﻿1
00:00:02,172 --> 00:00:05,217
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مقُلّدة بطريقة سيئة.

2
00:00:05,300 --> 00:00:08,011
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:00:11,515 --> 00:00:14,601
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:14,684 --> 00:00:18,230
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:18,313 --> 00:00:21,566
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:21,650 --> 00:00:24,903
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس: (مرحباً يا جاري!)

7
00:00:24,986 --> 00:00:27,697
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

8
00:00:28,615 --> 00:00:31,451
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

9
00:00:31,535 --> 00:00:34,955
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

10
00:00:35,163 --> 00:00:39,709
‫كُن حذراً يا "إريك".
‫قد تكون الغابات خطرة للغاية.

11
00:00:39,793 --> 00:00:41,086
‫حسناً يا أمي.

12
00:00:43,088 --> 00:00:44,381
‫هل أنت جاهز للصيد، "كارتمان"؟

13
00:00:44,464 --> 00:00:48,093
‫نعم، يقول عمّي "جيمبو" إن علينا
‫الوصول إلى هناك مبكراً، صحيح يا عمّي؟

14
00:00:48,218 --> 00:00:52,013
‫صحيح يا "ستانلي"،
‫صيد الحيوانات أسهل بكثير في الصباح.

15
00:00:52,138 --> 00:00:56,059
‫هاك يا عزيزي، جهّزت لك بعض مقرمشات
‫الجُبن وكعكات الفواكه.

16
00:00:56,184 --> 00:00:58,812
‫لا تقلقي يا سيّدة "كارتمان"،
‫سنعتني به جيداً.

17
00:00:58,895 --> 00:01:01,773
‫أحضرت صديق الحرب القديم "نيد"
‫ليُبقي الأمور آمنة.

18
00:01:02,274 --> 00:01:05,402
‫مرحباً، سيّدة "كارتمان"،
‫كيف حالك اليوم؟

19
00:01:05,527 --> 00:01:07,654
‫احرص على استخدام مبيد الحشرات بكثرة.

20
00:01:07,737 --> 00:01:11,449
‫وإن اضطررت إلى التبرّز،
‫لا تنظّف نفسك باللبلاب السام.

21
00:01:12,867 --> 00:01:14,077
‫هذا مقزز يا أمي.

22
00:01:14,160 --> 00:01:17,372
‫وأنا أعرف أن الوضع
‫قد يكون مخيفاً في تلك الغابات.

23
00:01:17,455 --> 00:01:21,084
‫لكن تذكّر بأن والدتك ليست بعيدة عنك.

24
00:01:22,502 --> 00:01:23,461
‫انطلق.

25
00:01:23,586 --> 00:01:25,588
‫أعط والدتك قُبلة.

26
00:01:25,714 --> 00:01:27,424
‫قُد السيارة، اللعنة، انطلق!

27
00:01:29,676 --> 00:01:32,053
‫لا تخف في الجبال يا "كارتمان".

28
00:01:32,137 --> 00:01:34,556
‫اخرس. لست خائفاً من شيء.

29
00:01:34,723 --> 00:01:36,808
‫ربما قد تعطيني والدتك قُبلة أيضاً،
‫"كارتمان".

30
00:01:39,686 --> 00:01:41,396
‫ذلك مقرف.

31
00:01:41,521 --> 00:01:43,565
‫أيها الحقير. سأقتلك.

32
00:01:43,690 --> 00:01:47,652
‫تلك هي المعنويات يا أولاد.
‫دعونا نُنفّس عن العدوانية.

33
00:01:48,695 --> 00:01:51,615
‫والآن يا أولاد، عليّ أن أكون جدّياً للحظة.

34
00:01:51,698 --> 00:01:56,411
‫أريد منكم أن تفهموا بعض القوانين
‫الأساسية للصيد بما أن هذه أول رحلة لكم.

35
00:01:56,494 --> 00:02:00,290
‫أولاً، إياكم أن تسيروا وأنتم تحملون
‫البنادق ما لم يكن صمام الأمان مفتوحاً.

36
00:02:00,373 --> 00:02:02,584
‫ثانياً، لا تطلقوا النار
‫على أي شيء يشبه البشر،

37
00:02:02,667 --> 00:02:05,337
‫وثالثاً، إياكم أن تسكبوا
‫الجعّة في حجرة الرصاص.

38
00:02:05,420 --> 00:02:07,797
‫عمّي "جيمبو"، نحن لا نشرب الجعّة.

39
00:02:07,881 --> 00:02:08,715
‫أنتم ماذا؟

40
00:02:08,798 --> 00:02:13,011
‫نعم، ذلك صحيح. لا أعتقد أن الأولاد
‫بعمر 8 سنوات يشربون الجعّة.

41
00:02:13,094 --> 00:02:14,512
‫أحب الشوكولاتة بالحليب.

42
00:02:14,596 --> 00:02:17,641
‫حسناً، سنشرب الكثير في هذه الرحلة.

43
00:02:17,724 --> 00:02:22,729
‫في النهاية، الصيد مع الرصانة
‫يشبه صيد الأسماك وأنت رصين.

44
00:02:22,812 --> 00:02:25,690
‫سيكون من الرائع
‫أن نخرج من المدينة لبعض الوقت.

45
00:02:25,774 --> 00:02:27,609
‫بعيداً عن الحضارة.

46
00:02:31,446 --> 00:02:32,822
‫حسناً، ها قد وصلنا.

47
00:02:34,115 --> 00:02:39,204
‫حسناً، ليأخذ كل منكم أيها الشباب
‫بندقية وعلبة جعّة وبعض السجائر.

48
00:02:39,329 --> 00:02:41,373
‫مهلاً، لم أحصل على بندقية.

49
00:02:41,456 --> 00:02:42,290
‫"جعّة"

50
00:02:42,374 --> 00:02:45,293
‫جميل. هذه تشبه البندقية
‫التي استخدمتها في "فيتنام".

51
00:02:45,418 --> 00:02:47,128
‫لم تكن في "فيتنام" يا "كارتمان".

