1
00:00:04,176 --> 00:00:09,128
"القصّة التالية خياليّة، ولا تُصوّر أيّ أشخاص
حقيقيّين أو كيانات أو أحداث"

2
00:00:09,823 --> 00:00:15,294
"في نظام العدالة الجنائية،
تُعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاصّ"

3
00:00:15,424 --> 00:00:19,463
"في مدينة (نيويورك)، المفتّشون المخلصون
الذين يُحقّقون في هذه الجنايات الوحشية..."

4
00:00:19,593 --> 00:00:23,023
"أعضاء فريق من النخبة،
معروف باسم وحدة الضحايا الخاصّة"

5
00:00:23,153 --> 00:00:25,020
"هذه هي قصصهم"

6
00:00:30,144 --> 00:00:32,315
"أنا أيضا"

7
00:00:35,399 --> 00:00:37,310
- "هذا ما أردته"
- لا تفعل هذا!

8
00:00:37,438 --> 00:00:40,132
- أبي!
- "هذا ما طلبت منّي القيام به، تذكّري ذلك"

9
00:00:40,826 --> 00:00:42,521
"اخرجي!"

10
00:00:43,259 --> 00:00:47,860
- "أتريدين منّي التحدّث عن تعرّضي للاغتصاب؟"
- أنت إحدى أقوى الشخصيات التي عرفتها

11
00:00:51,726 --> 00:00:54,722
يوجد 100 إضافية لك

12
00:00:55,939 --> 00:01:01,106
- "إنه رجل قوي جدا"
- تحسس كل أنحاء جسدي

13
00:01:01,236 --> 00:01:03,884
اخلعي قميصك الآن

14
00:01:04,015 --> 00:01:05,492
- "السير (طوبي) اعتدى عليّ عام 2005"
- "أمسك بنهديّ"

15
00:01:05,578 --> 00:01:08,357
هل أنت مستعدّة للشهادة؟

16
00:01:10,703 --> 00:01:14,567
- أشكرك، لتصديقي
- بالطبع

17
00:01:33,326 --> 00:01:37,147
"المحاكمة الجنائية المتوقّعة منذ فترة لقطب
الإعلام الموصوم السير (طوبياس مور)..."

18
00:01:37,277 --> 00:01:39,145
"أصبحت قيد التنفيذ أخيرا في (نيويورك)"

19
00:01:39,275 --> 00:01:41,794
"بينما حُدّد بدء المحاكمة في البداية
العام الماضي..."

20
00:01:41,924 --> 00:01:43,835
"تأجّلت الإجراءات مرّات متكرّرة"

21
00:01:43,965 --> 00:01:47,613
"موكّلي السير (طوبي مور) هو الضحية الحقيقية
هنا، هذه محاكمة زائفة"

22
00:01:47,743 --> 00:01:51,130
"مكتب المدّعي العام يريد الثأر من
السير (طوبي) منذ اليوم الأول"

23
00:01:51,260 --> 00:01:54,777
"فعلوا كل شيء لتشويه سمعته وتدمير حياته"

24
00:01:54,908 --> 00:01:59,207
- اعتقدت أن أمره انتهى وقت اعتقالنا له
- مثل هذه القضايا؟

25
00:01:59,337 --> 00:02:04,113
- حتى عندما تنتهي، لا تكون انتهت
- "الملاحقة القضائية أيضا..."

26
00:02:10,714 --> 00:02:12,799
- مرحبا يا أمي، استيقظت
- "مرحبا يا أمي؟"

27
00:02:12,929 --> 00:02:16,360
- أين كنت؟ أوشكنا على وقت الظهيرة
- في المكتبة للدراسة

28
00:02:16,445 --> 00:02:20,485
لا تبدئي حتى، عمرك 16 عاما،
لا يُمكن أن تتواجدي في الخارج طوال الليل

29
00:02:20,614 --> 00:02:24,045
- مَن سيمنعني؟ أنت؟
- أنت معاقَبة أيتها الشابة

30
00:02:24,175 --> 00:02:26,042
حسنا

31
00:02:27,866 --> 00:02:31,514
- ماذا عن ضحاياه؟
- لا أتعاطف سوى مع الضحايا الحقيقيين

32
00:02:31,644 --> 00:02:37,332
ولكن هؤلاء السيّدات دخلن برغبتهن في
علاقات تكافلية بالتراضي مع موكّلي

33
00:02:37,463 --> 00:02:41,501
- ماذا حدث للقاضية "بارث"؟
- النقود، 9 شهور من التأجيلات

34
00:02:41,631 --> 00:02:44,584
المذكّرات، المحقّقون الخصوصيّون،
أصبحت أثرى مع مرور الوقت

35
00:02:44,714 --> 00:02:48,189
كيف حال (أميليا) و(بيلار) والضحايا
الأخريات؟ كيف حالهن؟

36
00:02:48,319 --> 00:02:52,704
لسن بخير، أنت تعرفين طبيعة الحال،
حياتهن متوقّفة، التوتّر يؤثّر عليهن

37
00:02:52,836 --> 00:02:55,136
- وأنت؟
- سمحوا لي بإدارة هذه القضية

38
00:02:55,266 --> 00:02:58,306
- ولو حدثت مشكلة...
- لن يكونوا متورّطين في أيّ شيء

39
00:02:58,436 --> 00:03:01,389
- أتصفين هؤلاء السيّدات بالكاذبات؟
- هذا ما سيُحدّده المحلّفون

40
00:03:01,519 --> 00:03:05,210
ولكن في هذا المناخ العاصف حيث يُمكن أن
تُدمّر سمعة الرجال بين عشية وضحاها...

41
00:03:05,342 --> 00:03:09,423
كم عدد الرجال الأبرياء الذين أدينوا
باسم حركة "أنا أيضا"؟

42
00:03:13,763 --> 00:03:17,413
- شرطي (توتولا)
- (جويل)، أطمئنّ عليك وعلى (أندريه) فقط

43
00:03:17,543 --> 00:03:19,844
نحن بخير

44
00:03:21,320 --> 00:03:26,488
لم يخبروك إذا، زوجك (ليون) سيحصل
على إطلاق سراح مشروط غدا

45
00:03:26,619 --> 00:03:28,703
- ولكنّه حصل على عام
- إنه حكم مقسوم

46
00:03:28,833 --> 00:03:33,740
قضى 6 شهور في السجن، الـ6 شهور الأخرى
في منزل في منتصف الطريق كفترة تجريبية

47
00:03:34,868 --> 00:03:39,905
- أهذا يعني أن بإمكانه الحضور هنا؟
- كلا، أمر الحماية صالح لمدّة عام

48
00:03:40,036 --> 00:03:41,860
أتمنّى ذلك

49
00:03:43,554 --> 00:03:48,113
يُرسل الهدايا إلى (أندريه) برسائل لي

50
00:03:49,416 --> 00:03:51,761
"(جويل)، يجب أن نتحدّث"

51
00:03:51,891 --> 00:03:56,277
- يجب أن أعطيها لضابط الإفراج المشروط
- كلا، لا تفعل ذلك

52
00:03:56,408 --> 00:04:00,403
- لا أريد إقحام (أندريه) في الأمر
- مفتّش (فين)، فكّر بسرعة

53
00:04:01,703 --> 00:04:03,616
- (أندريه)
- أرسلها لي والدي

54
00:04:03,746 --> 00:04:06,525
أخبرني أنه سيصطحبني لتناول البوظة

55
00:04:11,214 --> 00:04:13,733
أين موكّلك يا سيّدة (بارث)؟
لم أصرّح له بعدم الحضور

56
00:04:13,863 --> 00:04:19,899
أعتذر لفخامتك، اكتشفت أنه يتلقّى الرعاية
الطبّية لأن حالته القلبية المزمنة تسوء

57
00:04:20,030 --> 00:04:23,720
ليس رجلا صغيرا،
توتّر هذه المحنة كان مُوهنا

58
00:04:23,850 --> 00:04:27,499
لنا جميعا، ولكنّني واثق في هيئة مُحلّفي
مدينة (نيويورك)

59
00:04:27,629 --> 00:04:32,492
أنا واثق أننا سنجد مُحلّفين مُحايدين،
الدعوى مرفوضة

60
00:04:32,622 --> 00:04:35,923
في هذه الحالة فخامتك،
نُقدّم دعوى لاستبعادك من هذه القضية

61
00:04:36,053 --> 00:04:39,137
- انحيازك ضدّ الدفاع كان واضحا منذ البداية
- اعتراض!

62
00:04:39,222 --> 00:04:44,563
- لا يهتمّ الدفاع سوى بالتأخير والتعتيم
- بإمكاني الدفاع عن نفسي يا سيّد (كاريسي)

63
00:04:44,694 --> 00:04:50,816
سيّدة (بارث)، بينما أقدّر تمهيدك الطريق
للاستئناف...

