﻿1
00:00:02,455 --> 00:00:05,458
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلدة بطريقة سيئة.

2
00:00:05,541 --> 00:00:08,336
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:00:08,461 --> 00:00:10,588
‫"نتمنى لكم عيد ميلاد مجيداً

4
00:00:10,671 --> 00:00:12,757
‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيداً

5
00:00:12,840 --> 00:00:14,800
‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيداً

6
00:00:14,884 --> 00:00:16,719
‫وسنة جديدة سعيدة"

7
00:00:19,138 --> 00:00:20,139
‫الأضواء، من فضلكم.

8
00:00:21,057 --> 00:00:24,352
{\an8}‫وكان هناك في نفس البلاد،
‫رعاة يبقون في الحقل.

9
00:00:24,435 --> 00:00:26,270
{\an8}‫يستمرون بمراقبة قطيعهم ليلاً.

10
00:00:26,354 --> 00:00:29,273
‫وكان ملاك الرب يأتي عليهم،
‫وكانوا خائفين.

11
00:00:29,357 --> 00:00:31,067
‫وقال لهم الملاك، "لا تخافوا،

12
00:00:31,150 --> 00:00:33,194
‫انتبهوا، أحمل لكم أخبار الفرح العظيم،

13
00:00:33,277 --> 00:00:35,488
‫لأنّه وُلد لكم هذا اليوم
‫في مدينة "داوود" المنقذ

14
00:00:35,571 --> 00:00:37,448
{\an8}‫الذي هو السيّد المسيح.

15
00:00:37,531 --> 00:00:40,368
{\an8}‫المجد للرب في الأعالي وعلى الأرض
‫السلام وحسن النية تجاه البشر."

16
00:00:40,451 --> 00:00:44,038
{\an8}‫والآن، تقدّم مدرسة "ساوث بارك" الابتدائية
‫ولادة "يسوع".

17
00:00:48,084 --> 00:00:49,085
‫هيا يا "ماري"، ادفعي!

18
00:00:50,252 --> 00:00:51,337
‫أستطيع رؤية رأسه!

19
00:00:53,673 --> 00:00:54,882
‫إنّه صبي!

20
00:00:57,468 --> 00:00:59,262
‫انتظروا دقيقة!

21
00:00:59,345 --> 00:01:00,680
‫"كايل"، ما كان ذلك بحق الجحيم؟

22
00:01:00,763 --> 00:01:02,890
‫عليك حمل الطفل من الأرجل،
‫ليس من الرأس.

23
00:01:02,974 --> 00:01:04,850
‫أيّ نوع من المرضى غريبو الأطوار أنت؟

24
00:01:04,934 --> 00:01:06,102
‫- آسف.
‫- ويا "ويندي"،

25
00:01:06,185 --> 00:01:08,271
‫ما زلت لا أصدق آلام المخاض.

26
00:01:08,354 --> 00:01:09,272
‫حسناً.

27
00:01:09,355 --> 00:01:13,359
‫سيّد "غاريسون"، ماذا تظن
‫أنّك تفعل بحق الجحيم؟!

28
00:01:13,442 --> 00:01:16,153
‫حسناً، أحاول إخراج مسرحية
‫عيد الميلاد المدرسية.

29
00:01:16,237 --> 00:01:18,864
‫لكنّ ابنك كان يحمل الطفل
‫المسيح الجنين من رأسه.

30
00:01:18,948 --> 00:01:22,535
‫كيف تجرؤ على تضمين
‫ميلاد المسيح في مسرحية مدرسية؟!

31
00:01:22,618 --> 00:01:24,912
‫ألا تدرك أنّ ابني يهوديّ؟

32
00:01:25,871 --> 00:01:26,914
‫إذاً؟

33
00:01:26,998 --> 00:01:30,793
‫إذاً ما الذي يجعلك تعتقد أنّ عليه
‫لعب دور "جوزيف" الأريماثي؟!

34
00:01:30,876 --> 00:01:32,712
‫لأنّه عيد الميلاد.

35
00:01:32,795 --> 00:01:35,506
‫لا تحتفل عائلتنا بعيد الميلاد.

36
00:01:36,841 --> 00:01:39,593
‫يا إلهي، لن تعطيني
‫هراء الهانوكا ذاك، صحيح؟

37
00:01:39,677 --> 00:01:40,720
‫ماذا؟

38
00:01:40,803 --> 00:01:43,305
‫لن تفلت بهذا يا سيّد "غاريسون"!

39
00:01:43,389 --> 00:01:45,683
‫جيد، والدة "كايل" هنا لإفساد عيد الميلاد!

40
00:01:45,766 --> 00:01:49,020
‫- اصمت أيّها السمين!
‫- أنا لست سميناً، أنا ممتلئ الجسم.

41
00:01:49,103 --> 00:01:50,646
‫لماذا أنت يهودي في عيد الميلاد يا "كايل"؟

42
00:01:50,730 --> 00:01:54,066
‫حسناً! "كايل"، هل هناك شيء يمكنك فعله
‫من أجل مسرحية عيد الميلاد

43
00:01:54,150 --> 00:01:56,027
‫لا يتعلق بالمسيح؟

44
00:01:56,110 --> 00:01:59,155
‫ماذا عن أغنية "دريديل" يا عزيزي؟

45
00:01:59,238 --> 00:02:00,781
‫أستطيع غناء أغنية "السيّد (هانكي)".

46
00:02:00,865 --> 00:02:02,950
‫أغنية "السيّد (هانكي)"، كيف هي؟

47
00:02:03,034 --> 00:02:05,161
‫"السيّد (هانكي)، قذارة عيد الميلاد

48
00:02:05,244 --> 00:02:06,537
‫إنّه يحبّني وأنا أحبّه"

49
00:02:06,620 --> 00:02:09,040
‫- قذارة عيد الميلاد؟
‫- ما هي قذارة عيد الميلاد بحق الجحيم؟!

50
00:02:09,123 --> 00:02:11,751
‫السيّد "هانكي"، قذارة عيد الميلاد.
‫ألم تسمعوا عنه يا رفاق؟

51
00:02:11,834 --> 00:02:13,502
‫"كايل"، ذلك يكفي!

52
00:02:13,586 --> 00:02:16,297
‫أرأيت، ذلك ما يحصل
‫عندما تربين طفلك ليكون وثنياً!

53
00:02:16,380 --> 00:02:17,465
‫ذلك يكفي الآن!

54
00:02:17,548 --> 00:02:20,509
‫سأذهب مباشرةً إلى العمدة بشأنك!

55
00:02:20,593 --> 00:02:23,387
‫انتظري، أنا آسف.
‫هل المشكلة هي الملاحظة الوثنية؟

56
00:02:23,471 --> 00:02:27,099
‫يا رفاق، انظروا، إنّها تُثلج!