52
00:02:47,212 --> 00:02:49,422
‫هل كانت محطتك في "دا نانغ"؟

53
00:02:49,506 --> 00:02:52,217
‫يختلق "كارتمان" الأمور دوما، "نيد".
‫لا يمكنك تصديق أي مما يقوله.

54
00:02:52,300 --> 00:02:54,427
‫أنت. سأفجّر رأسك اللعين.

55
00:02:54,511 --> 00:02:58,598
‫مهلاً، احترس يا بُني، هذا خطر.
‫ستسكب جعّتك.

56
00:03:03,603 --> 00:03:07,273
‫يقول عمّي "جيمبو" إنه سيأخذني
‫للصيد معه في "إفريقيا" بعد هذه الرحلة.

57
00:03:07,357 --> 00:03:08,983
‫عجباً، سيكون ذلك رائعاً.

58
00:03:09,067 --> 00:03:12,070
‫تقول أمي إن هناك الكثير
‫من الناس السود في "إفريقيا".

59
00:03:12,737 --> 00:03:14,114
‫يا أولاد. انظروا هناك.

60
00:03:14,197 --> 00:03:18,284
‫ذلك دب جبال "روكي" الأسود.
‫واحد من القلة المتبقية من نوعه.

61
00:03:18,660 --> 00:03:20,412
‫أليس جميلاً؟

62
00:03:20,537 --> 00:03:22,247
‫يا إلهي، إنه قادم نحونا مباشرة.

63
00:03:25,750 --> 00:03:28,711
‫مهلاً! لم يكن قادماً نحونا مباشرة.
‫كان جالساً هناك فحسب.

64
00:03:28,795 --> 00:03:32,090
‫صمتاً! لا ترفع صوتك. ذلك أمر تقني فحسب.

65
00:03:32,173 --> 00:03:33,049
‫ماذا تقصد؟

66
00:03:33,133 --> 00:03:35,677
‫كما ترون يا أولاد،
‫سنّ الديمقراطيون الكثير من القوانين

67
00:03:35,760 --> 00:03:37,595
‫لمحاولة منعنا من الصيد.

68
00:03:37,679 --> 00:03:39,013
‫الديمقراطيون يغضبونني.

69
00:03:39,097 --> 00:03:41,349
‫يقولون إنه لم يعد بإمكاننا
‫صيد حيوانات معينة

70
00:03:41,433 --> 00:03:43,643
‫ما لم تكن تشكّل تهديداً مباشراً.

71
00:03:43,727 --> 00:03:46,730
‫لذلك، قبل أن نطلق النار
‫على شيء، علينا القول،

72
00:03:46,813 --> 00:03:48,106
‫"إنه قادم نحونا مباشرة."

73
00:03:48,189 --> 00:03:50,358
‫عجباً، أنت ذكي يا عمّي "جيمبو".

74
00:03:50,442 --> 00:03:51,943
‫انظر يا "جيمبو".

75
00:03:52,026 --> 00:03:56,322
‫إنه غزال. يبدو أننا بحاجة
‫إلى عيار 46 يا "نيد".

76
00:03:57,699 --> 00:03:59,284
‫إنه قادم نحونا مباشرة!

77
00:04:03,246 --> 00:04:04,414
‫رائع.

78
00:04:05,582 --> 00:04:06,624
‫هل رأيتم ذلك؟

79
00:04:06,958 --> 00:04:09,878
‫كنت معرّضاً للخطر من قبل
‫ذلك الغزال المتوحش.

80
00:04:10,420 --> 00:04:12,213
‫أرنب، الساعة الـ5.

81
00:04:13,715 --> 00:04:16,301
‫لنتحرّك. هيا!

82
00:04:16,384 --> 00:04:18,470
‫- هل هذا صيد؟
‫- أعتقد ذلك.

83
00:04:18,553 --> 00:04:21,181
‫يا صاح. بدأت تراودني الذكريات.

84
00:04:21,264 --> 00:04:22,807
‫- ماذا؟
‫- "دانفورث".

85
00:04:22,891 --> 00:04:26,227
‫اسحب جناح الجيش،
‫انتبه لـ"تشارليز" في أعلى الأشجار.

86
00:04:29,773 --> 00:04:31,691
‫هذا لك يا "ستان".

87
00:04:35,028 --> 00:04:38,364
‫- إنه قادم نحونا مباشرة!
‫- إنه قادم نحونا مباشرة.

88
00:04:41,910 --> 00:04:42,911
‫أطلق النار عليه، "ستان".

89
00:04:42,994 --> 00:04:44,329
‫أنا أحميك أيها الجندي.

90
00:04:46,414 --> 00:04:47,373
‫لا أستطيع.

91
00:04:48,666 --> 00:04:50,919
‫ماذا... ما خطبك؟

92
00:04:51,002 --> 00:04:52,378
‫لا أريد إطلاق النار على الأرنب.

93
00:04:52,462 --> 00:04:54,798
‫ماذا تقصد بأنك لا تريد
‫إطلاق النار على الأرنب؟

94
00:04:54,881 --> 00:04:57,425
‫أنت تتكلم كالمعتوه وكلامك
‫ليس منطقياً، أنت مضطرب.

95
00:04:57,509 --> 00:04:59,677
‫لست مضطرباً.
‫إنما لا أريد إطلاق النار على الأرنب.

96
00:04:59,761 --> 00:05:01,721
‫لن يكون ابن أخي مناصراً لحماية البيئة.

97
00:05:01,805 --> 00:05:05,016
‫نعم أيها الهبيّ. عُد إلى معرض "وودستوك"
‫إن كنت لا تستطيع إطلاق النار على شيء.

98
00:05:05,099 --> 00:05:06,643
‫يمكنني إطلاق النار عليك أيها السمين.

99
00:05:06,726 --> 00:05:08,478
‫- يمكنني إطلاق النار عليك أيضاً.
‫- سأقتلك.

100
00:05:08,561 --> 00:05:09,938
‫سأحشوك بالرصاص.

