00:29:15,271
‫لا، تعريف الأولوية
‫هو شيء واجب الحدوث فوراً.

444
00:29:15,354 --> 00:29:18,732
‫- أعتقد أن ما يقصده "داني"...
‫- لا، هو يعلم ما أعنيه.

445
00:29:18,815 --> 00:29:20,443
‫ما أعنيه هو أن تخرج "بورسيت"
‫من الحبس الانفرادي

446
00:29:20,526 --> 00:29:22,403
‫- لأنها لم ترتكب خطأ.
‫- حسناً يا بني.

447
00:29:22,486 --> 00:29:26,156
‫لا تحاول تهدئتي! لا تفعل هذا!

448
00:29:26,240 --> 00:29:28,158
‫ولقد كذبت علي كذباً سافراً!

449
00:29:28,242 --> 00:29:30,536
‫قلت لك إننا سنراجع الخيارات المتاحة.

450
00:29:30,619 --> 00:29:33,497
‫وقد فعلنا، ولم نجد خيارات أفضل.
‫فإما أن تقبل...

451
00:29:33,581 --> 00:29:36,666
‫حسناً، هذا يكفي! أنا مستقيل!

452
00:29:36,750 --> 00:29:41,088
‫نعم، استمتع بزج أنفك في الويسكي!

453
00:30:00,023 --> 00:30:01,858
‫هل وجدت كتاباً جيداً؟

454
00:30:01,942 --> 00:30:05,279
‫هذه الكتب المتبرع بها هي الأسوأ.

455
00:30:06,155 --> 00:30:07,364
‫قرأت هذا بالفعل.

456
00:30:07,448 --> 00:30:11,327
‫بعدما تعيدين بناء عظامك بالزبد،
‫سيكون عليك إزالة الرواسب التي تسد شرايينك

457
00:30:11,410 --> 00:30:13,078
‫بمكنسة كهربائية أو شيء.

458
00:30:13,162 --> 00:30:14,455
‫إنه هراء.

459
00:30:14,538 --> 00:30:16,832
‫أفسدت علي المتعة.

460
00:30:16,915 --> 00:30:22,212
‫أشكرك مرة أخرى على إعطائي
‫فرصة ثانية يا "تشابمان".

461
00:30:22,296 --> 00:30:25,549
‫أنا حقاً ممتنة لك.

462
00:30:34,642 --> 00:30:39,396
‫كل هؤلاء الحراس الجدد مدسوسون.

463
00:30:39,480 --> 00:30:41,690
‫هل رأيت الرجل ذا خلة الأسنان؟

464
00:30:41,773 --> 00:30:46,529
‫- لا، أحرص على البقاء بعيداً عن الأنظار.
‫- لا تستديري!

465
00:30:47,154 --> 00:30:49,198
‫إنهم يراقبون!

466
00:30:50,032 --> 00:30:52,409
‫يوجد رجل غريب الأطوار
‫يشبه "جاك نيكلسون" في شبابه

467
00:30:52,493 --> 00:30:54,786
‫ويوزع الكعك على الجميع.

468
00:30:54,870 --> 00:30:56,788
‫ثم هناك الفتى الذي يشبه طلاب الثانوي

469
00:30:56,872 --> 00:31:00,376
‫والذي يستغل وجهه البريء في...شيء.

470
00:31:00,459 --> 00:31:04,505
‫ثم هناك الرجل
‫ذو خلة الأسنان الذي بدأ اليوم.

471
00:31:04,588 --> 00:31:06,423
‫التالية.

472
00:31:06,507 --> 00:31:10,511
‫- شكراً، سأتوخى الحذر.
‫- ستكونين ميتة.

473
00:31:10,594 --> 00:31:15,140
‫لم أبدأ حتى بالحكي
‫عن السيد "نظيف" الأسود هناك.

474
00:31:15,391 --> 00:31:19,687
‫من؟ الضابط المهذب؟ إنه دب لطيف.

475
00:31:19,769 --> 00:31:24,358
‫من هم الدببة؟ هل يجب أن أعرف بأمرهم؟

476
00:31:24,650 --> 00:31:26,902
‫التالية.

477
00:31:28,529 --> 00:31:32,408
‫صابون ومعجون أسنان وكولا "دايت".

478
00:31:34,702 --> 00:31:35,994
‫اختيار سيىء.

479
00:31:36,078 --> 00:31:40,040
‫"أسبارتام" اخترعه "دونالد رامسفيلد"
‫في الثمانينيات

480
00:31:40,123 --> 00:31:42,376
‫ليتحكم بالعقول.

481
00:31:42,668 --> 00:31:46,880
‫- هذا صحيح.
‫- حقاً؟ أنت أيضاً؟

482
00:31:46,963 --> 00:31:53,095
‫أتعرفين أن "مونسانتو" أعطى "رامسفيلد"
‫12 مليون دولار لقاء الـ"أسبارتام" في 1985؟

483
00:31:53,178 --> 00:31:55,264
‫نعم.

484
00:31:55,472 --> 00:31:56,973
‫حسناً، يجب أن نتحدث.

485
00:31:59,476 --> 00:32:02,312
‫"سوسو"، شكراً على حضورك.

486
00:32:02,396 --> 00:32:05,482
‫تفضلي بالجلوس.

487
00:32:08,569 --> 00:32:10,862
‫هل أنت بخير؟

488
00:32:10,946 --> 00:32:13,949
‫تبدين...

489
00:32:14,116 --> 00:32:17,411
‫هل أعطوك وصفتك الدوائية في العيادة؟

490
00:32:17,494 --> 00:32:19,705
‫أحياناً يستغرق الدواء أسبوعين
‫حتى يستقر مفعوله.

491
00:32:19,788 --> 00:32:21,707
‫لماذا أردت رؤيتي؟

492
00:32:21,790 --> 00:32:26,295
‫- "بيردي روجرز".
‫- هل ستعود؟

493
00:32:26,378 --> 00:32:31,133
‫السيد "كابوتو" سيتحدث
‫إلى عدد من النزيلات عن سلوكها.

494
00:32:31,216 --> 00:32:36,805
‫أريدك أن تعلمي أنه يمكنك أن تثقي به.
‫يمكنك أن تخبريه بأي شيء قد تخبرينني به.

495
00:32:36,888 --> 00:32:42,018
‫مثلاً، لا تخشي من إخباره
‫أنك تحدثت معها لبضعة أسابيع

496
00:32:42,102 --> 00:32:46,022
‫وأنها لم تعرض عليك أي رعاية طبية...

497
00:32:46,106 --> 00:32:48,567
‫لعلاج حالتك العقلية.

498
00:32:49,234 --> 00:32:53,697
‫أنت حقاً سيىء في أدائك لوظيفتك
‫يا سيد "هيلي".

499
00:32:55,073 --> 00:32:59,035
‫حقاً سيىء.

500
00:33:00,120 --> 00:33:04,207
‫تجعلني أشعر بالأسوأ كل مرة نتحدث فيها.

501
00:33:05,250 --> 00:33:07,461
‫"بيردي" ساعدتني.

502
00:33:08,587 --> 00:33:10,839
‫سأذهب الآن.

503
00:33:19,389 --> 00:33:22,976
‫- مستعدة.
‫- أنت صنعت هذا؟

504
00:33:23,059 --> 00:33:25,562
‫إنه في جودة أي مسدس لدق الوشوم
‫قد ترينه في العالم الخارجي.

505
00:33:25,646 --> 00:33:26,814
‫أعني تقريباً.

506
00:33:26,896 --> 00:33:29,191
‫هذه قطعة دوارة من مشغل موسيقى قديم.

507
00:33:29,274 --> 00:33:31,610
‫وهذه تدفع الإبرة التي سرقتها من المصنع.

508
00:33:31,694 --> 00:33:33,862
‫أين عثرت على مشغل الموسيقى القديم؟

509
00:33:33,945 --> 00:33:35,864
‫لدى إحدى المجرمات القديمات.

510
00:33:35,947 --> 00:33:40,160
‫بادلتني إياه مقابل مروحة.
‫حمداً لله على الهبّات الساخنة.

511
00:33:41,370 --> 00:33:43,872
‫أضيفي بعض الطاقة.

512
00:33:46,333 --> 00:33:48,460
‫وبعض الحبر.

513
00:33:49,670 --> 00:33:53,215
‫والآن لا أحتاج سوى الفتاة.

514
00:33:53,298 --> 00:33:58,721
‫أفكر في رمز اللانهائية...رمز صغير.

515
00:33:58,804 --> 00:34:03,392
‫- شائع أكثر من اللازم.
‫- تقول الفتاة التي لديها...

516
00:34:03,726 --> 00:34:07,145
‫نعم، كلهم لا نظير لهم.

517
00:34:07,229 --> 00:34:10,649
‫دعيني أفاجئك، إلا لو كنت لا تثقين بي.

518
00:34:10,733 --> 00:34:12,651
‫أنا لا أثق بأحد.

519
00:34:12,735 --> 00:34:14,695
‫وبدأت أتردد بهذا الشأن أيضاً.

520
00:34:14,778 --> 00:34:16,321
‫جبانة. هيا، إنه حبر أبيض.

521
00:34:16,405 --> 00:34:19,449
‫لن تريه إلا لو دققت به.

522
00:34:19,533 --> 00:34:23,370
‫حسناً، بشرط ألا يكون سافراً.

523
00:34:26,248 --> 00:34:28,208
‫هذا يؤلم!

524
00:34:28,291 --> 00:34:29,793
‫أحتاج لشيء يصرف انتباهي.

525
00:34:29,877 --> 00:34:34,047
‫لا، على الإطلاق. بل يجب أن تفعلي العكس.

526
00:34:34,130 --> 00:34:36,800
‫احترمي الألم.

527
00:34:36,884 --> 00:34:38,510
‫اشعري به.

528
00:34:38,594 --> 00:34:41,971
‫قولي لنفسك إنك تحبينه. إنه ألمك أنت.

529
00:34:42,055 --> 00:34:43,348
‫أحبه؟

530
00:34:43,432 --> 00:34:48,228
‫تحبينه وهو لك وحدك.

531
00:34:49,062 --> 00:34:51,481
‫سأفتقدك.

532
00:34:51,565 --> 00:34:55,903
‫على الأقل سيكون لديك
‫شيء الآن تتذكرينني به.

533
00:35:04,828 --> 00:35:08,749
‫يا أختاه، أريد أن أسألك صنيعاً.
‫أيمكنني أن أدلي لك باعتراف؟

534
00:35:08,832 --> 00:35:14,087
‫عن خطيئة أم جريمة؟
‫ليس لأنني مؤهلة للتعامل مع أيهما.