64
00:04:50,947 --> 00:04:54,378
سيكون تركيزي الوحيد على التأكّد من حصول
موكّلك على محاكمة عادلة

65
00:04:54,508 --> 00:04:57,157
- فخامتك...
- (باستا)، ابدأ في تجهيز الشهود

66
00:04:57,287 --> 00:05:00,979
اختيار المُحلّفين يوم الإثنين
في التاسعة صباحا

67
00:05:03,757 --> 00:05:07,579
إنها ليلة هادئة، سأبيت في منزل (نيكيتا)،
لأحصل على الراحة للحفاظ على جمالي

68
00:05:07,709 --> 00:05:11,616
- أنت تحتاجينها
- أتريدين مرافقتنا؟ حفل مبيت

69
00:05:11,747 --> 00:05:15,047
لم نصل إلى منتصف الليل بعد،
ربّما يكون أميري الساحر في الجوار

70
00:05:15,178 --> 00:05:18,782
ربما يرغب في ممارسة الجنس الثلاثي،
سأبقى لفترة أطول

71
00:05:18,869 --> 00:05:21,170
لا تنتظريني

72
00:05:22,342 --> 00:05:25,773
- أترككما في أمان
- إلى اللقاء

73
00:05:28,119 --> 00:05:31,896
- تبقّت دقيقتان على انتهاء ليلة جمعة أخرى
- ألديك خطط لعطلة نهاية الأسبوع؟

74
00:05:32,026 --> 00:05:37,324
ما رأيك؟ (جين) أم (جينا)؟

75
00:05:38,323 --> 00:05:41,015
- (جينا)
- أليس كذلك؟

76
00:05:41,232 --> 00:05:46,660
ماذا ستفعلين؟ انتظري، الطفلتان،
أجل، آسفة

77
00:05:47,442 --> 00:05:49,482
- طابت ليلتك
- إلى اللقاء

78
00:05:49,613 --> 00:05:54,693
- سيّدة (بوتشي)، أكل شيء على ما يُرام؟
- كلا، هل النقيب (بينسون) هنا؟

79
00:05:54,823 --> 00:05:59,296
- كلا، ليست هنا، كنّا نستعدّ للرحيل
- ابنتي (آيفي)، كانت تخرج للسهر

80
00:05:59,427 --> 00:06:03,637
خرجت دون علمي الليلة، تركت هاتفها،
أعتقد أنها هربت

81
00:06:03,725 --> 00:06:07,287
حسنا، سأتولّى الأمر، رافقيني

82
00:06:14,146 --> 00:06:17,447
- أهي بخير؟
- عزيزتي، يجب أن تبتعدي

83
00:06:17,577 --> 00:06:20,617
- (لاكيرا)، ماذا حدث؟
- (داكوتا) اغتُصبت

84
00:06:20,747 --> 00:06:23,136
- تمهّلي
- لا بُد وأنه (بول ديفيس)

85
00:06:23,266 --> 00:06:26,740
- الرجل الذي اعتدى عليك؟ لست متأكدةً
- أنا متأكدة أنه كان هو

86
00:06:26,870 --> 00:06:30,995
يجب أن تسجنوا ذلك المريض النفسي،
يجب أن تعتقلوه، عديني يا (كات)

87
00:07:22,670 --> 00:07:24,926
أشكركما لحضوركما يوم السبت

88
00:07:25,014 --> 00:07:26,926
الكعكات المقلية وساعات عمل إضافية؟ لا أمانع

89
00:07:27,012 --> 00:07:31,919
حسنا، نحتاج إلى كل الفريق، حدث اعتداء جنسي
على رصيف الميناء ليلة أمس

90
00:07:32,049 --> 00:07:36,132
(كات) في المستشفى، (رولينز)،
أحتاج منك تولّي هذه القضية

91
00:07:36,739 --> 00:07:41,688
- (رولينز)؟ أتسمعينني؟
- أجل، آسفة، سأتولّى الأمر

92
00:07:41,820 --> 00:07:46,509
للعلم، أنا أبحث عن (آيفي بوتشي)، ربّما تكون
هربت، أخبرت أمها أنني سأتولّى المهمة

93
00:07:46,640 --> 00:07:50,157
عمرها 16 عاما، ستذهب القضية إلى القسم
ثم إلى إدارة المفقودين

94
00:07:50,287 --> 00:07:55,280
بعد انتحار (غيتز) ودخول والدها السجن
كانت حالتها تسوء

95
00:07:55,411 --> 00:07:58,320
أريد أن أجدها قبل أن يصبح لها
سجلّ إجرامي أو الأسوأ

96
00:07:58,451 --> 00:08:00,535
- حسنا
- حسنا

97
00:08:01,230 --> 00:08:06,050
المشكلة التالية، كما تعرفان، محاكمة
السير (طوبي) ستبدأ هذا الأسبوع

98
00:08:06,180 --> 00:08:08,698
- إنها مسؤولية (كاريسي)
- كلا، إنها مسؤوليتنا أيضا

99
00:08:08,829 --> 00:08:13,476
فريق السير (طوبي) يُضايق الضحايا،
سنُجهّز الشهود

100
00:08:13,606 --> 00:08:17,340
أريد أن نُرافق هؤلاء السيّدات للذهاب والعودة
من المحكمة

101
00:08:19,555 --> 00:08:21,899
ما زلت هنا، جيّد

102
00:08:24,158 --> 00:08:26,589
- كيف حال (داكوتا)؟
- لا تزال فاقدة للوعي

103
00:08:26,719 --> 00:08:30,150
- بسبب تورّم المخّ، توجّب أن نضعها في غيبوبة
- ألا تعلم لو كانت تعرّضت للاغتصاب؟

104
00:08:30,281 --> 00:08:33,841
يُمكن أن أخبرك أنها تعرّضت للاعتداء،
فقدت الكثير من الدم أيضا

105
00:08:33,971 --> 00:08:38,836
(كات)؟ كانت (نيكيتا)، شاهدت (بول ديفيس)
على رصيف الميناء ليلة أمس

106
00:08:38,921 --> 00:08:42,047
- حذّرت (داكوتا) حتى
- حسنا، هل رآه أحد مع (داكوتا)؟

107
00:08:42,134 --> 00:08:45,739
- كلا، ولكنّه هو
- (لاكيرا)، اتّصلت بي 3 مرات آخر 6 شهور

108
00:08:45,869 --> 00:08:48,735
كنت تُقسمين برؤيتك لـ(ديفيس)،
وفي كل مرّة كان يمتلك حجج الغياب

109
00:08:48,866 --> 00:08:52,948
حسنا، ولكن هذا الوضع مختلف،
ضرب (داكوتا) ثم اغتصابها؟ هذا أسلوبه

110
00:08:53,078 --> 00:08:54,553
- أحتاج...
- يجب أن تعتقلوه

111
00:08:54,640 --> 00:08:58,766
أحتاج المزيد للاستمرار، إنه وقت الظهيرة،
لا يوجد أحد على رصيف الميناء الآن...

112
00:08:58,896 --> 00:09:02,674
ممّن كانوا يتواجدون ليلة أمس،
سنعود إلى هناك الليلة وسنُمشّط المكان

113
00:09:02,806 --> 00:09:06,278
طلبت منها إنهاء الليلة والعودة إلى المنزل
ولكنّها لا تتوقّف أبدا

114
00:09:06,408 --> 00:09:08,841
- كفى
- (لاكيرا)؟

115
00:09:09,579 --> 00:09:12,271
- مَن تكون؟
- جدّتها، لا تُخبريها أن (داكوتا) كانت تعمل

116
00:09:12,401 --> 00:09:14,355
أرجوك

117
00:09:19,219 --> 00:09:22,389
"قاعة المحكمة العليا،
السبت، 18 أبريل"

118
00:09:22,866 --> 00:09:27,470
- "لست مرتاحة لذلك"
- "ألست مرتاحة؟ ألا تريدين هذا الدور؟"

119
00:09:27,600 --> 00:09:33,158
- سيّدة (رايس)، ماذا كان ردّك؟
- وافقت، وأغلق الكاميرا

120
00:09:33,288 --> 00:09:38,411
- ماذا حدث بعدها؟
- السير (طوبي) اقترب منّي

121
00:09:38,543 --> 00:09:42,364
وطلب منّي خلع قميصي بعنف

122
00:09:42,492 --> 00:09:46,836
حاولت الرحيل، ولكنّه دفعني على الأريكة

123
00:09:46,967 --> 00:09:50,397
وأخرج ذلك الشيء

124
00:09:50,528 --> 00:09:54,999
- كوني مُحدّدة أرجوك
- أخرج قضيبه

125
00:09:57,084 --> 00:09:59,821
ثبتني إلى الأسفل

126
00:09:59,951 --> 00:10:02,122
بينما...

