﻿1
00:00:02,788 --> 00:00:05,666
{\an8}‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة.

2
00:00:05,750 --> 00:00:08,377
{\an8}‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:00:11,797 --> 00:00:14,884
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:14,967 --> 00:00:18,512
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:18,596 --> 00:00:21,682
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:21,766 --> 00:00:25,186
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري!)

7
00:00:25,269 --> 00:00:27,980
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

8
00:00:28,606 --> 00:00:31,734
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

9
00:00:31,817 --> 00:00:35,071
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

10
00:00:37,448 --> 00:00:40,576
‫"ستان"، تعرف أن عيد الحب اقترب.

11
00:00:40,660 --> 00:00:43,537
‫- أعرف.
‫- علينا الذهاب في رحلة بحرية.

12
00:00:43,621 --> 00:00:45,164
‫لا أستطيع تحمّل تكاليف رحلة بحرية.

13
00:00:45,247 --> 00:00:50,086
‫أعرف، لكن يمكننا صنع قارب من الكرتون
‫والتظاهر بأننا في رحلة بحرية!

14
00:00:54,757 --> 00:00:55,800
‫اخرس يا "كارتمان"!

15
00:00:57,760 --> 00:00:59,345
‫هذا سخيف للغاية!

16
00:01:06,269 --> 00:01:09,855
‫ثم يمكننا ارتداء أزياء
‫والتظاهر بأننا سنتزوّج.

17
00:01:14,277 --> 00:01:15,945
‫أوقفي هذا! أنت تقتلينني!

18
00:01:17,530 --> 00:01:20,533
‫يا أولاد، لديّ بعض الأخبار الصعبة لكم.

19
00:01:20,616 --> 00:01:23,452
‫لن يُدرّس السيّد "غاريسون" لبعض الوقت.

20
00:01:23,536 --> 00:01:25,246
‫فهو مضطر إلى إجراء عملية جراحية!

21
00:01:26,998 --> 00:01:29,583
‫لذا، ستحظون بمُدرّس بديل!

22
00:01:31,085 --> 00:01:32,962
‫وأريد منكم أن تظهروا للبديل

23
00:01:33,045 --> 00:01:36,090
‫نفس الاحترام الذي تظهروه للسيّد "غاريسون".

24
00:01:37,091 --> 00:01:38,092
‫نعم أيها الصبي الصغير؟

25
00:01:38,175 --> 00:01:40,469
‫نحن لا نكنّ الاحترام للسيّد "غاريسون".

26
00:01:41,887 --> 00:01:46,183
‫على أي حال، أريد منكم جميعاً أن تقابلوا
‫المُدرّسة البديلة الجديدة، الآنسة "إلين".

27
00:01:46,934 --> 00:01:48,811
‫مرحباً يا أولاد.

28
00:01:50,146 --> 00:01:52,315
‫عجباً، إنها جميلة.

29
00:01:53,816 --> 00:01:55,151
‫يمكنك قول ذلك ثانيةً.

30
00:01:56,527 --> 00:01:57,862
‫حظاً موفقاً يا آنسة "إلين".

31
00:01:57,945 --> 00:02:00,948
‫إن خرجوا عن سيطرتك،
‫استخدمي هذا الغاز المسيل للدموع، حسناً؟

32
00:02:01,032 --> 00:02:03,951
‫شكراً. واثقة من أنني سأكون بخير.

33
00:02:04,493 --> 00:02:08,956
‫يا أولاد، لا شك أنكم منزعجين
‫لأن مُدرّسكم سيجري عملية جراحية،

34
00:02:09,040 --> 00:02:12,752
‫لكنني أعدكم بأنني سأحاول
‫تسهيل الأمور قدر الإمكان علينا جميعاً.

35
00:02:13,419 --> 00:02:15,755
‫"ستان"؟

36
00:02:15,838 --> 00:02:19,342
‫والآن دعوني أحاول معرفة أسمائكم
‫بالاطّلاع على قائمة مقاعدكم.

37
00:02:19,425 --> 00:02:21,052
‫أنت "إريك كارتمان"؟

38
00:02:21,135 --> 00:02:22,219
‫نعم، سيّدتي!

39
00:02:22,303 --> 00:02:24,388
‫حسناً، ولا شك أنك "ستان مارش"!

40
00:02:27,308 --> 00:02:29,268
‫هل تريد الذهاب إلى مكتب الممرضة، "ستانلي"؟

41
00:02:29,352 --> 00:02:31,395
‫لا، دائماً ما يتقيّأ عندما يقع في الحب.

