﻿1
00:00:02,413 --> 00:00:05,458
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة.

2
00:00:05,541 --> 00:00:08,210
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:00:11,797 --> 00:00:14,842
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:14,926 --> 00:00:18,471
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:18,554 --> 00:00:21,766
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:21,849 --> 00:00:25,102
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري!)

7
00:00:25,186 --> 00:00:27,897
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

8
00:00:28,856 --> 00:00:31,692
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

9
00:00:31,776 --> 00:00:35,154
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

10
00:00:35,738 --> 00:00:38,741
‫أين حافلة المدرسة؟
‫سنتأخر عن تمرين كرة القدم.

11
00:00:38,824 --> 00:00:40,660
‫- مرحباً يا "سباركي".
‫- من ذلك؟

12
00:00:40,743 --> 00:00:43,245
‫إنه كلبي الجديد "سباركي".
‫إنه يتبعني إلى محطة الحافلة.

13
00:00:43,329 --> 00:00:46,165
‫- عجباً، رائع.
‫- كلب مطيع، "سباركي". من صديقي المفضّل؟

14
00:00:46,248 --> 00:00:47,875
‫من فتاك؟ من صديقك؟

15
00:00:47,959 --> 00:00:51,879
‫- أنت تصيبني بالغثيان يا صاح.
‫- إنه نصف "دوبرمان" ونصف ذئب.

16
00:00:51,963 --> 00:00:53,631
‫إنه الكلب الأشرس في الجبل.

17
00:00:53,714 --> 00:00:57,885
‫مستحيل. يعرف الجميع أن "سيلفستر"
‫هو الكلب الأشرس في "ساوث بارك".

18
00:01:00,304 --> 00:01:01,764
‫ليس أكثر لؤماً من "سباركي".

19
00:01:01,847 --> 00:01:04,433
‫حقاً؟ لنرى. "سيلفستر".

20
00:01:04,517 --> 00:01:07,561
‫- سيُلقّنه "سباركي" درساً.
‫- سأراهن بدولار على "سيلفستر".

21
00:01:07,645 --> 00:01:08,771
‫هيا يا صاح.

22
00:01:09,355 --> 00:01:11,607
‫أحسنت يا "سباركي"، اركل مؤخرته.

23
00:01:15,569 --> 00:01:17,363
‫إنه يفعل شيئاً بمؤخرته.

24
00:01:17,446 --> 00:01:21,075
‫هو لا يركل مؤخرته،
‫لكنه يفعل شيئاً بها حتماً.

25
00:01:21,158 --> 00:01:22,785
‫"سباركي"؟ كلب سيئ.

26
00:01:24,370 --> 00:01:26,956
‫- ماذا؟
‫- نعم، أعتقد أن كلبك مثلي.

27
00:01:27,039 --> 00:01:29,875
‫- ماذا تقصد؟
‫- ذلك الكلب مثلي الجنس.

28
00:01:31,419 --> 00:01:32,628
‫إنه مشوش فحسب.

29
00:01:32,712 --> 00:01:34,463
‫أعتقد أن الكلب الآخر هو المشوش.

30
00:01:35,548 --> 00:01:37,383
‫مقيت، اخرس يا صاح.

31
00:01:38,384 --> 00:01:41,887
‫"كلب (ستان) مثلي"

32
00:01:43,139 --> 00:01:46,600
‫حسناً يا أولاد،
‫أعرف أنكم جميعاً متشوقين كثيراً،

33
00:01:46,684 --> 00:01:50,438
‫ومتوترين وقلقين حيال مباراة
‫العودة إلى الوطن ضد "ميدل بارك"--

34
00:01:50,521 --> 00:01:52,064
‫- من "ميدل بارك"؟
‫- ما العودة إلى الوطن؟

35
00:01:52,148 --> 00:01:55,776
‫لكن تذكّروا ما علّمتكم إياه:
‫كرة القدم أشبه بممارسة الحب

36
00:01:55,860 --> 00:01:58,404
‫مع امرأة جميلة جداً.

37
00:01:58,487 --> 00:02:03,617
‫يمكنكم إحراز الأهداف دوماً، لكن عندما
‫تفعلون، ستكون كل المحاولات مجدية.

38
00:02:04,827 --> 00:02:06,787
‫لنبدأ بالتمرّن الآن.

39
00:02:07,079 --> 00:02:09,790
‫- سيّدي الطاهي؟
‫- نعم يا "بيب"، ما الأمر؟

40
00:02:09,874 --> 00:02:11,375
‫ما زلت لا أملك خوذة.

41
00:02:11,459 --> 00:02:14,628
‫أعرف يا "بيب"؛ لا يمكن
‫للمدرسة تأمين الخوذ للجميع.

42
00:02:14,712 --> 00:02:17,590
‫نعم، لكن ألا يمكننا
‫جعل ارتداء الخوذ بالدور كل أسبوع؟

43
00:02:17,673 --> 00:02:18,966
‫هل يجب أن أكون أنا دوماً؟

44
00:02:19,050 --> 00:02:21,844
‫- نعم يا "بيب"، أخشى ذلك.
‫- مؤسف.

45
00:02:21,927 --> 00:02:24,555
‫آسف يا بُني، والآن اذهب للتمرّن.

46
00:02:24,638 --> 00:02:27,016
‫مرر الكرة...

47
00:02:30,227 --> 00:02:31,562
‫ارفع الكرة اللعينة!

48
00:02:35,024 --> 00:02:37,109
‫كيف يسير التمرين أيها الطاهي؟

49
00:02:37,193 --> 00:02:38,819
‫ماذا؟ جيد.

50
00:02:38,903 --> 00:02:41,655
‫لست مضطراً إلى تذكيرك
‫بمدى أهمية هذه المباراة

51
00:02:41,739 --> 00:02:43,449
‫لنا نحن خرّيجو "ساوث بارك".

52
00:02:43,532 --> 00:02:46,660
{\an8}‫- خرّيجو المدرسة الابتدائية؟
‫- ذلك أقصى ما حصل عليه معظمنا.

53
00:02:46,744 --> 00:02:50,164
‫هل تعتقد أن لدينا فرصة بتجاوز حاجز النقاط
‫ضد "ميدل بارك" هذه السنة؟

54
00:02:50,247 --> 00:02:52,541
‫لا أعرف. ما حاجز النقاط؟

55
00:02:52,625 --> 00:02:54,251
‫الفوز بفارق 70 نقطة.

56
00:02:54,335 --> 00:02:55,336
{\an8}‫"انطلقوا يا (كاوز)!"

57
00:02:58,172 --> 00:02:59,840
‫لا أعتقد أن لدينا الفرصة.

58
00:02:59,924 --> 00:03:02,593
‫هراء، ليس وابن أخي ظهير ربعي.

