﻿1
00:00:02,413 --> 00:00:05,708
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة.

2
00:00:05,791 --> 00:00:08,294
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:00:11,672 --> 00:00:14,759
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:14,842 --> 00:00:18,429
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:18,512 --> 00:00:21,599
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:21,682 --> 00:00:25,061
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري!)

7
00:00:25,144 --> 00:00:27,855
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:31,734 --> 00:00:35,029
‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:38,824 --> 00:00:40,701
{\an8}‫"محطة الفضاء (مير)

10
00:00:40,785 --> 00:00:41,994
{\an8}‫الـ30 من أكتوبر..."

11
00:00:42,078 --> 00:00:44,622
{\an8}‫أنظمة الدفع مستقرة...

12
00:00:44,705 --> 00:00:45,665
{\an8}‫لا مشكلة بـ"مير"...

13
00:00:47,708 --> 00:00:50,127
{\an8}‫نلت منك! هالوين سعيد!

14
00:00:50,211 --> 00:00:51,587
{\an8}‫لقد أخفتني.

15
00:00:51,671 --> 00:00:53,214
{\an8}‫أيها الوغد الشيوعي.

16
00:00:53,297 --> 00:00:54,882
{\an8}‫"تحذير
‫مشكلة"

17
00:00:55,341 --> 00:00:56,801
{\an8}‫هراء.

18
00:00:57,510 --> 00:00:58,844
{\an8}‫هراء.

19
00:01:05,059 --> 00:01:08,312
‫- يا إلهي، لقد قتلوا "كيني"!
‫- أيها الأوغاد!

20
00:01:08,396 --> 00:01:11,399
‫- ما ذلك الشيء بحق الجحيم؟
‫- يبدو كطبق طائر.

21
00:01:11,482 --> 00:01:13,818
‫لا وجود للأطباق الطائرة.

22
00:01:14,360 --> 00:01:15,444
‫"مستشفى (ساوث بارك)"

23
00:01:15,528 --> 00:01:17,697
‫لنأخذه إلى المشرحة.

24
00:01:17,780 --> 00:01:19,365
‫"كيس الجثة"

25
00:01:22,994 --> 00:01:25,913
‫اسمعا، انتظرا حتى تريا زيّ الهالوين خاصتي.

26
00:01:25,997 --> 00:01:26,998
‫إنه رائع.

27
00:01:27,081 --> 00:01:30,835
‫- يا صاح، لا يمكن أن يكون أروع من زيي.
‫- يجب أن نُجهّز أزياءنا.

28
00:01:35,256 --> 00:01:37,091
‫"مشرحة (ساوث بارك)"

29
00:01:40,886 --> 00:01:44,140
‫أعتقد أن الموت أقل مرحاً
‫عندما يحدث لطفل.

30
00:01:44,223 --> 00:01:46,267
‫نعم، أعرف ما تعنيه.

31
00:01:48,060 --> 00:01:49,979
{\an8}‫"مارتي"، هل عليك وضع ذلك الشيء
‫على كل شيء؟

32
00:01:50,062 --> 00:01:53,649
{\an8}‫لا أعرف، إنه يجعل كل شيء
‫له طعم... إنجليزي للغاية.

33
00:01:53,733 --> 00:01:54,984
‫حسناً، لنتركه ينزح.

34
00:02:01,615 --> 00:02:03,451
{\an8}‫"سائل تحنيط"

35
00:02:12,293 --> 00:02:16,380
‫ثم قال مضاجع الموتى،
‫"إن لم تكن هذه جثة..."

36
00:02:19,216 --> 00:02:22,094
‫- اللعنة، ذلك الأبله الصغير عضّني.
‫- أنا أيضاً.

37
00:02:27,433 --> 00:02:28,517
‫"(ساوث بارك)"

38
00:02:32,188 --> 00:02:34,398
‫- تبدو كالمُخنّث.
‫- اخرس يا "كايل".

39
00:02:34,482 --> 00:02:37,193
‫- ماذا يفترض بك أن تكون؟
‫- أنا "راغدي آندي".

40
00:02:37,651 --> 00:02:41,864
‫- لماذا تنكّرت بملابس "راغدي آندي"؟
‫- اختارت "ويندي" شخصية "راغدي آن".

41
00:02:41,947 --> 00:02:44,158
‫وقالت إننا سنفوز بمسابقة الأزياء حتماً.

42
00:02:44,241 --> 00:02:48,037
‫مستحيل يا صاح؛ أنا سأفوز
‫بزيّ "تشوباكا" الجميل هذا.

43
00:02:48,120 --> 00:02:50,664
‫قالت "ويندي" إن الجائزة الأولى
‫هي طنّان من الحلوى.

44
00:02:50,748 --> 00:02:51,832
‫يا للروعة.

45
00:02:51,916 --> 00:02:54,752
‫- مرحباً يا رفيقاي.
‫- "كارتمان". أي نوع من الأزياء هذا؟

46
00:02:54,835 --> 00:02:58,756
‫إنه زيّ "أدولف هتلر". يعيش النصر!

47
00:02:58,839 --> 00:03:01,592
‫- من أين حصلت على ذلك؟
‫- أمي صنعته. أليس رائعاً؟

48
00:03:01,675 --> 00:03:02,927
‫لا، ليس رائعاً!

49
00:03:03,010 --> 00:03:05,221
‫ماذا يفترض بك أن تكون يا "ستان"؟
‫"هاودي دودي"؟

50
00:03:05,304 --> 00:03:07,473
‫لا، أنا "راغدي آندي" أيها السمين.

51
00:03:07,556 --> 00:03:10,392
‫عجباً، تبدو رائعاً جداً.

52
00:03:11,644 --> 00:03:13,854
‫- مُخنّث.
‫- سأضربك يا "كايل".

53
00:03:13,938 --> 00:03:16,315
‫احترس. "هولي هوبي" غاضبة.

54
00:03:16,398 --> 00:03:18,109
‫انظرا، "كيني" ليس ميتاً.