101
00:05:11,940 --> 00:05:13,858
‫مهلاً، ما ذلك؟

102
00:05:13,942 --> 00:05:15,819
‫"مركز (ساوث بارك) للنشاط الزلزالي"

103
00:05:29,457 --> 00:05:31,209
‫ما هذا؟

104
00:05:32,460 --> 00:05:36,005
‫نعم، "فرانك؟ معك "راندي". نعم. جيد.

105
00:05:36,798 --> 00:05:39,551
‫نعم، اسمع، الإبرة الصغيرة تتحرك.

106
00:05:39,676 --> 00:05:42,053
‫تتحرك جيئة وذهاباً بسرعة. ماذا يعني ذلك؟

107
00:05:45,723 --> 00:05:47,016
‫دعني أتفقده.

108
00:05:48,393 --> 00:05:49,310
‫نعم، إنه يدخّن.

109
00:05:51,104 --> 00:05:53,982
‫حقاً؟

110
00:05:55,567 --> 00:05:58,695
‫يا إلهي. بركان!

111
00:06:10,373 --> 00:06:12,333
‫لن تنضج نقانقي.

112
00:06:12,417 --> 00:06:14,252
‫لن يحترق هذا الحطب.

113
00:06:14,335 --> 00:06:17,505
‫"نيد"، يبدو أننا سنضطر إلى استخدام
‫حيلة النار الهندية القديمة.

114
00:06:18,298 --> 00:06:19,465
‫أجل.

115
00:06:19,549 --> 00:06:21,134
{\an8}‫"بنزين"

116
00:06:28,516 --> 00:06:30,810
‫مهلاً، توقف، اسقط وتدحرج يا "نيد"!

117
00:06:35,023 --> 00:06:39,152
‫اللعنة يا "نيد"، اشتريت تلك الشاحنة
‫مؤخراً. كيف يفترض بنا العودة إلى منازلنا؟

118
00:06:39,235 --> 00:06:41,571
‫إنه مؤلم.

119
00:06:42,739 --> 00:06:45,658
‫يا رفاق. إنها تنضج جيداً الآن.

120
00:06:45,742 --> 00:06:46,784
‫"قاعة البلدية"

121
00:06:46,868 --> 00:06:50,955
‫لكن يا حضرة العمدة، لا يمكنك
‫التوقف عن تقديم شرائح لحم "سالسبيري"

122
00:06:51,039 --> 00:06:52,373
‫في مدارسنا الحكومية.

123
00:06:52,457 --> 00:06:54,375
‫ما التالي؟ رغيف اللحم؟

124
00:06:54,459 --> 00:06:57,670
‫نحن مدركون جداً لمخاوفك أيها الطاهي، لكن--

125
00:06:57,754 --> 00:06:59,756
‫حضرة العمدة، جاء الجيولوجي لرؤيتك.

126
00:06:59,839 --> 00:07:01,924
‫الجيولوجي خاصتي؟ الآن؟

127
00:07:02,008 --> 00:07:04,844
‫أخبره بأن الالتهاب بخير
‫ولست بحاجة إلى فحص آخر.

128
00:07:04,927 --> 00:07:08,848
‫لا يا حضرة العمدة، أنت تقصدين الطبيب
‫النسائي. إنما الجيولوجي يدرس الأرض.

129
00:07:08,932 --> 00:07:13,019
‫ألا تعتقد أنني أعرف ذلك؟
‫كيف تجرؤ على إهانة نباهتي.

130
00:07:13,102 --> 00:07:16,356
‫لقد ارتدت جامعة "برنستون".
‫اخرج من مكتبي.

131
00:07:16,439 --> 00:07:19,442
‫لست في مكتبك يا حضرة العمدة،
‫أنا أتحدث إليك عبر سماعة مكبّرة.

132
00:07:21,402 --> 00:07:23,404
‫أرسل المهندس فحسب.

133
00:07:23,488 --> 00:07:25,949
‫- الجيولوجي.
‫- أنت مطرود يا رجل!

134
00:07:26,032 --> 00:07:28,284
‫شكراً، حضرة العمدة.
‫كان العمل لديك رائعاً.

135
00:07:28,368 --> 00:07:32,914
‫حضرة العمدة. لدينا مشكلة كبيرة جداً.
‫جبل "إيفانستون" على وشك الانفجار.

136
00:07:34,457 --> 00:07:36,751
{\an8}‫"طاهي
‫(ساوث بارك) - (كولورادو)"

137
00:07:36,834 --> 00:07:38,711
‫ماذا يعني هذا للبلدة؟

138
00:07:38,795 --> 00:07:42,048
‫يُظهر هذا الرسم البياني كل شيء
‫من الطبيعي إلى السيئ.

139
00:07:42,131 --> 00:07:43,758
‫حالياً، موقع "ساوث بارك" هنا.

140
00:07:43,841 --> 00:07:46,594
{\an8}‫"في مأزق بالكامل"

141
00:07:56,145 --> 00:07:57,522
‫يا إلهي.

142
00:07:57,605 --> 00:08:02,610
‫حضرة العمدة. بعض طلاب المدرسة
‫يخيّمون في ذلك الجبل حالياً!

143
00:08:02,694 --> 00:08:06,280
‫هذه مشكلة كبيرة.
‫"جونسون"، هل أنت هناك؟

144
00:08:06,364 --> 00:08:09,242
‫لقد طردت "جونسون" للتو، حضرة العمدة.
‫أنا بديله "تيد".

145
00:08:09,325 --> 00:08:11,869
‫"تيد"، لدينا أزمة كبرى هنا.

146
00:08:11,953 --> 00:08:16,290
‫أريد منك أن تستخدم الهاتف
‫وتتصل بـ"إنسايد إيديشن، ريسكيو 911"،

147
00:08:16,374 --> 00:08:17,667
‫و"إنترتينمنت تونايت".

148
00:08:17,750 --> 00:08:19,711
‫من الأفضل أن تتصل بمصفف الشعر
‫خاصتي أيضاً.

149
00:08:20,128 --> 00:08:23,006
‫لا تقلق، الأمور تحت السيطرة.