127
00:10:02,425 --> 00:10:05,769
- لا يمكنني عمل هذا أو قول هذه الأشياء
- (بيلار)

128
00:10:05,900 --> 00:10:08,201
أنت تفعلين بالضبط ما يجب أن تفعليه

129
00:10:08,331 --> 00:10:11,805
- أعلم أن الوضع صعب
- ألن يكون جالسا هناك؟

130
00:10:11,935 --> 00:10:14,845
شاهدته في الأخبار،
كان مُنحنيا بأنبوب الأكسجين

131
00:10:14,975 --> 00:10:17,363
- أيعتقد حقا أن هذا سينجح؟
- عندما أطرح الأسئلة...

132
00:10:17,494 --> 00:10:20,055
أريدك أن تنظري إليّ،
هل اتّفقنا يا (بيلار)؟

133
00:10:20,186 --> 00:10:25,701
حسنا، وسأكون هنا خلف السيّد (كاريسي)

134
00:10:25,831 --> 00:10:29,521
حسنا، الجزء الصعب سيكون
الاستجواب، محاميّته قاسية

135
00:10:29,652 --> 00:10:32,388
تلك السيّدة؟ شاهدتها في الأخبار أيضا،
كانت تكذب بشأني

136
00:10:32,517 --> 00:10:35,297
لهذا نُجهّزك الآن، ستكون النقيب
(بينسون) محاميّته

137
00:10:35,427 --> 00:10:36,860
حسنا

138
00:10:37,859 --> 00:10:41,073
- سيّدة (رايس)، أهذا اسمك الحقيقي؟
- أجل

139
00:10:41,203 --> 00:10:44,242
أنت مواطنة فنزويلية، أتُقيمين هنا بشكل قانوني؟

140
00:10:44,372 --> 00:10:48,150
- أمتلك تأشيرة طلّاب
- طالبة، حسنا

141
00:10:48,280 --> 00:10:51,451
ولكنّك جئت هنا لإجراء تجربة أداء
تمثيلي مع السير (طوبي)

142
00:10:51,581 --> 00:10:55,924
- أجل
- سيّد (رايس)، كطالبة بدون وظيفة...

143
00:10:56,054 --> 00:10:59,355
- كيف دفعت ثمن التذكرة؟
- دفع وكيلي

144
00:10:59,485 --> 00:11:01,482
(باولو فيغا)؟

145
00:11:01,613 --> 00:11:04,911
- أهذا هو؟
- أجل

146
00:11:05,043 --> 00:11:09,516
تبدو علاقتكما حميمية جدا

147
00:11:09,950 --> 00:11:13,161
- أمتأكدة أنك لم تُقيمي معه علاقة أبدا؟
- كلا! أنا...

148
00:11:13,249 --> 00:11:15,290
- أيمكن أن تسأل ذلك؟
- أجل، بإمكاني ذلك

149
00:11:15,421 --> 00:11:19,242
- بإمكانها ذلك وستفعل ذلك يا (بيلار)
- حسنا، ضاجعته مرّة واحدة فقط

150
00:11:19,373 --> 00:11:23,411
- (بيلار)، لم تُخبرينا بذلك أبدا
- لم أتمكّن من ذلك، إنه متزوّج

151
00:11:23,541 --> 00:11:26,494
- حدث ذلك مرّة أو مرّتين فقط
- حسنا، اسمعيني يا (بيلار)

152
00:11:26,625 --> 00:11:31,183
فريق الدفاع سيعرف كل شيء عن حياتك،
حتى الأشياء التي لا تتذكّرينها

153
00:11:31,314 --> 00:11:36,959
وسنساعدك قدر المستطاع،
ولكن لا يجب أن تكون هنا مفاجآت

154
00:11:37,089 --> 00:11:40,476
عائلتي في (كاراكاس) قالت إن أحد
الصحفيّين طرح عليهم الأسئلة

155
00:11:40,607 --> 00:11:43,864
كان السير (طوبي) يُرسل المُحقّقين الخصوصيّين
للتظاهر بكونهم صحفيّين ومحامين

156
00:11:43,994 --> 00:11:46,165
يجب أن تطلبي من عائلتك وأصدقائك
عدم التحدّث مع أي أحد

157
00:11:46,295 --> 00:11:48,293
كيف يفعلون هذا؟

158
00:11:48,423 --> 00:11:52,722
ما علاقة أيّ من هذا بما فعله بي؟

159
00:11:53,373 --> 00:11:56,065
- (بيلار)
- أتمنّى لو مات

160
00:11:59,061 --> 00:12:02,797
- هذا أنت، أليس كذلك؟
- أجل، كان ذلك ليلة أمس

161
00:12:02,927 --> 00:12:06,487
- ماذا قالت؟ لم يحدث شيء
- أين (آيفي) الآن؟

162
00:12:06,617 --> 00:12:11,481
- لا أعرف
- عمرها 16 عاما ومفقودة

163
00:12:11,742 --> 00:12:13,826
16؟

164
00:12:16,649 --> 00:12:21,425
- كلا، كانت تمتلك بطاقة هوية
- ستُواجه جريمة اختطاف قاصر

165
00:12:21,556 --> 00:12:25,071
لذا سأسألك مجدّدا، أين هي؟

166
00:12:28,459 --> 00:12:32,282
حسنا، أعرف المكان الذي ستتواجد فيه الليلة،
يوجد حفل توديع عزوبية لابن عمّي في (سلاغ)

167
00:12:32,367 --> 00:12:33,844
إنها في قائمة المدعوّين

168
00:12:33,974 --> 00:12:37,014
دعوت طفلة عمرها 16 عاما لحفل توديع عزوبية

169
00:12:37,144 --> 00:12:43,049
ارتدِ شيئا مُريحا، لو لم تظهر، ربّما تقضي أنت
وخصلة شعرك العطلة الأسبوعية في الحجز

170
00:12:51,344 --> 00:12:52,821
"سجن (نيويورك)"

171
00:12:55,035 --> 00:12:56,728
هيّا بنا

172
00:12:58,943 --> 00:13:03,589
- أبي!
- مرحبا يا حبيبي، أجل، السيّارة هنا

173
00:13:07,149 --> 00:13:09,756
(ليون فولر)

174
00:13:10,927 --> 00:13:13,012
(ليون)

175
00:13:13,577 --> 00:13:16,964
ماذا تريد؟ هل أرسلتك (جويل)؟

176
00:13:17,267 --> 00:13:19,787
- لا تعرف أنني هنا
- ولم تحبسني أيضا

177
00:13:19,917 --> 00:13:23,520
لم تفعل ذلك، أنا حبستك، وسأكرّر ذلك
لو انتهكت حرمتها

178
00:13:23,651 --> 00:13:27,212
- قضيت فترة عقوبتي
- حسنا، لو لم ترغب في العودة...

179
00:13:27,343 --> 00:13:30,989
لا تتّصل بها، ولا تُقابل ابنك بدون إشراف،
أتفهم؟

180
00:13:31,119 --> 00:13:34,507
- وقتي لا يسمح بتلك المراوغات
- هذا جيّد

181
00:13:34,638 --> 00:13:38,242
تحدّثت بالفعل مع ضابط الإفراج المشروط،
لذا كلّنا متّفقون

182
00:13:48,489 --> 00:13:52,441
- كيف سار الأمر مع (بيلار) اليوم؟
- تشعر أنها محاكمتها...

183
00:13:52,571 --> 00:13:55,698
- وليست محاكمة السير (طوبي)
- إنها مُحقّة بشأن ذلك

184
00:13:55,784 --> 00:13:59,302
اتّصلي بـ(كاريسي) لتعرفي من سنُحضر أيضا،
يجب أن نحمي هؤلاء السيّدات

185
00:13:59,432 --> 00:14:03,036
بالمناسبة، وجدت دليلا على مكان (آيفي)،
سأحضرها الليلة

186
00:14:03,861 --> 00:14:07,031
لأنك الوحيدة التي يُمكن أن تُنقذها

187
00:14:08,507 --> 00:14:11,373
إلّا إذا كنت تمتلكين فكرة أفضل

188
00:14:13,068 --> 00:14:16,541
- مرحبا حضرة النقيب، يُسعدني أنك ما زلت هنا
- حسنا، أتوجد أيّة أخبار جديدة عن ضحيّتك؟

189
00:14:16,628 --> 00:14:20,275
لا تزال (داكوتا) في غيبوبة مستحثة،
ولكنّني أعتقد أنني أعرف الفاعل

190
00:14:20,406 --> 00:14:22,534
(بول ديفيس)، ذلك الحقير الذي اغتصب (لاكيرا)

191
00:14:22,664 --> 00:14:24,097
تمهّلي! تمهّلي يا (كات)

192
00:14:24,227 --> 00:14:27,224
- أنت تتحدّثين عن محامي (ويستشيستر)
- إنه يُقيم في (تشيلسي) الآن

193
00:14:27,354 --> 00:14:32,216
- لا بُد وأن زوجته طردته
- أتظنين أنه عاد للطواف على رصيف الميناء؟

194
00:14:32,303 --> 00:14:35,821
شاهدان أكّدا وجوده في شارع (ويهوكن) ليلة
الجمعة، هذا هو الفاعل