55
00:03:19,485 --> 00:03:21,654
‫- نسيت ارتداء زيّك يا "كيني".
‫- نعم، ما المشكلة؟

56
00:03:21,737 --> 00:03:23,489
‫ألم تتمكن عائلتك من شراء زيّ لك؟

57
00:03:23,572 --> 00:03:25,449
‫نعم، لمَ عائلتك فقيرة جداً، "كيني"؟

58
00:03:25,533 --> 00:03:28,410
‫عائلة "كيني" فقيرة جداً لدرجة أنهم يوم أمس

59
00:03:28,494 --> 00:03:31,580
‫اضطروا إلى وضع صندوقهم الكرتوني لرهن آخر.

60
00:03:35,835 --> 00:03:40,423
‫قلت إن عائلتك اضطرت إلى وضع
‫صندوق كرتوني لرهن آخر يا "كيني"!

61
00:03:41,799 --> 00:03:43,843
‫أنا أتحدث إليك يا "كيني". احترمني!

62
00:03:44,552 --> 00:03:46,011
‫حقير تافه.

63
00:03:47,471 --> 00:03:49,515
‫هيا، نحن متأخرون.

64
00:03:49,598 --> 00:03:51,600
‫نحن متأخرون دوماً أيتها العاهرة القبيحة.

65
00:03:51,684 --> 00:03:53,394
‫ماذا قلت لتوّك؟

66
00:03:53,477 --> 00:03:55,396
‫قلت إنني لا أطيق الانتظار
‫لأقتني حوض سمك.

67
00:03:55,479 --> 00:03:57,481
‫ولا أنا.

68
00:03:57,565 --> 00:03:58,649
‫"عيادة"

69
00:03:59,900 --> 00:04:01,193
‫مثير للاهتمام جداً.

70
00:04:01,277 --> 00:04:02,695
‫ما الأمر يا دكتور؟

71
00:04:02,778 --> 00:04:05,823
‫حسناً، حرارتكما لا تتجاوز الـ55 درجة،

72
00:04:05,906 --> 00:04:10,453
‫ليس لديكما نبض ولا ضربات قلب
‫وعيونكم منتفخة ولزجة بالكامل.

73
00:04:10,536 --> 00:04:11,996
‫لا. أنت تقصد...

74
00:04:12,079 --> 00:04:14,832
‫نعم، أخشى أنكما مصابان بمرض العين الوردية.

75
00:04:15,624 --> 00:04:18,377
‫سأعطيكما دواءً موضعياً
‫لكنني لا أريد لمسكما.

76
00:04:18,461 --> 00:04:22,840
‫أنا جائع جداً ولست أفكر بشيء
‫سوى أكل... الأدمغة!

77
00:04:22,923 --> 00:04:24,967
‫نعم، لا تلمسا أعينكما محبة بالرب.

78
00:04:25,050 --> 00:04:27,011
‫سأصف لكما بعض المضادات الحيوية.

79
00:04:27,094 --> 00:04:28,679
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

80
00:04:28,762 --> 00:04:30,973
‫انتظروا حتى تروا
‫زيّ "تشوباكا" الجميل خاصتي.

81
00:04:31,056 --> 00:04:32,349
‫سيشعرون بالغيرة الشديدة.

82
00:04:35,311 --> 00:04:37,771
‫- عجباً.
‫- هل ارتدى الجميع زيّ "تشوباكا"؟

83
00:04:37,855 --> 00:04:41,150
‫مؤكد أنه أصبح زيّاً شائعاً
‫هذه السنة يا "كايل".

84
00:04:43,319 --> 00:04:44,195
‫اللعنة.

85
00:04:44,278 --> 00:04:46,113
‫- "ويندي"؟
‫- أهلاً يا "ستان".

86
00:04:46,197 --> 00:04:48,782
‫قلت إننا سنرتدي زيّ "راغدي آن"
‫و"آندي"، هل تذكرين؟

87
00:04:48,866 --> 00:04:49,867
‫نعم.

88
00:04:49,950 --> 00:04:51,869
‫كنا سندخل مسابقة الأزياء بصفتنا زوج.

89
00:04:51,952 --> 00:04:53,662
‫أعرف، لكنني...

90
00:04:53,746 --> 00:04:56,665
‫أعتقد أنني أدركت
‫مدى الغباء الذي سنظهر به.

91
00:04:56,749 --> 00:04:58,459
‫- ماذا؟!
‫- ظننت أنك ستصل

92
00:04:58,542 --> 00:05:01,712
‫إلى نفس الاستنتاج،
‫لذا جئت بهيئة "تشوباكا".

93
00:05:04,173 --> 00:05:06,634
‫"ستان"، تبدو جميلاً جداً
‫إلى حد كاف لتقبيلك.

94
00:05:06,717 --> 00:05:09,094
‫نعم، هل تريد أن تكون حبيبتي؟

95
00:05:10,137 --> 00:05:13,724
‫هل ترى؟ أصبح زيّي فجأة
‫غاية في الروعة، صحيح؟

96
00:05:13,807 --> 00:05:16,185
‫يا صاح، ارتداء زيّ كزيّ "هتلر" ليس رائعاً.

97
00:05:16,268 --> 00:05:17,436
‫أنت غيور فحسب.

98
00:05:17,520 --> 00:05:19,647
‫لمَ لا ترجع إلى "إندور"
‫أيها الغبي كثيف الشعر؟

99
00:05:19,730 --> 00:05:20,856
‫كثيفو الشعر لا يعيشون في "إندور".

100
00:05:22,483 --> 00:05:24,860
‫على الأقل، أمي ليست على غلاف
‫مجلة "كراك هور".

101
00:05:24,944 --> 00:05:26,403
‫ماذا؟ ماذا قلت لتوّك؟

102
00:05:26,487 --> 00:05:29,406
‫حسناً الآن، ليجلس جميع
‫الـ"تشوباكا" الصغار على مقاعدهم.

103
00:05:30,115 --> 00:05:33,369
‫يا أولاد، بما أن اليوم هو عيد الهالوين،
‫ظننت أن علينا تعلّم شيء ما

104
00:05:33,452 --> 00:05:36,038
‫عن كاتبة قصص الرعب الرائعة "جاكي كولينز".

105
00:05:36,121 --> 00:05:39,583
‫عندما كتبت "جاكي كولينز" أول رواية لها...

106
00:05:40,584 --> 00:05:42,169
‫هل هناك مشكلة، "كيني"؟

107
00:05:42,878 --> 00:05:45,881
‫لنحاول إبقاء أيدينا
‫وأذرعنا لأنفسنا، حسناً؟

108
00:05:47,174 --> 00:05:49,843
‫لن أفوز بتلك الحلوى أبداً
‫بزيّ مماثل لأزياء الجميع.