57
00:02:27,183 --> 00:02:28,934
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

58
00:02:31,145 --> 00:02:32,646
‫رائع، ثلج عيد الميلاد!

59
00:02:32,730 --> 00:02:37,360
‫حاول إمساك الثلج بلسانك. ذلك ممتع!

60
00:02:43,949 --> 00:02:45,201
‫كان ذلك رائعاً يا صاح.

61
00:02:45,868 --> 00:02:49,163
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫لا يمكن للشعب اليهودي أكل ثلج عيد الميلاد!

62
00:02:49,246 --> 00:02:51,582
‫- يمكننا ذلك أيضاً!
‫- لا، أعتقد أنّ ذلك مخالف للقانون يا صاح.

63
00:02:51,665 --> 00:02:53,751
‫- الضابط "باربرايدي"؟
‫- ماذا؟

64
00:02:53,834 --> 00:02:56,087
‫هل من غير القانونيّ لليهود
‫تناول ثلج عيد الميلاد؟

65
00:02:56,170 --> 00:02:57,463
‫"تجميل الأنف لـ(توم)"

66
00:02:57,546 --> 00:02:59,090
‫- نعم.
‫- اللعنة!

67
00:02:59,173 --> 00:03:02,426
‫هيا يا رفاق، علينا الذهاب لإخبار
‫"سانتا كلوز" بما نريده من أجل عيد الميلاد.

68
00:03:02,510 --> 00:03:04,178
‫حسناً، سنراك لاحقاً يا "كايل".

69
00:03:04,261 --> 00:03:06,972
‫أعتقد أنّه لا يوجد سبب لقدومك
‫لأنّك لن تحصل على هدايا عيد الميلاد.

70
00:03:07,056 --> 00:03:09,600
‫لا، لكنّني أحصل على هدايا
‫عيد "هانوكا" لمدة 8 أيام.

71
00:03:09,683 --> 00:03:12,228
‫من السيئ للغاية أنّها "دريديل" عادةً
‫أو شيء ممل من ذلك القبيل.

72
00:03:12,311 --> 00:03:13,646
‫سنقابلك لاحقاً يا "كايل".

73
00:03:14,522 --> 00:03:18,234
‫انتظروا، قد لا يكون لديّ "سانتا"، لكنّ
‫لديّ السيّد "هانكي"، قذارة عيد الميلاد.

74
00:03:18,317 --> 00:03:20,277
‫ما قصة قذارة عيد الميلاد هذه يا صاح؟

75
00:03:20,361 --> 00:03:22,363
‫يخرج السيّد "هانكي" من المرحاض كلّ عام

76
00:03:22,446 --> 00:03:25,032
‫ويقدّم الهدايا لكلّ من لديه الكثير
‫من الألياف في نظامه الغذائي.

77
00:03:25,116 --> 00:03:27,952
‫"كايل"، هيا، بجدية،
‫أنت تهذي حقاً الآن.

78
00:03:28,035 --> 00:03:30,788
‫حسناً، ستندم عندما تراني على زلاجة "سانتا"

79
00:03:30,871 --> 00:03:32,081
‫مع السيّد "هانكي" أيّها السمين!

80
00:03:32,164 --> 00:03:35,167
‫لن تصعد على زلاجة "سانتا"
‫لأنّك يهوديّ يا "كايل".

81
00:03:35,251 --> 00:03:36,168
‫أراك لاحقاً يا صاح.

82
00:03:43,509 --> 00:03:48,848
‫"من الصعب أن تكون يهودياً في عيد الميلاد

83
00:03:48,931 --> 00:03:53,519
‫لا يسمح لي أصدقائي بالانضمام إلى أيّ لعبة

84
00:03:54,019 --> 00:03:59,316
‫ولا أستطيع غناء أغاني عيد الميلاد
‫أو تزين شجرة عيد الميلاد

85
00:03:59,400 --> 00:04:05,072
{\an8}‫أو أترك الماء لـ(رودولف)
‫لأنّ هناك خطب بي

86
00:04:05,156 --> 00:04:07,116
‫لا يؤمن شعبي

87
00:04:07,199 --> 00:04:10,161
‫بألوهية (يسوع) المسيح

88
00:04:11,579 --> 00:04:13,581
‫أنا يهوديّ

89
00:04:13,664 --> 00:04:15,791
‫أنا يهوديّ وحيد

90
00:04:16,750 --> 00:04:19,128
‫في عيد الميلاد"

91
00:04:21,422 --> 00:04:22,673
‫"زوروا (سانتا)!"

92
00:04:22,756 --> 00:04:27,511
‫"عيد (هانوكا) لطيف لكن لماذا

93
00:04:27,928 --> 00:04:32,308
‫يمر (سانتا) على منزلي كلّ عام

94
00:04:32,975 --> 00:04:38,689
‫وبدلاً من تناول لحم الخنزير
‫عليّ أن آكل الكوشير المحلى

95
00:04:38,772 --> 00:04:41,609
‫بدلاً من (ليلة صامتة) أغني...

96
00:04:43,903 --> 00:04:47,698
‫وما هذا...
‫مع إضاءة كلّ هذه الشموع

97
00:04:47,781 --> 00:04:49,450
{\an8}‫أخبروني، من فضلكم

98
00:04:50,409 --> 00:04:52,203
‫أنا يهوديّ

99
00:04:52,912 --> 00:04:54,663
‫أنا يهوديّ وحيد

100
00:04:55,623 --> 00:05:00,169
‫سأكون مرحاً لكنّني عبريّ

101
00:05:01,003 --> 00:05:05,049
‫في عيد الميلاد"

102
00:05:05,132 --> 00:05:06,550
‫"أشجار عيد الميلاد"

103
00:05:13,349 --> 00:05:14,850
‫"مجلس المدينة"

104
00:05:14,934 --> 00:05:18,604
‫حسناً، ليهدأ الجميع.

105
00:05:18,687 --> 00:05:22,066
‫أيّتها العمدة، إنّنا نشعر بإهانة
‫شديدة من مشهد ولادة المسيح

106
00:05:22,149 --> 00:05:23,817
‫أمام مكتب العاصمة.

107
00:05:23,901 --> 00:05:26,278
‫الكنيسة والدولة منفصلتان!

108
00:05:26,362 --> 00:05:27,530
‫لا!

109
00:05:27,613 --> 00:05:30,115
‫- ماذا يحدث يا رفاق؟
‫- المدينة غاضبة من بعضها.

110
00:05:30,199 --> 00:05:31,116
‫ذلك رائع حقاً.