150
00:08:24,757 --> 00:08:28,511
‫ثم التقط "نيد" القنبلة وانفجرت!

151
00:08:28,594 --> 00:08:30,346
‫نسفت ذراعه نسفاً.

152
00:08:30,722 --> 00:08:33,224
‫أمضينا 3 ساعات نبحث عن تلك الذراع اللعينة.

153
00:08:33,307 --> 00:08:34,851
‫لكننا لم نجدها قط.

154
00:08:34,934 --> 00:08:37,937
‫يقول البعض إنها ما تزال
‫تزحف في الأرجاء حتى هذا اليوم.

155
00:08:40,857 --> 00:08:41,691
‫نلت منك!

156
00:08:42,442 --> 00:08:43,693
‫ذلك ليس مخيفاً.

157
00:08:43,776 --> 00:08:46,029
‫كنت خائفاً يا "كارتمان".
‫كدت تتبوّل في بنطالك.

158
00:08:46,112 --> 00:08:47,905
‫اخرس. لم أتبوّل في بنطالي.

159
00:08:47,989 --> 00:08:49,323
‫"نيد"، ناولني زجاجة الـ"جن".

160
00:08:51,159 --> 00:08:52,243
‫"(جن)"

161
00:08:52,702 --> 00:08:54,287
‫هل ترغبون في تذوّقه يا أولاد؟

162
00:08:54,370 --> 00:08:56,372
‫لا، شكراً، مذاقه يشبه مذاق البول.

163
00:08:56,456 --> 00:08:59,250
‫- نعم، بول "كارتمان".
‫- ستتذوّقون بولي.

164
00:08:59,333 --> 00:09:02,170
‫ما خطبكم؟
‫ألا يمكنكم تحمّل القليل من الكحول؟

165
00:09:04,714 --> 00:09:06,883
‫رباه. انظروا إلى ما يفعله
‫ذلك الوغد الصغير.

166
00:09:08,551 --> 00:09:12,388
‫أترى ذلك الآن يا "ستان"؟
‫ذلك وغد صغير قذر.

167
00:09:12,472 --> 00:09:14,724
‫مهلاً، أنا وغد صغير قذر أيضاً.

168
00:09:14,807 --> 00:09:17,477
‫يا رفاق، أعرف قصة مخيفة.

169
00:09:17,560 --> 00:09:19,729
‫اخرس يا "كارتمان"،
‫لا يمكنك إخافة أي أحد.

170
00:09:19,812 --> 00:09:22,648
‫حقاً؟ هل سمعتم يوماً بـ...

171
00:09:22,732 --> 00:09:24,150
‫"سكازلبات"؟

172
00:09:24,567 --> 00:09:25,443
‫ما اسمه؟

173
00:09:25,526 --> 00:09:29,781
‫"سكازلبات" هو مخلوق يعيش
‫في هذا الجبل بعينه

174
00:09:29,864 --> 00:09:33,117
‫ويقتل أي أحد يجرؤ على تسلق القمة.

175
00:09:33,201 --> 00:09:36,746
‫- لماذا؟
‫- لأنه يحب طعم الدم.

176
00:09:36,829 --> 00:09:40,249
‫ويحب إضافة القطع إلى جسمه المشوّه.

177
00:09:40,333 --> 00:09:41,793
‫ما مدى تشوّهه؟

178
00:09:41,876 --> 00:09:46,047
‫في ذراعه اليمنى، لديه بدلاً من اليد...

179
00:09:46,130 --> 00:09:47,465
‫- خطّاف.
‫- سكّين.

180
00:09:47,548 --> 00:09:49,884
‫لا. قطعة من الكرفس.

181
00:09:49,967 --> 00:09:51,302
‫- الكرفس؟
‫- نعم.

182
00:09:51,385 --> 00:09:55,139
‫ويعرج عندما يمشي
‫لأن إحدى ساقيه مفقودة.

183
00:09:55,223 --> 00:09:58,601
‫وحيث يجب أن تكون ساقه،
‫لا يوجد شيء سوى...

184
00:09:58,684 --> 00:10:00,019
‫"باتريك دافي"!

185
00:10:00,937 --> 00:10:04,190
‫"باتريك دافي"؟
‫اللعنة يا "كارتمان"، ذلك ليس مخيفاً.

186
00:10:04,273 --> 00:10:06,442
‫ماذا تقصد؟
‫هل شاهدت "ستيب باي ستيب" يوماً؟

187
00:10:07,777 --> 00:10:09,779
‫إنه يعيش لوحده في جبله

188
00:10:09,862 --> 00:10:12,365
‫ويحيك السلال والمشغولات اليدوية الأخرى.

189
00:10:12,740 --> 00:10:16,661
‫يُقال إنه في الليالي الهادئة
‫يمكنك سماعه وهو يحيك سلاله.

190
00:10:20,081 --> 00:10:22,416
‫"كارتمان"، أنت سيئ في سرد
‫القصص المخيفة.

191
00:10:22,500 --> 00:10:24,127
‫نعم، أعطني ذلك المصباح اليدوي.

192
00:10:27,255 --> 00:10:28,089
‫ما ذلك؟

193
00:10:28,172 --> 00:10:30,716
‫ربما "سكازلبات" قادم
‫ليحيكنا إلى سلال من الأغصان.

194
00:10:30,800 --> 00:10:32,343
‫صحيح! قد يكون كذلك.

195
00:10:32,426 --> 00:10:35,179
‫يا إلهي، آمل ألا يقطعني بيده الكرفس.

196
00:10:35,263 --> 00:10:36,472
‫تباً لكم يا رفاق.

197
00:10:37,306 --> 00:10:38,683
‫اذهبوا إلى الجحيم!

198
00:10:38,766 --> 00:10:43,521
‫"نيد"، لماذا لا تُخرج "كازو" السرطان
‫القديم، لنغنّي أغنية قصيرة.