109
00:05:50,636 --> 00:05:55,015
‫"سأزيّن المنزل لأجل الهالوين

110
00:05:55,099 --> 00:05:58,936
‫بأشباح مخيفة وخفافيش وأشياء زاحفة مرعبة"

111
00:05:59,019 --> 00:06:02,022
‫مرحباً. هالوين سعيد.

112
00:06:02,106 --> 00:06:04,358
‫يجب أن آكل أدمغة.

113
00:06:05,192 --> 00:06:08,570
‫- "إنه الوقت الأكثر روعة"
‫- أدمغة!

114
00:06:08,654 --> 00:06:10,447
‫"في السنة"

115
00:06:12,950 --> 00:06:14,910
{\an8}‫سأصنع زيّاً جديداً خلال الاستراحة.

116
00:06:14,994 --> 00:06:16,370
{\an8}‫ما يزال بإمكاني الفوز بتلك الحلوى.

117
00:06:16,453 --> 00:06:19,123
{\an8}‫"كيني"، هل ستأكل البودينغ خاصتك؟

118
00:06:19,206 --> 00:06:23,419
{\an8}‫لا يا "إريك"،
‫امض قدماً وخذ البودينغ خاصتي إن أردت.

119
00:06:23,502 --> 00:06:26,088
{\an8}‫شكراً يا "كيني"، كم أنت لطيف.

120
00:06:26,171 --> 00:06:27,214
{\an8}‫ألست جائعاً يا "كيني"؟

121
00:06:28,299 --> 00:06:30,342
{\an8}‫لم يحرّك ساكناً أو يقل شيئاً.

122
00:06:30,426 --> 00:06:32,386
{\an8}‫- مرحباً يا أولاد.
‫- أهلاً أيها الطاهي.

123
00:06:34,722 --> 00:06:37,099
‫ماذا تفعل بزيّ كهذا بحق السماء؟

124
00:06:37,182 --> 00:06:38,767
‫آكل بودينغ "كيني".

125
00:06:38,851 --> 00:06:39,935
{\an8}‫مرحباً يا أولاد.

126
00:06:40,019 --> 00:06:42,229
{\an8}‫أحب زيّ "إلفيس" أيها الطاهي.

127
00:06:42,313 --> 00:06:46,483
{\an8}‫"إلفيس"؟ أنا "إيفل كنيفل".
‫لمَ عساي أرتدي زيّاً كـ"إلفيس"؟

128
00:06:46,567 --> 00:06:48,444
{\an8}‫لمَ عساك ترتدي زيّاً كـ"إيفل كنيفل"؟

129
00:06:48,527 --> 00:06:50,404
{\an8}‫على أي حال، آمل أنكم يا أولاد...

130
00:06:52,072 --> 00:06:54,825
‫"إريك". ليباركه الرب.
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

131
00:06:54,908 --> 00:06:58,370
{\an8}‫قال إن بإمكاني تناول البودينغ خاصته.
‫اسأليه بنفسك.

132
00:06:58,454 --> 00:07:04,043
{\an8}‫ذلك صحيح يا حضرة الناظرة "فيكتوريا".
‫لا مانع لديّ لأن "إريك" رائع.

133
00:07:04,126 --> 00:07:06,545
{\an8}‫من أين حصلت على ذلك الزيّ أيها الشاب؟

134
00:07:06,628 --> 00:07:09,715
{\an8}‫أمي صنعته. يعيش النصر!

135
00:07:09,798 --> 00:07:12,134
{\an8}‫صمتاً! ليبارك الرب "أمريكا".

136
00:07:12,217 --> 00:07:14,887
{\an8}‫اذهب إلى مكتبي قبل أن يراك أحد غيري.

137
00:07:14,970 --> 00:07:17,765
{\an8}‫عليّ أن أريك فيديو تعليمياً.

138
00:07:17,848 --> 00:07:20,726
{\an8}‫لا أريد مشاهدة فيديو تعليمي.

139
00:07:20,809 --> 00:07:21,894
‫"خروج"

140
00:07:22,645 --> 00:07:24,688
{\an8}‫مؤلم! لقد عضضت ذراعي.

141
00:07:24,772 --> 00:07:26,315
{\an8}‫جيد. عاد "كيني" إلى طبيعته.

142
00:07:26,398 --> 00:07:27,816
‫شاهد الفيديو، "إريك".

143
00:07:27,900 --> 00:07:30,694
‫كان "أدولف هتلر" رجلاً سيئ السلوك للغاية.

144
00:07:51,799 --> 00:07:56,887
{\an8}‫لذا تذكّروا يا أطفال، ارتداء
‫ملابس "هتلر" في المدرسة ليس رائعاً.

145
00:07:56,970 --> 00:07:59,223
‫الآن، هل لديك أي أسئلة؟

146
00:07:59,306 --> 00:08:01,392
‫أيمكنني مشاهدة ذلك ثانيةً؟ كان رائعاً.

147
00:08:01,475 --> 00:08:04,061
‫عليك خلع هذا الزيّ على الفور.

148
00:08:04,144 --> 00:08:06,855
‫لا أستطيع، عليّ الفوز بطنّي الحلوى.

149
00:08:07,189 --> 00:08:10,234
{\an8}‫ما رأيك بأن نصنع لك زيّاً جديداً؟
‫لنرى الآن.

150
00:08:11,026 --> 00:08:12,903
‫وجدتها! فكّرت بشيء.

151
00:08:12,986 --> 00:08:15,364
‫ما رأيك بأن نصنع لك
‫زيّاً جميلاً لشبح مخيف؟

152
00:08:15,447 --> 00:08:17,866
‫لا أريد أن أكون شبحاً مخيفاً غبياً.

153
00:08:17,950 --> 00:08:21,829
‫ودعني أقوم ببعض التعديلات السريعة

154
00:08:21,912 --> 00:08:23,872
‫وها أنت ذا أيها الشاب.

155
00:08:29,044 --> 00:08:31,964
‫يبدو أنهم أصيبوا
‫بعدوى العين الوردية المنتشر مؤخراً.