111
00:05:31,200 --> 00:05:35,412
‫ذلك ليس كلّ شيء أيّتها العمدة.
‫تؤدي مسرح المدرسة مشهد ولادة المسيح!

112
00:05:35,496 --> 00:05:38,749
‫ذلك ليس حساساً للجماعة اليهودية.

113
00:05:38,832 --> 00:05:40,501
‫أنتم الجماعة اليهودية.

114
00:05:40,584 --> 00:05:41,502
‫نعم!

115
00:05:41,585 --> 00:05:43,504
‫يا للهول، السافلة جداً تبدأ مجدداً.

116
00:05:43,587 --> 00:05:45,256
‫لا تنعت أمي بالسافلة يا "كارتمان"!

117
00:05:45,339 --> 00:05:47,716
‫أيّتها العمدة، ميلاد المسيح
‫هو كلّ ما يدور حول عيد الميلاد.

118
00:05:47,800 --> 00:05:52,054
‫إذا أزلتم المسيح، عليكم إزالة "سانتا"
‫و"فروستي" وكلّ تلك القمامة أيضاً!

119
00:05:52,137 --> 00:05:53,806
‫- ليتمجد الرب!
‫- آمين!

120
00:05:53,889 --> 00:05:57,184
‫ويجب أن نضع حداً لقطع أشجار عيد الميلاد!

121
00:05:57,268 --> 00:05:58,852
‫امنحونا استراحة!

122
00:05:58,936 --> 00:06:01,981
‫وأنا سئمت ومللت من أغطية القهوة!

123
00:06:02,064 --> 00:06:05,317
‫إذا لم ترغب في أن تنسكب قهوتك،
‫فلا ينبغي أن تقود بها!

124
00:06:08,445 --> 00:06:12,449
‫حسناً أيّها الشعب،
‫من الواضح أن علينا الوصول إلى تسوية.

125
00:06:12,533 --> 00:06:16,287
‫ربما نحتاج إلى رمز جديد لعيد الميلاد.

126
00:06:16,370 --> 00:06:17,788
‫فكرة رائعة أيّتها العمدة.

127
00:06:18,998 --> 00:06:21,583
‫مهلاً، ماذا عن السيّد "هانكي"،
‫قذارة عيد الميلاد.

128
00:06:22,376 --> 00:06:23,794
‫المعذرة؟

129
00:06:23,877 --> 00:06:25,129
‫يا للهول، ها نحن نبدأ مجدداً.

130
00:06:25,212 --> 00:06:27,381
‫السيّد "هانكي". يخرج من المرحاض كلّ عام

131
00:06:27,464 --> 00:06:30,134
‫ويقدّم الهدايا لكلّ من لديه الكثير
‫من الألياف في نظامه الغذائي.

132
00:06:30,217 --> 00:06:31,302
‫"كايل"، اصمت!

133
00:06:31,385 --> 00:06:33,345
‫ذلك حقيقيّ، إنّه لا يهتم بما تؤمنون.

134
00:06:33,429 --> 00:06:35,389
‫"السيّد (هانكي)، قذارة عيد الميلاد

135
00:06:35,472 --> 00:06:38,851
‫إنّه يحبّني وأنا أحبّك
‫لذلك هو يحبّك بشكل غير مباشر..."

136
00:06:38,934 --> 00:06:41,228
‫لا عليكم منه،
‫إنّه صبيّ صغير لديه مشاكل.

137
00:06:41,312 --> 00:06:42,771
‫- "كايل" سيئ.
‫- نعم.

138
00:06:42,855 --> 00:06:45,524
‫- حسناً يا "كايل"، سنرحل الآن.
‫- انتظري!

139
00:06:45,607 --> 00:06:49,987
‫على أيّ حال،
‫سأشكل فريقاً من أفضل العمال

140
00:06:50,070 --> 00:06:52,698
‫للحرص على أن يكون عيد الميلاد هذا
‫الأقل إهانة على الإطلاق

141
00:06:52,781 --> 00:06:55,075
‫لأيّ مجموعة دينية أو أقليّة من أيّ نوع.

142
00:06:55,159 --> 00:06:57,161
‫هل هناك أيّ اقتراحات أخرى؟

143
00:06:58,287 --> 00:06:59,455
‫نعم يا سيّد "غاريسون".

144
00:07:00,039 --> 00:07:02,207
‫هل يمكننا التخلص من جميع المكسيكيين؟

145
00:07:04,043 --> 00:07:08,213
‫لا يا سيّد "غاريسون"،
‫لا يمكننا التخلص من جميع المكسيكيين.

146
00:07:08,297 --> 00:07:09,381
‫جرذان!

147
00:07:11,133 --> 00:07:14,053
‫"عيد (هانوكا) سعيد"

148
00:07:14,678 --> 00:07:15,763
{\an8}‫"(بريديل)"

149
00:07:16,847 --> 00:07:19,725
‫ذلك سيئ ومقرف. ولن نقبل به ببساطة.

150
00:07:19,808 --> 00:07:21,143
‫والدك محق يا "كايل".

151
00:07:21,226 --> 00:07:22,561
‫"شيلا"، دعيني أتعامل مع هذا.

152
00:07:22,645 --> 00:07:26,482
‫لا بأس بأن يكون لديك أصدقاء خياليين
‫يا "كايل"، لكن هذا ليس مقبولاً.

153
00:07:26,565 --> 00:07:27,650
‫استمع إلى والدك يا "كايل".

154
00:07:28,567 --> 00:07:32,946
‫أريدك أن تكرر ورائي الآن:
‫لا يوجد شيء اسمه السيّد "هانكي".

155
00:07:33,030 --> 00:07:34,573
‫- لكن يا أبي، إنّه دائماً...
‫- قُل ذلك!

156
00:07:35,199 --> 00:07:36,825
‫لا يوجد شيء اسمه السيّد "هانكي".

157
00:07:36,909 --> 00:07:39,286
‫- مجدداً.
‫- لا يوجد شيء اسمه السيّد "هانكي".

158
00:07:39,370 --> 00:07:40,913
‫هذا لمصلحتك يا عزيزي.

159
00:07:40,996 --> 00:07:43,248
‫الآن، اغسل أسنانك واذهب إلى السرير.

160
00:07:43,332 --> 00:07:45,834
‫لن تفتح هدية عيد "هانوكا" خاصتك الليلة.

161
00:07:45,918 --> 00:07:47,753
‫ربما هي مجرد
‫"دريديل" غبيّ آخر على أيّ حال.

162
00:07:47,836 --> 00:07:50,172
‫- ماذا قلت؟!
‫- قلت إنّ "آيك" يحترق.

163
00:07:51,423 --> 00:07:52,675
‫يا إلهي!