535
00:35:14,170 --> 00:35:17,841
‫- خطيئة. ذنب.
‫- ما رأيك أن أستمع إليك وأسديك النصيحة؟

536
00:35:17,925 --> 00:35:21,887
‫- أتريدين الانتظار حتى ينتهي البرنامج؟
‫- إنه معاد. تكلمي.

537
00:35:26,767 --> 00:35:31,062
‫حسناً، كنت أحمل ضغينة لشخص ما.

538
00:35:31,146 --> 00:35:33,398
‫وهي زجت بنفسها في مأزق.

539
00:35:33,482 --> 00:35:36,485
‫وأنا لم أتفوه بشيء

540
00:35:36,568 --> 00:35:41,531
‫لم أقل إنها ليست خطرة حقاً.

541
00:35:41,615 --> 00:35:44,033
‫الوقت لم يفت لتفعلي الصواب.

542
00:35:44,117 --> 00:35:47,830
‫لقد فات...فهي في وحدة العزل بالفعل.

543
00:35:47,913 --> 00:35:49,205
‫"صوفيا" صديقتي

544
00:35:49,289 --> 00:35:54,419
‫لذا سامحيني إذا وجدت صعوبة
‫في أن أكون موضوعية.

545
00:35:54,503 --> 00:35:57,005
‫إنه هذا المكان.

546
00:35:58,882 --> 00:36:03,470
‫كلنا سجينات في قفص.

547
00:36:03,553 --> 00:36:09,977
‫وهذا يخرج، رباه...يخرج أسوأ
‫ما بداخل المرء، قمة الأنانية.

548
00:36:10,059 --> 00:36:11,436
‫إنه هذا المكان.

549
00:36:11,520 --> 00:36:13,480
‫إنهن نحن.

550
00:36:13,563 --> 00:36:17,484
‫أنا أيضاً لم أقل شيئاً
‫عندما أخذوا "صوفيا" إلى وحدة العزل.

551
00:36:18,819 --> 00:36:22,322
‫نحن نخفق والرب يغفر لنا، ولكن...

552
00:36:23,323 --> 00:36:28,370
‫لا أعرف إن كان بوسعنا أبداً
‫أن نسامح بعضنا البعض حقاً...

553
00:36:29,329 --> 00:36:31,247
‫أو أن نسامح أنفسنا.

554
00:36:31,331 --> 00:36:33,333
‫أعتقد أنه يمكنك
‫أن تتمتمي بالسلام الملائكي.

555
00:36:33,416 --> 00:36:37,379
‫لا أعرف ما يمكنني قوله لك غير ذلك.
‫كل شيء خطأ.

556
00:36:38,505 --> 00:36:43,259
‫هذا يكفي. ستحرجينني.

557
00:36:49,391 --> 00:36:51,685
‫يا إلهي. أرجوك.

558
00:36:51,768 --> 00:36:53,812
‫أتريدين صبياً أم لا؟

559
00:36:53,896 --> 00:36:59,609
‫لقد أخبروني بالفعل الشهر الماضي أنها بنت.
‫السحر والشعوذة لن يغيرا ذلك.

560
00:37:01,361 --> 00:37:04,531
‫تظاهري أنها ليست موجودة.

561
00:37:05,615 --> 00:37:08,159
‫لنعدك.

562
00:37:09,202 --> 00:37:14,165
‫قد يكون هذا بارداً بعض الشيء.

563
00:37:15,751 --> 00:37:18,420
‫حسناً

564
00:37:24,843 --> 00:37:27,470
‫كل شيء يبدو جيداً.

565
00:37:27,554 --> 00:37:31,349
‫القلب ينبض كطائر طنان صغير.

566
00:37:31,433 --> 00:37:34,269
‫والـ...

567
00:37:37,064 --> 00:37:41,902
‫- ماذا حدث؟
‫- لا، إنها بخير. فقط...

568
00:37:41,985 --> 00:37:43,403
‫إنها صبي.

569
00:37:43,486 --> 00:37:45,113
‫من النادر أن نخطىء في هذا ولكن...

570
00:37:45,196 --> 00:37:47,198
‫آمين!

571
00:37:47,282 --> 00:37:50,827
‫يمكنني أن أرى عضوه الصغير.

572
00:37:57,250 --> 00:37:59,920
‫ما زلت لا أفهم ما أفعل هنا.

573
00:38:00,003 --> 00:38:03,632
‫- أنت جزء من محكمتي الدينية.
‫- عفواً؟

574
00:38:03,715 --> 00:38:06,509
‫إني أتهود.

575
00:38:06,593 --> 00:38:08,720
‫هذه "غينسبرغ" وهي تساعدني.

576
00:38:08,804 --> 00:38:09,930
‫وهذه "بويل".

577
00:38:10,013 --> 00:38:11,389
‫أعلم أن اسمها لا يبدو يهودياً

578
00:38:11,473 --> 00:38:15,310
‫ولكنها يهودية من ناحية الأم
‫وجدها الأكبر مات في المحرقة.

579
00:38:15,393 --> 00:38:18,187
‫وهي علمتني الهجاء العبري
‫لأصابع الـ"غرانولا".

580
00:38:18,271 --> 00:38:21,232
‫أنا هنا لأعرض حالتي.

581
00:38:21,316 --> 00:38:25,487
‫أنا هنا لأطلب ثلاث مرات وأتلقى
‫رداً بلا، ثم لا، ثم نعم

582
00:38:25,570 --> 00:38:26,947
‫وأصير يهودية.

583
00:38:27,030 --> 00:38:30,659
‫أنا هنا لأحمل اسم "توفا" الذي يعني خيراً.

584
00:38:30,742 --> 00:38:33,453
‫لأن كل شيء بخير الآن.

585
00:38:33,912 --> 00:38:36,748
‫لقد عملت جاهدة أيها الحاخام. اختبرني.

586
00:38:36,832 --> 00:38:38,083
‫أنا جادة!

587
00:38:38,166 --> 00:38:39,626
‫مستعدة لأن أصير يهودية.

588
00:38:39,709 --> 00:38:43,630
‫والأمر لا يتعلق بالطعام فقط،
‫رغم أنه كلما زادت معرفتي بالديانة

589
00:38:43,713 --> 00:38:45,632
‫كلما اكتشفت أن الطعام يشكل
‫جزءاً هاماً منها، أليس كذلك؟

590
00:38:45,715 --> 00:38:47,550
‫لقد كرست وقتها حقاً لذلك.

591
00:38:47,634 --> 00:38:49,678
‫أما عن سبب أنها تريد
‫أن تتحول من أقلية مكروهة

592
00:38:49,761 --> 00:38:54,933
‫إلى أقلية مزدوجة مكروهة؟
‫فهذا ما يفوق استيعابي، ولكنها صادقة.

593
00:38:55,017 --> 00:38:58,520
‫لقد درسنا وتجادلنا.

594
00:38:58,603 --> 00:39:03,984
‫هل أنت من أقارب
‫"إيمي تيتيلباوم"؟

595
00:39:04,067 --> 00:39:05,610
‫إنها ابنة عمي.

596
00:39:05,694 --> 00:39:09,656
‫يا إلهي! كنا في "بين" معاً.

597
00:39:09,948 --> 00:39:13,827
‫مهلاً، أأنت ابن العم "الن"؟

598
00:39:14,786 --> 00:39:18,623
‫أعرف عنك بعض الأمور يا "الن".

599
00:39:18,707 --> 00:39:21,043
‫الأجدر بك أن تقضي
‫بتهويد هذه المرأة قبل أن أبدأ بالكلام.

600
00:39:21,126 --> 00:39:23,837
‫- "إيمي" تثرثر بكلام فارغ.
‫- حقاً؟

601
00:39:23,920 --> 00:39:26,965
‫مثل تلك الرواية عنك وآل "بركشير"
‫مع "سامانتا غوتليب"

602
00:39:27,049 --> 00:39:29,885
‫- والفطر، هذا كلام فارغ؟
‫- هذا ليس...

603
00:39:29,968 --> 00:39:33,763
‫اسألي يا "توفا".

604
00:39:35,015 --> 00:39:38,643
‫- أيمكنني أن أصير يهودية؟
‫- لا.

605
00:39:38,727 --> 00:39:41,229
‫أيمكنني أن أصير يهودية؟

606
00:39:41,312 --> 00:39:43,648
‫لا.

607
00:39:45,192 --> 00:39:48,277
‫أيمكنني أن أصير يهودية؟

608
00:39:48,361 --> 00:39:50,072
‫أحقاً تريدين هذا؟

609
00:39:50,155 --> 00:39:51,781
‫بكل أمانة؟

610
00:39:51,865 --> 00:39:55,368
‫ليس لأن هذه تحاول ابتزازي
‫على فعل غبي ارتكبته في سن الـ19 عاماً

611
00:39:55,451 --> 00:39:58,371
‫أو من أجل حصولك
‫على البروكولي بوجبة العشاء؟

612
00:39:58,454 --> 00:40:01,583
‫ماذا يعني هذا بالنسبة لك؟

613
00:40:05,170 --> 00:40:07,338
‫بصراحة...

614
00:40:19,809 --> 00:40:22,896
‫أعتقد أنني وجدت قومي.

615
00:40:27,358 --> 00:40:29,861
‫لقد نشأت في كنيسة...

616
00:40:30,278 --> 00:40:34,282
‫حيث قيل لي إنه علي أن أؤمن وأن أصلي

617
00:40:35,283 --> 00:40:37,452
‫وإذا كنت سيئة فسأذهب إلى الجحيم

618
00:40:37,535 --> 00:40:40,580
‫وإذا كنت طيبة فسأذهب للجنة.

619
00:40:40,663 --> 00:40:44,333
‫وإذا سألت "يسوع" فسيغفر لي،
‫وكان هذا كل شيء.

620
00:40:44,417 --> 00:40:48,922
‫وها أنتم كلكم هنا تقولون إنه لا يوجد جحيم

621
00:40:49,214 --> 00:40:51,299
‫لست متأكدة بشأن الجنة.

622
00:40:51,382 --> 00:40:56,138
‫وإذا ارتكبت خطأ فعلي أن أدركه بنفسي.

623
00:40:56,221 --> 00:40:58,140
‫أما بالنسبة للرب

624
00:40:58,223 --> 00:41:03,895
‫فواجبي أن أواصل السؤال وأن أتعلم وأجادل.

625
00:41:03,979 --> 00:41:09,525
‫إنه الفعل، أنت تؤدي عمل الرب.