156
00:08:36,301 --> 00:08:37,469
‫"مسابقة الأزياء"

157
00:08:38,387 --> 00:08:42,141
‫- أنا شبح.
‫- رباه، أشعر وكأنني قضيب كلي.

158
00:08:42,224 --> 00:08:43,642
‫بحقك يا "ستان".

159
00:08:43,726 --> 00:08:45,894
‫ربما تشعر بذلك لأنك
‫تبدو كالقضيب الكلي بالفعل.

160
00:08:45,978 --> 00:08:48,647
‫- مرحباً يا أولاد.
‫- أهلاً أيها الطاهي.

161
00:08:50,357 --> 00:08:52,526
‫عجباً، يخاف الطاهي من الأشباح حقاً، صحيح؟

162
00:08:52,609 --> 00:08:53,986
‫أين "كايل"؟

163
00:08:54,069 --> 00:08:55,654
‫انظروا إلى هذا.

164
00:08:55,738 --> 00:08:57,865
‫- عجباً.
‫- ما ذلك؟

165
00:08:57,948 --> 00:08:59,324
‫أنا المجموعة الشمسية بأكملها.

166
00:08:59,408 --> 00:09:00,951
‫حتى أن الكواكب تدور بالاتجاه الصحيح.

167
00:09:01,034 --> 00:09:03,078
‫وعاء الحلوى ذلك بنفس روعة فكرتي.

168
00:09:03,454 --> 00:09:06,790
‫حسناً يا أولاد، اصطفوا
‫كي يُلقي الحكم نظرة جيدة

169
00:09:06,874 --> 00:09:08,375
‫على أزيائكم الصغيرة الغبية.

170
00:09:09,168 --> 00:09:11,837
‫يا أولاد، لدينا هذه السنة حكم من المشاهير.

171
00:09:11,920 --> 00:09:15,424
‫نجمة "فاميلي تايز". الآنسة "تينا يوثرز".

172
00:09:15,507 --> 00:09:17,176
‫- من؟
‫- ظننت أنها كانت ميتة.

173
00:09:17,259 --> 00:09:18,093
‫نعم، أنا أيضاً.

174
00:09:18,177 --> 00:09:19,762
‫شكراً يا آنسة "يوثرز".

175
00:09:19,845 --> 00:09:24,933
‫حسناً، جائزة المركز الثاني
‫لأفضل زيّ تذهب إلى...

176
00:09:25,350 --> 00:09:29,229
‫"كيني"، لزيّ "إدوارد جايمس أولموس".

177
00:09:30,606 --> 00:09:34,109
‫وجائزة أفضل زيّ تذهب إلى...

178
00:09:35,152 --> 00:09:38,155
‫"ويندي"، لزيّ "تشوباكا" خاصتها.

179
00:09:39,114 --> 00:09:41,950
‫ماذا؟ لكنها تبدو كالجميع.

180
00:09:42,034 --> 00:09:43,368
‫تباً لك، "تينا يوثرز".

181
00:09:44,453 --> 00:09:47,790
‫وجائزة أسوأ زيّ هذه السنة تذهب إلى...

182
00:09:47,873 --> 00:09:50,501
‫"ستان"، لزيّ المهرّج الغبي خاصته.

183
00:09:50,584 --> 00:09:52,753
‫دعونا جميعاً نشير إلى "ستان"
‫ونضحك يا أولاد.

184
00:09:55,005 --> 00:09:57,257
‫شكراً جزيلاً يا "ويندي".
‫لقد أفسدت الهالوين خاصتي.

185
00:09:57,341 --> 00:10:01,178
‫استرخ يا "ستان"، سيتحسّن شعورك
‫حالما نخرج في جولة خدعة أم حلوى.

186
00:10:01,261 --> 00:10:03,764
‫لا أريد الخروج في جولة خدعة أم حلوى
‫معك. لقد كذبت عليّ.

187
00:10:03,847 --> 00:10:07,226
‫حسناً يا أولاد، لنجتمع
‫ونهز رؤوسنا بحثاً عن التفاح الغبي الآن.

188
00:10:07,643 --> 00:10:08,977
‫ابدئي أولاً يا "بيبي".

189
00:10:09,812 --> 00:10:13,106
‫ذلك جيد، استخدمي عضلات الفم
‫كالفتيات في "بكين".

190
00:10:13,190 --> 00:10:14,691
‫أدمغة.

191
00:10:16,193 --> 00:10:17,986
‫انتظر دورك يا "كلايد"!

192
00:10:22,783 --> 00:10:25,744
‫اللعنة يا "جونسون"،
‫ماذا حل بك بحق الجحيم؟

193
00:10:25,828 --> 00:10:28,455
‫عين وردية!

194
00:10:28,539 --> 00:10:33,043
‫اخرج من هنا يا "جونسون".
‫لا أريد العين الوردية اللعينة.

195
00:10:34,169 --> 00:10:37,256
‫واستجاب الرئيس للحادثة بقوله:

196
00:10:37,339 --> 00:10:41,093
‫"تباً لأولئك الأوغاد الشيوعيين
‫وتباً لمحطة الفضاء الجبانة خاصتهم."

197
00:10:41,176 --> 00:10:45,472
‫في أخبار أخرى، وباء العين الوردية
‫يجتاح بلدة "ساوث بارك" حالياً.

198
00:10:45,556 --> 00:10:47,933
‫معنا بتقرير مباشر
‫قزم يرتدي ثوب سباحة نسائي.

199
00:10:48,016 --> 00:10:51,353
{\an8}‫شكراً يا "توم". أكثر من نصف سكان البلدة
‫هنا في "ساوث بارك"

200
00:10:51,436 --> 00:10:53,689
{\an8}‫قد أصيبوا بفيروس العين الوردية.

201
00:10:53,772 --> 00:10:56,108
‫"في وقت سابق من اليوم"

202
00:10:56,608 --> 00:10:59,778
{\an8}‫تشمل الأعراض فقدان وظائف القلب
‫بالكامل وضغط الدم،

203
00:10:59,862 --> 00:11:02,781
{\an8}‫ونشاط الرئة وبالطبع، أعين منتفخة ولزجة.

204
00:11:03,699 --> 00:11:07,160
‫عين وردية مغفلة.
‫رأيت هذا النوع من الأشياء في السابق.

205
00:11:09,288 --> 00:11:12,291
‫أين "كايل"؟ لسنا نملك الليل بطوله لننتظره.