164
00:07:55,552 --> 00:07:58,138
‫ذلك ليس عدلاً.
‫لا أريد أن أكون منبوذاً!

165
00:08:00,432 --> 00:08:01,475
‫أنا لا أسمع ذلك.

166
00:08:01,558 --> 00:08:02,976
‫مرحباً؟

167
00:08:04,603 --> 00:08:05,562
‫سيّد "هانكي"؟

168
00:08:06,814 --> 00:08:08,941
‫مرحباً!

169
00:08:10,317 --> 00:08:13,987
‫مرحباً يا "كايل".
‫يا إلهي، تبدو منتفخاً!

170
00:08:14,071 --> 00:08:15,114
‫ارحل يا سيّد "هانكي".

171
00:08:15,197 --> 00:08:19,618
‫هل تعرف شيئاً يا صاح؟
‫رائحتك تشبه رائحة الزهور كثيراً.

172
00:08:19,702 --> 00:08:21,662
‫قلت ارحل،
‫يقول أبي إنّك لست حقيقياً.

173
00:08:21,745 --> 00:08:22,788
‫لست حقيقياً؟

174
00:08:22,871 --> 00:08:28,043
‫حسناً، تباً، إن لم أكن حقيقياً، هل أستطيع
‫غناء أغنية عيد الميلاد المرحة هذه؟

175
00:08:28,502 --> 00:08:32,131
‫"(سانتا كلوز) قادم
‫حمولة من الأشياء الجيدة على زلاجته

176
00:08:32,214 --> 00:08:35,592
‫يرميها في يوم عيد الميلاد
‫وسأقول (مرحباً)"

177
00:08:35,676 --> 00:08:37,636
‫سيّد "هانكي"، اصمت، سأقع في ورطة!

178
00:08:37,720 --> 00:08:40,973
‫"سيجتمع الناس حول النار
‫غنوا أغنية بدون فرقة

179
00:08:41,056 --> 00:08:44,727
‫سيتقاعدون جميعاً قريباً جداً
‫وسأقول (مرحباً)"

180
00:08:45,352 --> 00:08:46,937
‫"كايل"، ماذا تفعل في الداخل؟

181
00:08:47,020 --> 00:08:48,856
‫- لا شيء.
‫- افتح هذا الباب!

182
00:08:48,939 --> 00:08:50,816
‫"آمل أن يأتي (سانتا) الحقيقيّ قريباً..."

183
00:08:50,899 --> 00:08:52,651
‫"هانكي"، تعال إلى هنا!

184
00:08:53,986 --> 00:08:56,280
‫"عيد الميلاد"

185
00:08:56,363 --> 00:08:57,239
‫"كايل"!

186
00:08:58,240 --> 00:08:59,450
‫قُل شيئاً يا سيّد "هانكي"!

187
00:09:03,162 --> 00:09:06,248
‫الآن ستنام وتفكر في كيف تنظف

188
00:09:06,331 --> 00:09:07,541
‫والدة المسكينة المرحاض!

189
00:09:07,624 --> 00:09:09,251
‫ماذا؟ أنا؟

190
00:09:12,337 --> 00:09:13,756
‫مرحباً!

191
00:09:13,839 --> 00:09:15,716
‫سيّد "هانكي"، أين ذهبت بحق الجحيم؟

192
00:09:15,799 --> 00:09:18,385
‫يجب أن ترتدي الجوارب للنوم يا "كايل".

193
00:09:18,469 --> 00:09:20,095
‫ستصاب بنزلة برد.

194
00:09:20,179 --> 00:09:22,431
‫لا أحد يؤمن بك ولا حتى أصدقائي.

195
00:09:22,514 --> 00:09:24,475
‫يا إلهي، ذلك سيئ جداً.

196
00:09:24,558 --> 00:09:26,101
‫تعال إلى المدرسة معي غداً

197
00:09:26,185 --> 00:09:28,187
‫حتى أتمكن من إثبات
‫أنّي لست مجنوناً لأصدقائي.

198
00:09:28,270 --> 00:09:31,356
‫أعتقد أنّها فكرة رائعة.

199
00:09:31,440 --> 00:09:34,485
‫يمكننا أن نُظهر روح عيد
‫الميلاد الحقيقية للجميع.

200
00:09:34,568 --> 00:09:36,195
‫نعم، سنريهم.

201
00:09:37,488 --> 00:09:39,907
‫حسناً أيّها الناس، علينا تغيير هذا المكان.

202
00:09:39,990 --> 00:09:43,202
‫أنزلوا أيّ شيء مهين لأيّ مجموعة محددة.

203
00:09:44,077 --> 00:09:46,663
‫هل نبات الهدال مهين؟

204
00:09:46,747 --> 00:09:49,416
‫هل يشعر أحد بالإهانة من نبات الهدال؟

205
00:09:50,918 --> 00:09:53,086
‫أزيلوا نبات الهدال.

206
00:09:54,713 --> 00:09:58,008
‫يا رفاق، سأحصل على خوذة كرة القدم
‫لـ"جون إلواي" في عيد الميلاد.

207
00:09:58,091 --> 00:09:59,092
‫كيف عرفت ذلك؟

208
00:09:59,176 --> 00:10:01,178
‫لأنّني نظرت إلى خزانة أبي الليلة الماضية.

209
00:10:01,261 --> 00:10:05,307
‫نعم، حسناً، تسللت إلى خزانة أمي أيضاً
‫ورأيت ما سأحصل عليه.

210
00:10:05,390 --> 00:10:07,684
‫"ذا ألترا فاب بليجر 2000".

211
00:10:07,768 --> 00:10:08,644
‫ما هو ذلك؟

212
00:10:08,727 --> 00:10:11,104
‫لا أعرف، لكنّه يبدو رائعاً جداً.

213
00:10:11,438 --> 00:10:13,774
‫- مرحباً، جميعاً.
‫- ما الذي داخل الصندوق يا صاح؟

214
00:10:13,857 --> 00:10:15,776
‫- إنّه مفاجأة.
‫- دعني أرى.

215
00:10:15,859 --> 00:10:17,319
‫حسناً، لكن لا تخيفوه.

216
00:10:21,990 --> 00:10:23,158
‫يا صاح، مقرف!

217
00:10:24,910 --> 00:10:26,787
‫هل هذا نوع من التقاليد اليهودية؟

218
00:10:29,164 --> 00:10:30,666
‫انتظروا يا رفاق، إنّه حي!

219
00:10:31,708 --> 00:10:34,378
‫"كايل"، أعتقد أنّه من الأفضل لك أن تذهب
‫إلى المنزل وتنال قسطاً من النوم.