199
00:11:09,130 --> 00:11:11,549
‫هم لا يعتقدون أن "سكازلبات"
‫مخيف، صحيح؟

200
00:11:11,632 --> 00:11:15,094
‫لنرى كيف سيعجبهم الأمر
‫عندما يرون "سكازلبات" على أرض الواقع.

201
00:11:15,177 --> 00:11:16,971
‫سأخيفهم جداً يوم غد.

202
00:11:28,816 --> 00:11:30,526
‫"ستان"، استيقظ.

203
00:11:30,610 --> 00:11:32,612
‫- ماذا يا صاح؟
‫- لا أعرف أين "كارتمان".

204
00:11:32,695 --> 00:11:34,113
‫أعتقد أن شيئاً ما أخذه بعيداً.

205
00:11:34,196 --> 00:11:37,199
‫- أين عمّي "جيمبو" و"نيد"؟
‫- خرجا لصيد الأسماك مع "كيني".

206
00:11:37,283 --> 00:11:38,409
‫مع "كيني"؟

207
00:11:38,492 --> 00:11:40,745
‫لكن كان يفترض بهذه الرحلة
‫أن تكون رحلتي للتخييم.

208
00:11:40,828 --> 00:11:43,748
‫لمَ يحبّان "كيني" كثيراً؟ ألم يعد يحبّني؟

209
00:11:44,457 --> 00:11:46,876
‫"ستان"، هل تريد أن تعرف بماذا أفكّر؟

210
00:11:46,959 --> 00:11:48,085
‫ماذا؟

211
00:11:50,630 --> 00:11:53,341
‫يا له من صباح جميل لصيد الأسماك.
‫هناك واحدة.

212
00:11:53,424 --> 00:11:54,800
‫توجد سمكة هناك.

213
00:11:55,676 --> 00:11:58,054
‫"قنابل خطرة"

214
00:11:58,137 --> 00:11:59,513
‫أمسكت بها.

215
00:12:01,933 --> 00:12:03,351
‫غرائز عظيمة يا فتى.

216
00:12:03,434 --> 00:12:05,603
‫عمّي "جيمبو". "كارتمان" مفقود.

217
00:12:05,686 --> 00:12:08,397
‫- من، الفتى السمين؟
‫- نعم.

218
00:12:08,481 --> 00:12:11,275
‫اللعنة، أعتقد أنه من الأفضل
‫أن نذهب ونبحث عنه.

219
00:12:11,359 --> 00:12:14,654
‫"نيد"، علينا إنهاء الصيد.
‫أطلق القنبلة 12-20.

220
00:12:19,492 --> 00:12:22,912
‫حسناً، أعتقد أن هذا هو الحد المسموح
‫لنا للصيد.

221
00:12:23,579 --> 00:12:26,290
‫رباه، رائحة الأسماك الميتة تملأ المكان.

222
00:12:28,209 --> 00:12:30,336
‫رباه. هذا مقرف.

223
00:12:30,419 --> 00:12:34,256
‫نعم. لا أعتقد أنني رأيت
‫فتى بروعتك يوماً يا "كيني".

224
00:12:34,340 --> 00:12:37,259
‫سأجعلك ابن أخي الفخري.

225
00:12:43,307 --> 00:12:45,518
‫سكّان "ساوث بارك" متواضعون وودودون.

226
00:12:45,768 --> 00:12:49,438
{\an8}‫لكن الآن، قنبلة موقوتة من الحمم الساخنة
‫تنتظر لتبتلع هؤلاء الناس

227
00:12:49,522 --> 00:12:52,149
{\an8}‫وتُنهي حياتهم البائسة
‫بلحظة أخيرة عابرة

228
00:12:52,233 --> 00:12:54,819
{\an8}‫من العذاب الحارق والمؤلم بشكل لا يُطاق.

229
00:12:54,902 --> 00:12:55,778
‫"مرحباً يا أمي"

230
00:12:55,861 --> 00:12:58,030
‫مرحباً، أنا على التلفاز!

231
00:12:58,114 --> 00:13:01,450
{\an8}‫حضرة العمدة، ماذا تفعلين للاستعداد
‫لهذه الكارثة المحتومة؟

232
00:13:01,534 --> 00:13:05,621
{\an8}‫كل ما نعرفه حالياً هو أن بعض أولادنا

233
00:13:05,913 --> 00:13:08,541
{\an8}‫يخيّمون في ذلك الجبل، و...

234
00:13:08,624 --> 00:13:10,793
{\an8}‫- أنا آسفة، هلا أبدأ من جديد؟
‫- ماذا؟

235
00:13:10,876 --> 00:13:14,630
{\an8}‫يمكنك تحرير هذا، صحيح؟
‫مستعد؟ 3، 2، 1...

236
00:13:15,006 --> 00:13:18,175
{\an8}‫كل ما نعرفه حالياً هو أن بعض أولادنا

237
00:13:18,259 --> 00:13:20,428
{\an8}‫يخيّمون في ذلك الجبل.

238
00:13:20,511 --> 00:13:23,139
{\an8}‫لا يمكننا فعل أي شيء حتى نُحضرهم.

239
00:13:23,723 --> 00:13:28,185
‫حسناً يا قوم. لنذهب ونُحضر أولئك الأولاد.

240
00:13:28,269 --> 00:13:31,063
‫هيا يا جماعة، عليكم مساعدة الأولاد.

241
00:13:33,566 --> 00:13:37,403
‫حسناً، لا يمكن أن يكون ابتعد كثيراً.
‫ما لم يكن شيئاً قد جرّه.

242
00:13:37,486 --> 00:13:40,948
‫لا توجد الكثير من الحيوانات
‫اليوم يا "جيمبو".

243
00:13:41,032 --> 00:13:43,993
‫نعم، كما لو أن شيئاً مضحكاً يجري.

244
00:13:46,704 --> 00:13:48,748
‫رباه يا "نيد"، ماذا لديك للفطور؟

245
00:13:48,831 --> 00:13:51,751
‫لا أعرف، أعاني من الغازات السيئة.

246
00:13:51,876 --> 00:13:53,252
‫مهلاً، هناك كبش.