626
00:41:10,693 --> 00:41:13,404
‫وهذا عمل كثير.

627
00:41:13,947 --> 00:41:18,952
‫ولكني أعتقد أنني مستعدة للعمل
‫على الأقل قدر ما أستطيع التنبؤ به.

628
00:41:19,035 --> 00:41:21,788
‫أعني، ربما سأعرف أكثر...

629
00:41:22,580 --> 00:41:24,874
‫وأقول "لننس الموضوع برمته."

630
00:41:24,958 --> 00:41:29,796
‫ولكني أريد أن أعرف المزيد وأعتقد
‫أن علي أن أكون جزءاً منه كي أفعل هذا.

631
00:41:29,879 --> 00:41:31,840
‫أتفهم ما أعنيه؟

632
00:41:31,923 --> 00:41:35,177
‫تباً، هل قلت ما سيتسبب في رفضي؟

633
00:41:37,929 --> 00:41:40,056
‫اللعنة.

634
00:41:44,686 --> 00:41:47,563
‫اسأليني مرة أخرى.

635
00:41:52,568 --> 00:41:54,946
‫- أيمكنني أن أصير يهودية؟
‫- نعم.

636
00:41:55,030 --> 00:41:56,781
‫لا، أحتاج ثلاث إجابات.

637
00:41:56,865 --> 00:42:00,368
‫- نعم.
‫- نعم.

638
00:42:04,706 --> 00:42:08,710
‫انظروا إلي الآن!
‫أنا الآن سجينة يهودية أصلية!

639
00:42:08,793 --> 00:42:11,338
‫تقريباً، الأمر لا يصبح
‫رسمياً بدون الـ"ميكفه".

640
00:42:11,420 --> 00:42:14,674
‫لكن كان هذا رائعاً حقاً يا "توفا". تهانئي.

641
00:42:14,757 --> 00:42:16,218
‫مهلاً، "ميكـ..." ماذا؟

642
00:42:16,301 --> 00:42:17,969
‫إنه مثل...

643
00:42:18,053 --> 00:42:20,722
‫التعميد بدون اللمس.

644
00:42:20,805 --> 00:42:26,728
‫تغتسلين في حوض...وتغسلين عنك كل
‫المخلفات المسيحية التي كنت تحملينها.

645
00:42:26,811 --> 00:42:29,480
‫- يمكننا أن نتظاهر بهذه الأفعال في الدش.
‫- لا، هذا لن يحتسب.

646
00:42:29,564 --> 00:42:32,025
‫الـ"ميكفه" يجب أن يكون ماءً صافياً طبيعياً

647
00:42:32,108 --> 00:42:34,527
‫ويجب أن تنغمسي فيه بالكامل وأنت عارية.

648
00:42:34,610 --> 00:42:36,612
‫ربما تمطر

649
00:42:36,696 --> 00:42:40,116
‫ويكون هناك حفرة طبيعية في الأرض تمتلىء
‫بالماء، سنجعل الأمر رسمياً عندئذ.

650
00:42:40,200 --> 00:42:44,620
‫حتى ذلك الحين فأنت شبه يهودية.

651
00:42:46,915 --> 00:42:50,293
‫أيها القدوس روح الحق، الحاضر في كل مكان

652
00:42:50,377 --> 00:42:55,506
‫أبانا الذي في السموات،
‫بارك لنا هذا الطعام.

653
00:42:55,590 --> 00:42:59,135
‫بارك القلوب والأيادي التي توفره.

654
00:42:59,219 --> 00:43:04,182
‫وعندما يحين موعدنا للمرور
‫من الحياة الحاضرة إلى الحياة الأبدية...

655
00:43:07,435 --> 00:43:09,896
‫أتعرفين ما ينتظر الخاطئين مثلك

656
00:43:09,979 --> 00:43:12,274
‫من عبدة الدنيا الشهوانيين؟

657
00:43:12,357 --> 00:43:15,693
‫أتعلمين ما هي أرضك الموعودة؟

658
00:43:15,777 --> 00:43:18,988
‫أجيبي يا "سيندي"!
‫أتعرفين؟

659
00:43:19,072 --> 00:43:24,369
‫سفر التثنية، الإصحاح 29، الآية 23
‫تخبرنا عن الأرض الموعودة.

660
00:43:24,411 --> 00:43:26,662
‫كبريت وملح

661
00:43:26,746 --> 00:43:29,999
‫كل أرضها حريق، لا تزرع ولا تنبت

662
00:43:30,083 --> 00:43:33,962
‫ولا ينبت فيها عشب ما،
‫كانقلاب "سدوم" و"عمورة".

663
00:43:34,045 --> 00:43:37,799
‫لذا فلا يجب أن تخطئي! آمين!

664
00:43:37,882 --> 00:43:40,427
‫- آمين.
‫- قولي "آمين"!

665
00:43:40,509 --> 00:43:43,138
‫آمين.

666
00:43:47,350 --> 00:43:50,478
‫- "ماكسويل" قال إنك تريد رؤيتي.
‫- نعم، "موريللو" ستتزوج

667
00:43:50,561 --> 00:43:52,647
‫وطلبت أن تكوني الشاهدة.

668
00:43:53,106 --> 00:43:55,483
‫سمعت الأخبار السعيدة منذ ساعة.

669
00:43:55,566 --> 00:43:57,235
‫إنها مندفعة.

670
00:43:57,319 --> 00:44:00,529
‫قلب وثديان ولا عقل، أليس كذلك؟

671
00:44:00,613 --> 00:44:02,531
‫شكراً على إخطاري.

672
00:44:02,615 --> 00:44:05,576
‫سأبدأ بإعداد خطبة وصيفة الشرف.

673
00:44:05,660 --> 00:44:08,204
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

674
00:44:18,965 --> 00:44:24,553
‫أنت وأنا...بيننا علاقة خاصة

675
00:44:24,637 --> 00:44:27,765
‫لهذا أشعر أن بمقدوري سؤالك.

676
00:44:27,849 --> 00:44:30,518
‫هل ترينني غير كفء في أداء وظيفتي؟

677
00:44:30,601 --> 00:44:33,729
‫واقع أن بيننا علاقة خاصة

678
00:44:33,813 --> 00:44:35,231
‫وأنك معترف بها

679
00:44:35,315 --> 00:44:39,402
‫يجيب عن سؤالك هذا يا "هيلي"،
‫على الأقل جزئياً.

680
00:44:39,486 --> 00:44:42,780
‫ولكني سأكون كاذبة لو قلت إنها لم تساعدني.

681
00:44:42,864 --> 00:44:44,740
‫لقد ساعدتني.

682
00:44:44,824 --> 00:44:48,328
‫إن وجود شخص من نفس عمري هنا
‫أولاً، ليس امرأة

683
00:44:48,411 --> 00:44:53,082
‫وثانياً، امرأة
‫سارقة، كاذبة، مجنونة، قاتلة، مدمنة

684
00:44:53,166 --> 00:44:55,502
‫هو بحد ذاته هبة من الله.

685
00:44:55,584 --> 00:44:57,379
‫هل أنت كفء في وظيفتك؟

686
00:44:57,462 --> 00:45:01,174
‫لا أعلم.

687
00:45:01,257 --> 00:45:06,304
‫ولكني أعلم أنك ساعدتني وأنا ممتنة لك لهذا.

688
00:45:08,264 --> 00:45:12,060
‫أيمكنني الانصراف الآن
‫بما أنني سقيت زهرة كبريائك؟

689
00:45:12,143 --> 00:45:14,145
‫نعم.

690
00:45:15,688 --> 00:45:19,192
‫عشيقتك بالسجن دقت لك وشماً.

691
00:45:19,275 --> 00:45:24,447
‫- أنت تنقلبين إلى عاهرة.
‫- إنها شريكتي بالعمل، مع مزايا أخرى.

692
00:45:24,531 --> 00:45:27,574
‫ستخرج من السجن
‫وأرادت أن تترك لي شيئاً أتذكرها به.

693
00:45:27,658 --> 00:45:29,785
‫كنت حزينة فتركتها تفعل ذلك.

694
00:45:29,869 --> 00:45:32,121
‫حبر أبيض؟

695
00:45:32,205 --> 00:45:35,750
‫لابد أن هذا سيرهب بعضاً من
‫هؤلاء الفتيات

696
00:45:35,833 --> 00:45:39,546
‫تحت ضوء أسود أو شيء.

697
00:45:39,628 --> 00:45:42,549
‫- ماذا يقول؟
‫- "لا تثقي بأي ساقطة".

698
00:45:42,631 --> 00:45:47,429
‫ونعم، في الواقع إن الفتيات مرتعبات.

699
00:45:48,971 --> 00:45:51,307
‫أنا مجرمة مخيفة.

700
00:45:52,975 --> 00:45:56,812
‫اللعنة...ماذا؟

701
00:45:56,896 --> 00:45:59,899
‫يجب أن أكون صريحاً
‫معك لأن هكذا يجب أن تكون حياتي...

702
00:45:59,982 --> 00:46:02,609
‫- مبنية على الحقيقة.
‫- ما الأمر يا "كال"؟

703
00:46:02,693 --> 00:46:08,241
‫- "نيري" تبيع سراويل تحتية أخرى في السر.
‫- ماذا؟ لا!

704
00:46:08,324 --> 00:46:09,658
‫- نعم.
‫- هذا خطأ.

705
00:46:09,742 --> 00:46:11,578
‫ومن أين أتت بالنساء اللاتي يرتدينها؟

706
00:46:11,702 --> 00:46:16,541
‫في الواقع، اخترعنا صلصة
‫من التونة والعسل والـ"ميسو"

707
00:46:16,623 --> 00:46:19,502
‫لذيذة المذاق قبل أن نضيف لها الصمغ.

708
00:46:19,586 --> 00:46:23,005
‫أنت تضر باسمنا التجاري.
‫يجب أن تجعلها تتوقف.

709
00:46:23,089 --> 00:46:25,049
‫سراويل "نيري" التحتية المقلدة
‫ليست هي المشكلة.

710
00:46:25,133 --> 00:46:28,928
‫في الواقع إن أخلاقياتها الإجرامية
‫المشبوهة قد توازن المشكلة الحقيقية.

711
00:46:29,011 --> 00:46:32,098
‫وظيفتي أن أتعامل مع الأمور هنا
‫ووظيفتك هي التعامل مع الأمور بالخارج.