59
00:03:02,676 --> 00:03:04,136
‫صحيح يا "ستانلي"؟

60
00:03:09,141 --> 00:03:11,393
‫- أحسنت.
‫- تمريرة رائعة، "ستان".

61
00:03:11,477 --> 00:03:13,813
‫هيا يا "نيد"،
‫علينا الذهاب إلى وكيل المراهنات.

62
00:03:14,522 --> 00:03:15,940
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

63
00:03:16,023 --> 00:03:20,569
{\an8}‫حسناً، كان ذلك تمريناً جيداً يا أولاد.
‫سأراكم هنا مجدداً يوم غد.

64
00:03:20,653 --> 00:03:22,238
‫"ستان"، أليس ذلك كلبك؟

65
00:03:22,321 --> 00:03:24,740
‫نعم، لا شك أنه تبعني إلى تمرين كرة القدم.

66
00:03:24,824 --> 00:03:26,283
‫أرأيتم؟ إنه ذكي.

67
00:03:26,367 --> 00:03:29,787
‫كلبي "ريكس" يتبعني
‫إلى تمرين كرة القدم طيلة الوقت.

68
00:03:30,204 --> 00:03:33,582
‫نعم، لكن كلبي عرف الطريق بمفرده.
‫هذا يجعله أذكى من...

69
00:03:34,250 --> 00:03:35,251
‫"سباركي"، انزل!

70
00:03:35,334 --> 00:03:37,461
‫يا إلهي، ماذا يفعل بكلبي؟

71
00:03:37,545 --> 00:03:38,712
‫ها هو يفعلها مجدداً.

72
00:03:38,796 --> 00:03:40,381
‫انزل يا "سباركي". هيا.

73
00:03:40,464 --> 00:03:43,467
‫نسي "ستان" أن يذكر بأن كلبه مثلي الجنس.

74
00:03:43,551 --> 00:03:44,927
‫اجعله يتوقف!

75
00:03:48,097 --> 00:03:50,015
‫أنا سعيد لأن كلبي ليس مثلياً.

76
00:03:50,099 --> 00:03:53,310
‫نعم، ربما عليك تسمية كلبك
‫بـ"سباركيت" يا "ستان".

77
00:03:54,270 --> 00:03:55,187
‫كلب مثلي.

78
00:03:55,980 --> 00:03:57,064
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

79
00:03:57,148 --> 00:04:00,818
‫وكما ترون، "سايمون" و"سايمون"
‫ليسا أخوين في الحياة الحقيقية،

80
00:04:00,901 --> 00:04:02,611
‫إنما على التلفاز فحسب.

81
00:04:03,487 --> 00:04:07,950
‫شكراً على ذلك التقديم يا "إريك"،
‫لكن الواجب كان عن الثقافات الآسيوية.

82
00:04:08,033 --> 00:04:10,453
‫- ستحصل على علامة "دي" ناقص.
‫- اللعنة.

83
00:04:10,536 --> 00:04:12,413
‫من سننادي تالياً يا سيّد "هات"؟

84
00:04:12,496 --> 00:04:15,916
‫ماذا عن "ستان"،
‫ظهير "ساوث بارك" الربعي النجم؟

85
00:04:16,000 --> 00:04:18,752
‫فكرة جيدة. حسناً، "ستانلي"، أنت التالي.

86
00:04:18,836 --> 00:04:20,296
‫أنا لست مستعداً أيضاً.

87
00:04:20,379 --> 00:04:22,756
‫حسناً، اختلق شيئاً ما كما فعل "إريك".

88
00:04:22,840 --> 00:04:24,300
‫حسناً...

89
00:04:24,383 --> 00:04:27,553
‫الثقافة الآسيوية قد اجتاحت
‫أرضنا الهشة لسنوات عدة.

90
00:04:27,636 --> 00:04:29,930
‫- يجب أن نُنهيها--
‫- ممتاز. "إيه" ناقص.

91
00:04:30,014 --> 00:04:31,515
‫- أنت!
‫- يا للروعة.

92
00:04:31,599 --> 00:04:34,226
‫مهلاً لحظة. لماذا حصل على "إيه" ناقص؟

93
00:04:34,310 --> 00:04:38,063
‫"إريك"، قد يوشك "ستانلي" على قيادة
‫فريقنا للنصر ضد "ميدل بارك كاوبويز"

94
00:04:38,147 --> 00:04:41,775
‫لأول مرة منذ عقود،
‫ونحن نعامل الرياضيين النجوم معاملة أفضل

95
00:04:41,859 --> 00:04:43,194
‫لأنهم أشخاص أفضل.

96
00:04:43,277 --> 00:04:44,403
‫ذلك ليس منصفاً.

97
00:04:44,487 --> 00:04:46,697
‫الحياة ليست منصفة يا فتى، اعتد على ذلك.

98
00:04:46,780 --> 00:04:48,240
‫دمية غبية.

99
00:04:48,324 --> 00:04:50,409
‫لا تنسوا واجباتكم الليلة يا أولاد.

100
00:04:50,493 --> 00:04:52,453
‫موعد تسليمها يوم غد
‫للجميع باستثناء "ستان".

101
00:04:52,536 --> 00:04:54,330
‫سيّد "غاريسون"، أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

102
00:04:54,413 --> 00:04:58,375
‫- طبعاً يا "ستانلي"، ما سؤالك؟
‫- ماذا يعني مثلي الجنس؟

103
00:04:58,459 --> 00:05:01,545
‫حسناً يا "ستانلي"،
‫أعتقد أنك جئت للشخص المناسب.

104
00:05:01,629 --> 00:05:02,505
‫اجلس.

105
00:05:04,006 --> 00:05:06,133
‫"ستانلي". الأشخاص المثليون...

106
00:05:06,842 --> 00:05:09,094
‫حسناً، الأشخاص المثليون أشرار.

107
00:05:10,095 --> 00:05:11,889
‫يملأ الشر قلوبهم السوداء المتحجّرة،

108
00:05:11,972 --> 00:05:15,726
‫والتي لا تضخ الدماء كقلبي وقلبك،
‫إنما تضخ زيت قيء كثيف

109
00:05:15,809 --> 00:05:19,355
‫والذي ينزّ عبر أوردتهم المتعفنة
‫ويتخثر في أدمغتهم ذات حجم حبة البازيلاء

110
00:05:19,438 --> 00:05:22,816
‫والذي يصبح السبب بالأنماط النازية
‫لسلوكهم العنيف.

111
00:05:22,900 --> 00:05:24,318
‫هل تفهم؟

112
00:05:24,652 --> 00:05:25,736
‫أعتقد ذلك.

113
00:05:25,819 --> 00:05:27,905
‫جيد، يسرّني أننا خضنا هذا
‫الحديث القصير يا "ستانلي".