195
00:14:35,952 --> 00:14:40,858
ربّما، ولكنّه أفلت من القضية مرّة،
سيقول إنه ابتزاز آخر

196
00:14:40,988 --> 00:14:43,680
ما رأيك لو فحصت لقطات كاميرات المراقبة
وطابقت لوحاته المعدنية؟

197
00:14:43,811 --> 00:14:47,720
جيّد، واحصلي على ما يكفي من الأدلّة للحصول
على إذن تفتيش هاتفه

198
00:14:47,848 --> 00:14:53,146
وحاولي تأكيد وجوده في مسرح الجريمة
قبل أن نتحدّث معه

199
00:14:53,408 --> 00:14:55,579
فهمت، شكرا

200
00:14:55,709 --> 00:14:58,966
"ملهى (سلاغ) الليلي،
السبت، 18 أبريل"

201
00:15:01,571 --> 00:15:04,654
- هل أنت جادّ؟ يا إلهي!
- يُسعدني وصولك هنا

202
00:15:04,784 --> 00:15:07,303
تلك الفتاة خارجة عن السيطرة

203
00:15:09,605 --> 00:15:11,385
- ابدأ
- هل اتّفقنا؟

204
00:15:11,516 --> 00:15:14,686
حتى يحدث عكس ذلك، ابتعد عن المراهقات

205
00:15:15,684 --> 00:15:19,114
شرطة (نيويورك)، أنتما، اخرجا من هنا،
مَن تكون؟

206
00:15:19,244 --> 00:15:21,589
(غيل)، والمخدّرات ملكها

207
00:15:22,068 --> 00:15:24,803
أخرج هذا الرجل من هنا، احجزه بتهمة الحيازة

208
00:15:24,934 --> 00:15:27,930
- أنت مجددا، هل أرسلك والدي؟
- كلا، أرسلتني أمك، وستُرافقينني

209
00:15:28,060 --> 00:15:31,620
- ماذا؟ ولكن الكيس ليس ملكي
- (غيل) قال إنه ملكك

210
00:15:31,750 --> 00:15:33,835
- كلا، ليس ملكي
- هيّا بنا يا (آيفي)

211
00:15:33,965 --> 00:15:37,526
كلا، ماذا ستفعلين؟ هل ستعتقلينني؟

212
00:15:38,221 --> 00:15:41,130
أجل، فكرة جيّدة، استديري

213
00:15:44,821 --> 00:15:47,383
- لم أفعل أيّ شيء
- حقا؟

214
00:15:55,590 --> 00:15:58,847
- جعلت (آيفي) تبيت هنا
- بحلول وقت عودتنا كانت الثانية صباحا

215
00:15:58,977 --> 00:16:02,843
- أين أمها؟
- كما يتّضح، تأخّرت أيضا

216
00:16:02,929 --> 00:16:05,144
- ماذا نمتلك ضدّ (آيفي)؟
- حيازة، لو أردنا

217
00:16:05,274 --> 00:16:07,054
ولكن المخدّرات لم تكن معها

218
00:16:07,184 --> 00:16:10,659
- هل تُظهر أيّ ندم؟
- ليس كثيرا، كلا

219
00:16:13,264 --> 00:16:16,217
هل أتعامل مع الأمر بشكل شخصيّ؟
أترغبين في حلّ محلّي؟

220
00:16:17,954 --> 00:16:20,559
إنها تحتاج الحب القاسي

221
00:16:20,689 --> 00:16:26,074
- تمتلكين ابنتين، سيكون تدريبا جيّدا
- نقيب (بينسون)

222
00:16:26,378 --> 00:16:29,504
- أين صغيرتي؟
- المفتّشة (رولينز) ستُساعدك

223
00:16:31,546 --> 00:16:33,934
من هنا، هنا

224
00:16:34,065 --> 00:16:37,581
- كنت قلقة جدا
- آسفة يا أمي

225
00:16:37,711 --> 00:16:40,925
- هل ستتّهمونها؟
- نتمنّى ألّا نُضطرّ إلى ذلك

226
00:16:41,056 --> 00:16:45,094
- ولكن سلوك (آيفي) يجب أن يتغيّر
- إنها مثلي، ذكية

227
00:16:45,224 --> 00:16:50,261
- تتمادى ولكنّها تعرف الوقت المناسب للتوقّف
- أهذا صحيح يا (آيفي)؟

228
00:16:50,478 --> 00:16:53,995
- تعلّمت الدرس
- أرأيت حضرة المفتّشة؟ ستتوقّف عن السهر

229
00:16:54,126 --> 00:16:58,338
- أتعدينني يا (آيفي)؟
- أجل، أقسم على ذلك

230
00:17:04,331 --> 00:17:06,980
أتمنّى أن تكون الحقيقة

231
00:17:08,628 --> 00:17:11,973
سألغي أمر اعتقالك في الوقت الراهن،
(آيفي)

232
00:17:13,493 --> 00:17:17,662
لو أسأت التصرّف مجدّدا، سأعتقلك

233
00:17:18,400 --> 00:17:22,612
لنعد إلى المنزل، (آيفي)،
أيُمكن أن تشكري المفتّشة (رولينز)؟

234
00:17:22,743 --> 00:17:26,824
أشكرك، سأغيّر سلوكي

235
00:17:32,252 --> 00:17:38,027
- "قاعة المحكمة العليا، الأحد، 19 أبريل"
- اهدئي، انتظري

236
00:17:38,157 --> 00:17:41,632
- إلى متى تحتاجني؟
- حوالي ساعة، ولكن لو توجّب رحيلك مبكّرا...

237
00:17:41,762 --> 00:17:46,973
- ساعة، ماذا فعلوا؟
- هل ستكون (أميليا) بخير؟

238
00:17:47,101 --> 00:17:50,663
أتمنّى ذلك، على الأقلّ حضرت،
لم تظهر المرّة السابقة

239
00:17:50,794 --> 00:17:55,700
كانت مربّية السير (طوبي)،
تحرّش بها منذ حوالي 15 عاما

240
00:17:55,830 --> 00:17:58,740
السؤال الصعب هو، أتحتاجها حقا؟

241
00:17:58,870 --> 00:18:01,389
حاربت (بارث) بكلّ ما أوتيت من قوّة
على كل شهود الجرائم السابقة

242
00:18:01,520 --> 00:18:03,691
- أنا متمسّك بها
- حسنا

243
00:18:04,255 --> 00:18:07,294
- آسفة
- لا بأس، (أميليا)، أكل شيء على ما يُرام؟

244
00:18:07,426 --> 00:18:10,074
كلا، كانت حبيبتي، قالت إن الدفاع استدعاها

245
00:18:10,204 --> 00:18:13,027
كلا، ليست مضطرّة إلى التحدّث معهم
قبل المحاكمة، ولا كلمة واحدة

246
00:18:13,155 --> 00:18:16,110
غالبا لن يتّصلوا بها حتى، إنها خطّة ترهيب

247
00:18:16,240 --> 00:18:21,494
نجحت، (رامونا) تشعر بالذعر، أعتقد أنها
قلقة من اكتشاف مكتبها أنها مثلية

248
00:18:22,363 --> 00:18:25,577
لم أعد متأكدة لو كان بإمكاني القيام بهذا

249
00:18:43,032 --> 00:18:46,159
- البوّاب أخبرني أنك كنت تتحرّين عنّي
- أجل، فعلت ذلك

250
00:18:46,289 --> 00:18:49,632
- أين كنت ليلة الجمعة؟
- الجمعة

251
00:18:49,763 --> 00:18:51,977
مارست الهوكي عند رصيف الميناء واحتسيت
الجعّة مع أصدقائي، أهذا مناسب؟

252
00:18:52,107 --> 00:18:55,452
- ماذا فعلت بعدها؟ لاحقا؟
- تنزّهت سيرا، كانت ليلة لطيفة

253
00:18:55,582 --> 00:18:59,360
- هل قابلتها أثناء تنزّهك؟
- كلا

254
00:18:59,490 --> 00:19:02,617
اسمعي، بعدما أوشك على الحدوث لي
في المحكمة، أصبحت حياتي مستقيمة

255
00:19:02,747 --> 00:19:05,222
- أحاول استعادة عائلتي، أسأت فهمي
- حقا؟

256
00:19:05,309 --> 00:19:09,520
تمّ الاعتداء عليها ليلة الجمعة بنفس أسلوبك،
ولديّ شاهدان يُؤكّدان وجودك في مسرح الجريمة

257
00:19:09,651 --> 00:19:12,821
مَن؟ (لاكيرا)؟ كذبت على المحكمة بالفعل
مرّة وتوجّب أن تسحب أقوالها

258
00:19:12,951 --> 00:19:16,121
نفس النمط ونفس الأسلوب،
لا تشعر بالإثارة إلّا لو ضربت فتاة بشكل مُبرح