712
00:46:32,181 --> 00:46:36,018
‫حسناً يا "بايبس"، بينما قد أكون فخوراً
‫حقاً بالشر الذي زرعه السجن فيك

713
00:46:36,102 --> 00:46:38,521
‫إلا أنني أعتقد أنك تبالغين
‫في تقدير مؤشر الإجرام لديك.

714
00:46:38,605 --> 00:46:40,398
‫ما زلت في المرحلة الانتقالية.

715
00:46:40,482 --> 00:46:44,319
‫لم تصبحي مثل "والتر وايت" بعد،
‫ولكنك...في الطريق لأن تصبحي مثله.

716
00:46:44,402 --> 00:46:46,988
‫عم تتحدث؟

717
00:46:47,780 --> 00:46:50,199
‫لقد ضاع مالك.

718
00:46:50,283 --> 00:46:53,620
‫ثمة من قام بتحويل كل مستحقاتك.

719
00:46:53,744 --> 00:46:56,539
‫- متى؟
‫- هذا الصباح.

720
00:46:56,789 --> 00:46:58,500
‫"فلاكا" اللعينة!

721
00:47:22,524 --> 00:47:26,486
‫كان هناك وقت يا "نورما"
‫جعلت فيه الناس يشعرون بالأمان...

722
00:47:26,569 --> 00:47:28,737
‫بالسلام والهدوء.

723
00:47:28,821 --> 00:47:31,366
‫ثم سمحت لمخلوقة الكهف
‫هذه أن تجعل منهن طائفة دينية.

724
00:47:31,449 --> 00:47:34,035
‫إننا نحيي "نورما" هنا. هذا طقسنا الجديد.

725
00:47:34,118 --> 00:47:38,831
‫"بروك سوسو" حاولت الانتحار. كانت بحاجة
‫للمساعدة وأنت صرفتها بعيداً.

726
00:47:38,914 --> 00:47:41,584
‫في عرفي، هذا يجعلك شريكة في الجرم.

727
00:47:41,668 --> 00:47:43,710
‫- من تظنين نفسك؟
‫- تراجعي...

728
00:47:43,794 --> 00:47:48,466
‫وإلا سأهشم قطع العلكة الملطخة بالبراز
‫التي تسمينها أسناناً، وأدسها في حلقك!

729
00:47:51,927 --> 00:47:56,765
‫انظرن إليكن جميعاً. الغرض من هذا كله
‫كان أن نهرب من واقعنا السيىء.

730
00:47:56,849 --> 00:48:01,187
‫وأنتن الآن تعبدن قطعة خبز؟

731
00:48:03,147 --> 00:48:06,733
‫أتعلمين؟ لقد جعلتني أؤمن بالمعجزات فعلاً.

732
00:48:06,817 --> 00:48:11,531
‫ولكني الآن أعلم أن المعجزات
‫ليست حقيقية وأنك لست شيئاً.

733
00:48:11,989 --> 00:48:16,494
‫لا بأس.

734
00:48:16,578 --> 00:48:21,165
‫هلا توقفت. إنه سليم.

735
00:48:21,249 --> 00:48:25,794
‫خبز "نورما" المحمص سليم. نحن بخير.

736
00:48:25,878 --> 00:48:28,130
‫لنواصل.

737
00:48:29,173 --> 00:48:32,093
‫ثم استيقظت لأجد نفسي في المغسلة...

738
00:48:32,176 --> 00:48:34,554
‫أمر غريب.

739
00:48:34,637 --> 00:48:38,266
‫ربما كنت سأغسل سروالي ونمت.

740
00:48:38,474 --> 00:48:41,519
‫أعتقد أن علي البدء
‫بتناول الفيتامينات أو...

741
00:48:41,603 --> 00:48:45,106
‫أتوقف عن تعاطي "أمبيان" أو شيء.

742
00:48:45,814 --> 00:48:49,235
‫يوجد طريق سفلي على "برود ستريت".

743
00:48:49,318 --> 00:48:51,529
‫إنه موقع مناسب. انعطفي يساراً هنا.

744
00:48:51,613 --> 00:48:54,741
‫- أشعر بوعكة.
‫- لا عليك، سأجعلك تشعرين بتحسن.

745
00:48:54,823 --> 00:48:57,326
‫لا، الصداع يدمر رأسي الآن.

746
00:48:57,410 --> 00:48:59,870
‫لابد أنه موعد الحيض.

747
00:48:59,954 --> 00:49:02,789
‫لا شيء مثير جنسياً في هذا.

748
00:49:02,873 --> 00:49:06,210
‫إنه لا يزعجني. بل يروق لي إلى حد ما.

749
00:49:06,294 --> 00:49:08,921
‫هنا، انعطفي يساراً.

750
00:49:09,422 --> 00:49:11,716
‫ماذا تفعلين؟ قلت لك أن تنعطفي يساراً.

751
00:49:11,798 --> 00:49:15,094
‫ماذا دهاك؟ أتريدينني أن أبدأ باستعمال
‫بعض القوة معك؟ أهذا هو الأمر؟

752
00:49:15,177 --> 00:49:18,931
‫أهذا ما تريدينه؟ تقمص الأدوار؟

753
00:49:19,014 --> 00:49:21,684
‫ثمة خطب ما مثل...

754
00:49:21,768 --> 00:49:24,395
‫أذن "نانسي غريس" حشيشة هر

755
00:49:24,479 --> 00:49:26,773
‫- ماذا؟
‫- نعم، ثمة شيء...

756
00:49:26,855 --> 00:49:29,900
‫مثل جنازة "بلوغراس" لحشيشة هر
‫أذن "نانسي غريس".

757
00:49:29,984 --> 00:49:31,736
‫"تيف"، أأنت بخير؟ ماذا بك؟

758
00:49:31,818 --> 00:49:34,280
‫أذن "نانسي غريس"، لا أستطيع...

759
00:49:34,363 --> 00:49:37,575
‫اللعنة!

760
00:49:46,542 --> 00:49:48,169
‫ما هذه الضوضاء؟

761
00:49:48,252 --> 00:49:50,630
‫أهذه الأصوات حقيقية أم تصدرينها
‫لأنك تحسبينها مثيرة جنسياً؟

762
00:49:50,713 --> 00:49:53,924
‫أهذا عذرك؟

763
00:49:55,217 --> 00:49:57,428
‫اللعنة.

764
00:49:57,512 --> 00:50:01,223
‫لابد أنك تمزح.

765
00:50:01,974 --> 00:50:03,976
‫هل ستبدأ بالبكاء الآن؟

766
00:50:04,059 --> 00:50:06,562
‫لابد أن قضيبي أدرك أخيراً من تكونين.

767
00:50:06,646 --> 00:50:11,400
‫لم أتخيل أنه يمكن لرجل
‫أن يحتقر ذاته أكثر منك.

768
00:50:11,484 --> 00:50:13,986
‫لابد أنك تستمتعين بهذا.

769
00:50:14,069 --> 00:50:16,113
‫لماذا أنت هنا؟ لماذا تعاودين الحضور؟

770
00:50:16,197 --> 00:50:20,075
‫بلوغ الذروة الجنسية هو الغرض ولكن
‫من الواضح أنه لن يحدث الليلة، لذا...

771
00:50:20,159 --> 00:50:25,373
‫- "ناتالي"، انتظري.
‫- "ناتالي"؟ يا إلهي.

772
00:50:25,456 --> 00:50:28,250
‫أنا هنا لأنني أستمتع بمضاجعتك.

773
00:50:28,334 --> 00:50:32,254
‫وأستمتع بواقع أنك تكرهني
‫ومع ذلك لا تقدر على مقاومتي.

774
00:50:32,338 --> 00:50:35,966
‫لا تقلقي. ما زلت أحتقرك يا "فيغ".

775
00:50:36,050 --> 00:50:39,220
‫- هذا جيد.
‫- ولكنك...

776
00:50:39,303 --> 00:50:42,097
‫أنا لست مقرباً من أحد الآن.

777
00:50:42,181 --> 00:50:44,600
‫ألديك أي فكرة
‫كم أنت مثير للشفقة أيها المسخ؟

778
00:50:44,684 --> 00:50:47,228
‫نعم، أفعل.

779
00:50:47,311 --> 00:50:50,272
‫أعمل لدى مؤسسة حقيرة.

780
00:50:50,356 --> 00:50:54,985
‫وأمارس الجنس بدافع الكراهية مع حيزبون
‫فاقدة للشهية، عديمة المشاعر...

781
00:50:55,737 --> 00:50:58,447
‫وهي الشخص الوحيد الذي يمكنني التحدث معه.

782
00:50:58,531 --> 00:51:01,283
‫أنا أعيش أسوأ كوابيسي.

783
00:51:01,367 --> 00:51:03,494
‫إذن وجه طاقة السفاح "فريدي كروغر"
‫داخلك

784
00:51:03,578 --> 00:51:07,832
‫واقبض الحياة بيدك الكبيرة
‫ذات الأصابع المنصلة.

785
00:51:07,914 --> 00:51:10,877
‫"بيرسون" استقال بسبب موضوع "بورسيت".

786
00:51:10,959 --> 00:51:13,045
‫- يجب أن أستقيل أيضاً...
‫- مهلاً.

787
00:51:13,128 --> 00:51:15,214
‫"بيرسون" استقال؟

788
00:51:15,297 --> 00:51:17,924
‫لديك فرصة للترقي وتشعر بالإحباط؟

789
00:51:18,008 --> 00:51:20,969
‫حتى لو كنت أرغب في هذه الوظيفة
‫وأنا لا أريدها، فهي نقلة جانبية.

790
00:51:21,053 --> 00:51:22,971
‫نقلة جانبية بزيادة في الراتب؟

791
00:51:23,055 --> 00:51:27,309
‫نعم، إنها ترقية.

792
00:51:27,393 --> 00:51:30,563
‫ولكني لن أستغل موضوع "بورسيت"
‫لمصلحتي، بل سأكافح من أجلها.

793
00:51:30,646 --> 00:51:31,731
‫لماذا؟

794
00:51:31,814 --> 00:51:34,358
‫لأنني أرتدي واقياً ذكرياً ولم يصبني

795
00:51:34,442 --> 00:51:37,944
‫نوع مرض الزهري
‫الذي أصابك وجعل روحك تتعفن.

796
00:51:38,028 --> 00:51:41,115
‫لا، حقاً لماذا؟

797
00:51:41,198 --> 00:51:43,409
‫تظل تضحي بنفسك من أجل هؤلاء، لماذا؟

798
00:51:43,492 --> 00:51:47,037
‫هل شكرك أحد على إنقاذ السجن؟

799
00:51:47,121 --> 00:51:49,331
‫فقط الناس الذين يتربحون منه.