114
00:05:27,988 --> 00:05:31,283
‫اخرج الآن وتمرّن على كرة القدم
‫كمغاير للجنس صغير وصالح.

115
00:05:33,494 --> 00:05:37,248
‫هل رأيتموني وأنا أصد ذلك الدفاع اليوم؟
‫كنت رائعاً.

116
00:05:37,331 --> 00:05:40,000
‫عليك أن تكون أكثر روعة
‫كي تهزم فريق "كاوبويز".

117
00:05:40,417 --> 00:05:43,796
‫بالحديث عن الروعة،
‫ها هو كلب "ستان" المثلي قادم.

118
00:05:43,879 --> 00:05:44,964
‫اخرس يا صاح.

119
00:05:45,047 --> 00:05:47,508
‫"سباركي".
‫من أين حصلت على ذلك الوشاح الزهري؟

120
00:05:48,550 --> 00:05:51,011
‫رباه، هذا أكثر كلب مثلي رأيته في حياتي.

121
00:05:51,095 --> 00:05:54,139
‫إنه يحتاج إلى بعض التدريب فحسب.
‫اجلس يا "سباركي".

122
00:05:55,057 --> 00:05:56,767
‫كلب مطيع. والآن صافحني.

123
00:05:58,352 --> 00:06:01,146
‫كلب مطيع. والآن، لا تكن مثلياً.

124
00:06:02,273 --> 00:06:04,358
‫لا تكن مثلياً يا "سبارك".

125
00:06:05,609 --> 00:06:07,069
‫- هل نجح الأمر؟
‫- لا أعرف.

126
00:06:07,152 --> 00:06:08,946
‫ما يزال يبدو مثلياً للغاية بالنسبة إليّ.

127
00:06:09,321 --> 00:06:12,449
‫"ستان"، هل كان كلبك
‫في أي من مسيرات الفخر مؤخراً؟

128
00:06:13,075 --> 00:06:16,453
‫نعم، ربما عليك أخذه
‫إلى حفل "باربرا سترايساند" الموسيقي.

129
00:06:17,496 --> 00:06:19,957
‫- كلب صغير مثلي غبي.
‫- كلب مثلي.

130
00:06:20,040 --> 00:06:21,709
‫هيا يا رفاق، لديّ فكرة.

131
00:06:21,792 --> 00:06:25,087
‫"رهانات رياضية"

132
00:06:25,170 --> 00:06:27,131
‫"ضع رهانك الآن"

133
00:06:27,840 --> 00:06:30,467
‫أريد الرهان بـ500 دولار
‫على فوز "ساوث بارك كاوز".

134
00:06:30,551 --> 00:06:31,844
‫هل أنت مجنون؟

135
00:06:31,927 --> 00:06:34,638
‫لا، سيّدي، صدّقني، لديّ المعلومات.

136
00:06:34,722 --> 00:06:38,017
‫ابن أخي "ستان" أفضل ظهير ربعي
‫حظيت به المدرسة يوماً.

137
00:06:38,100 --> 00:06:41,103
‫أنا أضمن تجاوزهم لحاجز النقاط.

138
00:06:41,186 --> 00:06:43,355
‫سأراهن بكل مالي على فوز "كاوز".

139
00:06:43,439 --> 00:06:46,150
‫أعتقد أنني سأراهن بـ300 دولار
‫إن كانا يضمنان فوز "كاوز".

140
00:06:46,233 --> 00:06:50,070
‫- أريد الرهان ببعض المال على فوزهم أيضاً.
‫- سأراهن بالمال على فوز "كاوز".

141
00:06:50,154 --> 00:06:52,072
‫لا تتحمّسوا كثيراً الآن.

142
00:06:52,156 --> 00:06:54,491
‫يستحسن أن تكون محقاً بشان هذا، "جيمبو".

143
00:06:55,409 --> 00:06:57,536
‫نعم، لا تُقلق نفسك.

144
00:06:57,619 --> 00:06:59,788
‫هل أنت متأكد من أن "ستان" بتلك البراعة؟

145
00:06:59,872 --> 00:07:01,874
‫حسناً، لست متأكداً تماماً.

146
00:07:01,957 --> 00:07:04,126
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫أن نتوصل إلى خطة احتياطية.

147
00:07:04,209 --> 00:07:06,211
‫لنرى.

148
00:07:06,378 --> 00:07:09,131
‫يا وكيل المراهنات،
‫ماذا سيكون العرض بين الشوطين؟

149
00:07:09,214 --> 00:07:10,215
‫ألم تسمع؟

150
00:07:10,299 --> 00:07:14,386
‫شقيق "جون ستاموس" الأكبر "ريتشارد"
‫سيغنّي "(لافنغ يو)."

151
00:07:14,470 --> 00:07:15,804
‫أحب تلك الأغنية.

152
00:07:15,888 --> 00:07:18,223
‫"(لافنغ يو)"؟ ذلك مثالي.

153
00:07:18,307 --> 00:07:22,728
‫هيا يا "نيد"، سيحظى فريق "ميدل بارك"
‫بعرض بين الشوطين لن ينسوه أبداً.

154
00:07:24,229 --> 00:07:27,024
{\an8}‫حسناً يا "سباركي"، أحضرنا لك هدية.
‫الآن، لمَ لا...

155
00:07:27,107 --> 00:07:29,234
‫اللعنة يا "سباركي"،
‫من أين تظل تحصل على هذا الشيء؟

156
00:07:29,318 --> 00:07:31,445
‫لا أوشحة زهرية يا "سباركي". كلب سيئ.

157
00:07:31,528 --> 00:07:34,948
‫انتبه إليّ الآن. "سباركي". هذه "فيفي".

158
00:07:36,742 --> 00:07:37,660
‫ها هو يتبعها.

159
00:07:37,743 --> 00:07:40,913
‫كلب مطيع يا "سبارك". أمسك بها. نعم!

160
00:07:44,541 --> 00:07:46,752
‫هراء. ماذا أفعل الآن؟

161
00:07:46,835 --> 00:07:49,004
‫من يهتم إن كان كلبك مثلياً؟
‫ربما الأمر ليس بذلك السوء.

162
00:07:49,088 --> 00:07:52,132
‫مستحيل يا صاح.
‫تقول أمي إن الرب يكره المثليين.

163
00:07:52,216 --> 00:07:55,094
‫لذلك السبب ضرب اللوطيين في "فرنسا".

164
00:07:57,054 --> 00:07:59,640
‫أعرف، قال السيّد "غاريسون"
‫إن المثليين أشرار، لكن...

165
00:07:59,723 --> 00:08:01,350
‫لا يبدو "سباركي" شريراً.

166
00:08:01,433 --> 00:08:04,478
‫ربما يكون السيّد "غاريسون" مخطئاً.
‫عليك أن تسأل شخصاً غيره.