259
00:19:16,251 --> 00:19:19,204
هل أخبرتك (لاكيرا) بذلك أيضا؟
تخلّت عنك مرّة بالفعل

260
00:19:19,335 --> 00:19:22,070
أمتأكدة أنك ترغبين في تكرار ذلك؟

261
00:19:30,148 --> 00:19:34,968
(ليون) ظهر في ساحة اللعب، بكل جراءة،
وكأنّه لم يرتكب أيّ خطأ

262
00:19:35,098 --> 00:19:38,745
- تلاعب بمشاعر (أندريه)
- أين (أندريه) الآن؟

263
00:19:38,875 --> 00:19:42,132
في منزل شقيقتي (أليا)، إنها تُراقبه

264
00:19:44,608 --> 00:19:49,036
- لم أرغب أن يسمع أيّا من هذا
- حسنا، هل أخبرك (ليون) بأيّ شيء؟

265
00:19:49,166 --> 00:19:53,291
كلا، ابتسم فقط، ولكنّني أعرف تلك النظرة
التي رمقني بها

266
00:19:53,422 --> 00:19:56,331
- سأتّصل بضابط الإفراج المشروط
- لكي يُعيد (ليون) إلى السجن؟

267
00:19:56,461 --> 00:20:01,065
كلا، (أندريه) رآه بالفعل، أيُمكنك
التحدّث معه فقط؟ أعطه إنذارا

268
00:20:01,195 --> 00:20:04,235
فعلت ذلك بالفعل،
قابلته عندما نزل من الحافلة

269
00:20:04,365 --> 00:20:06,580
دون أن تُخبرني؟

270
00:20:12,094 --> 00:20:14,483
لهذا هو غاضب منّي جدا

271
00:20:14,613 --> 00:20:16,523
- يعتقد أنني اتّصلت بك
- (جويل)...

272
00:20:16,654 --> 00:20:19,173
لو لم أتدخّل وأعُده إلى (رايكرز)...

273
00:20:19,259 --> 00:20:22,690
- سيأتي لك
- تحمّلت (ليون) لمدّة 10 أعوام

274
00:20:22,820 --> 00:20:29,508
لن يرغب في أذيّتي مجدّدا،
اتركني فقط وشأني

275
00:20:39,582 --> 00:20:41,579
- "مثل العذراء"
- كيف حصلوا على هذه الصورة؟

276
00:20:41,709 --> 00:20:44,575
- كانت منذ 4 أعوام في المهرجان
- لا أعرف يا (بيلار)

277
00:20:44,705 --> 00:20:48,657
- الدفاع ينتهك أمر القاضي المباشر
- يصفونني بالعاهرة عبر الإنترنت

278
00:20:48,788 --> 00:20:51,481
يوجد صحفيّون خارج شقّتي،
عائلتي تشعر بالخجل

279
00:20:51,566 --> 00:20:54,259
- سنحلّ هذه المشكلة
- كيف؟

280
00:20:55,432 --> 00:20:57,863
لم أعد أصدّقكم

281
00:21:04,550 --> 00:21:06,982
مرحبا، جئت بأقصى سرعة

282
00:21:07,503 --> 00:21:10,629
لا يهم، تأخّرت جدا

283
00:21:11,628 --> 00:21:14,321
(داكوتا) ماتت

284
00:21:14,928 --> 00:21:16,796
ماذا؟

285
00:21:18,229 --> 00:21:20,833
ماذا حدث يا (لاكيرا)؟

286
00:21:20,965 --> 00:21:23,570
رفضوا حتى إخباري

287
00:21:24,395 --> 00:21:27,522
قالوا إنّني لست من أفراد عائلتها

288
00:21:28,172 --> 00:21:31,603
- أنا عائلتها
- أعلم

289
00:21:35,164 --> 00:21:37,596
- الأمر برمّته خطئي
- كلا، ليس كذلك

290
00:21:37,726 --> 00:21:40,505
كلانا يعرف أنها الحقيقة

291
00:21:40,766 --> 00:21:45,412
كنت خائفة جدا من الشهادة ضدّه
عندما اعتدى عليّ

292
00:21:45,542 --> 00:21:50,666
تخيّلت أنني سأشعر بالإهانة،
ولكن ربّما كان المُحلّفون سيُصدّقونني

293
00:21:51,230 --> 00:21:56,703
كان سيصبح في السجن،
كانت (داكوتا) ستظلّ على قيد الحياة

294
00:22:09,989 --> 00:22:14,680
سيّدة (بارث)، أتُخبرينني أنك وفريقك القانوني
لم تُسرّبوا هذه الصورة للصحافة؟

295
00:22:14,810 --> 00:22:17,459
كل ما فعلناه هو العناية الواجبة،
التحرّي عن مُتهمات موكّلي

296
00:22:17,589 --> 00:22:20,541
فريق دفاع السيّد (مور) الذي يتقاضى الكثير
من النقود والمليء بأعضاء الموساد السابقين...

297
00:22:20,673 --> 00:22:22,757
طلب من مُحقّقين خصوصيّين التظاهر
بكونهم صحفيّين

298
00:22:22,887 --> 00:22:24,972
- كفى!
- طاردوا الشهود وعائلاتهم

299
00:22:25,102 --> 00:22:26,534
- اشتروا الصور الخاصّة...
- أرجوك!

300
00:22:26,664 --> 00:22:30,529
والتسجيلات، تعدّوا خطّ المضايقة
لدرجة وجوب اتّهامهم

301
00:22:30,616 --> 00:22:33,395
سيّد (كاريسي)، أفترض أنك لو كنت تمتلك أيّ دليل
حتى لو كان ظرفيا...

302
00:22:33,526 --> 00:22:37,738
- لدعم ادّعاءاتك الطنّانة، كنت ستُحضره اليوم
- أتقصدين أن شخصا ما بشكل عشوائيّ...

303
00:22:37,866 --> 00:22:41,602
- أرسل هذه الصورة لجريدة (نيويورك ليدجر)؟
- كفاكما! التمثيل المسرحيّ وتوجيه الاتّهامات

304
00:22:41,733 --> 00:22:46,770
انتهى! سأقابل أيّ شهود في غرفتي
لو شعروا أنهم تعرّضوا للإرهاب

305
00:22:46,900 --> 00:22:49,984
أشكر فخامتك، لا نريد سوى التأكد من
حصول موكّلي على محاكمة عادلة

306
00:22:50,114 --> 00:22:53,197
إذا لننتقل إلى اختيارات المُحلّفين،
وأين موكّلك اليوم يا سيّدة (بارث)؟

307
00:22:53,327 --> 00:22:56,019
- تعرّض لمشكلة طبّية
- مجدّدا؟ يا لها من مفاجأة!

308
00:22:56,149 --> 00:23:01,186
لا يُهمّني لو حضر على نقّالة،
تأكدي من حضوره هنا صباح الغد

309
00:23:03,921 --> 00:23:08,959
- يبدو شهودك خائفين يا سيّد (كاريسي)
- حقا؟ إذا لمَ يُزيّف موكّلك مرضه القلبي؟

310
00:23:11,782 --> 00:23:14,170
أخبري مفتّشك أنه لو أراد أن يصبح
المدّعي العام، يجب أن يتحلّى بالجراءة

311
00:23:14,301 --> 00:23:16,168
- ماذا حدث لك؟
- معذرةً؟

312
00:23:16,298 --> 00:23:21,205
كنت قاضية، كنت تحترمين النظام القانوني،
كنت تحترمين العدالة

313
00:23:21,335 --> 00:23:23,897
- ما زلت أفعل ذلك
- كنت تتعاطفين مع الضحايا

314
00:23:24,027 --> 00:23:26,764
كلا، ليس من وجهة نظري

315
00:23:28,066 --> 00:23:32,190
سماحك لمُغتصب مثل السير (طوبي)
باستغلالك

316
00:23:32,321 --> 00:23:37,532
يحقّ له الحصول على دفاع،
لديّ ابنان، أنت لديك ابن

317
00:23:37,662 --> 00:23:40,962
أيُمكن أن تتخيّلي هذا الموقف؟
يدرس في الكلية وتتّهمه فتاة بالزيف

318
00:23:41,093 --> 00:23:43,351
- ستنتهي حياته
- كلا!

319
00:23:43,481 --> 00:23:48,041
- في الواقع لا يُمكن أن أتخيّل ذلك
- يجب أن تفعلي ذلك في هذه الأيام

320
00:23:48,171 --> 00:23:50,993
أفضّل تحرير 10 مُذنبين عن وجود رجل
واحد بريء...

321
00:23:51,123 --> 00:23:56,725
- موكّلك ليس بريئا!
- هذا ما سيُقرّره المُحلّفون

322
00:23:56,855 --> 00:23:58,853
ليس أنت

323
00:24:00,285 --> 00:24:02,935
ماذا تحتاجين يا (ألانا)؟

324
00:24:03,066 --> 00:24:06,712
لأنه أيّا ما كان السير (طوبي) يدفعه لك...