206
00:11:12,374 --> 00:11:15,168
‫- أراهن بأنني سأحصل على حلوى أكثر منك.
‫- هل أنت مجنون؟

207
00:11:15,252 --> 00:11:16,795
‫أنا سيّد الحلوى.

208
00:11:16,878 --> 00:11:19,256
‫لا، أنت سيّد المؤخرات. هناك فرق.

209
00:11:19,339 --> 00:11:23,427
‫أنت، لست أنا من يمشي في الأرجاء طيلة
‫اليوم بمظهر "(بيبي) ذات الجورب الطويل".

210
00:11:23,510 --> 00:11:26,805
‫حقاً؟ على الأقل، أمي ليست
‫على غلاف مجلة "كراك هور".

211
00:11:26,888 --> 00:11:30,434
‫اللعنة. أمي ليست على غلاف مجلة "كراك هور".

212
00:11:30,517 --> 00:11:32,227
‫- مرحباً يا رفيقاي.
‫- جيد، لقد وصلت.

213
00:11:32,311 --> 00:11:33,770
‫لنحرص على أن لدينا كل شيء.

214
00:11:33,854 --> 00:11:35,063
‫- المصباح اليدوي؟
‫- موجود.

215
00:11:35,147 --> 00:11:36,565
‫- دلاء يقطين بلاستيكية.
‫- موجودة.

216
00:11:36,648 --> 00:11:38,066
‫- مسدّس صاعق؟
‫- ما ذلك؟

217
00:11:38,150 --> 00:11:40,652
‫لصعق الناس الذين يحاولون
‫إعطاءنا حلوى "غرانولا" أو ما شابه.

218
00:11:40,736 --> 00:11:42,696
‫نعم، الـ"غرانولا" تغضبني.

219
00:11:42,779 --> 00:11:44,323
‫مرحباً، "كيني".

220
00:11:45,824 --> 00:11:47,409
‫رائحتك كريهة، "كيني".

221
00:11:47,492 --> 00:11:49,328
‫ألم تحصل على زيّ بعد، "كيني"؟

222
00:11:50,621 --> 00:11:52,831
‫شرب الويسكي بكثرة لا يُكسبه وظيفة

223
00:11:52,914 --> 00:11:54,875
‫وإلا لأصبح والد "كيني" مليونيراً.

224
00:11:56,418 --> 00:11:58,712
‫قلت إن والدك كان ليصبح مليونيراً، "كيني"!

225
00:11:58,795 --> 00:12:01,798
‫"كيني"، عائلتك فقيرة!

226
00:12:01,882 --> 00:12:03,467
‫عائلتك فقيرة.

227
00:12:04,509 --> 00:12:07,804
‫ما عدت أحب "كيني". فهو لا يتواصل معنا.

228
00:12:09,014 --> 00:12:10,974
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- أهلاً، "ويندي".

229
00:12:11,058 --> 00:12:12,684
‫كيف برميل الحلوى يا "ويندي"؟

230
00:12:12,768 --> 00:12:15,228
‫لم أرد كل تلك الحلوى.

231
00:12:15,312 --> 00:12:17,856
‫وهبتها للأطفال الجوعى في "نيروبي".

232
00:12:18,315 --> 00:12:20,859
‫ماذا فعلت؟ هل أنت مجنونة؟

233
00:12:20,942 --> 00:12:22,527
‫لنذهب لجمع الحلوى.

234
00:12:22,611 --> 00:12:25,614
‫لا أعتقد ذلك، "ويندي". أظن أنك
‫حظيت بما يكفي من الحلوى ليوم واحد.

235
00:12:25,989 --> 00:12:29,785
‫"ستان"، أنا آسفة جداً لأنني جعلك
‫ترتدي زيّ "راغدي آندي".

236
00:12:29,868 --> 00:12:31,078
‫لا تكن غاضباً، أرجوك.

237
00:12:31,161 --> 00:12:34,122
‫كيف له أن يكون غاضباً بشعر
‫جميل وخدّين ورديين؟

238
00:12:34,206 --> 00:12:35,666
‫اجمعي الحلوى بمفردك، "ويندي".

239
00:12:35,749 --> 00:12:39,127
‫- لكن يا "ستان".
‫- لا أعذار يا "ويندي"، أتمنى أن تموتي.

240
00:12:45,092 --> 00:12:47,260
‫- يا دكتور.
‫- مرحباً أيها الطاهي.

241
00:12:47,344 --> 00:12:49,054
‫دعني أخمّن... العين الوردية، صحيح؟

242
00:12:49,513 --> 00:12:52,432
‫لا يا دكتور. لقد رأيت هذا النوع
‫من الأشياء من قبل.

243
00:12:52,516 --> 00:12:55,018
‫هذا ليس مرض العين الوردية.
‫إنهم الموتى الأحياء!

244
00:12:55,102 --> 00:12:56,853
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟

245
00:12:57,229 --> 00:13:00,023
‫فكّر بالأمر.
‫ينهض الموتى ويسيرون في الأرجاء.

246
00:13:00,107 --> 00:13:02,317
‫و"تينا يوثرز" تأتي إلى البلدة.
‫هل هذه صدفة؟

247
00:13:02,401 --> 00:13:03,485
‫لا أعتقد ذلك.

248
00:13:03,568 --> 00:13:07,030
‫أيها الطاهي، أعتقد أن العين الوردية
‫قد سببت لك الهذيان بعض الشيء.

249
00:13:07,114 --> 00:13:09,241
‫دعني أعطيك بعض الدهون الموضعي...

250
00:13:09,324 --> 00:13:12,577
‫اللعنة. ألست ترى؟
‫هؤلاء الناس قد تحولوا إلى زومبي.

251
00:13:12,661 --> 00:13:15,247
‫ليس لديهم ضربات قلب ولا مشاعر. سأريك.

252
00:13:16,957 --> 00:13:20,669
‫جاء السيّد "توريس" لإجراء الفحص
‫الدوري أيها الطاهي.

253
00:13:21,378 --> 00:13:23,130
‫آسف.

254
00:13:23,463 --> 00:13:27,134
‫لكن مقصدي هو أن الدهون الموضعي
‫لن يُصلح ما هو خطأ هنا.