42
00:02:31,479 --> 00:02:32,605
‫سأضربك يا "كارتمان"!

43
00:02:33,356 --> 00:02:34,398
‫هل أنت بخير إذاً؟

44
00:02:36,359 --> 00:02:38,402
‫يا صاح، لقد تناول الوافل على الفطور إذاً؟

45
00:02:39,737 --> 00:02:41,781
‫"(توم) لجراحة الأنف التجميلية"

46
00:02:41,864 --> 00:02:45,159
‫عليّ الاعتراف بأنني ما أزال محرجاً
‫بشأن إصلاح أنفي يا "توم".

47
00:02:45,242 --> 00:02:48,120
‫لا أريد لجماعة المدرسة أن يعرفوا بالأمر،
‫لذا أخبرتهم بأنني مصاب بالقوباء.

48
00:02:48,204 --> 00:02:49,997
‫لا يجب أن تكون محرجاً، سيّد "غاريسون".

49
00:02:50,081 --> 00:02:52,291
‫يجري الناس العمليات التجميلية طيلة الوقت.

50
00:02:52,374 --> 00:02:56,462
‫قبل أن نبدأ، قد يساعدك هذا الحاسوب
‫على اختيار نوع الأنف الذي تريده.

51
00:02:57,505 --> 00:02:59,799
‫يا للروعة! أليس هذا مدهشاً يا سيّد "هات"؟

52
00:02:59,882 --> 00:03:01,717
‫طبعاً هو كذلك، سيّد "غاريسون"!

53
00:03:01,801 --> 00:03:03,886
‫يمكننا اختيار أنف أصغر حجماً بقليل،

54
00:03:03,969 --> 00:03:05,429
‫والذي سيجعلك تبدو هكذا.

55
00:03:05,513 --> 00:03:07,681
{\an8}‫"ملف (غاريسون)
‫نوع (بي) الرأس"

56
00:03:07,765 --> 00:03:11,227
‫أو يمكننا تقويم الجسر
‫والذي سيجعلك تبدو هكذا.

57
00:03:11,977 --> 00:03:13,020
‫ذلك ليس سيئاً.

58
00:03:13,104 --> 00:03:17,566
‫يمكننا تضييق الجسر بالطبع
‫والذي سيجعلك تبدو هكذا.

59
00:03:19,443 --> 00:03:22,196
‫رائع! هذا هو! هذا هو الأنف الذي أريده!

60
00:03:22,279 --> 00:03:23,656
‫حسناً إذاً.

61
00:03:24,031 --> 00:03:26,951
‫عليّ تحذيرك يا سيّد "غاريسون"
‫بأن هناك مخاطر.

62
00:03:27,034 --> 00:03:29,537
‫قد ينتهي بك الأمر إلى مخلوق
‫بشع وشنيع الشكل،

63
00:03:29,620 --> 00:03:32,581
‫قبيح بشكل مخيف جداً
‫لدرجة أنك ستُجبر على العيش في المجاري،

64
00:03:32,665 --> 00:03:35,584
‫ولن تظهر إلا في الليل
‫لتبحث عن فضلات الطعام.

65
00:03:36,836 --> 00:03:39,505
‫- يمكنني التعايش مع ذلك.
‫- حسناً إذاً، لنبدأ!

66
00:03:42,049 --> 00:03:44,343
‫لم تكن تنظر إليك، كانت تنظر إليّ!

67
00:03:44,427 --> 00:03:47,263
‫ذلك بديهي أيها السمين.
‫كيف لها ألا تمنع نفسها من النظر إليك؟

68
00:03:47,346 --> 00:03:49,723
‫يمكنكما التوقف عن الشجار،
‫أنا من كانت تتفقد أمره.

69
00:03:49,807 --> 00:03:51,142
‫حتى تقيّأت عليها.

70
00:03:51,225 --> 00:03:52,685
‫مرحباً يا أولاد.

71
00:03:52,768 --> 00:03:55,312
‫ما كل هذه الأحاديث
‫التي أسمعها عن مُدرّسة جديدة؟

72
00:03:55,396 --> 00:03:57,106
‫الآنسة "إلين" يا صاح، إنها جميلة!

73
00:03:57,606 --> 00:04:01,861
‫هل هي بجمال "فينيسا ويليامز"
‫أم بجمال "توني براكستون"؟

74
00:04:01,944 --> 00:04:03,696
‫أم بجمال "باميلا أندرسون"؟

75
00:04:04,613 --> 00:04:08,367
‫أم هل هي بجمال "إيرين غراي"
‫في الموسم الثاني من "بوك روجرز"؟

76
00:04:08,451 --> 00:04:09,285
‫نعم، تلك!