325
00:24:08,189 --> 00:24:10,925
لا يستحقّ

326
00:24:17,786 --> 00:24:19,914
"(رينك سيتي)، منطقة القمامة وإعادة التدوير،
الإثنين، 20 أبريل"

327
00:24:20,000 --> 00:24:21,825
"إدارة صالة الرياضة قالت إنها كل قمامة
العطلة الأسبوعية"

328
00:24:21,955 --> 00:24:25,125
- أمتأكدة أن الحلّة هنا؟
- انظري

329
00:24:25,211 --> 00:24:28,728
دخل (ديفيس) إلى صالة الرياضة في تلك
الحلّة في منتصف ليل يوم الجمعة

330
00:24:28,859 --> 00:24:32,463
بعدها بـ20 دقيقة خرج بالملابس الرياضية
دون حقيبة

331
00:24:32,550 --> 00:24:36,979
- طلبت منهم فحص خزانته، لا يوجد فيها شيء
- أهذا يُشبه الحذاء؟

332
00:24:38,065 --> 00:24:40,105
- تحفّظي على هذا الحذاء
- حسنا

333
00:24:40,236 --> 00:24:42,276
هل نستمرّ في البحث؟

334
00:24:51,395 --> 00:24:53,697
(أندريه)، كيف حالك؟

335
00:24:58,127 --> 00:25:01,123
(أندريه)، أريد التحدّث معك رجل إلى رجل

336
00:25:01,817 --> 00:25:05,466
- أحضرت لك هاتفا
- أخبرتني أمي أنني لا يجب أن أحصل على هاتف

337
00:25:05,596 --> 00:25:11,023
ربّما لا يجب أن تُخبرها فقط، هذا ليس
للاتّصال بأصدقائك أو ممارسة الألعاب

338
00:25:11,110 --> 00:25:14,323
رقم هاتفي مُدوّن هنا على
خاصية الاتّصال السريع

339
00:25:14,453 --> 00:25:18,188
لو شعرت أبدا بالقلق على أمك،
أو شعرت بالخوف من أيّ شيء...

340
00:25:18,319 --> 00:25:20,620
أريدك أن تتّصل بي

341
00:25:21,487 --> 00:25:24,962
- أيُمكن أن تفعل ذلك؟
- بإمكاني فعل ذلك

342
00:25:25,223 --> 00:25:27,438
(أندريه)، انظر إليّ

343
00:25:27,827 --> 00:25:32,040
- أيُمكن أن تفعل ذلك؟
- يُمكن أن أفعل ذلك

344
00:25:32,214 --> 00:25:34,342
أحسنت!

345
00:25:35,905 --> 00:25:38,727
- (أميليا)، أيوجد بيننا لقاء اليوم؟
- كلا

346
00:25:40,118 --> 00:25:45,329
- تركت لك رسالتين
- آسف، لم أتابع ذلك، ما المشكلة؟

347
00:25:45,457 --> 00:25:51,059
حبيبتي (رامونا)،
لم يعد بإمكانها القيام بهذا

348
00:25:51,191 --> 00:25:53,795
- ولا أنا
- القاضي أخبر دفاعهم اليوم...

349
00:25:53,925 --> 00:25:56,010
أنه لن يوجد المزيد من الأعذار،
سنبدأ في اختبار المُحلّفين غدا

350
00:25:56,140 --> 00:25:59,005
- ربّما ما زلت تُصدّق ذلك
- أوشكنا على الانتهاء، مدّة أطول فقط

351
00:25:59,092 --> 00:26:03,392
أنت لا تفهم، أنا مُحطّمة،
أحتسي الخمر وأتعاطى الأقراص المنوّمة

352
00:26:03,523 --> 00:26:06,736
(رامونا) أخبرتني أنها لن تُشاهدني أثناء
تدميري لنفسي

353
00:26:06,866 --> 00:26:12,381
- لو شهدت ستتركني، أنا آسفة
- انتظري

354
00:26:21,282 --> 00:26:23,106
(هيكتور)؟

355
00:26:23,541 --> 00:26:27,579
مُشرفك أخبرنا أنك تُخرج القمامة
أيام الجمعة

356
00:26:28,535 --> 00:26:32,834
- أجل، ولكنّني لم أفعل أيّ شيء
- ليس أنت، هو

357
00:26:32,964 --> 00:26:36,828
نبحث عن حلّته، تخلّص منها يوم الجمعة
ولكنّها لم تكن في الحقائب

358
00:26:36,959 --> 00:26:41,041
حسنا، نحتاج فقط العثور على الحلّة،
لذا لو تواجد أيّ مكان آخر خبّأها فيه...

359
00:26:41,171 --> 00:26:44,341
- كلا، تخلّص منها
- ولكن أتعرف مكانها؟

360
00:26:44,472 --> 00:26:51,245
أجل، احتفظت بها هنا في حال طلب استرجاعها،
ولكن...

361
00:26:53,590 --> 00:26:58,193
ولكن هؤلاء الناس يتخلّصون من أيّ شيء
تشوبه البقع

362
00:26:59,105 --> 00:27:01,927
- أحسنت يا (هيكتور)
- أشكرك

363
00:27:02,058 --> 00:27:05,532
- أكل شيء على ما يُرام؟
- تحدث المشاكل تباعا

364
00:27:05,662 --> 00:27:07,833
- هل ستتولّين الأمر؟
- أجل

365
00:27:09,353 --> 00:27:13,869
اعتقلناها أثناء تعاطي الكوكايين مع وغد
عمره 35 عاما، طلبت منّا الاتّصال بك

366
00:27:13,999 --> 00:27:17,517
- أشكرك على تنبيهي
- لا بُد وأن تربية مراهقة مثلها أمر صعب

367
00:27:17,647 --> 00:27:23,639
هل أنت زوجة أبيها؟ كانت الفتاة ذكية، عرفت
في الحال أنها يجب أن تُخبرنا بأنك شرطية

368
00:27:24,724 --> 00:27:29,849
- (آيفي)، ما هذا؟
- لم أفعل أيّ شيء، أقسم لك

369
00:27:29,979 --> 00:27:33,149
اطلبي منهم فقط إخراجي

370
00:27:34,366 --> 00:27:37,795
انتهت فُرصها،
ربّما سيُفيدها قضاء الليلة هنا

371
00:27:37,927 --> 00:27:41,617
ماذا؟ كلا، لا يُمكن أن تتركيني هنا

372
00:27:41,747 --> 00:27:45,265
سأكون مُطيعة، أعدك بذلك، سأفعل ذلك

373
00:27:45,612 --> 00:27:48,217
سأعود إليك في الصباح

374
00:27:48,348 --> 00:27:52,907
ماذا سيحدث؟ هل سأتعلّم الدرس؟
لن يحدث ذلك

375
00:27:53,037 --> 00:27:57,857
كلتانا تعرف أنني لا أجيد سوى شيء واحد،
عودي! أنا آسفة

376
00:27:57,987 --> 00:28:00,767
أرجوك لا تتركيني هنا! لا أستطيع!

377
00:28:05,282 --> 00:28:09,581
تركت (آيفي بوتشي) في زنزانة
في قسم 11 طوال الليل

378
00:28:09,712 --> 00:28:12,838
- حبّ قاسٍ
- أطمئنّ من رقيب المناوبة مرّة كل ساعة

379
00:28:12,968 --> 00:28:16,313
ولكن لو كانت هذه طبيعة امتلاك
المراهقين، لن أكون مستعدّة أبدا

380
00:28:16,443 --> 00:28:19,873
شكرا، نلنا منه، نلنا من (بول ديفيس)

381
00:28:20,003 --> 00:28:22,825
- أكان دم (داكوتا) المتواجد على حلّته؟
- واختبارات الاغتصاب بعد موتها...