255
00:13:27,217 --> 00:13:31,304
‫اسمعني، حققت كريمات الدهون الموضعي
‫الكثير من التقدمات المذهلة

256
00:13:31,388 --> 00:13:33,056
‫على مدى السنوات القليلة الماضية.

257
00:13:33,140 --> 00:13:35,851
‫يا دكتور، من كان أول شخص
‫جاء إليك يشكو من هذا المرض؟

258
00:13:35,934 --> 00:13:39,730
‫حسناً، كان الحانوتي
‫ومساعده في المشرحة، نعم.

259
00:13:45,068 --> 00:13:46,862
‫الآن يا رفاق، لنُشكّل طابوراً.

260
00:13:46,945 --> 00:13:49,239
‫لديّ ما يكفي من الدهون للجميع.

261
00:13:51,324 --> 00:13:52,367
‫خدعة أم حلوى!

262
00:13:54,119 --> 00:13:56,705
‫يا لجمالكم.

263
00:13:59,499 --> 00:14:01,752
‫- يا صاح، "كيني".
‫- يا إلهي!

264
00:14:01,835 --> 00:14:03,211
‫اتصلوا بالنجدة!

265
00:14:03,295 --> 00:14:04,629
‫اتصلوا بالنجدة!

266
00:14:04,713 --> 00:14:07,424
‫محاولة رائعة يا "كيني".
‫كانت على وشك إعطاءنا الحلوى.

267
00:14:07,507 --> 00:14:09,176
‫نعم. كان لديها حلوى "سويتي بوبس".

268
00:14:09,259 --> 00:14:11,261
‫أنت تدين لي بحلوى "سويتي بوبس"
‫أيها الأحمق.

269
00:14:11,344 --> 00:14:12,679
‫"قاعة البلدية"

270
00:14:13,388 --> 00:14:15,766
‫حضرة العمدة، لدينا مشكلة كبيرة.

271
00:14:16,183 --> 00:14:18,685
‫أيها الطاهي، يا لها من مفاجأة.

272
00:14:19,186 --> 00:14:21,521
‫ربما تتساءل لماذا أقف هنا

273
00:14:21,605 --> 00:14:24,024
‫مع كومة من المال ولا أرتدي سروالي.

274
00:14:24,107 --> 00:14:25,067
‫في الواقع--

275
00:14:25,150 --> 00:14:28,737
‫أؤكّد لك بأن هذا لا علاقة له إطلاقاً

276
00:14:28,820 --> 00:14:30,322
‫بالمافيا اليابانية.

277
00:14:30,405 --> 00:14:32,240
‫ولا أي شيء إطلاقاً.

278
00:14:32,324 --> 00:14:33,492
‫لست أهتم حقاً.

279
00:14:33,575 --> 00:14:35,619
‫علينا فعل شيء ما بشأن الموتى الأحياء!

280
00:14:35,702 --> 00:14:37,579
‫هل تقصد "تينا يوثرز"؟

281
00:14:37,662 --> 00:14:39,206
‫"(باربرايدي)"

282
00:14:40,707 --> 00:14:44,544
‫لا، اللعنة. أتحدث عن الزومبي
‫الذين استولوا على "ساوث بارك".

283
00:14:44,628 --> 00:14:49,007
‫حسناً يا "إيفل كنيفل"،
‫لمَ لا تقفز فوقهم بدرّاجتك الصاروخية؟

284
00:14:51,593 --> 00:14:53,720
‫فلتذهبا إلى الجحيم.

285
00:14:54,346 --> 00:14:57,140
‫- حسناً، لنعد إليه.
‫- حسناً.

286
00:14:58,683 --> 00:14:59,768
‫خدعة أم حلوى.

287
00:14:59,851 --> 00:15:02,979
{\an8}‫آمل أنكم تحبون مخبوزات الشوكولاتة
‫بزبدة الفستق القشدية.

288
00:15:04,106 --> 00:15:06,399
‫أنزلوه عني!

289
00:15:12,739 --> 00:15:16,409
‫اللعنة. لن نحصل على أي حلوى
‫إن ظل "كيني" يأكل الناس.

290
00:15:16,493 --> 00:15:19,663
‫نعم. طفح الكيل يا "كيني".
‫لا يمكنك جمع الحلوى معنا بعد الآن.

291
00:15:24,417 --> 00:15:25,794
‫خدعة أم حلوى.

292
00:15:27,087 --> 00:15:30,382
‫انظرا! إنهم يتنكّرون بأزياء الأشباح أيضاً.

293
00:15:31,091 --> 00:15:33,844
‫لوح "توتي" واحد؟ أيها الأوغاد البخلاء.

294
00:15:33,927 --> 00:15:34,970
‫"(توم) لجراحة الأنف التجميلية"

295
00:15:35,053 --> 00:15:37,639
‫- لا!
‫- يا إلهي!

296
00:15:40,392 --> 00:15:41,226
‫خدعة أم...

297
00:15:42,269 --> 00:15:45,856
‫اخرجوا من منزلي
‫أيها الزومبي الأوغاد آكلو الأدمغة!

298
00:15:45,939 --> 00:15:47,440
‫- توقف أيها الطاهي!
‫- لا أيها الطاهي!

299
00:15:47,524 --> 00:15:50,402
‫آسف يا أولاد، ظننت أنكم منهم.

300
00:15:50,485 --> 00:15:51,987
‫أيمكننا الحصول على بعض الحلوى، رجاءً؟

301
00:15:52,070 --> 00:15:55,198
‫اللعنة يا فتى، ماذا تفعل بزيّ تنكّري كهذا؟

302
00:15:55,282 --> 00:15:57,117
‫أحاول جمع الحلوى، اللعنة.

303
00:15:57,200 --> 00:15:59,369
‫ذكّرني بأن أضربك على مؤخرتك جيداً
‫في المرة القادمة حين أراك.

304
00:15:59,452 --> 00:16:01,830
‫والآن ادخلوا قبل أن يُمسك بكم
‫أولئك الزومبي.

305
00:16:03,165 --> 00:16:04,457
‫عمّ تتحدث أيها الطاهي؟

306
00:16:04,541 --> 00:16:05,792
‫الزومبي يا أولاد.

307
00:16:05,876 --> 00:16:08,420
‫"ساوث بارك" تفيض بالموتى الأحياء.