167
00:08:04,561 --> 00:08:05,729
‫مثل من؟

168
00:08:05,813 --> 00:08:09,441
‫والآن نعود إلى "جيزس آند بالز"
‫على محطة "ساوث بارك" العامة.

169
00:08:09,525 --> 00:08:12,986
‫نعم، الكثير منكم يبحثون عن أجوبة.

170
00:08:13,070 --> 00:08:15,531
‫وأنا الطريق لكم يا أولادي.

171
00:08:15,614 --> 00:08:18,242
‫لنفتح خطوط الهاتف لبعض الأسئلة.

172
00:08:18,325 --> 00:08:20,411
‫مرحباً أيها المتصل، أنت على الهواء.

173
00:08:20,494 --> 00:08:21,870
‫نعم، هل "يسوع" معي؟

174
00:08:21,954 --> 00:08:22,913
‫نعم يا بُني.

175
00:08:22,996 --> 00:08:25,165
‫معك "روبرت" من "توري باينز".

176
00:08:25,249 --> 00:08:28,085
‫اتصلت بك الأسبوع الفائت
‫لأطلب نصيحتك بشأن زوجتي السابقة.

177
00:08:28,168 --> 00:08:30,462
‫بالطبع يا "روبرت"، كيف الأمور الآن؟

178
00:08:30,546 --> 00:08:33,507
‫كل شيء بحال أفضل يا "يسوع"،
‫لم تتحدث بصوت عال منذ ذلك الحين.

179
00:08:33,590 --> 00:08:35,426
‫أردت شكرك على النصيحة.

180
00:08:35,509 --> 00:08:38,846
‫ولموتك من أجل خطايانا أيضاً.
‫كان ذلك لطفاً بالغاً منك.

181
00:08:38,929 --> 00:08:42,141
‫بوركت يا "روبرت".
‫المتصل التالي، أنت على الهواء.

182
00:08:42,224 --> 00:08:47,813
‫مرحباً، "يسوع"؟ أنا لديّ كلب.
‫وهو... مثلي الجنس.

183
00:08:47,896 --> 00:08:52,609
‫بُني، تساءل الكثير من الناس
‫عن موقفي حيال المثلية الجنسية.

184
00:08:52,693 --> 00:08:55,529
‫لذا أريد أن أذكر رأيي الحقيقي بشكل نهائي.

185
00:08:55,612 --> 00:08:56,488
‫كما ترى--

186
00:08:56,572 --> 00:08:58,949
‫كان ذلك كل الوقت الذي تبقى
‫لبرنامج "جيزس آند بالز".

187
00:08:59,032 --> 00:09:00,993
‫والآن ابقوا معنا لـ"مارتيز موفي ريفيوز".

188
00:09:01,076 --> 00:09:02,453
‫- اللعنة!
‫- ماذا قال؟

189
00:09:02,536 --> 00:09:04,955
‫قُطع اتصالي لأجل "مارتيز موفي ريفيوز"
‫الغبي.

190
00:09:05,038 --> 00:09:07,207
‫هل بدأ "مارتيز موفي ريفيوز"؟ رائع.

191
00:09:07,291 --> 00:09:10,961
‫ألا يوجد أي شخص بإمكانه مساعدتي؟
‫أما من أحد يهتم؟

192
00:09:11,044 --> 00:09:12,671
‫هيا يا صاح، علينا الذهاب للتمرّن.

193
00:09:12,755 --> 00:09:15,215
‫لا، الأمر ليس جيداً.
‫أنا لا أريد كلباً مثلياً.

194
00:09:15,299 --> 00:09:18,260
‫أريد كلب "بوتش". أريد الكلب "رن تن تن".

195
00:09:32,691 --> 00:09:33,650
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

196
00:09:33,734 --> 00:09:37,279
‫يا أولاد، علينا التعامل مع الكرة
‫بشكل أفضل.

197
00:09:37,362 --> 00:09:40,491
‫عليكم الإمساك بكرة القدم
‫كما لو أنكم تمسكون بأحبّائكم.

198
00:09:40,741 --> 00:09:43,327
‫برفق ولكن بثبات.

199
00:09:44,453 --> 00:09:49,291
‫تريدون احتضانهم والالتصاق بهم
‫في نفس الوقت.

200
00:09:49,583 --> 00:09:51,001
‫نعم.

201
00:09:51,084 --> 00:09:55,631
‫"تماماً كممارسة الحب الجميل
‫مع كرة القدم

202
00:09:55,714 --> 00:09:58,675
‫كونوا أشقياء مع كرة القدم..."

203
00:09:59,968 --> 00:10:02,930
‫- أيها الطاهي.
‫- "اصفعوها برفق بالغ"

204
00:10:03,013 --> 00:10:04,598
‫- أيها الطاهي.
‫- "اصفعوها"

205
00:10:04,681 --> 00:10:09,019
‫- أيها الطاهي!
‫- آسف يا أولاد. لنذهب للعب.

206
00:10:09,102 --> 00:10:10,479
‫سيّدي الطاهي؟

207
00:10:10,562 --> 00:10:13,023
‫لا يا "بيب"، ما نزال لا نملك خوذة لك.

208
00:10:13,106 --> 00:10:15,359
‫حسناً. لكن ما رأيك بأن أستخدم خوذة اليوم،

209
00:10:15,442 --> 00:10:17,236
‫ويلعب أحد الأولاد بلا خوذة؟

210
00:10:17,319 --> 00:10:20,531
‫لن يكون ذلك منصفاً للأولاد الآخرين، صحيح؟

211
00:10:20,614 --> 00:10:21,615
‫أعتقد ذلك.

212
00:10:21,698 --> 00:10:23,325
‫"(كارل) للقنابل والمتفجرات والإكسسوارات"

213
00:10:23,408 --> 00:10:26,662
‫ما نريد فعله يا "كارل" هو وضع
‫زناد على تلك القنبلة يجعلها تنفجر

214
00:10:26,745 --> 00:10:28,747
‫في لحظة معينة بين الشوطين.

215
00:10:28,831 --> 00:10:30,457
‫وأي لحظة ستكون تلك؟

216
00:10:30,541 --> 00:10:35,295
‫شقيق "جون ستاموس" الأكبر سيغنّي
‫"(لافنغ يو)" في الفترة بين الشوطين.

217
00:10:35,379 --> 00:10:38,131
‫نريد أن تنفجر تلك القنبلة
‫عندما يغنّي طبقة "إف" العالية.

218
00:10:38,215 --> 00:10:39,466
‫ما طبقة "إف" العالية؟

219
00:10:39,550 --> 00:10:40,384
‫تعرف...