382
00:28:22,956 --> 00:28:25,823
أظهرت وجود خلايا جلده تحت أظافرها
وسائله المنوي على سروالها التحتي

383
00:28:25,951 --> 00:28:29,165
اتّصلي بـ(كاريسي) للحصول على إذن
واعتقلوا (ديفيس)

384
00:28:29,296 --> 00:28:31,163
سأرافقها

385
00:28:32,509 --> 00:28:35,202
حضرة النقيب،
راقبت منزله في العطلة الأسبوعية

386
00:28:35,330 --> 00:28:36,808
رآني وتشاجرنا

387
00:28:36,938 --> 00:28:39,415
- أعلم أنك طلبت منّي الابتعاد
- فعلت ذلك

388
00:28:39,500 --> 00:28:42,237
- سنتحدّث عن ذلك لاحقا، اذهبي
- حسنا

389
00:28:42,367 --> 00:28:44,755
- لن تُقدّمي فيها شكوى، أليس كذلك؟
- كلا

390
00:28:44,885 --> 00:28:49,618
- ولكن لن يضرّ إثارة قلقها لبضعة أيام
- حبّ قاسٍ

391
00:28:51,747 --> 00:28:54,569
(أميليا) لا يُمكن أن تعيش بهذا الشكل بعد
الآن، لا يُمكن أن أعيش بهذا الشكل بعد الآن

392
00:28:54,699 --> 00:28:59,780
- أعرف أنك قلقة على وظيفتك وخصوصيّتك
- وظيفتي؟ أهذا ما تظنّه (أميليا)؟

393
00:28:59,910 --> 00:29:02,688
أجل، تخيّلت أن مكتبك لا يعرف بأمر علاقتكما؟

394
00:29:02,819 --> 00:29:07,553
ماذا سيفعلون؟ هل سيطردونني؟
كلا، أنا قلقة عليها وعلينا

395
00:29:07,639 --> 00:29:12,460
كل يوم أشاهد انتكاسها،
لا تنام الليل دون تعاطي الأقراص المنوّمة

396
00:29:12,590 --> 00:29:16,324
دائما ما تبكي،
لم نمارس الجنس منذ شهور

397
00:29:18,365 --> 00:29:22,620
- أنا أحبها، ولكنّني لم أتّفق على هذا
- أعلم، وأنا آسف

398
00:29:22,751 --> 00:29:27,050
أعلم أنها تبدو أنانية، ولكن ما حدث كان منذ
15 عاما، كانت تخطّت الأمر

399
00:29:27,180 --> 00:29:30,307
حتى ذكرتم الأمر مُجدّدا

400
00:29:34,084 --> 00:29:39,252
لا أقصد أنني لا أصدّقها، أعرف أن شيئا
ما حدث، الجميع في حياتها يعرفون ذلك

401
00:29:39,382 --> 00:29:44,072
انتظري، أيعرف جميع مَن في حياتها؟
أخبرتني أنها لم تُخبر أيّ أحد

402
00:29:44,158 --> 00:29:46,982
كلا، حتى أمها كانت تعرف

403
00:29:47,112 --> 00:29:52,582
قالت لي إنها لن تُسامح نفسها لأنها طلبت
من (أميليا) عدم إبلاغ الشرطة وقت حدوث ذلك

404
00:29:55,058 --> 00:29:58,271
"غرفة القاضية (كونستانس كوبلاند)، محكمة
الأسرة في (نيويورك)، الثلاثاء، 21 أبريل"

405
00:30:09,387 --> 00:30:14,208
- كيف حال ابن شقيقتك حضرة المفتّشة؟
- بدأ (ميسون) يتأقّلم، أشكرك، إنه بخير

406
00:30:14,336 --> 00:30:17,291
- يُسعدني سماع ذلك
- ابنتي تشعر بالأسف فخامتك

407
00:30:17,421 --> 00:30:22,067
أحتاج إلى سماع ذلك منها يا سيّدة (بوتشي)،
(آيفي)، التهم الموجّهة ضدّك خطيرة

408
00:30:22,197 --> 00:30:26,974
- يُمكن أن تتعرّضي للسجن، أتفهمين؟
- أجل

409
00:30:27,104 --> 00:30:30,361
مفتّشة (رولينز)، هل أردت قول شيء
بالنيابة عن (آيفي)؟

410
00:30:30,492 --> 00:30:32,489
أجل فخامتك

411
00:30:35,441 --> 00:30:38,612
(آيفي بوتشي) تعرّضت للاتّجار بالجنس
من قِبل (ستيف غيتز)

412
00:30:38,742 --> 00:30:46,515
تعاونت مع مكتب المدّعي العام حتى انتحاره،
والدها دخل السجن أثناء محاولته حمايتها

413
00:30:47,731 --> 00:30:53,939
إنها ضحية في طريقها لأن تُصبح ناجية،
لا أعتقد أن العدالة ستُقدّم...

414
00:30:54,026 --> 00:30:57,631
عن طريق العقاب الإضافي

415
00:30:59,021 --> 00:31:00,758
حسنا

416
00:31:03,754 --> 00:31:08,529
في هذه الظروف، يُمكن أن أفكّر في
إعادة التأهيل بأمر المحكمة

417
00:31:08,617 --> 00:31:14,566
- لو أكدت لي (آيفي) أنها مستعدّة للتغيير
- سأحاول، سأفعل ذلك حقا

418
00:31:16,651 --> 00:31:21,254
- سأفعل ذلك
- بالنظر إلى تاريخك يا (آيفي)، سأؤجّل القضية

419
00:31:21,384 --> 00:31:24,728
ولكنّها ليست بطاقة مجّانية
للخروج من السجن

420
00:31:24,858 --> 00:31:28,766
لو لم أرَ تقدّما حقيقيا، سأحبسك،
أتفهمين؟

421
00:31:28,896 --> 00:31:31,457
- أجل
- معذرةً فخامتك

422
00:31:31,544 --> 00:31:35,367
هل تدفع الولاية ثمن ذلك؟
إنه أمر مُكلّف جدا

423
00:31:35,497 --> 00:31:40,836
أجل، ولكن (آيفي) لا تزال تمتلك 6 شهور في
تأمين والدها التابع لشرطة (نيويورك)، (كوبرا)

424
00:31:44,442 --> 00:31:50,303
أيُمكن أن تُخبري والدي أنني أفعل المطلوب
منّي وأنني مُطيعة؟

425
00:31:56,341 --> 00:31:59,033
رائع! ضربة ناجحة

426
00:32:00,553 --> 00:32:02,420
- رائع! دوران
- شكرا

427
00:32:02,550 --> 00:32:07,761
- أحسنتم
- (بول ديفيس)، شرطة (نيويورك)

428
00:32:07,891 --> 00:32:12,060
استمرّوا في التدريب على الاختراقات،
حقا؟ أمام أطفالي؟

429
00:32:12,146 --> 00:32:15,924
- تأخّرت قليلا على ممارسة دور الأب الصالح
- معذرةً؟

430
00:32:16,054 --> 00:32:20,093
أنت مُعتقل بتهمة القتل من الدرجة الأولى،
(داكوتا نايت) ماتت يوم الأحد

431
00:32:20,223 --> 00:32:23,437
- لم يكن لي دخل بذلك
- حمضك النووي في تقرير تشريحها

432
00:32:23,565 --> 00:32:26,433
- ودمها على قميصك المُزيّن بحروف اسمك
- لا أعرف كيف وجدتماه

433
00:32:26,564 --> 00:32:28,735
ولكن سلسلة العناية لن يُعترف بها أبدا
في المحكمة

434
00:32:28,821 --> 00:32:31,079
- هيا، اخرج من الجليد
- ماذا عن أبنائي؟

435
00:32:31,210 --> 00:32:34,510
اتّصل بزوجتك،
يُمكن أن تأتي لأخذهم من القسم

436
00:32:37,419 --> 00:32:41,936
(أندريه)، تمهّل

437
00:32:43,454 --> 00:32:45,538
- هذه شقّتي، اخرج
- لا يجب أن يتمّ الأمر بهذا الشكل

438
00:32:45,670 --> 00:32:48,189
- لا أحد يجب أن يتعرّض للأذى
- لا أعرف الأكاذيب التي تليتها على ابني

439
00:32:48,319 --> 00:32:50,446
- ولكنّنا لا نحتاجك هنا
- أرغب فقط في التحدّث معك يا (ليون)!

440
00:32:50,577 --> 00:32:55,354
- كلا، لا بأس، يُمكن أن ترحل، لا بأس
- كلا، اترك السكين

441
00:32:55,484 --> 00:32:57,698
- هذا سينتهي الآن
- كم مرّة ستكذب على أشقّائك؟

442
00:32:57,829 --> 00:33:00,868
لا أكذب، يُمكن أن نرحل،
أنت تعرف نهاية هذا

443
00:33:00,999 --> 00:33:03,517
- هل طلبت من (أندريه) الاتّصال بك؟
- لا تُقحم ابنك في هذا

444
00:33:03,647 --> 00:33:07,816
- إنه ابني وليس ابنك، هل تُضاجع زوجتي؟
- (ليون)، كلا، أقسم لك!

445
00:33:07,946 --> 00:33:11,247
لا تكذبي عليّ، يجب أن تُحبسي
بسبب ما فعلته بي

446
00:33:11,377 --> 00:33:14,155
- ماذا فعلت يا (ليون)؟
- قلبت ابني ضدّي

447
00:33:14,286 --> 00:33:17,456
- ابنك يُحبك، لا يتحدّث سوى عنك
- اقترب يا فتى

448
00:33:17,586 --> 00:33:20,104
كلا يا (أندريه)!

449
00:33:20,234 --> 00:33:24,881
- لا تفعل هذا، هيّا
- إنه ابني، أفضل إنجازاتي

450
00:33:25,012 --> 00:33:28,008
توقّف يا (ليون)، لا تفعل ذلك! هيّا!

451
00:33:28,138 --> 00:33:31,222
- آسف أيها الصغير
- كلا!

452
00:33:33,740 --> 00:33:36,128
- أبي
- انهض يا (ليون)

453
00:33:36,259 --> 00:33:39,298
أبي، انهض! أبي!