247
00:13:54,253 --> 00:13:55,880
‫إنه قادم نحونا مباشرة!

248
00:13:59,383 --> 00:14:03,179
‫إطلاق رائع يا "كيني".
‫هاك، تحتاج إلى بندقية أكبر.

249
00:14:03,262 --> 00:14:06,182
‫- انظروا.
‫- أنا "سكازلبات".

250
00:14:06,265 --> 00:14:08,100
‫سيّد الجبال.

251
00:14:08,184 --> 00:14:10,436
‫شاهدوا ساقي "باتريك دافي".

252
00:14:10,519 --> 00:14:11,479
‫ما هو؟

253
00:14:11,562 --> 00:14:14,398
‫يا صاح، إنه "سكازلبات".
‫لم يكن "كارتمان" يكذب.

254
00:14:14,482 --> 00:14:17,526
‫يا للهول. يمكننا أن نجني
‫ثروة كبيرة بقتلنا لهذا الشيء.

255
00:14:17,610 --> 00:14:20,279
‫سنكون على غلاف "غانز آند أمو".

256
00:14:20,363 --> 00:14:22,823
‫هذا يحتاج إلى "إتش جيه 14".

257
00:14:23,491 --> 00:14:25,743
‫أولئك الرفاق خائفون بالكامل.

258
00:14:26,577 --> 00:14:28,412
‫نار في الحفرة!

259
00:14:29,872 --> 00:14:30,998
‫بئس الأمر!

260
00:14:33,584 --> 00:14:35,378
‫اللعنة، أعتقد أنني أخطأت التصويب.

261
00:14:35,461 --> 00:14:37,797
‫ما خطبكم يا قوم؟

262
00:14:37,880 --> 00:14:39,965
‫هيا، لنتحرّك. تحرّكوا!

263
00:14:40,049 --> 00:14:41,133
‫مهلاً، انتظروا.

264
00:14:42,968 --> 00:14:45,638
{\an8}‫هل يعمل؟ حسناً يا قوم.

265
00:14:45,721 --> 00:14:47,556
{\an8}‫شكّلوا مجموعات وابحثوا في الجبال.

266
00:14:47,640 --> 00:14:49,141
{\an8}‫تعالوا لتُبلغوا هنا كل ساعة.

267
00:14:49,225 --> 00:14:50,393
{\an8}‫هل فهمتم؟

268
00:14:50,476 --> 00:14:52,228
‫حضرة العمدة. ربما لديّ فكرة.

269
00:14:52,311 --> 00:14:53,562
‫ما هي؟

270
00:14:53,646 --> 00:14:58,150
‫إن أمكننا حفر خندق كبير جداً
‫سنتمكن من تحويل مسار الحمم إلى وادٍ.

271
00:14:58,234 --> 00:15:01,445
‫وحينها ستجتاز "ساوث بارك"
‫كلياً بشكل كبير.

272
00:15:01,529 --> 00:15:03,781
‫و... سيكون ذلك جيداً، صحيح؟

273
00:15:03,864 --> 00:15:07,076
‫- واثق من ذلك تماماً.
‫- ماذا ننتظر إذاً؟

274
00:15:07,159 --> 00:15:09,286
‫حسناً يا قوم، ثمة تغيير في الخطط.

275
00:15:09,370 --> 00:15:11,372
‫ليُحضر نصفكم مجارف.

276
00:15:11,455 --> 00:15:14,125
‫تبدو هذه آثار أقدامه.
‫لا شك أنه ذهب في هذا الاتجاه.

277
00:15:14,208 --> 00:15:17,211
‫"نيد". جهّز بعض "إتش كي 12"
‫وبعض الـ"بلاستيسين".

278
00:15:17,294 --> 00:15:19,839
‫سأراهن على أن ذلك الحقير
‫توجّه إلى ارتفاع أعلى.

279
00:15:19,922 --> 00:15:21,215
‫كلما ارتفع إلى الأعلى... طائر!

280
00:15:22,967 --> 00:15:25,428
‫كلما ارتفع إلى الأعلى،
‫أصبح بإمكانه التنفس بشكل أفضل.

281
00:15:25,511 --> 00:15:26,762
‫انظروا، هناك في الأعلى.

282
00:15:27,930 --> 00:15:30,683
‫يا رفاق، هذا أنا فحسب.

283
00:15:30,766 --> 00:15:32,518
‫هل نحن متأكدون من أنه "سكازلبات"؟

284
00:15:32,601 --> 00:15:34,478
‫أليس يملك "باتريك دافي" كساق له؟

285
00:15:34,562 --> 00:15:36,313
‫لا يمكنني المعرفة. دعنا نقتله.

286
00:15:37,523 --> 00:15:39,275
‫عليّ الخروج من هذا الزيّ الغبي.

287
00:15:39,567 --> 00:15:40,860
‫"كيني"، تولّ أمر الجبهة.

288
00:15:40,943 --> 00:15:44,238
‫لا، يمكنني فعلها يا عمّي "جيمبو".
‫أريد قتل ذلك الحيوان.

289
00:15:44,321 --> 00:15:46,907
‫تلك هي المعنويات يا فتى. دعنا نصطاده.

290
00:15:46,991 --> 00:15:48,993
‫يا رفاق، أنا أمزح فحسب.

291
00:15:49,076 --> 00:15:52,413
{\an8}‫فيما يحاول بعض سكّان "ساوث بارك"
‫إنقاذ بلدتهم الجبلية بشدة،

292
00:15:52,496 --> 00:15:54,498
{\an8}‫يبحث آخرون عن سكّان القرية المفقودين،

293
00:15:54,582 --> 00:15:57,126
{\an8}‫لكن على جميعهم أخذ جميع
‫الاحتياطات اللازمة.

294
00:15:57,209 --> 00:15:59,211
‫حسناً يا قوم، أصغوا إليّ.

295
00:15:59,295 --> 00:16:01,672
‫بينما نقترب من قمة الجبل،

296
00:16:01,755 --> 00:16:05,426
‫تزداد الفرص بأننا قد نواجه
‫بعض الحمم البركانية.