220
00:10:40,467 --> 00:10:44,972
‫"حبّك سهل لأنك جميلة"

221
00:10:49,059 --> 00:10:51,645
‫إذاً، أنت تريد إطلاق الزناد
‫عند غناء "دوتن-دو"؟

222
00:10:51,728 --> 00:10:54,857
‫لا، اللعنة، بل عند "آآآه"!

223
00:11:01,154 --> 00:11:02,072
‫لك ذلك.

224
00:11:05,325 --> 00:11:07,077
‫نعم، حسناً.

225
00:11:07,160 --> 00:11:09,371
‫ما المشكلة يا "ستان"؟ تبدو محبطاً.

226
00:11:09,454 --> 00:11:12,332
‫لا أستطيع التركيز لأن كلبي مثلي.

227
00:11:12,416 --> 00:11:16,753
{\an8}‫تعرف ما يُقال:
‫لا يمكنك تعليم كلب مثلي حيلاً سوية.

228
00:11:16,837 --> 00:11:20,007
‫توقف عن ملء رأسه
‫بدعايات المحبين للمثليين تلك.

229
00:11:20,090 --> 00:11:22,801
‫ماذا تقول؟
‫يجب أن تكون أنت دوناً عن كل الناس حنوناً.

230
00:11:22,884 --> 00:11:24,011
‫ماذا تقصد؟

231
00:11:24,094 --> 00:11:25,220
‫أنت مثلي، ألست كذلك؟

232
00:11:25,304 --> 00:11:29,141
‫ماذا؟ عمّ تتحدث بحق الجحيم؟
‫أنا لست مثلياً.

233
00:11:29,224 --> 00:11:31,226
‫أنت تتصرّف وكأنك كذلك حتماً.

234
00:11:31,310 --> 00:11:34,021
‫أتصرّف بتلك الطريقة
‫لأحظى بالفتيات فحسب أيها الغبي.

235
00:11:35,564 --> 00:11:38,275
‫- ما المشكلة يا صاح؟
‫- لا أعرف أين "سباركي".

236
00:11:38,358 --> 00:11:40,402
‫هو يتبعني عادةً إلى تمرين كرة القدم.

237
00:11:40,485 --> 00:11:42,946
‫ربما ذهب ليشتري بعض السراويل
‫الداخلية الجلدية.

238
00:11:51,288 --> 00:11:53,624
‫"ملجأ (بيغ غاي آل) للحيوانات المثلية"

239
00:11:57,336 --> 00:12:00,631
‫مرحباً أيها الجرو الصغير.
‫أنا "بيغ غاي آل".

240
00:12:01,757 --> 00:12:03,216
‫هل تم نبذك؟

241
00:12:04,509 --> 00:12:07,638
‫يسرّني إذاً أنك وجدت ملجأي
‫للحيوانات المثلية.

242
00:12:07,721 --> 00:12:11,141
‫جميعنا أصدقاء مثليون هنا.
‫هل ترغب في العيش معنا؟

243
00:12:12,434 --> 00:12:16,563
‫تفضّل بالدخول أيها الشاب الصغير.
‫لن يضطهدك أي أحد هنا أبداً.

244
00:12:18,607 --> 00:12:21,401
‫هل رأيتم "سباركي" يا رفاق؟
‫لم يعد حتى الآن.

245
00:12:21,485 --> 00:12:23,070
‫عجباً، مرّ يومان.

246
00:12:23,153 --> 00:12:25,614
‫- أعتقد أنه قد يكون هرب.
‫- هل فتّشت مركز التسوق التجاري؟

247
00:12:26,406 --> 00:12:27,908
‫سنساعدك بالبحث عنه بعد المباراة.

248
00:12:27,991 --> 00:12:29,701
‫- لن ألعب.
‫- ماذا؟

249
00:12:29,785 --> 00:12:32,496
‫لن ألعب في تلك المباراة السخيفة.
‫عليّ إيجاد كلبي.

250
00:12:33,205 --> 00:12:36,500
{\an8}‫- هيا يا "نيد"، وابق هادئاً.
‫- حسناً.

251
00:12:36,583 --> 00:12:38,085
{\an8}‫"مدرسة (ميدل بارك) الابتدائية"

252
00:12:38,168 --> 00:12:41,338
‫- مرحباً يا "إنريكي".
‫- ماذا نفعل هنا؟

253
00:12:41,421 --> 00:12:44,800
‫"نيد"، نحن نخطف جالب الحظ
‫لـ"ميدل بارك" دوماً.

254
00:12:44,883 --> 00:12:47,678
‫لكن هذه السنة سنقوم بتفخيخه بدلاً من ذلك.

255
00:12:47,761 --> 00:12:52,265
‫وعندما يغنّي شقيق "جون ستاموس" الأكبر
‫طبقة "إف" العالية في الأغنية، سينفجر!

256
00:12:52,349 --> 00:12:54,226
‫لا مزيد من لاعبي "ميدل بارك".

257
00:12:56,144 --> 00:12:58,271
‫اللعنة، كم أحب كرة القدم.

258
00:12:59,356 --> 00:13:01,692
‫"سباركي". أين أنت؟

259
00:13:01,775 --> 00:13:03,193
‫أين قد يكون؟

260
00:13:03,276 --> 00:13:05,737
‫"توقف
‫مدرسة (ميدل بارك) الابتدائية"

261
00:13:09,700 --> 00:13:13,161
‫مرحباً، معكم "فرانك هاموند" على محطة
‫"ساوث بارك" العامة على تردد "إيه إم 900".

262
00:13:13,245 --> 00:13:14,538
{\an8}‫أهلاً بكم في منافسة الليلة

263
00:13:14,621 --> 00:13:17,749
{\an8}‫بين فريق "ميدل بارك كاوبويز"
‫و"ساوث بارك كاوز".

264
00:13:17,833 --> 00:13:21,086
{\an8}‫حسناً، يبدو أن الطاهي وهو مدرّب
‫"ساوث بارك كاوز" متوتر قليلاً.

265
00:13:21,169 --> 00:13:24,131
{\an8}‫على الأرجح أن السبب هو
‫عدم ظهور ظهيره الربعي النجم بعد.

266
00:13:24,881 --> 00:13:26,508
‫هيا يا "ستان".

267
00:13:26,591 --> 00:13:29,720
‫سيّدي الطاهي، إن لم يأت "ستان"،
‫أيمكنني استخدام خوذته؟

268
00:13:29,803 --> 00:13:31,179
‫لا يا "بيب"، أنا آسف.

269
00:13:31,263 --> 00:13:34,933
‫"سباركي"؟!

270
00:13:36,101 --> 00:13:37,436
‫ليبدأ اللعب!

271
00:13:37,519 --> 00:13:40,355
‫- سيتعيّن عليك اللعب كظهير ربعي، "كايل".
‫- لكنني لم أتدرّب لذلك قط.