800
00:51:49,415 --> 00:51:53,419
‫إذن فربما يكونون هم الناس الذين
‫يستحقون المخاطرة من أجلهم.

801
00:51:53,502 --> 00:51:55,922
‫افعل ما يجب أن تفعله

802
00:51:56,004 --> 00:52:00,718
‫وإلا ستكون عاقبتك سيئة.

803
00:52:01,552 --> 00:52:04,931
‫بمناسبة الحديث عن هذا...

804
00:52:09,393 --> 00:52:12,647
‫أنت مقززة.

805
00:52:30,038 --> 00:52:35,252
‫سمعت بأمر والدتك.

806
00:52:35,336 --> 00:52:39,005
‫نعم، أشكرك.

807
00:52:39,548 --> 00:52:43,177
‫- هل أنتما بخير؟
‫- ماذا تقصدين؟

808
00:52:44,929 --> 00:52:46,138
‫أتعلمين؟

809
00:52:46,221 --> 00:52:48,808
‫لنتل صلواتنا ونقض يومنا.

810
00:52:48,891 --> 00:52:50,392
‫أهذا يناسبك يا صغيرتي؟

811
00:52:50,476 --> 00:52:53,729
‫- لست صغيرتك.
‫- أعلم هذا.

812
00:52:53,855 --> 00:52:55,648
‫أنت لا تحتاجين أحداً. فهمت.

813
00:52:55,731 --> 00:52:57,775
‫بالتأكيد لا أريد أحداً لا يقف في صفي.

814
00:52:57,859 --> 00:53:02,571
‫ربما سيقف الناس في صفك
‫لو عرفوا أنك لن تنقلبي عليهم.

815
00:53:04,114 --> 00:53:07,493
‫"غونزاليز"، هل أخذت نقودي؟

816
00:53:07,576 --> 00:53:09,954
‫- ماذا؟
‫- أتحاولين خداعي؟

817
00:53:10,036 --> 00:53:14,291
‫تراجعي وإلا ستطرحين أرضاً
‫أيتها الساقطة.

818
00:53:14,375 --> 00:53:17,127
‫لا أبالي بما فعلت أو ما تظنينها فعلت.

819
00:53:17,211 --> 00:53:19,296
‫لكن لا تأتي إلى هنا لتدفعي الناس

820
00:53:19,380 --> 00:53:21,215
‫وإلا ستدفعين.

821
00:53:21,298 --> 00:53:25,177
‫لقد رأتني هذا الصباح بالمكتبة أجري أعمالي.

822
00:53:25,260 --> 00:53:27,346
‫ما رأيت سواك وأنت تقرئين الكتاب
‫الغبي عن الزبد والعظام

823
00:53:27,429 --> 00:53:29,849
‫وقلت لك إنه علم فاشل. عم تتحدثين؟

824
00:53:29,932 --> 00:53:33,019
‫اختلقت قصة عن أمك المريضة
‫حتى أعيدك للعمل.

825
00:53:33,101 --> 00:53:36,772
‫أمها مريضة أيتها الحمقاء.

826
00:53:36,856 --> 00:53:39,107
‫لماذا تظنينها راكعة هنا؟

827
00:53:39,191 --> 00:53:41,861
‫ماذا دهاك؟

828
00:53:43,821 --> 00:53:45,447
‫هذا جيد.

829
00:53:45,531 --> 00:53:49,159
‫لا أعني أن مرض أمها جيد
‫ولكن جيد أنها لم تكذب

830
00:53:49,243 --> 00:53:50,995
‫وأرجو لها الشفاء

831
00:53:51,037 --> 00:53:55,583
‫وآمل أنكما تعرفان
‫أنه لا ينبغي أن تحاولا خداعي.

832
00:54:29,575 --> 00:54:32,453
‫"آنجي" أكلت خبز "نورما" المحمص.

833
00:54:33,871 --> 00:54:37,041
‫حسبته سيمنحها قوى خارقة أو شيئاً غبياً.

834
00:54:37,123 --> 00:54:41,545
‫وأنا لم أمنعها لأن الأخريات
‫صدقن تلك السحاقية السوداء الغبية

835
00:54:41,629 --> 00:54:45,049
‫التي أصغت لتلك الصينية الصفراء الغبية.

836
00:54:45,299 --> 00:54:48,385
‫وبصفراء أعني عرقياً وكمثل الدجاجة الجبانة.

837
00:54:48,469 --> 00:54:51,555
‫الجبناء فقط هم الذين يحاولون الانتحار.

838
00:54:53,808 --> 00:54:57,937
‫أعلم أنك متضايقة بسبب الخبز المحمص.
‫كانت فكرة سيئة.

839
00:55:01,523 --> 00:55:04,610
‫"نورما"، أنا ما زلت أؤمن بك.

840
00:55:06,152 --> 00:55:10,032
‫لا تفعلي بي هذا أرجوك.

841
00:55:10,116 --> 00:55:12,409
‫أنت تحتاجينني.

842
00:55:12,493 --> 00:55:14,870
‫أنا أحتاجك.

843
00:55:14,954 --> 00:55:19,541
‫لقد صنعنا المعجزات، لا.

844
00:55:41,563 --> 00:55:43,691
‫هل أنت بخير؟ ماذا قال الطبيب؟

845
00:55:43,774 --> 00:55:47,361
‫أخبرته عن اللعثمة في الكلام
‫ومقل العيون البيضاء.

846
00:55:47,444 --> 00:55:49,404
‫- ثم؟
‫- تعلمين...

847
00:55:49,488 --> 00:55:54,618
‫حتى بالرغم من أنها على الأغلب
‫نوبة واحدة شاذة...

848
00:55:54,702 --> 00:55:59,373
‫فأنا لم أعد أصلح لقيادة الشاحنة.

849
00:56:01,500 --> 00:56:04,461
‫من كان يتوقع أن صرع ابنة العم "ساندي"

850
00:56:04,545 --> 00:56:07,297
‫سينقذ روحك القروية في السجن ذات يوم؟

851
00:56:07,381 --> 00:56:11,969
‫- أنت مدرسة جيدة حقاً.
‫- نعم، ويبدو أنك ممثلة بارعة.

852
00:56:13,219 --> 00:56:15,347
‫لم ينل سوى ضمادة على عينه.

853
00:56:15,430 --> 00:56:19,601
‫نعم، لكنه نزف كثيراً.
‫ليس من مؤخرته...

854
00:56:19,685 --> 00:56:23,022
‫ولكنني ما زلت أعتبره نصراً.

855
00:56:24,690 --> 00:56:27,568
‫مرحباً، أنا "ماريتزا".

856
00:56:27,651 --> 00:56:30,487
‫اللعنة.

857
00:56:38,162 --> 00:56:41,289
‫اللعنة.

858
00:56:56,304 --> 00:56:57,806
‫آنسة "بلاك".

859
00:56:57,890 --> 00:57:00,142
‫قلبك كان يعاني من اضطراب خطير.

860
00:57:00,226 --> 00:57:02,352
‫استطعنا أن نصدمه ليعود إلى النظم الجيبي.

861
00:57:02,436 --> 00:57:04,939
‫ستكونين على ما يرام.

862
00:57:05,022 --> 00:57:08,234
‫لا يوجد رب.

863
00:57:08,525 --> 00:57:10,819
‫لا يوجد شيء.

864
00:57:14,698 --> 00:57:17,952
‫- كيف حال الوشم؟
‫- أشعر بالتهاب.

865
00:57:18,035 --> 00:57:19,787
‫حرقان حتى.

866
00:57:19,870 --> 00:57:22,414
‫يبدو سليماً. لا يبدو ملوثاً أو شيئاً.

867
00:57:22,497 --> 00:57:24,917
‫لابد أنها سخرية القدر إذن.

868
00:57:25,000 --> 00:57:28,129
‫- "لا تثقي بأي ساقطة"
‫- لا أفهم.

869
00:57:28,212 --> 00:57:32,007
‫أنت و"أليكس" الوحيدتان
‫اللتان تعرفان مكان الهاتف...

870
00:57:32,091 --> 00:57:34,218
‫وربما "فلاكا"
‫ولكني لا أظن ذلك.

871
00:57:34,301 --> 00:57:38,139
‫وليس منهما من ستخرج من السجن بعد يومين.

872
00:57:38,472 --> 00:57:41,016
‫لقد خدعتني يا "ستيلا".

873
00:57:41,100 --> 00:57:44,352
‫- أنا مذعورة يا "بايبر".
‫- فقررت أن تسرقيني؟

874
00:57:44,436 --> 00:57:46,981
‫ليس لدي أسرة أو أصدقاء
‫ومعي عشرون دولاراً.

875
00:57:47,064 --> 00:57:50,025
‫- لن تكفي حتى لليلة في نزل.
‫- ستكفي إيجار ساعة

876
00:57:50,109 --> 00:57:52,903
‫وهي وقت كاف لتستغلي ثدييك المثيرين
‫ووجهك الجميل الكاذب

877
00:57:52,987 --> 00:57:55,197
‫لتستدرجي غبياً وتسرقي كل ما يملك.

878
00:57:55,281 --> 00:57:57,365
‫ماذا يحدث بين السحاقيتين هناك؟

879
00:57:57,449 --> 00:58:00,202
‫هل قبّلت "الرعد الأسترالي" فتاة أخرى؟

880
00:58:00,286 --> 00:58:03,914
‫لا، "تشابمان" كانت دائرة على الناس
‫تتهمهم بسرقة نقودها.

881
00:58:03,998 --> 00:58:05,540
‫هذه الساقطة مذنبة.

882
00:58:05,624 --> 00:58:07,876
‫- ما أدراك؟
‫- إنها يائسة.

883
00:58:07,960 --> 00:58:12,089
‫حادثتها لأعرف ماذا ستترك لي في وصيتها عند
‫مغادرة السجن فوجدتها ستأخذ كل شيء معها.

884
00:58:12,173 --> 00:58:13,882
‫حتى الفوط الصحية.

885
00:58:13,966 --> 00:58:17,344
‫رباه، "تشابمان" كانت على وشك أن تضربني

886
00:58:17,427 --> 00:58:19,554
‫ولكنها ستتركها دون عقاب؟

887
00:58:19,638 --> 00:58:22,057
‫ثمة مزايا لمضاجعة الرئيسة.

888
00:58:22,141 --> 00:58:25,853
‫سمحت لك بالعودة للعمل
‫وتركت "الكنغر" تسرق كل ما تملك؟

889
00:58:25,936 --> 00:58:28,189
‫هذه أخبار طيبة يا فتيات.