220
00:10:34,461 --> 00:10:35,587
‫هيا، ارقص!

221
00:10:35,963 --> 00:10:38,257
‫ارقص! عليك اللعنة!

222
00:10:38,340 --> 00:10:39,174
‫"مركز الأبحاث"

223
00:10:39,258 --> 00:10:42,469
‫هذا بسيط للغاية: سأقول الكلمات
‫ويقيس الحاسوب

224
00:10:42,553 --> 00:10:43,846
‫مدى شعوركم بالإهانة.

225
00:10:43,929 --> 00:10:45,973
‫يمكننا أن نعرف بهذه الطريقة الكلمات

226
00:10:46,056 --> 00:10:48,225
‫الأقل إهانةً للاستخدام في موسم الأعياد.

227
00:10:48,308 --> 00:10:51,311
‫هل نحن مستعدون؟ ها نحن نبدأ.

228
00:10:51,395 --> 00:10:52,563
‫المسيح.

229
00:10:54,273 --> 00:10:56,108
‫حسناً. كرسيّ.

230
00:10:58,318 --> 00:10:59,194
‫جمل.

231
00:11:02,072 --> 00:11:03,031
‫رمال.

232
00:11:05,325 --> 00:11:06,910
‫إيطاليّ غبيّ.

233
00:11:09,913 --> 00:11:10,914
‫مقعد.

234
00:11:10,998 --> 00:11:12,082
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

235
00:11:13,792 --> 00:11:16,378
‫هل عليك أخذ شجرة عيد الميلاد أيضاً؟

236
00:11:16,461 --> 00:11:17,546
‫أوامر العمدة.

237
00:11:18,380 --> 00:11:22,467
‫حسناً يا أطفال، أواجه وقتاً عصيباً
‫في مسرحية عيد الميلاد خاصتنا.

238
00:11:22,551 --> 00:11:26,805
‫ينُص القانون الجديد بأنّنا لا نستطيع غناء
‫أغاني لها علاقة بـ"يسوع" أو "سانتا كلوز".

239
00:11:26,888 --> 00:11:28,890
‫- بفضل والدة "كايل".
‫- اصمت يا "كارتمان"!

240
00:11:28,974 --> 00:11:32,894
‫لذا هل يعرف أحد أيّ أغاني لعيد الميلاد
‫لا تتعلق بـ"يسوع" أو "سانتا"؟

241
00:11:33,729 --> 00:11:35,606
‫- نعم يا "إيريك".
‫- ماذا لو غنينا،

242
00:11:35,689 --> 00:11:38,108
‫"والدة (كايل) سافلة غبية،"
‫على مقياس "دي" قاصر؟

243
00:11:38,191 --> 00:11:41,236
‫أخبرتك ألا تنعت أمي بالسافلة يا "كارتمان"!

244
00:11:42,195 --> 00:11:43,989
‫"حسناً...

245
00:11:44,072 --> 00:11:45,365
‫والدة (كايل) سافلة
‫إنّها سافلة سمينة كبيرة

246
00:11:45,449 --> 00:11:46,950
‫إنّها السافلة الأكبر
‫في أنحاء العالم بأكمله

247
00:11:47,034 --> 00:11:48,368
‫إنّها سافلة غبية
‫إذا كان هناك سافلة

248
00:11:48,452 --> 00:11:50,078
‫إنّها سافلة
‫لجميع الأولاد والفتيات"

249
00:11:50,162 --> 00:11:51,663
‫اصمت يا "كارتمان"!

250
00:11:52,748 --> 00:11:54,708
‫- مرحباً!
‫- سيّد "هانكي"!

251
00:11:55,500 --> 00:11:56,918
‫"يوم الاثنين هي سافلة
‫وفي يوم الثلاثاء هي سافلة

252
00:11:57,002 --> 00:11:58,420
‫ويوم الأربعاء حتى السبت
‫هي سافلة

253
00:11:58,503 --> 00:11:59,796
‫ثم في يوم الأحد
‫لتكون مختلفةً فحسب

254
00:11:59,880 --> 00:12:02,507
‫إنّها سافلة كبيرة جداً"

255
00:12:03,383 --> 00:12:07,721
‫عجباً، ذلك ليس لطيفاً جداً.
‫أود أن ألقنه درساً بالتأكيد.

256
00:12:07,804 --> 00:12:09,306
‫"هل قابلتم والدة صديقي (كايل)

257
00:12:09,389 --> 00:12:11,183
‫إنّها السافلة الأكبر
‫في العالم بأكمله

258
00:12:11,266 --> 00:12:12,434
‫إنّها سافلة كبيرة ولئيمة
‫ولديها شعر غبيّ

259
00:12:12,517 --> 00:12:13,977
‫إنّها سافلة غبية

260
00:12:14,061 --> 00:12:16,772
‫سافلة
‫اللعنة عليها، إنّها سافلة غبية

261
00:12:16,855 --> 00:12:19,983
‫والدة (كايل) سافلة
‫وإنّها سافلة قذرة

262
00:12:21,151 --> 00:12:23,362
‫والدة (كايل)...

263
00:12:23,445 --> 00:12:28,492
‫سافلة"

264
00:12:29,201 --> 00:12:30,619
‫سيّد "هانكي"، لا!

265
00:12:31,453 --> 00:12:34,206
‫- ما هذا...
‫- مقرف يا "كايل"!

266
00:12:34,289 --> 00:12:37,626
‫يا إلهي يا "كايل"،
‫هل رميت غائطاً على "إيريك" للتو؟!

267
00:12:39,127 --> 00:12:41,213
‫أيّها الوغد القذر!

268
00:12:42,381 --> 00:12:45,384
‫الآن يا "كايل"، بصفتي مستشار مدرستك،

269
00:12:45,467 --> 00:12:48,887
‫أريد المحاولة ومساعدتك
‫في مواجهة مشكلتك، حسناً؟

270
00:12:48,970 --> 00:12:49,846
‫ليس لديّ مشكلة.

271
00:12:49,930 --> 00:12:55,560
‫حسناً، أفهم أنّ لديك
‫حالة حادة من الهوس بالبراز.

272
00:12:55,644 --> 00:12:56,478
‫ما هو ذلك؟

273
00:12:56,561 --> 00:13:01,149
‫حسناً، المهووس بالبراز هو شخص
‫المهووس بالرائحة الكريهة يا "كايل".

274
00:13:01,233 --> 00:13:02,192
‫البراز الكريه؟

275
00:13:02,275 --> 00:13:05,445
‫أفهم أنّك يهوديّ أيضاً،
‫أليس ذلك صحيح يا "كايل"؟

276
00:13:05,529 --> 00:13:06,488
‫ذلك عمداً.