272
00:13:40,439 --> 00:13:42,023
‫فات الأوان على التفوّه بتلك الترهات.

273
00:13:42,107 --> 00:13:45,485
{\an8}‫سيلعب "كايل بروفلفسكي"
‫صاحب القميص رقم 12 بمركز الظهير الربعي.

274
00:13:46,403 --> 00:13:48,405
‫مهلاً، أين "ستانلي" الصغير؟

275
00:13:48,488 --> 00:13:51,700
‫نعم، لماذا يلعب ذلك الفتى
‫اليهودي الصغير بمركز الظهير الربعي؟

276
00:13:52,701 --> 00:13:53,827
‫"نيد". انظر.

277
00:13:55,370 --> 00:13:57,456
‫وضعوا "إنريكي" على خطوطهم الجانبية.

278
00:13:57,539 --> 00:13:59,291
‫ويبدو أن تلك القنبلة ما تزال معلّقة به.

279
00:13:59,499 --> 00:14:00,584
‫نعم.

280
00:14:04,129 --> 00:14:06,047
‫"ملجأ (بيغ غاي آل) للحيوانات المثلية"

281
00:14:06,131 --> 00:14:08,633
‫مرحباً أيها الشاب الصغير، كيف حالك اليوم؟

282
00:14:08,717 --> 00:14:11,928
‫- بخير، كيف حالك؟
‫- أنا رائع، شكراً على السؤال.

283
00:14:12,012 --> 00:14:14,848
‫هرب كلبي المثلي
‫وكنت أتساءل ما إذا جاء إلى هنا.

284
00:14:14,931 --> 00:14:16,975
‫حسناً، دعنا نرى. تفضّل بالدخول.

285
00:14:17,934 --> 00:14:19,686
‫هل لديك الكثير من الكلاب المثلية هنا؟

286
00:14:19,770 --> 00:14:22,689
‫لدينا كل أنواع الحيوانات المثلية هنا
‫في ملجأ "بيغ غاي آل".

287
00:14:22,773 --> 00:14:24,441
‫لدينا هنا أسد مثلي.

288
00:14:25,609 --> 00:14:27,819
‫ولدينا جاموس ماء مثلي،
‫وطيور الطنّان المثلية.

289
00:14:27,903 --> 00:14:30,113
‫هذا سرب من الإوز المثلي.

290
00:14:30,197 --> 00:14:33,200
‫مرحباً يا رفاق، من الرائع رؤيتكم.

291
00:14:33,283 --> 00:14:35,744
‫يا للروعة،
‫يبدو أن الحيوانات سعيدة جداً هنا.

292
00:14:35,827 --> 00:14:37,621
‫بالطبع هي كذلك أيها السخيف.

293
00:14:37,704 --> 00:14:40,665
‫فهذا هو المكان الوحيد حيث يمكن للحيوانات
‫المثلية أن تكون على طبيعتها.

294
00:14:40,749 --> 00:14:41,750
‫هل تحب الرقص؟

295
00:14:45,879 --> 00:14:47,172
‫"كارتمان"، ارفع الكرة لي.

296
00:14:47,255 --> 00:14:49,049
‫ثم سيركض أحدكم وسأرميها. مستعدون؟

297
00:14:49,132 --> 00:14:49,966
‫انطلاق!

298
00:14:50,050 --> 00:14:53,386
‫- انتهى أمركم يا رفاق.
‫- نعم. سوف نسحق رؤوسكم.

299
00:14:53,470 --> 00:14:56,139
‫- سنرى بشأن ذلك.
‫- استعد.

300
00:14:56,223 --> 00:14:57,307
‫استعد.

301
00:14:58,058 --> 00:14:59,226
‫اللعنة يا "كارتمان"!

302
00:15:00,227 --> 00:15:02,437
‫- ما المشكلة؟
‫- أطلق "كارتمان" ريحاً.

303
00:15:02,521 --> 00:15:04,439
‫لا، لم أفعل. كان ذلك حذائي.

304
00:15:04,523 --> 00:15:07,442
‫هيا يا "كايل"،
‫سنحصل على غرامة "تأخير المباراة".

305
00:15:07,526 --> 00:15:09,945
‫- مستحيل.
‫- ارفع الكرة!

306
00:15:10,278 --> 00:15:12,989
‫- أنت أحمق يا صاح.
‫- صحيح، ارجع إلى الخلف هناك.

307
00:15:13,073 --> 00:15:14,616
‫- ارفع!
‫- التُقطت الكرة.

308
00:15:14,699 --> 00:15:15,909
‫يخطفها لاعبو "ميدل بارك".

309
00:15:17,119 --> 00:15:21,081
‫لقد أخفقوا! حصل فريق "ميدل بارك"
‫على الكرة وها هم يركضون لإحراز هدف!

310
00:15:21,164 --> 00:15:25,836
‫النتيجة 7 مقابل صفر لصالح "ميدل بارك"،
‫مع 14:57 من الوقت المتبقي من الربع الأول.

311
00:15:25,919 --> 00:15:27,420
‫ياللمصيبة.

312
00:15:27,504 --> 00:15:29,756
‫لم أر هزيمة كتلك منذ واقعة "رودني كينغ".

313
00:15:29,840 --> 00:15:33,009
‫"فرانك"، ذلك ليس صائباً سياسياً إطلاقاً.
‫ستقع في مأزق مجدداً.

314
00:15:33,093 --> 00:15:34,886
‫صحيح، عليّ الانتباه لذلك.

315
00:15:34,970 --> 00:15:36,888
‫إن خسرنا أموالنا بسبب ابن أخيك،

316
00:15:36,972 --> 00:15:39,224
‫سوف نعلّقك حتى تجف يا "جيمبو".

317
00:15:39,307 --> 00:15:42,435
‫لا تقلقوا جميعاً.
‫انتظروا حتى نهاية الشوط الأول.

318
00:15:43,895 --> 00:15:47,065
‫"سباركي"! مرحباً، كيف يسير الأمر؟

319
00:15:47,816 --> 00:15:50,652
‫اشتقت إليك يا صديقي القديم.
‫لقد أخفتني حقاً.

320
00:15:50,986 --> 00:15:53,780
‫هيا، لنعُد إلى المنزل.
‫ما يزال بإمكاني الانضمام إلى المباراة.

321
00:15:53,864 --> 00:15:56,241
‫يمكننا العمل على جعلك غير مثلي معاً.

322
00:15:57,617 --> 00:15:58,660
‫"سباركي"؟

323
00:15:58,743 --> 00:16:01,496
‫أيها الشاب، يبدو جلياً أنك لا تفهم بعد.

324
00:16:01,580 --> 00:16:02,956
‫ما الذي لا أفهمه؟

325
00:16:03,039 --> 00:16:05,458
‫تعال من هنا، عليّ أن أريك شيئاً.