454
00:33:39,428 --> 00:33:41,209
- أبي!
- انهض!

455
00:33:41,339 --> 00:33:44,726
أبي! لا تتركني!

456
00:33:48,982 --> 00:33:51,239
أبي!

457
00:34:49,211 --> 00:34:51,989
- هل سلّمت مسدسك إلى مكتب الشؤون الداخلية؟
- أجل

458
00:34:52,467 --> 00:34:55,853
- سأرافقك إلى المستشفى
- أعرف الإجراءات

459
00:34:56,809 --> 00:35:01,803
أمامك 48 ساعة للإدلاء بشهادتك،
ستنتظر ممثّل النقابة والمحامي

460
00:35:01,933 --> 00:35:04,409
لا يوجد ما أخفيه

461
00:35:06,710 --> 00:35:11,356
(أندريه)، شاهد الصبيّ والده
يموت بطلق ناريّ

462
00:35:11,486 --> 00:35:14,397
لا يجب أن يرى أيّ طفل ذلك

463
00:35:28,117 --> 00:35:30,419
(كاريسي)

464
00:35:30,549 --> 00:35:33,720
دائرة 34؟ حسنا، أنا في الطريق

465
00:35:36,498 --> 00:35:38,800
بدأنا المحاكمة

466
00:35:40,407 --> 00:35:43,837
- هل سيحدث هذا حقا؟
- أجل

467
00:35:43,967 --> 00:35:47,137
يُمكن أن يتمّ استدعاؤك في أيّ وقت،
لذا يجب أن تبقى في الجوار

468
00:35:47,268 --> 00:35:50,785
- إلى متى يجب أن أنتظر؟
- أتمنّى لو تمكّنت من إخبارك

469
00:35:51,176 --> 00:35:53,955
سأطمئنّ عليك بعد قليل

470
00:36:01,033 --> 00:36:04,247
(أميليا)، هل أنت بخير؟
لو احتجت أيّ شيء اتّصلي بي

471
00:36:04,377 --> 00:36:07,416
يوجد ضابط من المحكمة في الخارج، توجد ماكينة
للبيع بالعملات المعدنية في آخر الردهة

472
00:36:07,547 --> 00:36:11,759
- لو قابلت أيّ شهود، لا تتحدّثي معهم
- حتى أمي؟

473
00:36:11,845 --> 00:36:17,707
حتى أمك، سيسألك الدفاع عن سبب عدم
إخبارك لنا مُبكّرا أنك تحدّثت معها عن اعتدائك

474
00:36:17,838 --> 00:36:21,441
سأخبرهم بنفس الشيء الذي أخبرتك به،
لم أتذكّر

475
00:36:21,703 --> 00:36:23,744
حسنا

476
00:36:24,698 --> 00:36:29,909
- (كاريسي)، تنفّس، ستنجح
- كيف حال (كاريسي)؟

477
00:36:30,040 --> 00:36:32,559
يعرف ما يُواجهه

478
00:36:33,558 --> 00:36:36,293
- رقيب (توتولا)؟
- أجل

479
00:36:36,944 --> 00:36:39,202
يوجد استدعاء لك

480
00:36:40,288 --> 00:36:45,629
- ماذا؟
- (جويل) ستُقاضيني للقتل الخطأ

481
00:36:48,451 --> 00:36:50,710
ما رأيك في ذلك؟

482
00:36:52,968 --> 00:36:55,313
"المحكمة العليا، دائرة 34،
الأربعاء، 22 أبريل"

483
00:36:55,443 --> 00:36:58,786
آسف يا رفاق، كانت بداية مزيّفة،
تحمّلونا

484
00:37:06,994 --> 00:37:11,509
سأسألك مجدّدا حضرة المستشار (بارث)،
أين موكّلك؟

485
00:37:11,770 --> 00:37:15,418
فخامتك، لديّ بعض الأخبار السيّئة،
علمت من زوجة السير (طوبي) الآن...

486
00:37:15,548 --> 00:37:19,195
أنه في الطريق إلى المحكمة، عانى من أزمة
قلبية وأسرعوا به إلى مستشفى "جبل سيناء"

487
00:37:19,326 --> 00:37:22,713
فخامتك، جمعنا المُحلّفين

488
00:37:22,843 --> 00:37:27,707
- لديّ شهود ينتظرون منذ شهور...
- آسفة لو كانت نوبة موكّلي القلبية...

489
00:37:27,837 --> 00:37:30,268
- لا تُناسب المدّعي
- أهي نوبة قلبية الآن؟

490
00:37:30,399 --> 00:37:32,831
- لأنه منذ 10 ثوانٍ كانت أزمة
- حضرة المستشار

491
00:37:32,961 --> 00:37:36,870
وصل إلى وحدة الرعاية المركّزة، سيُجرون
الاختبارات وسيُقابله طبيب القلب هناك

492
00:37:37,000 --> 00:37:41,081
مع كامل احترامي لطبيب قلب السيّد (مور)،
ولكنّني أشعر أنها مُصادفة كبيرة...

493
00:37:41,211 --> 00:37:45,683
أن الصباح الذي سنبدأ فيه هذه المحاكمة أخيرا،
يُعاني السيّد (مور) مجدّدا من أزمة

494
00:37:45,814 --> 00:37:49,549
سيّد (كاريسي)، لو كانت هذه حيلة،
ستردّ المحكمة

495
00:37:49,680 --> 00:37:53,457
قلتها بنفسك، لو لزم الأمر،
يجب أن يحضر هنا على نقّالة

496
00:37:53,587 --> 00:37:56,671
- إنه يُظهر الازدراء للمحكمة ولفخامتك
- فخامتك، الوحيد الذي يُظهر الازدراء...

497
00:37:56,801 --> 00:37:58,537
- هو السيّد (كاريسي)
- موكّلك يشعر بالخوف...

498
00:37:58,668 --> 00:38:00,752
من مواجهة السيّدات اللاتي اغتصبهن
في المحكمة

499
00:38:00,882 --> 00:38:04,442
يكفي يا سيّد (كاريسي)! ولا كلمة إضافية!

500
00:38:04,747 --> 00:38:09,307
سأمنح تأجيلا آخرا، ولكن يُفضّل
أن يكون موكّلك على حافّة الموت

501
00:38:10,045 --> 00:38:12,346
رُفعت الجلسة

502
00:38:15,256 --> 00:38:19,511
- لن يفلت بهذا
- أفلت بالفعل

503
00:38:29,976 --> 00:38:31,843
مرحبا

504
00:38:32,668 --> 00:38:37,402
- مرحبا، (رولينز)
- أكان يومك صعبا في المحكمة؟

505
00:38:39,442 --> 00:38:42,222
رسمك كان جيّدا جدا

506
00:38:45,000 --> 00:38:50,210
- هل أرسلتك (بينسون) لدعمي؟
- كلا، فكّرت فقط في الاطمئنان عليك

507
00:38:50,298 --> 00:38:56,463
لديّ جليسة أطفال اليوم، فكّرت في توصيلك
للمنزل، التوقّف لاحتساء مشروب أو 3

508
00:38:58,939 --> 00:39:02,761
أجل، توجد الكثير من المشاكل التي لم تُحلّ
في قضية السير (طوبي)

509
00:39:02,891 --> 00:39:07,972
وأعمال ورقيّة في قضية (ديفيس)،
الحلّ الوحيد سيكون...

510
00:39:08,102 --> 00:39:11,924
إلى جانب أنني غالبا سأكون رفقة سيّئة
حاليا

511
00:39:12,140 --> 00:39:14,659
- سنؤجّل ذلك
- أجل

512
00:39:23,559 --> 00:39:26,428
تماسك يا (دومينيك)

513
00:39:51,656 --> 00:39:55,651
"(داكوتا)، حلّقي مع الملائكة،
ارقدي في سلام"

514
00:40:19,752 --> 00:40:21,619
(لاكيرا)

515
00:40:23,747 --> 00:40:28,523
- ماذا حدث لـ(ديفيس)؟
- كما توقّعنا، أقرّ بعدم الذنب

516
00:40:29,565 --> 00:40:32,343
- حسنا
- رفض القاضي الكفالة

517
00:40:32,430 --> 00:40:38,207
ومع وجود الحمض النووي وشهادتك التي ستتّبع
نفس النمط، يشعر (كاريسي) بالتفاؤل

518
00:40:41,420 --> 00:40:43,678
أيُصدّقوننا؟

519
00:40:44,156 --> 00:40:46,066
أجل

520
00:40:51,928 --> 00:40:56,488
"الإسراع بالسير (طوبياس مور)
إلى المستشفى"

521
00:41:10,122 --> 00:41:15,333
ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة

522
00:41:16,637 --> 00:41:18,721
"كانت القصّة السابقة خيالية، لم يُصوّر
أيّ أشخاص حقيقيّين أو كيانات أو أحداث"