77
00:04:09,368 --> 00:04:11,412
‫عجباً! عليّ مقابلة هذه المرأة.

78
00:04:11,871 --> 00:04:16,250
‫"ستان"، ألم تلحظ كيف أن ذراعها اليسرى
‫أطول من اليمنى؟

79
00:04:16,333 --> 00:04:18,127
‫- لا.
‫- إنها كذلك!

80
00:04:18,210 --> 00:04:19,795
‫لا بأس بذلك؛ تعرفون ما يُقال

81
00:04:19,879 --> 00:04:22,131
‫عن النساء اللائي يملكن
‫ذراعاً أطول من الأخرى.

82
00:04:23,674 --> 00:04:25,009
‫ذلك صحيح.

83
00:04:25,092 --> 00:04:27,303
‫هل لاحظت تلك الشامة في مؤخرة عنقها

84
00:04:27,386 --> 00:04:28,929
‫التي يبرز منها الشعر؟

85
00:04:29,013 --> 00:04:31,515
‫لا بأس بذلك؛ تعرفون ما يُقال
‫عن النساء اللائي يملكن شامات

86
00:04:31,599 --> 00:04:34,226
‫في مؤخرات أعناقهن بشعر بارز منها.

87
00:04:37,521 --> 00:04:40,191
‫"ستان"، ما نزال حبيبين، صحيح؟

88
00:04:40,274 --> 00:04:41,317
‫طبعاً يا "ويندي"، أياً يكن.

89
00:04:41,400 --> 00:04:43,736
‫علينا شراء هدية عيد الحب للآنسة "إلين".

90
00:04:43,819 --> 00:04:45,112
‫نعم، سنذهب إلى المركز التجاري الليلة.

91
00:04:45,488 --> 00:04:49,283
‫سأشتري لها مكنسة كهربائية،
‫تحب الفتيات المكانس الكهربائية!

92
00:04:55,080 --> 00:04:58,292
‫"أتذكّر عندما كنّا واقعين في الحب

93
00:04:58,375 --> 00:05:01,670
‫اللحظات التي تشاركناها كانت خالدة

94
00:05:02,546 --> 00:05:05,299
‫رأيت فيها الريح
‫عرفته بنظرة واحدة

95
00:05:05,799 --> 00:05:09,094
‫الأغنيات التي غنّيناها كانت بسيطة ومُرسلة

96
00:05:10,346 --> 00:05:13,098
‫لا يمكنني التوقف الآن...

97
00:05:24,527 --> 00:05:26,612
‫أعتقد أن الأوقات تتغيّر

98
00:05:27,821 --> 00:05:30,574
‫حتى عندما يكون الحب

99
00:05:31,450 --> 00:05:36,038
‫هو نفسه"

100
00:05:48,384 --> 00:05:50,302
‫يا إلهي.

101
00:05:50,386 --> 00:05:52,846
‫هل يمانع أحدكم تنظيف مماحيّ بعد الحصة؟

102
00:05:52,930 --> 00:05:54,181
‫أنا!

103
00:05:54,265 --> 00:05:56,892
‫أنتم غير ناضجين إطلاقاً يا رفاق!
‫تتصرّفون وكأنكم بعمر 8 سنوات!

104
00:05:56,976 --> 00:05:59,895
‫- "ستان"، ماذا عنك؟
‫- أود ذلك!

105
00:06:00,980 --> 00:06:04,108
‫الآن يا أولاد، دعونا نراجع جدول الضرب.

106
00:06:05,067 --> 00:06:07,611
‫- "كارتمان"؟
‫- ما جدول الضرب؟

107
00:06:07,695 --> 00:06:10,322
‫ألم يعلّمكم السيّد "غاريسون" الضرب؟

108
00:06:11,699 --> 00:06:13,409
‫حسناً، أين توقف؟

109
00:06:13,492 --> 00:06:17,579
‫كنا نتعلّم عن كيف أن "ياسمين بليث"
‫تخرج مع "ريتشارد غريكو" ذاك

110
00:06:17,663 --> 00:06:18,789
‫نجم "21 جامب ستريت"

111
00:06:18,872 --> 00:06:21,417
‫لكنه انفرد بعد ذلك
‫بعرض خاص به لبعض الوقت.