277
00:13:06,571 --> 00:13:10,242
‫لذلك لا بد أن يكون هذا وقتاً عصيباً جداً
‫من العام عليك، لكونه عيد الميلاد وكلّ ذلك.

278
00:13:10,325 --> 00:13:11,910
‫هل يسخر منك الأطفال الأخرين؟

279
00:13:11,993 --> 00:13:12,911
‫أحياناً.

280
00:13:12,994 --> 00:13:14,413
‫لا بد أنّ ذلك يغضبك.

281
00:13:14,496 --> 00:13:17,416
‫- بالطبع.
‫- غاضب بما يكفي للقتل يا "كايل"؟

282
00:13:18,333 --> 00:13:19,251
‫لا يا صاح!

283
00:13:19,334 --> 00:13:20,419
‫حسناً، ذلك جيد.

284
00:13:20,502 --> 00:13:24,881
‫أرأيت يا "كايل"، نشعر أحياناً
‫كأنّنا غريبون وننشئ أصدقاء،

285
00:13:24,965 --> 00:13:26,675
‫حسناً، في عقولنا، حسناً؟

286
00:13:26,758 --> 00:13:28,176
‫لكنّ السيّد "هانكي" يبدو حقيقياً للغاية.

287
00:13:28,260 --> 00:13:29,428
‫حسناً، بالطبع يبدو كذلك.

288
00:13:29,511 --> 00:13:32,723
‫في رأسك الصغير المعتوه،
‫إنّه صديقك الوحيد.

289
00:13:33,640 --> 00:13:36,643
‫"كايل"! مرحباً!

290
00:13:37,769 --> 00:13:41,148
‫الآن أنت أغرب من سلطة
‫الدجاج الصينية، حسناً؟

291
00:13:41,231 --> 00:13:44,735
‫أقصد أنّك طفل صغير معتوه.
‫هل تفهم ذلك؟

292
00:13:48,155 --> 00:13:51,450
‫لذا حاول البقاء إيجابياً
‫والابتعاد عن المخدرات والكحول.

293
00:13:51,533 --> 00:13:55,162
‫وفي هذه الأثناء، سأضعك
‫على نظام شديد من مضاد الاكتئاب "بروزاك".

294
00:13:58,540 --> 00:14:01,293
‫يا إلهي أيّها القرد الصغير المقرف!

295
00:14:01,376 --> 00:14:05,797
‫حسناً يا أطفال، تلقينا للتو من العمدة
‫أنه لا يمكن لمسرحية عيد الميلاد

296
00:14:05,881 --> 00:14:10,510
‫أن تتضمن أيّ أضواء لعيد الميلاد،
‫لأنّها تسيء إلى المصابين بالصرع.

297
00:14:11,553 --> 00:14:15,015
‫لذلك، "كيني"، هل يمكنك أن تذهب
‫وتسحب أسلاك الضوء من الجدار؟

298
00:14:18,435 --> 00:14:21,813
‫احذر الآن يا "كيني"،
‫تلك خطيرة للغاية.

299
00:14:27,402 --> 00:14:29,112
‫حسناً، لنمارس الآن...

300
00:14:29,196 --> 00:14:32,240
‫- لا، ابتعد عني!
‫- تعال، ألقِ نظرةً عن قرب فحسب.

301
00:14:32,449 --> 00:14:33,909
‫لا، ابتعد!

302
00:14:33,992 --> 00:14:37,496
‫"ستان"، عليك أن تفعل
‫شيئاً حيال صديقك، حسناً؟

303
00:14:37,579 --> 00:14:40,791
‫أخرجه من هنا قبل أن يؤذي أحداً! حسناً؟

304
00:14:40,874 --> 00:14:42,417
‫"مستشفى (ساوث بارك) للأمراض العقلية"

305
00:14:42,918 --> 00:14:45,462
‫مرحباً، علينا إدخال
‫صديقنا "كايل"، من فضلك.

306
00:14:45,545 --> 00:14:47,714
‫- السبب؟
‫- أعاني هووس البراز

307
00:14:47,798 --> 00:14:48,632
‫وأتناول الـ"بروزاك".

308
00:14:48,715 --> 00:14:49,925
‫هل هناك أيّ حساسية؟

309
00:14:50,008 --> 00:14:51,551
‫لا.
‫- السترة!

310
00:14:54,346 --> 00:14:56,890
‫وداعاً يا "كايل"، عيد "هانوكا" سعيد.

311
00:14:58,058 --> 00:15:00,852
‫"ليلة مسرحية المدرسة لعيد الميلاد"

312
00:15:00,936 --> 00:15:03,438
‫حسناً يا أطفال،
‫هل يرتدي الجميع ثيابهم؟

313
00:15:06,191 --> 00:15:09,111
‫جيد، يبدو أنّهم أزالوا
‫أشجار عيد الميلاد.

314
00:15:09,194 --> 00:15:12,864
‫نعم، ولا يوجد شيء مسيحيّ أيضاً.
‫يجب أن يكون هذا رائعاً.

315
00:15:12,948 --> 00:15:15,784
‫قد تكون هذه مسرحية عيد ميلاد رائعة.

316
00:15:15,867 --> 00:15:17,953
‫أتمنى لو كان طفلنا "كايل" الصغير هنا.

317
00:15:18,036 --> 00:15:20,705
{\an8}‫"(دريديل)
‫صنعتك من الطين

318
00:15:20,789 --> 00:15:23,125
{\an8}‫(دريديل)
‫سألعب بـ(دريديل)"

319
00:15:23,208 --> 00:15:24,793
‫المقطع الثاني، نفس الأول!

320
00:15:24,876 --> 00:15:26,336
‫"(دريديل)..."

321
00:15:26,419 --> 00:15:28,547
‫مرحباً في عيد مدرسة "ساوث بارك"
‫الابتدائية...

322
00:15:28,630 --> 00:15:30,882
‫انتظر، هناك نجمة فوق المسرح.

323
00:15:30,966 --> 00:15:33,301
‫إنّها مسيئة جداً لغير المسيحيين.

324
00:15:33,385 --> 00:15:34,845
‫بربك.

325
00:15:34,928 --> 00:15:37,305
‫لا تفرض معتقداتك عليّ يا صاح!

326
00:15:37,389 --> 00:15:39,641
‫- أنا أوافقك.
‫- يا للهول!

327
00:15:39,724 --> 00:15:44,146
‫"كيني"، هلّا تتسلق ذلك السلم من فضلك
‫وتزيل النجم من على المسرح؟

328
00:15:44,229 --> 00:15:47,107
‫واحذر ألا تقع في هذه البركة
‫الصغيرة أسفل منك يا "كيني".