890
00:58:28,272 --> 00:58:30,398
‫إنها لتمضغكن مضغاً
‫ولكن الرئيسة ليس لها أسنان.

891
00:58:30,482 --> 00:58:32,442
‫سأطلب مزيداً من المال.

892
00:58:32,526 --> 00:58:36,780
‫إذا كانت ستتبرع للسحاقيات،
‫فيمكنها التبرع للسود.

893
00:58:36,864 --> 00:58:40,534
‫أم هل أقول لليهود الآن؟

894
00:58:40,617 --> 00:58:45,080
‫كان يمكنك سؤالي بدلاً من سرقتي.

895
00:58:45,164 --> 00:58:48,416
‫أسألك الآن...أن تتفهمي.

896
00:58:48,500 --> 00:58:50,211
‫بالطبع أتفهم.

897
00:58:50,294 --> 00:58:54,298
‫وضعك سيصبح وضعي
‫في خلال الستة إلى الـ12 شهراً التالية.

898
00:58:54,381 --> 00:58:58,344
‫لهذا بدأت مشروع "فيلونيوس سبانك" أصلاً

899
00:58:58,426 --> 00:59:02,056
‫لآخذ نقود المنحرفين جنسياً وليس مال
‫الناس الذين أتظاهر أنني أهتم بأمرهم.

900
00:59:02,139 --> 00:59:05,309
‫أنا أهتم بأمرك! ألا يهمك أمري؟

901
00:59:05,893 --> 00:59:10,772
‫سأعوضك عن هذا. أعدك بذلك.

902
00:59:17,154 --> 00:59:19,781
‫ومع استعداد العروس والعريس لهذه المراسم

903
00:59:19,865 --> 00:59:22,993
‫يأمل كلاهما فيما جمعهما هنا اليوم

904
00:59:23,077 --> 00:59:26,247
‫وجعلهما يريدان
‫أن يكرسا حياتهما لبعضهما البعض.

905
00:59:26,330 --> 00:59:28,456
‫لديكما العهود، أليس كذلك؟

906
00:59:28,540 --> 00:59:31,335
‫العريس أولاً

907
00:59:33,170 --> 00:59:34,963
‫"لورنا"

908
00:59:35,047 --> 00:59:38,217
‫لا أصدق أننا نفعل هذا.

909
00:59:38,300 --> 00:59:40,844
‫في الواقع أعتقد أننا مجنونان.

910
00:59:40,928 --> 00:59:43,430
‫لكننا مجنونان سوياً.

911
00:59:43,513 --> 00:59:45,432
‫نحن نناسب ونكمل بعضنا البعض

912
00:59:45,515 --> 00:59:48,435
‫وأراك جميلة...

913
00:59:48,518 --> 00:59:50,562
‫وأنت تجعلينني أشعر أنني طويل القامة.

914
00:59:50,645 --> 00:59:52,856
‫وأحب قلبك.

915
00:59:52,940 --> 00:59:55,317
‫أنت طيبة يا "لورنا".

916
00:59:55,401 --> 00:59:59,487
‫لا أكاد أنتظر لأمضي معك كل يوم مسموح لي

917
00:59:59,571 --> 01:00:03,867
‫وكل يوم بعدها حين تخرجين من السجن.

918
01:00:05,493 --> 01:00:08,038
‫"فينس"...

919
01:00:08,122 --> 01:00:11,125
‫أنا سعيدة ويشرفني...

920
01:00:11,208 --> 01:00:14,461
‫أن أكون "لورنا موتشيو".

921
01:00:14,544 --> 01:00:19,841
‫ولهذا أشكرك كثيراً.

922
01:00:20,175 --> 01:00:22,928
‫أنا لا أحسن الكتابة مثلك، لذا...

923
01:00:23,011 --> 01:00:25,931
‫سأقرأ قصيدة.

924
01:00:27,266 --> 01:00:31,228
‫"في حياتي كان هناك وجع قلب وآلام.

925
01:00:31,312 --> 01:00:35,482
‫لا أعرف إن كنت سأستطيع مواجهة هذا ثانيةً.

926
01:00:35,565 --> 01:00:38,360
‫لا أستطيع التوقف الآن

927
01:00:38,444 --> 01:00:40,904
‫فقد قطعت شوطاً طويلاً

928
01:00:40,988 --> 01:00:45,909
‫لكي أغير حياة الوحدة هذه.

929
01:00:45,993 --> 01:00:50,247
‫أريد أن أعرف معنى الحب.

930
01:00:50,331 --> 01:00:54,084
‫أريدك أن تريني.

931
01:00:54,168 --> 01:00:57,838
‫أريد أن أشعر بالحب.

932
01:00:57,921 --> 01:01:00,299
‫أعلم أنك يمكنك أن تريني."

933
01:01:00,382 --> 01:01:02,759
‫"فورينر"، فريقي المفضل.

934
01:01:02,843 --> 01:01:04,970
‫توقعت هذا!

935
01:01:05,053 --> 01:01:07,306
‫جميلة.

936
01:01:07,389 --> 01:01:09,599
‫والآن الخاتمان.

937
01:01:09,683 --> 01:01:15,439
‫"فينس" ضع خاتمك في إصبع
‫"لورنا" وكرر ورائي.

938
01:01:15,522 --> 01:01:18,817
‫"من خلال هذا الخاتم،
‫أنا (فينسنت موتشيو)

939
01:01:18,900 --> 01:01:24,031
‫أقبلك يا (لورنا موريللو)
‫زوجةً لي الآن وللأبد."

940
01:01:24,114 --> 01:01:25,949
‫من خلال هذا الخاتم

941
01:01:26,033 --> 01:01:27,742
‫أنا "فينسنت موتشيو"

942
01:01:27,826 --> 01:01:30,745
‫أقبلك يا "لورنا موريللو" زوجةً لي

943
01:01:30,829 --> 01:01:34,375
‫الآن وللأبد.

944
01:01:35,583 --> 01:01:37,836
‫والآن يا "لورنا"،
‫ضعي خاتمك في إصبع "فينسنت".

945
01:01:37,919 --> 01:01:41,131
‫كم هي مراسم جميلة.
‫لهذا السبب لا أريد أن نهرب.

946
01:01:41,215 --> 01:01:45,135
‫لا أستطيع أن أبكي هكذا أمام أمي.

947
01:01:45,927 --> 01:01:48,222
‫سحقاً، فاتتني رؤيتها
‫وهي تضع الخاتم في إصبعه.

948
01:01:48,305 --> 01:01:50,098
‫لا تدع القبلة تفوتك أيها الأحمق.

949
01:01:50,182 --> 01:01:51,766
‫من خلال هذا الخاتم

950
01:01:51,850 --> 01:01:54,061
‫أنا "لورنا موريللو"

951
01:01:54,144 --> 01:01:57,564
‫أقبلك يا "فينسنت موتشيو"

952
01:01:57,647 --> 01:02:03,445
‫زوجاً لي الآن وللأبد.

953
01:02:03,904 --> 01:02:05,030
‫عادةً في هذه اللحظة

954
01:02:05,113 --> 01:02:07,157
‫أطلب من العروسين إشعال شمعة الوحدة

955
01:02:07,241 --> 01:02:10,785
‫ولكن قواعد السجن بشأن اللهب المكشوف
‫لا تسمح بذلك.

956
01:02:10,869 --> 01:02:12,704
‫إلى جانب أن عروستنا ترتدي زياً ورقياً.

957
01:02:12,787 --> 01:02:15,623
‫فبدلاً من ذلك، سأطلب منكما

958
01:02:15,707 --> 01:02:18,126
‫أن تحدقا في عيني بعضكما البعض

959
01:02:18,210 --> 01:02:21,171
‫وأن تشعلا لهيب الحب بداخلكما.

960
01:02:21,255 --> 01:02:26,552
‫بموجب السلطة المخولة لي من ولاية "نيويورك"

961
01:02:26,634 --> 01:02:31,056
‫أعلن أنكما أصبحتما زوجين.

962
01:02:31,139 --> 01:02:34,560
‫يمكنك أن تقبل العروس.

963
01:02:41,525 --> 01:02:45,946
‫إنهما زوجان رائعان.

964
01:02:51,118 --> 01:02:54,288
‫حسناً، يمكنكما أن تقضيا ساعة هنا معاً.

965
01:02:54,371 --> 01:02:55,830
‫"بيل" ستبقى معكما.

966
01:02:55,914 --> 01:02:56,998
‫هنا؟

967
01:02:57,082 --> 01:02:59,960
‫أليس لديكم مقطورة أو شيء؟
‫مكان أكثر خصوصية نختلي به؟

968
01:03:00,043 --> 01:03:03,046
‫غير مسموح بالزيارات الزوجية
‫في السجن الفدرالي.

969
01:03:03,130 --> 01:03:05,424
‫آسف.

970
01:03:08,635 --> 01:03:11,179
‫نعم يا زوجي، نعم!

971
01:03:11,263 --> 01:03:15,642
‫- نعم يا زوجتي!
‫- ادخل بزوجتك!

972
01:03:15,725 --> 01:03:19,729
‫إني أدخل بكل جوارحي يا عزيزتي!

973
01:03:24,151 --> 01:03:28,322
‫الحب الشاب...ليس لديهما أدنى فكرة
‫عما ينتظرهما.

974
01:03:28,405 --> 01:03:29,864
‫ليست كل النهايات سيئة.

975
01:03:29,948 --> 01:03:32,784
‫هذا على لسان رجل تنام زوجته في سرير أمها

976
01:03:32,867 --> 01:03:37,956
‫ويقوله لسجينة تعتبر وثيقة طلاقها
‫الحديثة أغلى ما تملكه.

977
01:03:38,039 --> 01:03:40,501
‫يجب أن يؤمن المرء بشيء. فلم لا يكون بالحب؟

978
01:03:40,584 --> 01:03:43,462
‫لأن "وعاشا سعيدين إلى الأبد"
‫لا تتحقق إلا في الروايات

979
01:03:43,545 --> 01:03:47,048
‫وذلك لكي يبلغ الأطفال
‫سن الإنجاب بدون أن يقتلوا أنفسهم.

980
01:03:47,132 --> 01:03:51,386
‫إذن فالحب كذبة نقولها لأنفسنا
‫حتى لا ننقرض؟

981
01:03:51,470 --> 01:03:54,306
‫هذه نظرة كئيبة يا "ريد"، حتى بالنسبة لك.

982
01:03:54,389 --> 01:03:57,392
‫وأنت تحدثني في يوم أرى فيه
‫الكوب نصف ملآن.