297
00:16:05,509 --> 00:16:08,804
‫لذلك، طلبت هذا الفيلم التدريبي خصيصاً

298
00:16:08,888 --> 00:16:11,682
‫ليساعدنا في الوقاية من البركان.

299
00:16:11,765 --> 00:16:14,185
‫سيّد "غاريسون"، تفضّل لو سمحت.

300
00:16:15,227 --> 00:16:16,312
‫"الحمم وأنتم"

301
00:16:16,854 --> 00:16:19,815
‫تنبّؤات بالحزن، الكوارث الطبيعية
‫قد تكون السبب

302
00:16:19,899 --> 00:16:24,236
‫بالتوتر المُقلق وغير المستحب،
‫والبركان ليس استثناءً.

303
00:16:24,320 --> 00:16:28,157
‫لكن ماذا عليكم أن تفعلوا
‫إذا ثار بركان بالقرب منكم أو من عائلتكم؟

304
00:16:28,449 --> 00:16:31,577
‫هنا نرى عائلة "ستيفن"
‫يستمتعون بنزهة يوم الأحد.

305
00:16:31,660 --> 00:16:35,164
‫لكن فجأة، تسمع الابنة ضجيجاً. إنه بركان.

306
00:16:35,247 --> 00:16:36,665
‫يبدو الطفل الأصغر قلقاً.

307
00:16:36,749 --> 00:16:39,418
‫لكن لا تخف أيها الطفل الأصغر،
‫فقد تعلّمت "جاين" في المدرسة ماذا تفعل

308
00:16:39,502 --> 00:16:41,462
‫عندما تسمع ثوران بركان.

309
00:16:42,254 --> 00:16:44,798
‫ذلك صحيح يا "جاين". انحنوا وتغطّوا.

310
00:16:48,427 --> 00:16:51,222
‫ماذا ستفعلون إذاً
‫عندما تسمعون ثوران بركان؟

311
00:16:52,681 --> 00:16:55,267
‫ذلك صحيح. انحنوا وتغطّوا.

312
00:16:55,351 --> 00:16:57,311
‫يبدو أنكم فهمتم الفكرة.

313
00:16:57,394 --> 00:16:59,313
‫انحنوا وتغطّوا.

314
00:16:59,396 --> 00:17:00,856
‫شكراً وإلى اللقاء.

315
00:17:00,940 --> 00:17:01,982
{\an8}‫"النهاية
‫1952 حقوق النسخ"

316
00:17:02,066 --> 00:17:03,984
‫حسناً، هل من أسئلة؟

317
00:17:04,068 --> 00:17:09,448
‫يجب أن تكون تلك أسخف كمية
‫من الترهات التي شاهدتها في حياتي.

318
00:17:09,532 --> 00:17:11,283
‫كفاك حديثاً.

319
00:17:12,618 --> 00:17:15,579
‫سأقتل "سكازلبات"،
‫وبعدها سنرى من هو الوغد الصغير.

320
00:17:16,956 --> 00:17:18,165
‫جدّياً يا رفاق.

321
00:17:19,375 --> 00:17:20,918
‫اقتله يا "ستان".

322
00:17:26,924 --> 00:17:28,467
‫هيا يا "ستان"، اقتله.

323
00:17:29,176 --> 00:17:31,387
‫اللعنة! لا أستطيع فعلها.

324
00:17:31,470 --> 00:17:33,556
‫أيها المُخنّث. أعطني تلك البندقية.

325
00:17:34,515 --> 00:17:37,393
‫- "كارتمان"؟
‫- اللعنة، لا تطلق النار عليّ.

326
00:17:37,476 --> 00:17:38,936
‫ما هذا بحق الجحيم؟

327
00:17:39,019 --> 00:17:42,439
‫كنت أحاول إخافتكم يا رفاق.
‫يمكنك إلقاء تلك البندقية أرضاً.

328
00:17:42,523 --> 00:17:45,651
‫هذا كثير جداً لغلاف "غانز آند أمو".

329
00:17:45,734 --> 00:17:46,694
‫أجل.

330
00:17:46,777 --> 00:17:49,780
‫لكنني أعتقد أننا تعلّمنا بعض
‫الدروس المهمة؛ أظن أنه...

331
00:17:52,241 --> 00:17:53,492
‫بئس الأمر.

332
00:17:53,576 --> 00:17:55,869
‫الجبل، إنه يُفجّر قمّته!

333
00:18:00,791 --> 00:18:03,294
‫يا إلهي. لقد قتلوا "كيني"!

334
00:18:08,257 --> 00:18:09,633
‫انظرا! البركان.

335
00:18:09,717 --> 00:18:11,176
‫بسرعة. انحنيا وتغطّيا.

336
00:18:15,139 --> 00:18:16,932
‫تلك الحمم قادمة نحونا مباشرة!

337
00:18:17,891 --> 00:18:19,935
‫لا. انظروا!

338
00:18:21,478 --> 00:18:25,357
‫ماذا يفعل هذا الخندق هنا؟
‫لا يمكننا العبور.

339
00:18:25,441 --> 00:18:27,776
{\an8}‫يبدو الأمر الآن كما لو أن الأطفال
‫المفقودين عالقين

340
00:18:27,860 --> 00:18:30,029
{\an8}‫في مسار الحمم الساخنة والمؤذية.

341
00:18:30,112 --> 00:18:33,866
{\an8}‫يا إلهي، أرجوك،
‫حرر أولئك الأولاد الأحبّاء من...

342
00:18:33,949 --> 00:18:36,910
{\an8}‫مهلاً. 3، 2 و1...

343
00:18:36,994 --> 00:18:38,912
{\an8}‫يا إلهي، أرجوك، حرر...

344
00:18:38,996 --> 00:18:40,497
‫النجدة!

345
00:18:49,506 --> 00:18:52,301
‫يا للهول. إنه "سكازلبات" الحقيقي.

346
00:18:52,384 --> 00:18:54,303
‫ماذا؟ هل "سكازلبات" حقيقي؟

347
00:18:54,386 --> 00:18:56,138
‫يا إلهي. انظروا إلى ساقه.