326
00:16:05,542 --> 00:16:07,961
‫تبقّى من الوقت أكثر من دقيقة
‫على نهاية الشوط،

327
00:16:08,044 --> 00:16:11,673
‫والنتيجة 52 نقطة لـ"ميدل بارك كاوبويز"
‫وصفر لـ"ساوث بارك كاوز".

328
00:16:13,466 --> 00:16:18,430
‫يا إلهي، لم أر رجلاً إنجليزياً
‫يتلقّى ضربة كتلك منذ فيلم "هيو غرانت".

329
00:16:18,513 --> 00:16:20,432
‫يا صاح. ذلك ليس رائعاً.

330
00:16:20,515 --> 00:16:22,017
‫آسف.

331
00:16:22,100 --> 00:16:25,395
‫حسناً يا "ستان"، أعتقد أن عليك الوقوف
‫في الصف لأجل جولة "بيغ غاي" بالقارب.

332
00:16:25,478 --> 00:16:26,605
‫"جولة (بيغ غاي آل) بالقارب"

333
00:16:26,688 --> 00:16:28,023
‫اصعد إلى القارب، "ستانلي".

334
00:16:30,400 --> 00:16:33,278
‫مرحباً يا جماعة، وأهلاً بكم
‫في جولة "بيغ غاي" بالقارب.

335
00:16:33,361 --> 00:16:36,573
‫في هذه المغامرة،
‫سنرى عالم المثلية عبر الزمن.

336
00:16:37,574 --> 00:16:39,826
‫وفريق "ساوث بارك كاوز" جاهز لتلقّي الكرة.

337
00:16:39,910 --> 00:16:43,747
‫ها هي الضربة. تلقّاها اللاعب
‫صاحب القميص رقم 23، "كيني مكورميك".

338
00:16:43,830 --> 00:16:46,541
‫ها هو يعبر الخط 50. 40. 30.

339
00:16:48,210 --> 00:16:51,296
‫تم إسقاط اللاعب الراكض! أعتقد أنه...

340
00:16:52,172 --> 00:16:54,257
‫نعم، لقد قُطع رأسه.

341
00:16:54,925 --> 00:16:59,429
‫يا إلهي! لقد قتلوا "كيني"! أيها الأوغاد!

342
00:16:59,512 --> 00:17:02,015
‫- لا بد أن ذلك مؤلم، "فرانك".
‫- مؤلم جداً.

343
00:17:02,098 --> 00:17:07,812
‫بحقك، كان ذلك قاسياً.
‫دعنا نُلقي به خارج الملعب أقلّه.

344
00:17:07,896 --> 00:17:11,358
‫يبدو أن "ساوث بارك كاوز" لن يجتازوا
‫حاجز النقاط الـ72 حتى،

345
00:17:11,441 --> 00:17:12,984
‫ليس باحتمال بعيد.

346
00:17:13,068 --> 00:17:16,363
‫كما ترون، المثلية موجودة منذ بداية الزمن.

347
00:17:17,030 --> 00:17:20,617
‫بدءاً من فراعنة "مصر" إلى حكّام "اليابان".

348
00:17:20,909 --> 00:17:24,037
‫لا. احترسوا. إنهم المضطهدون.

349
00:17:24,120 --> 00:17:26,873
‫المسيحيون والجمهوريون والنازيون، يا ويلي!

350
00:17:28,833 --> 00:17:30,293
‫رباه. كان ذلك وشيكاً.

351
00:17:30,377 --> 00:17:32,337
‫حسناً، دعونا نوجّه قاربنا "بيغ غاي" هنا

352
00:17:32,420 --> 00:17:34,881
‫إلى مكان حيث يُسمح للمثليين
‫العيش فيه بحرية.

353
00:17:36,675 --> 00:17:39,177
‫"جميعنا مثليون والوضع رائع

354
00:17:39,261 --> 00:17:42,180
‫لأن المثلية تعني السعادة
‫والسعادة تعني أن تكون مثلياً

355
00:17:42,264 --> 00:17:44,307
‫لسنا حزانى بعد الآن
‫لأننا خرجنا من باب الخزانة

356
00:17:44,391 --> 00:17:47,227
‫لا بأس أن تكون مثلياً"

357
00:17:47,310 --> 00:17:48,979
‫ما رأيك يا "ستان"؟

358
00:17:49,062 --> 00:17:51,940
‫هذا رائع.
‫آسف لأنني حاولت تغييرك يا "سبارك".

359
00:17:52,023 --> 00:17:53,733
‫لكنني لم أكن أفهم.

360
00:17:53,817 --> 00:17:55,318
‫أليس هذا قيّماً؟

361
00:17:55,402 --> 00:17:59,364
‫ومعنا هنا لغناء الأغنية المؤثرة
‫"(لافنغ يو)"، الأول والوحيد...

362
00:17:59,447 --> 00:18:01,741
‫شقيق "جون ستاموس".

363
00:18:01,825 --> 00:18:02,993
‫حسناً يا "ريتشارد"!

364
00:18:05,245 --> 00:18:07,706
‫"حبّك

365
00:18:07,789 --> 00:18:11,668
‫سهل لأنك جميلة"

366
00:18:18,591 --> 00:18:21,261
‫ما هذا؟ لم يغنّ طبقة "إف" العالية.

367
00:18:21,344 --> 00:18:25,265
‫لا يستطيع "ريتشارد ستاموس" غناء
‫طبقة "إف" العالية. دوماً ما يُفسدها هكذا.

368
00:18:25,348 --> 00:18:27,475
‫"نيد". سوف يُشبعوننا ضرباً.

369
00:18:29,060 --> 00:18:32,731
‫يبدو جلياً ما آلت إليه موهبة تلك العائلة.

370
00:18:34,024 --> 00:18:37,819
‫- شكراً على كل شيء، "بيغ غاي آل".
‫- لا مشكلة أيها الولدان.

371
00:18:37,902 --> 00:18:40,739
‫هل أنت واثق من أنك لا تريد البقاء
‫لتناول بعض شطائر الجبن المحمّصة؟

372
00:18:40,822 --> 00:18:43,116
‫لا، شكراً، عليّ العودة
‫لأجل مباراة كرة القدم المهمة.

373
00:18:43,199 --> 00:18:44,200
‫هيا يا فتى.

374
00:18:44,284 --> 00:18:49,205
‫"ستان". عندما تعود إلى البلدة،
‫أخبرهم عنا، هلا تفعل؟

375
00:18:49,789 --> 00:18:54,210
‫أخبرهم بأنه توجد هنا حيوانات مثلية
‫بحاجة ماسة إلى منازل.

376
00:18:54,294 --> 00:18:56,421
‫سأفعل، "بيغ غاي آل".