983
01:03:57,476 --> 01:03:58,893
‫إذن فأنت لا تعتقدين

984
01:03:58,977 --> 01:04:03,565
‫أن هناك شخصاً مقدراً لك أن تكوني معه؟

985
01:04:04,024 --> 01:04:06,109
‫بالطبع أفعل.

986
01:04:06,734 --> 01:04:08,445
‫كل لديه توأم روح.

987
01:04:08,529 --> 01:04:11,906
‫ولكنه غالباً على الجانب الآخر
‫من القضبان أو السور

988
01:04:11,990 --> 01:04:15,035
‫أو الكوكب.

989
01:04:15,452 --> 01:04:17,663
‫هذه قاعدة كونية.

990
01:04:17,787 --> 01:04:20,748
‫لن تبقي في السجن إلى الأبد.

991
01:04:21,749 --> 01:04:24,294
‫لديك مستقبل يجب أن تفكري به.

992
01:04:24,378 --> 01:04:30,467
‫لقد مرت سفينتانا في وقت متأخر من الليل
‫على أن تغير إحداهما المسار يا "سام".

993
01:04:49,319 --> 01:04:51,279
‫أبتاه!

994
01:04:52,113 --> 01:04:54,324
‫أبتاه!

995
01:04:54,408 --> 01:04:56,577
‫أبتاه!

996
01:05:01,707 --> 01:05:04,959
‫يا رب ساعد أمي.

997
01:05:10,090 --> 01:05:11,341
‫أبتاه؟

998
01:05:11,425 --> 01:05:14,428
‫لقد مرضت أمي ثانيةً.

999
01:05:15,554 --> 01:05:18,390
‫"يسوع"؟

1000
01:05:20,601 --> 01:05:24,354
‫ساعدوني أرجوكم!
‫ليساعدني أحد! رائحته كريهة!

1001
01:05:24,438 --> 01:05:28,609
‫يا للتقزز! ابتعد عني!

1002
01:05:36,908 --> 01:05:40,828
‫أعدت كتابة هذا عشر مرات على الأقل.

1003
01:05:43,123 --> 01:05:45,667
‫لا أعلم ماذا أقول.

1004
01:05:51,673 --> 01:05:54,551
‫أشعر كأنك تنقذين حياتي.

1005
01:05:56,052 --> 01:05:58,179
‫جئت لأودعك.

1006
01:05:58,263 --> 01:06:01,224
‫ما زال أمامي بضعة أيام.

1007
01:06:02,309 --> 01:06:04,478
‫أخلي السرير.

1008
01:06:09,899 --> 01:06:11,067
‫ليس أنت.

1009
01:06:11,151 --> 01:06:14,362
‫- لدينا تقرير بوجود سلع مهربة.
‫- ليس لدي شيء. سأخرج بعد يومين.

1010
01:06:14,446 --> 01:06:18,283
‫لنأمل أن تكوني وزعت كل ما لديك إذن.

1011
01:06:24,247 --> 01:06:27,875
‫- وجدت قداحة.
‫- هذه ليست لي.

1012
01:06:28,543 --> 01:06:30,837
‫سجائر "ماريغوانا"؟

1013
01:06:30,920 --> 01:06:34,007
‫- مهلاً...
‫- سجائر حقيقية.

1014
01:06:34,090 --> 01:06:35,759
‫هذه ليست ملكي.

1015
01:06:35,842 --> 01:06:39,220
‫لا يمكن أن تكون!

1016
01:06:39,513 --> 01:06:41,264
‫من أين جئت بدجاج غير قانوني أيتها النزيلة؟

1017
01:06:41,348 --> 01:06:42,808
‫ماذا؟

1018
01:06:43,850 --> 01:06:46,311
‫"بايلي"، انظر هذا السلاح
‫الحاد المصنوع من الحلوى.

1019
01:06:46,394 --> 01:06:49,189
‫أليس رائعاً؟

1020
01:06:49,272 --> 01:06:51,274
‫أعني...

1021
01:06:51,358 --> 01:06:53,318
‫هذا سلاح قاتل.

1022
01:06:53,401 --> 01:06:56,904
‫ستذهبين إلى الحبس المشدد أيتها النزيلة.

1023
01:07:15,632 --> 01:07:17,425
‫آسفة على قضيبك الاصطناعي يا "بو".

1024
01:07:17,509 --> 01:07:21,722
‫ثمن ممارسة الأعمال. سأعوضك عنه.

1025
01:07:21,805 --> 01:07:25,308
‫اللعنة يا "تشابمان".
‫لقد تجردت تماماً من أي مشاعر.

1026
01:07:25,392 --> 01:07:30,605
‫أنا لا أعبث. دعي الأخريات يعرفن.

1027
01:07:32,440 --> 01:07:34,984
‫آمل أن يكون هذا الاجتماع المنظم
‫تطوعياً علامة على...

1028
01:07:35,068 --> 01:07:38,446
‫أن التماس نقابتنا قد قبل.

1029
01:07:38,530 --> 01:07:41,658
‫ربما يريدنا أن نكتب قائمة رسمية بمطالبنا.

1030
01:07:41,742 --> 01:07:45,036
‫أعتقد أن السجن يجب
‫أن يصدر لنا جوارب وملابس تحتية

1031
01:07:45,119 --> 01:07:47,955
‫- وليس فقط الزي الخارجي.
‫- أريدهم أن يسددوا عني قروضي الجامعية.

1032
01:07:48,039 --> 01:07:49,583
‫هل دخلت الجامعة وتعملين هنا؟

1033
01:07:49,666 --> 01:07:53,461
‫مؤهل جامعي متوسط
‫في إقامة العدل بجامعة "ديفراي".

1034
01:07:53,587 --> 01:07:56,673
‫ها هو "سيزار تشافيز" الأبيض!

1035
01:07:56,757 --> 01:08:01,010
‫اليوم مهم كما تعلمون، لذا لننته سريعاً.

1036
01:08:01,094 --> 01:08:03,513
‫سمعنا أن "بيرسون" ترك العمل.
‫هل أنت التالي؟ هل هم يسحقون النقابة؟

1037
01:08:03,597 --> 01:08:06,683
‫أم هل وافقوا على التماسنا
‫وهو فصل لأنه لم يمنع الالتماس؟

1038
01:08:06,767 --> 01:08:08,643
‫"بيرسون" استقال.

1039
01:08:08,727 --> 01:08:12,021
‫يوجد مدير جديد للنشاط البشري.

1040
01:08:13,648 --> 01:08:15,650
‫أنت، أليس كذلك؟

1041
01:08:15,734 --> 01:08:18,986
‫- للكل الحق في الانضمام لنقابة.
‫- سحقاً، اللعنة.

1042
01:08:19,070 --> 01:08:21,531
‫لدي اتصال بالموازنات الآن.

1043
01:08:21,615 --> 01:08:25,911
‫وكل هذه الضجة على انهيار الأمر برمته

1044
01:08:25,993 --> 01:08:28,288
‫إذا بدأت "إم سي سي" في تغطية المزايا

1045
01:08:28,371 --> 01:08:29,956
‫فهي صحيحة مائة بالمائة.

1046
01:08:30,039 --> 01:08:31,999
‫لابد أنهم أعطوك زيادة جيدة بالراتب.

1047
01:08:32,083 --> 01:08:35,253
‫نعم، مثل ثلاثين قطعة فضية.

1048
01:08:35,587 --> 01:08:38,214
‫لم أفعل شيئاً...

1049
01:08:38,339 --> 01:08:42,761
‫سوى إنقاذكم منذ تقرر إغلاق السجن.

1050
01:08:43,219 --> 01:08:45,305
‫أنتم محقون.

1051
01:08:45,513 --> 01:08:47,432
‫كانت زيادة جيدة بالراتب.

1052
01:08:47,515 --> 01:08:51,352
‫وأي منكم أيها الأوغاد الجاحدون الأنانيون

1053
01:08:51,436 --> 01:08:55,231
‫كان سيلقي بي تحت عجلات الحافلة ويدهسني
‫لكي يحصل على نفس ما حصلت عليه.

1054
01:08:55,315 --> 01:08:58,526
‫خمنوا ماذا. هذا دوري.

1055
01:08:59,068 --> 01:09:02,614
‫- إنه عام "كابوتو".
‫- أتعلم؟ كان لدينا قائد للنقابة ذات مرة

1056
01:09:02,697 --> 01:09:07,577
‫أخبرنا أن المؤسسة ستطلب عقد اجتماع اختياري

1057
01:09:07,661 --> 01:09:10,079
‫ثم تحاول تخويفنا كي لا نتجمع في نقابة.

1058
01:09:10,163 --> 01:09:11,372
‫أتذكر هذا.

1059
01:09:11,456 --> 01:09:15,502
‫قال "عندما يفعلون هذا، يجب أن
‫نقول" وأنا أعيد الصياغة هنا...

1060
01:09:15,627 --> 01:09:16,837
‫"اذهب إلى الجحيم!"

1061
01:09:16,920 --> 01:09:21,299
‫صحيح، لأنه قال "الشركة تحتاجكم أكثر
‫مما تحتاجونها أنتم."

1062
01:09:21,382 --> 01:09:23,802
‫الآن وقد شاهدت ما يحدث من الداخل

1063
01:09:23,885 --> 01:09:27,305
‫سأتراجع عن حكمي السابق.
‫كلكم يمكن استبدالكم.

1064
01:09:27,388 --> 01:09:29,140
‫ليس اليوم.

1065
01:09:29,223 --> 01:09:31,852
‫رأيي أن اليوم من بين كل الأيام

1066
01:09:31,935 --> 01:09:35,396
‫ستكون الشركة في أشد الحاجة إلينا.

1067
01:09:35,480 --> 01:09:39,526
‫نعم، وأنا سأتبع نصيحة
‫قائدي القديم هذه المرة.

1068
01:09:41,528 --> 01:09:43,571
‫اذهب إلى الجحيم.

1069
01:09:48,535 --> 01:09:50,954
‫هذا ليس سليماً يا سيد "كابوتو".

1070
01:09:53,080 --> 01:09:54,916
‫ليس سليماً.

1071
01:10:15,436 --> 01:10:18,899
‫حظاً سعيداً في تركك القرود
‫يديرون حديقة الحيوان.

1072
01:10:28,115 --> 01:10:33,329
‫حسناً، كل الأدوات موجودة.

1073
01:10:37,000 --> 01:10:39,711
‫كل شيء على ما يرام. شكراً يا سيدات.