329
00:15:47,190 --> 00:15:49,401
‫القرش للمشهد الـ3 هناك.

330
00:15:50,902 --> 00:15:52,154
‫سيّداتي وسادتي،

331
00:15:52,237 --> 00:15:55,157
‫مرحباً بكم في تجربة
‫عيد مدرسة "ساوث بارك" الابتدائية.

332
00:15:55,323 --> 00:15:58,243
‫قبل أن نخرج أطفالنا من أجل المسرحية،
‫إليكم أغنية عيد غير مسيئة

333
00:15:58,326 --> 00:16:01,538
‫وغير طائفية يقدّمها طاهي المدرسة.

334
00:16:02,497 --> 00:16:06,251
‫"سأضعك في سجل عيد ميلاد المسيح

335
00:16:06,334 --> 00:16:08,420
‫سأحبّك بشكل صحيح

336
00:16:09,671 --> 00:16:12,257
‫عزيزتي، سأزين قاعاتك الخاصة

337
00:16:12,340 --> 00:16:14,676
‫وليلتك الصامتة

338
00:16:16,261 --> 00:16:18,722
‫ستسمعين الملائكة الرسل تغني

339
00:16:18,805 --> 00:16:21,558
‫عندما أخلع حمالة صدرك

340
00:16:22,392 --> 00:16:25,187
‫أتشوق لرنين أجراسك

341
00:16:25,270 --> 00:16:28,106
‫ومرحى..."

342
00:16:28,190 --> 00:16:30,775
‫أتمنى لو كان "كايل" هنا.
‫لا يبدو ذلك جيداً من دونه.

343
00:16:30,859 --> 00:16:34,070
‫نعم، سيُحتجز "كايل" القديم لفترة من الوقت،
‫لذلك اعتد على الأمر.

344
00:16:34,154 --> 00:16:36,573
‫حسناً يا أطفال، استعدوا لأخذ أماكنكم.

345
00:16:36,656 --> 00:16:37,824
‫شكراً لك أيّها الطاهي.

346
00:16:41,494 --> 00:16:44,623
‫والآن تقدّم لكم
‫مدرسة "ساوث بارك" الابتدائية

347
00:16:44,706 --> 00:16:47,667
‫مسرحية عيد الميلاد السعيدة
‫والغير مسيئة والغير طائفية.

348
00:16:47,751 --> 00:16:52,088
‫بموسيقى وكلمات ملحن الحد الأدنى
‫لـ"نيويورك" "فيليب غلاس".

349
00:16:55,717 --> 00:17:00,972
‫بينما أستدير وأنظر إلى الشمس،
‫تحرق الأشعة عينيّ.

350
00:17:03,433 --> 00:17:05,560
‫كيف تبدو الشمس كالسلحفاة.

351
00:17:06,645 --> 00:17:08,480
‫ما هذا بحق الجحيم؟

352
00:17:10,565 --> 00:17:11,858
‫هذا فظيع.

353
00:17:11,942 --> 00:17:14,903
‫هذا أفظع شيء رأيته في حياتي.

354
00:17:14,986 --> 00:17:16,988
‫مهلاً، أنت من جعلتها بهذه الطريقة.

355
00:17:17,072 --> 00:17:19,324
‫نعم، لأنّ اليهود قالوا
‫إنّها لا يمكن أن تكون مسيحية.

356
00:17:19,407 --> 00:17:21,618
‫لم يكن إخراج "سانتا كلوز" هو فكرتنا.

357
00:17:21,701 --> 00:17:23,328
‫أنتم جميعاً دمرتم
‫عيد الميلاد أيّها الأوغاد!

358
00:17:24,788 --> 00:17:26,873
‫- خُذها في الأضلاع!
‫- خُذ هذه يا محب الأشجار!

359
00:17:27,332 --> 00:17:28,416
‫هذا سيئ يا صاح.

360
00:17:28,500 --> 00:17:30,252
‫هذا أسوأ عيد ميلاد رأيته في حياتي.

361
00:17:30,335 --> 00:17:31,169
‫نعم.

362
00:17:32,712 --> 00:17:34,256
‫أقول، أين "كايل"؟

363
00:17:34,339 --> 00:17:35,215
‫أدخلناه المستشفى.

364
00:17:35,298 --> 00:17:36,258
‫ماذا؟ لماذا؟

365
00:17:36,341 --> 00:17:39,427
‫لأنّه يستمر في رؤية قطعة قذارة عيد الميلاد

366
00:17:39,511 --> 00:17:40,720
‫في كلّ مكان ذهب إليه.

367
00:17:40,804 --> 00:17:43,682
‫قذارة عيد الميلاد؟
‫هل تقصد السيّد "هانكي"؟

368
00:17:48,728 --> 00:17:50,855
‫أخبروني يا أطفال،
‫لماذا هذه الوجوه الحزينة.

369
00:17:50,939 --> 00:17:53,233
‫- نشعر بالملل.
‫- لا يوجد ما نفعله.

370
00:17:53,316 --> 00:17:55,819
‫حسناً، قد تساعد هذه.

371
00:17:55,902 --> 00:17:58,280
‫رائع! مجموعة بناء السيّد "هانكي"!

372
00:17:58,655 --> 00:18:01,658
‫ذلك صحيح يا أطفال، يمكنكم الآن صنع
‫السيّد "هانكي" الخاص بكم!

373
00:18:01,741 --> 00:18:05,453
‫استخدموا شبكتكم لصيد البراز فحسب
‫واختاروا أفضل سيّد "هانكي".

374
00:18:05,537 --> 00:18:06,371
‫تلك!

375
00:18:06,454 --> 00:18:08,123
‫ثم استخدموا حامل "هانكي" المصنوع يدوياً

376
00:18:08,206 --> 00:18:10,166
‫لإضافة كلّ من العينين
‫والفم والقبعات التي تريدونها.

377
00:18:10,250 --> 00:18:11,126
‫مرحباً!

378
00:18:11,209 --> 00:18:13,420
‫صنعت السيّد "هانكي" المكسيكي.

379
00:18:13,503 --> 00:18:15,463
‫إنّها الآن السيّدة "هانكي".

380
00:18:15,547 --> 00:18:17,465
‫لنضع طربوشاً عليه!

381
00:18:17,549 --> 00:18:19,634
‫أتمنى لو أنّ أبي لا يزال حياً.

382
00:18:20,552 --> 00:18:23,138
‫تأتي مجموعة السيّد "هانكي"
‫مع كلّ شيء تراه هنا.

383
00:18:23,221 --> 00:18:25,307
‫أين السيّد "هانكي"؟

384
00:18:30,228 --> 00:18:31,313
‫أحبّك يا عزيزتي!