377
00:18:58,298 --> 00:19:00,300
‫كعكة الجزر خاصتي!

378
00:19:01,134 --> 00:19:04,512
‫يتم التحرّش بلاعبي "ساوث بارك كاوز"
‫من قبل لاعبو "ميدل بارك" بلا ريب.

379
00:19:04,596 --> 00:19:06,639
‫لم أر العديد من الأطفال
‫يتعرّضون للتحرّش منذ--

380
00:19:06,723 --> 00:19:09,559
‫ظننت أنك قلت إن اجتياز حاجز النقاط
‫كان مؤكداً يا "جيمبو".

381
00:19:09,642 --> 00:19:13,313
‫نعم، جميعنا راهنّا بمدّخرات العمر
‫على هذه المباراة.

382
00:19:13,396 --> 00:19:14,856
‫أنت هالك يا "جيمبو"!

383
00:19:14,939 --> 00:19:18,818
‫يجب أن يُنهي هذا المباراة لصالح...
‫مهلاً لحظة، ما هذا؟

384
00:19:20,570 --> 00:19:22,947
‫إنه "ستان"، الظهير الربعي النجم
‫لـ"ساوث بارك".

385
00:19:23,031 --> 00:19:26,701
‫- أين كنت بحق الجحيم يا "ستان"؟
‫- كنت أستعيد أعز أصدقائي.

386
00:19:26,785 --> 00:19:28,370
‫ادخل الملعب يا فتى.

387
00:19:28,453 --> 00:19:29,871
‫لقّنهم درساً يا "ستانلي".

388
00:19:31,206 --> 00:19:35,627
‫يا "يسوع". لم أطلب منك الكثير. لكن
‫كل ما نحتاج إليه هو تسديدة صغيرة واحدة.

389
00:19:35,710 --> 00:19:38,880
‫- أرجوك يا "يسوع"؟
‫- اتركني وشأني.

390
00:19:38,963 --> 00:19:40,632
‫- ارفع الكرة!
‫- "ستان" يرفع الكرة.

391
00:19:40,715 --> 00:19:41,716
‫يرجع ليُمررها.

392
00:19:41,800 --> 00:19:43,551
‫"ستان". أنا متاح على ما أعتقد.

393
00:19:44,344 --> 00:19:47,055
‫ويرميها لـ"كايل"، الفتى اليهودي الصغير.

394
00:19:48,181 --> 00:19:49,724
‫يا إلهي.

395
00:19:49,808 --> 00:19:52,852
‫لم أر يهودياً يركض بتلك الطريقة
‫منذ أيام "بولندا" عام 1938.

396
00:19:52,936 --> 00:19:54,020
‫يا هذا!

397
00:19:55,480 --> 00:19:56,606
‫هدف!

398
00:19:58,149 --> 00:20:01,945
‫نفد الوقت والنتيجة النهائية
‫هي 73 نقطة لـ"ميدل بارك كاوبويز"،

399
00:20:02,028 --> 00:20:03,613
‫و6 نقاط لـ"ساوث بارك كاوز".

400
00:20:03,696 --> 00:20:06,199
‫تجاوز فريق "ساوث بارك" حاجز النقاط.

401
00:20:09,035 --> 00:20:10,245
‫خطاب!

402
00:20:10,328 --> 00:20:14,290
‫"ستان"، ماذا تريد أن تقول للعالم
‫عن هذا النصر الوشيك والمذهل؟

403
00:20:15,333 --> 00:20:18,503
‫من الرائع أننا تجاوزنا حاجز النقاط
‫ضد فريق "كاوبويز".

404
00:20:19,879 --> 00:20:22,715
‫وربما نستطيع هزيمتهم أكثر
‫في السنة القادمة.

405
00:20:24,008 --> 00:20:26,010
‫ولا بأس أن نكون مثليين.

406
00:20:27,762 --> 00:20:30,181
‫- ماذا؟
‫- أن نكون مثليين فهذا جزء من الطبيعة،

407
00:20:30,265 --> 00:20:31,683
‫وهو أمر جميل.

408
00:20:31,766 --> 00:20:33,643
‫عمّ يتحدث بحق الجحيم؟

409
00:20:33,726 --> 00:20:36,187
‫"ستانلي"، لقد وصلت المباراة
‫في وقت متأخر جداً.

410
00:20:36,271 --> 00:20:37,897
‫أين كنت كل ذلك الوقت؟

411
00:20:37,981 --> 00:20:40,024
‫كنت مع صديقي الجديد "بيغ غاي آل".

412
00:20:40,108 --> 00:20:43,486
‫أراني ملجأ "بيغ غاي آل" خاصته
‫وأخذني في جولة على متن قارب "بيغ غاي".

413
00:20:43,570 --> 00:20:45,780
‫حيث تعلّمت كل شيء عن عجائب المثلية.

414
00:20:47,449 --> 00:20:49,284
‫هذا حقيقي، سأريكم.

415
00:20:52,287 --> 00:20:54,164
‫لكنه كان هنا. كان كل شيء هنا.

416
00:20:54,247 --> 00:20:56,207
‫كان يوجد هنا نادي موسيقى تكنوهي.

417
00:20:56,291 --> 00:20:59,127
‫"ستان"، عليك الاستغناء
‫عن شراب السعال، حسناً؟

418
00:20:59,210 --> 00:21:00,962
‫جدّياً، أنا قلق عليك يا رجل.

419
00:21:01,045 --> 00:21:02,380
‫"أوليفر"!

420
00:21:02,464 --> 00:21:05,425
‫ظننت أنك هربت كل تلك الأشهر التي مضت.

421
00:21:05,508 --> 00:21:06,426
‫"سيدني"!

422
00:21:06,509 --> 00:21:08,761
‫- "ويلي"!
‫- "كارلوس"!

423
00:21:08,845 --> 00:21:11,639
‫أريد أن أشكرك كثيراً
‫لإحضارك للجميع هنا.

424
00:21:11,723 --> 00:21:14,058
‫ها أنت ذا يا صاح. كيف حالك؟

425
00:21:14,142 --> 00:21:18,771
‫أنا رائع، شكراً على سؤالك.
‫يبدو أن عملي هنا قد انتهى.

426
00:21:20,815 --> 00:21:22,734
‫إلى اللقاء يا "ستانلي"، ليكن السلام معك.

427
00:21:22,817 --> 00:21:23,985
‫عجباً.

428
00:21:27,530 --> 00:21:29,365
‫يا رفاق، أستطيع فعلها.

429
00:21:29,449 --> 00:21:30,283
‫فعل ماذا؟

430
00:21:30,366 --> 00:21:34,746
‫"حبّك سهل لأنك جميلة"

431
00:21:35,914 --> 00:21:37,290
‫لا!