1074
01:10:39,794 --> 01:10:43,089
‫مهلاً. يجب أن يكنس أحد الأرض.

1075
01:10:43,172 --> 01:10:45,383
‫- ليس أنا.
‫- مستحيل.

1076
01:10:45,466 --> 01:10:49,345
‫حسناً، سأكنس أنا الأرض.
‫ولكن أنتن مدينات لي.

1077
01:10:50,221 --> 01:10:55,602
‫- شكراً يا "فوس". سأوصلهن.
‫- لا بأس، سأبقى هنا لأكنس مثل "سندريلا".

1078
01:11:05,319 --> 01:11:07,614
‫لقد عدت بسرعة!

1079
01:11:10,951 --> 01:11:13,912
‫"آيدن"، كيف...

1080
01:11:13,995 --> 01:11:16,497
‫هذا المكان سيعين أي شخص
‫حتى "فورست غامب".

1081
01:11:16,581 --> 01:11:20,710
‫الرجل الذي عقد مقابلة التوظيف كان
‫سعيداً جداً أن يجد شخصاً مؤهلاً بالفعل.

1082
01:11:23,088 --> 01:11:25,548
‫ليس عليك أن تفعل هذا.

1083
01:11:25,632 --> 01:11:28,593
‫بل علي.

1084
01:11:48,113 --> 01:11:50,949
‫"اولف غاردن" مطعم ايطالي

1085
01:12:46,379 --> 01:12:50,008
‫غير مسموح بتواجد النزيلات في المهاجع
‫بينما يتم تركيب الأسرة.

1086
01:12:50,091 --> 01:12:51,467
‫إنها بحاجة للجلوس.

1087
01:12:51,551 --> 01:12:54,554
‫آسف، القواعد هي القواعد.

1088
01:12:54,971 --> 01:12:58,933
‫- هذا الرجل.
‫- على الأقل سنحصل على أسرة جديدة.

1089
01:13:10,987 --> 01:13:13,156
‫- من أنت؟
‫- هل "سيزار" بالبيت؟

1090
01:13:13,239 --> 01:13:17,077
‫"سيزار"، هناك رجل أبيض!

1091
01:13:21,081 --> 01:13:24,000
‫- ما الأمر؟ من أنت؟
‫- "سيزار فيلاسكيز"؟

1092
01:13:24,084 --> 01:13:25,543
‫اللعنة!

1093
01:13:25,626 --> 01:13:27,461
‫عودي إلى الغرفة!

1094
01:13:27,545 --> 01:13:28,963
‫- ماذا تعني؟
‫- عودي إلى الغرفة!

1095
01:13:29,047 --> 01:13:30,381
‫"سيزار"، معنا إذن تفتيش!

1096
01:13:37,555 --> 01:13:39,348
‫- عودي إلى الغرفة!
‫- لا تتحرك!

1097
01:13:39,432 --> 01:13:43,477
‫عودي إلى الغرفة!

1098
01:13:43,561 --> 01:13:46,397
‫أبعد يديك القذرتين عن طفلتي!

1099
01:13:46,480 --> 01:13:50,026
‫أنتما الاثنان، هيا بنا!

1100
01:13:51,694 --> 01:13:53,487
‫إنه هناك!

1101
01:13:53,571 --> 01:13:55,240
‫أبعد يديك عن طفلتي أيها الوغد!

1102
01:13:55,322 --> 01:13:57,658
‫اطرحوه أرضاً!

1103
01:13:57,742 --> 01:13:59,660
‫أبعد يديك عن ابنتي!

1104
01:13:59,744 --> 01:14:01,037
‫- وغد!
‫- أبي!

1105
01:14:01,121 --> 01:14:04,082
‫أبعد يديك عن طفلتي أيها الوغد!

1106
01:14:04,165 --> 01:14:06,626
‫اترك ابنتي! أقسم إنني...

1107
01:14:06,709 --> 01:14:09,796
‫رباه، هذا المكان
‫مثل غرفة ألعاب الهيروين.

1108
01:14:09,879 --> 01:14:12,173
‫لتأت بأحد من إدارة خدمات حماية الطفل.

1109
01:14:12,257 --> 01:14:15,426
‫"دونا"، أخرجي الرضيعة من هنا.

1110
01:14:15,635 --> 01:14:19,264
‫ماذا تفعلين؟ لا.

1111
01:14:20,098 --> 01:14:25,228
‫اتركي طفلتي. اتركيها!

1112
01:14:27,521 --> 01:14:32,902
‫- أبي!
‫- "كريستينا"، ارعي مولودة "دايا"!

1113
01:14:32,986 --> 01:14:36,530
‫ابتعد عن ابنتي!
‫ابتعد عن ابنتي أيها الوغد!

1114
01:14:37,865 --> 01:14:41,619
‫يا إلهي!

1115
01:14:47,917 --> 01:14:50,336
‫شائع؟

1116
01:14:50,419 --> 01:14:54,299
‫إنه مذهل.

1117
01:15:14,610 --> 01:15:16,403
‫مرحباً؟

1118
01:15:18,865 --> 01:15:21,993
‫"جودي كينغ" هنا

1119
01:15:22,076 --> 01:15:24,245
‫هل من أحد؟

1120
01:15:28,082 --> 01:15:31,044
‫نحن هنا لنسلم أنفسنا.

1121
01:15:31,211 --> 01:15:32,795
‫هل من أحد؟

1122
01:15:32,879 --> 01:15:37,258
‫سحقاً. هذا المكان مزحة من البداية.

1123
01:15:37,342 --> 01:15:39,093
‫قلت لك إننا كان يجب أن نختار "ألدرسن"

1124
01:15:39,177 --> 01:15:43,681
‫ولكن لا، أصررت على أن تجرني بطول
‫الطريق إلى شمال ولاية اليهود "نيويورك".

1125
01:15:43,764 --> 01:15:47,060
‫يجب أن أركلك في خصيتيك
‫حتى تنطبقا على صدرك.

1126
01:15:53,983 --> 01:15:56,736
‫ألم نتصل مقدماً؟

1127
01:15:56,819 --> 01:15:59,280
‫أعني أن هذه...

1128
01:15:59,739 --> 01:16:01,574
‫وقاحة.

1129
01:16:02,200 --> 01:16:04,369
‫يا إلهي.

1130
01:17:11,144 --> 01:17:13,354
‫إلى أين تذهب القديسة "نورما"؟

1131
01:17:13,438 --> 01:17:16,899
‫- اللعنة.
‫- سحقاً.

1132
01:17:16,983 --> 01:17:19,193
‫- أين الحراس؟
‫- أشعر أن هذه من المواقف

1133
01:17:19,277 --> 01:17:21,195
‫التي يختفي فيها كل الكلاب والجياد

1134
01:17:21,279 --> 01:17:23,906
‫قبل زلزال أو موجة عاتية أو شيء.

1135
01:17:23,990 --> 01:17:25,616
‫- سأذهب.
‫- أنت مجنونة.

1136
01:17:25,699 --> 01:17:28,286
‫هم من نزعوا السور. ربما سيوسعون الفناء.

1137
01:17:28,369 --> 01:17:31,038
‫ما أدرانا؟

1138
01:17:33,124 --> 01:17:34,625
‫إنها مصيبة.

1139
01:17:34,708 --> 01:17:37,003
‫اللعنة!

1140
01:17:39,213 --> 01:17:42,342
‫سحقاً.

1141
01:17:56,397 --> 01:17:59,984
‫- ماذا يوجد هناك؟
‫- مجموعة ساقطات سيدخلن الحبس الانفرادي.

1142
01:18:00,067 --> 01:18:05,072
‫لا! إنها البحيرة! ليس هروباً أو شيئاً.

1143
01:18:05,156 --> 01:18:07,533
‫إنها معجزة!

1144
01:18:19,253 --> 01:18:21,464
‫- هيا بنا!
‫- أنت أيضاً؟

1145
01:18:21,547 --> 01:18:24,425
‫حتى لو لم يقبضوا علينا،
‫ألا تخافي ثعبان الماء أو ما شابه؟

1146
01:18:24,509 --> 01:18:27,803
‫لا يوجد ثعابين ماء في بحيرة الحرية.
‫كفي عن تمسكك بالقالب الجامد.

1147
01:18:27,887 --> 01:18:30,223
‫إحدى الساقطات السوداوات ستغرق

1148
01:18:30,306 --> 01:18:32,683
‫ولن أكون مسؤولة.

1149
01:18:32,766 --> 01:18:34,852
‫انظري.

1150
01:18:36,687 --> 01:18:40,149
‫لنكن أحرات للحظة.

1151
01:18:41,067 --> 01:18:44,404
‫ستكون المرة الأخيرة لوقت طويل.

1152
01:18:49,033 --> 01:18:50,951
‫رباه!

1153
01:18:55,122 --> 01:18:57,124
‫لا.

1154
01:18:57,750 --> 01:18:59,877
‫هل رأيتما "غينسبرغ"؟

1155
01:18:59,960 --> 01:19:01,921
‫هذه فرصتي لطقوس التهود!

1156
01:19:02,004 --> 01:19:04,840
‫- لا أفهم.
‫- تلك البحيرة هي الـ"ميكفه" لي.

1157
01:19:04,924 --> 01:19:07,593
‫أليست هي التي تجري من خلال الشجيرات؟

1158
01:19:07,676 --> 01:19:10,679
‫"غينسبرغ"!

1159
01:19:10,888 --> 01:19:12,598
‫أتعلمين؟

1160
01:19:12,681 --> 01:19:18,563
‫أعتقد أنني يمكنني أن أحتمل شعور الرمل
‫وهو يتخلل أصابع قدمي أيضاً.

1161
01:19:23,025 --> 01:19:26,987
‫لا!

1162
01:19:27,071 --> 01:19:31,992
‫توقفن!

1163
01:19:32,285 --> 01:19:35,955
‫لماذا الآن؟ ليساعدني أحد!

1164
01:20:08,779 --> 01:20:12,116
‫- "كريزي"!
‫- أترونها؟

1165
01:21:33,864 --> 01:21:37,076
‫اهجمي عليها!

1166
01:21:37,577 --> 01:21:41,747
‫لا! لا يمكنك أن توقفي "بينساتاكي"!

1167
01:24:15,693 --> 01:24:21,699
‫"تيستي"، تعالي! المياه جميلة.

1168
01:25:16,962 --> 01:25:19,339
‫"مازلتوف"

1169
01:25:31,477 --> 01:25:34,521
‫لا.

1170
01:27:21,253 --> 01:27:28,260
‫"مصلحة السجون"