385
00:18:31,396 --> 00:18:33,023
‫أنا أحبّك أيضاً.

386
00:18:37,235 --> 00:18:40,363
‫هذا فظيع، الجميع يتقاتلون
‫وصديقي المقرب في منشأة.

387
00:18:40,447 --> 00:18:42,324
‫كلّ ذلك لأنّنا لم نؤمن بالسيّد "هانكي".

388
00:18:42,407 --> 00:18:44,075
‫حسناً، يمكنك أن تؤمن به الآن.

389
00:18:45,869 --> 00:18:49,414
‫- أنا أؤمن.
‫- أنا أؤمن بالسيّد "هانكي".

390
00:18:50,874 --> 00:18:53,418
‫مرحباً!

391
00:18:54,419 --> 00:18:58,673
‫مرحباً يا رفاق.
‫يا إلهي، رائحتكم جميلة ومنمقة.

392
00:18:59,632 --> 00:19:01,426
‫مرحباً أيّها الطاهي.

393
00:19:01,509 --> 00:19:03,595
‫مرحباً يا سيّد "هانكي".

394
00:19:03,678 --> 00:19:07,098
‫حسناً، ذلك يكفي.
‫سحقاً لكم يا رفاق، سأعود إلى المنزل.

395
00:19:07,182 --> 00:19:09,434
‫القذارة المُتكلّمة هي حدّي النهائي.

396
00:19:09,517 --> 00:19:11,311
‫ما كلّ هذه الضجة؟

397
00:19:11,394 --> 00:19:12,645
‫يُسعدني أنّك هنا يا سيّد "هانكي".

398
00:19:12,729 --> 00:19:14,564
‫المدينة كلّها على وشك قتل بعضها البعض.

399
00:19:14,647 --> 00:19:18,193
‫أعتقد أنّ هذه قد تكون
‫وظيفة للسيّد "هانكي".

400
00:19:21,571 --> 00:19:23,156
‫أوقفوا القتال!

401
00:19:23,239 --> 00:19:26,117
‫يا إلهي، ما ذلك الشيء بحق الجحيم؟

402
00:19:26,201 --> 00:19:28,620
‫بربكم يا رفاق، لا تتقاتلوا.

403
00:19:28,953 --> 00:19:33,208
‫أنتم تركزون بشدّة على الأمور
‫الخاطئة في عيد الميلاد

404
00:19:33,291 --> 00:19:36,211
‫ونسيتم ما هدفه الحقيقيّ.

405
00:19:37,295 --> 00:19:38,588
‫ألا ترون؟

406
00:19:38,671 --> 00:19:43,009
‫هذا هو الوقت الوحيد من العام الذي
‫من المفترض فيه أن ننسى كلّ الأمور السيئة

407
00:19:43,093 --> 00:19:46,721
‫ونتوقف عن القلق والحزن بشأن حالة العالم،

408
00:19:46,805 --> 00:19:50,016
‫وليوم واحد نقول، "لا يهمنا الأمر.

409
00:19:50,100 --> 00:19:53,311
‫لنغني ونرقص ونخبز الكعك."

410
00:20:04,739 --> 00:20:07,075
‫يا رفيقتي، هذا جميل هنا.

411
00:20:07,158 --> 00:20:08,785
‫"أنا يهوديّ

412
00:20:09,285 --> 00:20:10,829
{\an8}‫يهوديّ وحيد"

413
00:20:10,912 --> 00:20:13,081
‫مرحباً يا "كايل"!

414
00:20:13,164 --> 00:20:14,916
‫لا... أنا لست عاقلاً بعد.

415
00:20:14,999 --> 00:20:17,210
‫أحضرت بعض الأصدقاء معي.

416
00:20:17,293 --> 00:20:18,711
‫أصدقاء؟

417
00:20:21,923 --> 00:20:24,843
‫عيد ميلاد مجيداً يا "كايل بروفلفسكي"!

418
00:20:24,926 --> 00:20:27,303
‫هل تقصدون أنّكم تستطيعون رؤيته؟
‫أنا لست مجنوناً؟

419
00:20:29,139 --> 00:20:32,058
‫"السيّد (هانكي)، قذارة عيد الميلاد

420
00:20:32,142 --> 00:20:34,436
‫إنّه يحبّني وأنا أحبّه

421
00:20:34,519 --> 00:20:37,063
‫لذلك إنّه يحبّك بشكل غير مباشر

422
00:20:37,147 --> 00:20:39,190
‫حتى إن كنت يهودياً

423
00:20:39,274 --> 00:20:41,901
‫أحياناً هو غريب الأطوار
‫أحياناً هو سخيف

424
00:20:41,985 --> 00:20:44,737
‫يمكن أن يكون بنياً
‫أو بنياً يميل إلى اللون الأخضر

425
00:20:44,821 --> 00:20:47,157
‫لكن إن كنت تأكل الألياف عشية عيد الميلاد

426
00:20:47,240 --> 00:20:49,200
‫قد يأتي إلى بلدتك

427
00:20:49,284 --> 00:20:50,285
‫السيّد (هانكي)..."

428
00:20:50,368 --> 00:20:53,830
‫حسناً، لديّ ليلة طويلة أمامي.

429
00:20:53,913 --> 00:20:55,748
‫وداعاً، وعيد ميلاد مجيد!

430
00:20:56,166 --> 00:20:58,543
‫وداعاً يا سيّد "هانكي".
‫أحضر إليّ الكثير من الهدايا!

431
00:20:58,626 --> 00:21:00,253
‫لطالما آمنت بك.

432
00:21:00,336 --> 00:21:02,547
‫مرحباً!

433
00:21:02,630 --> 00:21:06,176
‫أتعرف، تعلمت شيئاً اليوم.
‫تعلمت أنّ الشعب اليهوديّ جيد.

434
00:21:06,259 --> 00:21:08,595
‫- وأنّه قد يكون عيد "هانوكا" رائعاً أيضاً.
‫- نعم.

435
00:21:10,430 --> 00:21:12,515
‫أتعرف، يبدو أنّ شيئاً ما
‫لا يزال غير صحيح.

436
00:21:13,099 --> 00:21:15,477
‫نعم، شيء ما لم يكتمل.

437
00:21:16,644 --> 00:21:18,062
‫حسناً، ماذا قد يكون ذلك؟

438
00:21:20,940 --> 00:21:22,567
‫"النهاية"

439
00:21:28,615 --> 00:21:29,657
‫"تلفاز (ساوث بارك) العام"

440
00:21:29,741 --> 00:21:31,951
{\an8}‫عيد ميلاد سعيد لي

441
00:21:32,035 --> 00:21:35,038
‫عيد ميلاد سعيد لي