348
00:18:57,014 --> 00:18:59,016
‫مرحباً يا أولاد.
‫أنا "باتريك دافي" التلفازي.

349
00:18:59,433 --> 00:19:01,185
‫بسرعة يا "نيد". أطلق النار عليه.

350
00:19:02,728 --> 00:19:04,855
‫لا، نفدت الذخيرة.

351
00:19:06,273 --> 00:19:08,901
‫ما ذلك الشيء؟

352
00:19:08,984 --> 00:19:10,444
‫إنه "سكازلبات".

353
00:19:10,527 --> 00:19:14,031
‫نعم، يمتلك "باتريك دافي" كساق له
‫ويحيك السلال.

354
00:19:14,114 --> 00:19:17,159
{\an8}‫هذا غير معقول.
‫انظروا بعيداً يا جماعة، رجاءً.

355
00:19:17,242 --> 00:19:18,869
{\an8}‫لا شيء هنا لتشاهدوه.

356
00:19:18,952 --> 00:19:22,373
‫حسناً يا أولاد.
‫آسف لأنني تسببت بقتلكم جميعاً.

357
00:19:32,174 --> 00:19:34,468
‫عجباً، صنع سلة من الأغصان.

358
00:19:34,551 --> 00:19:36,762
‫مهلاً! إنه ينقذنا.

359
00:19:41,392 --> 00:19:43,852
‫أنقذ "سكازلبات" الموقف.

360
00:19:43,936 --> 00:19:45,312
‫وقد نجحت حساباتي.

361
00:19:45,396 --> 00:19:47,272
‫الحمم تجري في الخندق نحو الوادي.

362
00:19:50,025 --> 00:19:52,486
‫أين يصب الوادي بالضبط؟

363
00:19:53,987 --> 00:19:58,367
{\an8}‫"(دنفر)
‫عدد السكّان 509 ألف"

364
00:19:58,450 --> 00:20:00,244
‫تم إنقاذ "ساوث بارك".

365
00:20:02,413 --> 00:20:04,123
‫انظروا، "كيني" بخير.

366
00:20:05,624 --> 00:20:08,711
{\an8}‫والآن، أصبح بإمكان هؤلاء الناس
‫المتواضعون الابتهاج والاحتفال

367
00:20:08,794 --> 00:20:11,296
{\an8}‫بانتصارهم المرح على الطبيعة.

368
00:20:11,380 --> 00:20:13,924
{\an8}‫بلغني أن طاهي مقصف المدرسة

369
00:20:14,007 --> 00:20:17,511
{\an8}‫يريد أن يغنّي أغنية
‫عن نضال البشرية المثير للعواطف هذا.

370
00:20:17,594 --> 00:20:21,390
‫"حبيبتي
‫في كل مرّة نتبادل القبل

371
00:20:21,473 --> 00:20:22,808
‫حمم ساخنة

372
00:20:22,891 --> 00:20:25,477
‫في كل مرة نمارس الحب تكون كالحمم

373
00:20:25,561 --> 00:20:26,687
‫حمم ساخنة

374
00:20:26,770 --> 00:20:28,564
‫حمم ساخنة جداً وتجعلني أتعرّق

375
00:20:28,647 --> 00:20:31,859
‫حمم دافئة جداً وحمراء ورطبة"

376
00:20:31,942 --> 00:20:34,653
{\an8}‫حضرة العمدة، ماذا لديك لتقوليه
‫عن هذه النتيجة الرائعة؟

377
00:20:34,737 --> 00:20:40,993
{\an8}‫حسناً، نحن ندين بكل شيء
‫لهذا المخلوق الودود والذي يُساء فهمه.

378
00:20:41,660 --> 00:20:43,620
‫شكراً يا "سكازلبات".

379
00:20:43,704 --> 00:20:45,539
‫صديقة.

380
00:20:45,622 --> 00:20:47,791
‫كم هذا جميل.

381
00:20:50,836 --> 00:20:53,130
{\an8}‫فعلتها. قتلت شيئاً ما أخيراً.

382
00:20:53,213 --> 00:20:54,631
{\an8}‫يا إلهي. ماذا فعل؟

383
00:20:54,715 --> 00:20:56,133
‫أطفئوا الكاميرات.

384
00:20:56,216 --> 00:20:57,801
‫كان ذلك سهلاً.

385
00:20:58,594 --> 00:21:01,847
‫لا! لماذا يا إلهي؟

386
00:21:01,930 --> 00:21:04,141
‫اللعنة يا "ستان"، ما كان عليك فعل ذلك.

387
00:21:04,224 --> 00:21:06,310
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- نعم، حدد موقفك يا صاح.

388
00:21:06,393 --> 00:21:09,813
‫"ستان"، هناك أشياء تقتلها
‫وأشياء لا تقتلها، هل تفهم؟

389
00:21:09,897 --> 00:21:10,814
‫لا.

390
00:21:11,315 --> 00:21:15,778
‫الآن فقط في هذه الساعة المتأخرة
‫رأيت حماقة البندقيات.

391
00:21:16,111 --> 00:21:18,113
‫لن أستخدم بندقية مجدداً أبداً.

392
00:21:24,036 --> 00:21:26,747
‫لكنني أردتك أن تكون فخوراً بي
‫كما كنت فخوراً بـ"كيني".

393
00:21:26,830 --> 00:21:31,043
‫لكن "كيني" ميت الآن يا "ستان"،
‫وستبقى أنت دوماً ابن أخي.

394
00:21:31,126 --> 00:21:34,546
‫ولا يمكنك قتل أي شيء. هل تفهم؟

395
00:21:35,047 --> 00:21:36,799
‫يا صاح، لست أفهم الصيد إطلاقاً.

396
00:21:36,882 --> 00:21:39,134
‫نعم، إنه غبي. لنذهب ونشاهد
‫الرسوم المتحركة.

397
00:21:39,218 --> 00:21:41,136
‫نعم، الرسوم المتحركة رائعة.