308
00:16:08,503 --> 00:16:11,131
‫ألم تلحظوا أي شيء غريب مؤخراً؟

309
00:16:11,590 --> 00:16:14,301
‫ليس تماماً، باستثناء أن "كيني"
‫يظل يأكل أدمغة الناس.

310
00:16:14,384 --> 00:16:15,594
‫ألا ترون يا أولاد؟

311
00:16:15,677 --> 00:16:18,930
‫تحوّل "كيني" إلى زومبي،
‫إلى جانب جميع من في البلدة.

312
00:16:19,014 --> 00:16:20,765
‫يا إلهي. ذلك يعني...

313
00:16:20,849 --> 00:16:22,392
‫إن تحوّل الجميع إلى زومبي...

314
00:16:22,475 --> 00:16:25,604
‫فلن يبقى هناك أي أحد ليعطينا الحلوى!

315
00:16:27,480 --> 00:16:30,192
‫- أيها الطاهي، عليك مساعدتنا.
‫- أنا أعمل على ذلك يا أولاد.

316
00:16:31,318 --> 00:16:32,360
‫مهلاً، أين نذهب؟

317
00:16:32,444 --> 00:16:34,571
‫قال الدكتور إن أول الأشخاص الذين عالجهم

318
00:16:34,654 --> 00:16:36,740
‫كانا الحانوتي ومساعده.

319
00:16:36,823 --> 00:16:40,285
‫لديّ حدس بشأن ذلك وسنصل إلى حقيقة
‫الأمر في المشرحة.

320
00:16:43,330 --> 00:16:44,414
‫كان "كايل".

321
00:16:45,582 --> 00:16:47,751
{\an8}‫"مشرحة (ساوث بارك)"

322
00:16:47,834 --> 00:16:49,252
‫لست متأكداً من ذلك أيها الطاهي.

323
00:16:49,336 --> 00:16:50,712
‫نعم. أنا خائف.

324
00:16:50,795 --> 00:16:54,841
‫تذكّرا الحلوى. ركّزا عليها.

325
00:16:54,925 --> 00:16:56,301
‫ماذا نفعل هنا أيها الطاهي؟

326
00:16:56,384 --> 00:16:58,386
‫ابحثوا عن أي شيء مريب.

327
00:16:59,471 --> 00:17:01,598
‫- وجدتها.
‫- ماذا؟

328
00:17:01,681 --> 00:17:03,683
‫أرأيت يا "كارتمان"؟ أمك على الغلاف فعلاً.

329
00:17:03,767 --> 00:17:04,768
‫"(كراك هور)"

330
00:17:06,353 --> 00:17:07,395
‫أخبرناك يا صاح.

331
00:17:09,147 --> 00:17:11,274
‫من الأفضل أن تدعني آخذها، "كايل".

332
00:17:11,358 --> 00:17:13,485
‫أيها الطاهي، انظر.

333
00:17:13,568 --> 00:17:14,569
{\an8}‫"سائل تحنيط"

334
00:17:16,279 --> 00:17:17,197
‫"صلصة (ورسترشاير)"

335
00:17:17,280 --> 00:17:18,865
‫"تحذير! لا يجب استخدامها كسائل تحنيط"

336
00:17:18,949 --> 00:17:21,076
‫عليّ الاتصال بالخط الساخن يا أولاد.

337
00:17:21,910 --> 00:17:24,079
‫عين وردية!

338
00:17:24,162 --> 00:17:27,040
‫إنه الفتى البريطاني.
‫إنه زومبي صغير دبق الآن.

339
00:17:28,124 --> 00:17:29,251
‫احترسوا يا أولاد!

340
00:17:38,260 --> 00:17:40,553
‫حسناً أيها الطاهي، اطلب الخط الساخن!

341
00:17:40,637 --> 00:17:41,471
‫أيها الطاهي؟

342
00:17:43,390 --> 00:17:44,391
‫أيها الطاهي!

343
00:17:46,059 --> 00:17:50,397
‫"سوف أمارس الحب حتى وأنا ميت

344
00:17:50,480 --> 00:17:54,442
‫قد يصبح جسمي بارداً
‫لكنه مثير دوماً في السرير

345
00:17:54,818 --> 00:17:58,280
‫مارسي الحب ولا تكوني خائفة

346
00:17:58,363 --> 00:18:02,867
‫لأن قلبي لا ينبص
‫هذا لا يعني أنه لن تتم مضاجعتك"

347
00:18:05,078 --> 00:18:06,079
‫لنخرج من هنا.

348
00:18:09,374 --> 00:18:11,626
‫علينا الاتصال بالرقم الساخن لـ"ورسترشاير".

349
00:18:11,710 --> 00:18:13,295
‫انظرا! هناك هاتف عمومي.

350
00:18:13,378 --> 00:18:15,630
‫- اتصل بالرقم يا "كايل".
‫- لكن الزومبي قادمون.

351
00:18:16,715 --> 00:18:18,049
‫سنوقفهم.

352
00:18:19,968 --> 00:18:22,345
‫أهلاً بكم في خدمة الخط الساخن
‫لعملاء صلصة "ورسترشاير".

353
00:18:22,429 --> 00:18:25,598
‫لوصفات صلصة "ورسترشاير"،
‫اضغط الرقم 1 تتبعه علامة المربع.

354
00:18:25,682 --> 00:18:28,143
‫لوضع منتج صلصة "ورسترشاير" اضغط الرقم 2.

355
00:18:28,226 --> 00:18:31,271
‫إن كانت صلصة "ورسترشاير"
‫تُستخدم كسائل تحنيط، اضغط--

356
00:18:31,938 --> 00:18:34,774
‫لا أحد يُفسد عليّ جمع الحلوى ويفلت بفعلته.

357
00:18:35,984 --> 00:18:37,110
‫نعم، رائع.

358
00:18:37,777 --> 00:18:38,653
‫جميل.

359
00:18:41,197 --> 00:18:43,158
‫"(كراك هور)"

360
00:18:43,241 --> 00:18:45,618
‫الخط الساخن لطوارئ صلصة "ورسترشاير"؛
‫هذه المكالمة مراقبة

361
00:18:45,702 --> 00:18:48,288
‫لضمان أرفع مستوى من الخدمة:
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

362
00:18:48,371 --> 00:18:51,207
‫- ثمة حفنة من الزومبي هنا.
‫- انتظر رجاءً.

363
00:18:59,632 --> 00:19:00,550
‫"ويندي"؟

364
00:19:02,344 --> 00:19:04,429
‫اقض عليها يا صاح. إنها من الزومبي الآن.

365
00:19:04,512 --> 00:19:06,097
‫أعرف، لكن...

366
00:19:06,181 --> 00:19:09,517
‫هيا يا "ستان"، هل تتذكّر
‫كيف أهانتك في مسابقة الأزياء؟

367
00:19:09,601 --> 00:19:10,560
‫نعم.

368
00:19:12,479 --> 00:19:15,607
‫أول شيء عليك فعله هو الحرص على عدم الخروج

369
00:19:15,690 --> 00:19:18,276
‫والبدء بضرب الزومبي بعنف
‫يساراً ويميناً، هل تفهم؟

370
00:19:18,360 --> 00:19:21,112
‫لا تضرب الزومبي بعنف يساراً ويميناً.

371
00:19:21,196 --> 00:19:23,448
‫حسناً. ماذا بعد ذلك؟

372
00:19:24,324 --> 00:19:25,825
‫"ويندي". أعرف أننا تشاجرنا،

373
00:19:25,909 --> 00:19:28,119
‫وتمنيت أن تموتي، لكنني لم أكن أقصد ذلك.

374
00:19:28,203 --> 00:19:29,162
‫اقتلها يا "ستان".

375
00:19:29,245 --> 00:19:32,499
‫كل ما عليك فعله هو قتل الزومبي الأصلي،
‫الشخص الذي بدأ الفوضى.

376
00:19:32,582 --> 00:19:35,668
‫حالما تقتل الزومبي الأصلي،
‫سيعود الزومبي الآخرين إلى طبيعتهم.

377
00:19:35,752 --> 00:19:39,172
‫الزومبي الأصلي؟ كيف لي أن أعرف
‫من يكون الزومبي الأصلي؟

378
00:19:39,255 --> 00:19:41,257
‫نحن ندرك أن الخيار لك
‫في صلصات "ورسترشاير".

379
00:19:41,341 --> 00:19:42,509
‫نحن مسرورون لأنك...

380
00:19:43,385 --> 00:19:45,804
‫مهلاً لحظة. ذلك الشيء هبط على "كيني".

381
00:19:45,887 --> 00:19:47,472
‫وقد أخذوه إلى المشرحة.

382
00:19:48,765 --> 00:19:49,724
‫لا أستطيع.

383
00:19:58,274 --> 00:20:00,151
‫يا إلهي، لقد قتلت "كيني".

384
00:20:00,235 --> 00:20:01,986
‫أيها الوغد.

385
00:20:03,154 --> 00:20:04,656
‫ماذا حدث؟

386
00:20:05,073 --> 00:20:06,157
‫"ستان"؟

387
00:20:06,241 --> 00:20:08,618
‫لا تقلقي يا حبيبتي.
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

388
00:20:08,701 --> 00:20:10,787
‫إنه ينجح. إنهم يعودون إلى طبيعتهم.

389
00:20:10,870 --> 00:20:12,622
‫لقد نجحتم يا أولاد.

390
00:20:12,705 --> 00:20:14,874
‫حسناً، لنذهب ونجمع الحلوى الآن، هيا.

391
00:20:14,958 --> 00:20:18,044
‫آسفة لأنني أهنتك في المدرسة
‫بتلك الطريقة يا "ستان".

392
00:20:18,128 --> 00:20:21,506
‫أعتقد أنني لم أكن مراعية تماماً لمشاعرك.

393
00:20:21,589 --> 00:20:24,259
‫لا بأس يا "ويندي".
‫آسف لأنني تمنيت لك الموت.

394
00:20:24,342 --> 00:20:28,596
‫ربما بإمكاننا تبادل القبل الليلة، "ستان".

395
00:20:32,267 --> 00:20:34,018
‫مقرف يا "ستان"!

396
00:20:34,561 --> 00:20:36,187
‫التجشّؤ مقرف!

397
00:20:39,399 --> 00:20:41,818
{\an8}‫"(كيني مكورميك) - نم جيداً أيها الصغير،
‫الرب يحتضنك الآن"

398
00:20:41,901 --> 00:20:44,112
‫- لا أصدق أنه رحل.
‫- نعم.

399
00:20:44,195 --> 00:20:45,947
‫كان صغيراً جداً ليرحل عنا.

400
00:20:46,030 --> 00:20:48,366
‫أنت من قطعه إلى نصفين بالمنشار.

401
00:20:48,450 --> 00:20:53,037
‫لنتذكّر الأوقات الجيدة.
‫كان "كيني" ليريدها بتلك الطريقة.

402
00:20:57,208 --> 00:20:59,335
‫تعرفان، لقد تعلّمت شيئاً اليوم بالفعل.

403
00:20:59,419 --> 00:21:01,838
‫الهالوين لا يتعلق بالأزياء أو الحلوى.

404
00:21:01,921 --> 00:21:05,133
‫إنما يتعلق بالسلوك الجيد مع بعضنا
‫الآخر والعطاء والحب.

405
00:21:05,216 --> 00:21:07,135
‫لا يا صاح، ذلك عيد الميلاد المجيد.

406
00:21:07,218 --> 00:21:09,304
‫إذاً، بمَ يتعلق الهالوين؟

407
00:21:09,387 --> 00:21:10,722
‫بالأزياء والحلوى.

408
00:21:10,805 --> 00:21:11,681
‫حقاً.

409
00:21:13,141 --> 00:21:15,393
‫حسناً، لنذهب إلى المنزل ونبدأ بأكل الحلوى.

410
00:21:15,477 --> 00:21:18,271
‫يمكننا أكلها في منزل "كارتمان"
‫ونرى المزيد من الصور الشقية لأمه.

411
00:21:18,354 --> 00:21:19,814
‫- نعم.
‫- توقفا.

412
00:21:19,898 --> 00:21:21,816
‫قالت إنها كانت يافعة وبحاجة إلى المال.

413
00:21:21,900 --> 00:21:24,277
‫"كارتمان"،
‫تم التقاط تلك الصور الشهر الفائت.

414
00:21:26,154 --> 00:21:27,405
‫تباً لكما!