112
00:06:22,960 --> 00:06:25,170
‫- مرحباً.
‫- أيمكنني مساعدتك؟

113
00:06:25,254 --> 00:06:27,673
‫- أنا "شيف".
‫- و؟

114
00:06:27,756 --> 00:06:30,009
‫أنا فقط، مررت بالصف لأن "كايل"

115
00:06:30,092 --> 00:06:32,052
‫نسي منظف الغسيل خاصته في ساحة اللعب.

116
00:06:32,136 --> 00:06:34,221
‫- منظف الغسيل خاصتي؟
‫- ذلك ليس لـ"كايل"--

117
00:06:34,305 --> 00:06:37,391
‫يترك المهووسون دوماً
‫تلك المنظفات في كل مكان.

118
00:06:37,474 --> 00:06:38,726
‫ما اسمك مجدداً؟

119
00:06:38,809 --> 00:06:40,936
‫لا، يتقدم "شيف" نحو الآنسة "إلين".

120
00:06:41,020 --> 00:06:42,604
‫أنا البديلة.

121
00:06:42,688 --> 00:06:45,357
‫أنا واثق من أنه ليس هناك بديلاً لك.

122
00:06:45,441 --> 00:06:48,235
‫ذلك لطيف جداً يا سيّد "شيف".
‫والآن إن انتهيت...

123
00:06:49,611 --> 00:06:52,281
‫"لا يمكن لأحد أن يأخذ مكانك

124
00:06:52,364 --> 00:06:55,075
‫يستحيل أن يضاهوا جمال وجهك
‫لا

125
00:06:55,159 --> 00:06:58,954
‫أنت جذابة بطريقة واضحة جداً

126
00:06:59,413 --> 00:07:01,540
‫أريد دعوتك لشرب الجعّة"

127
00:07:01,623 --> 00:07:04,918
‫ربما الليلة في الساعة الـ7:30
‫قد أمر بك و...

128
00:07:05,002 --> 00:07:08,213
‫"آخذك في سيارتي

129
00:07:08,297 --> 00:07:11,133
‫لا بديل لك

130
00:07:11,216 --> 00:07:12,384
‫لا بديل

131
00:07:12,468 --> 00:07:15,763
‫لا يا حبيبتي
‫لا بديل لك يا فتاة

132
00:07:15,846 --> 00:07:18,307
‫لا بديل لك الآن

133
00:07:18,390 --> 00:07:20,100
‫تعرفين أن ذلك صحيح

134
00:07:20,184 --> 00:07:21,226
‫لا بديل

135
00:07:21,310 --> 00:07:24,772
‫ليس هناك بديلاً لك"

136
00:07:26,190 --> 00:07:28,025
‫- علينا تعلّم كيفية فعل هذا.
‫- أجل.

137
00:07:28,108 --> 00:07:31,779
‫كان ذلك آسراً، سيّد "شيف"،
‫لكن أيمكنني العودة إلى التدريس الآن؟

138
00:07:31,862 --> 00:07:33,364
‫إن أمكننا تناول العشاء الليلة.

139
00:07:33,447 --> 00:07:36,408
‫حسناً أيها الطاهي.
‫دعني أقوم بعملي قبل أن يتم طردي.

140
00:07:36,492 --> 00:07:39,078
‫اللعنة! سيمارس "شيف"
‫الحب مع الآنسة "إلين"!

141
00:07:39,161 --> 00:07:39,995
‫ماذا؟!

142
00:07:41,538 --> 00:07:43,123
‫سيّد "غاريسون"!

143
00:07:43,874 --> 00:07:46,585
‫أين أنا؟

144
00:07:46,669 --> 00:07:48,420
‫انتهت العملية، سيّد "غاريسون".

145
00:07:48,504 --> 00:07:51,715
‫أشعر بالضعف؛ كيف أبدو؟

146
00:07:51,799 --> 00:07:53,133
‫تبدو رائعاً!

147
00:07:54,009 --> 00:07:55,844
‫أشعر ببعض الغثيان.

148
00:07:56,178 --> 00:07:57,930
‫نعم، ذلك متوقع.

149
00:07:58,013 --> 00:08:01,225
‫أجرينا بعض الترميمات الكبرى،
‫شطرنا بعض العظمات،

150
00:08:01,308 --> 00:08:02,685
‫وشددنا بعض الغضاريف.

151
00:08:03,727 --> 00:08:05,187
‫جميع الدماء والمخاط،

152
00:08:05,270 --> 00:08:07,898
‫ليست إلا صوت تفكك العظمة والوتر.

153
00:08:10,651 --> 00:08:13,320
‫بالمناسبة، هل شاهدت فيلم "كونتاكت" يوماً؟

154
00:08:13,404 --> 00:08:15,322
‫"هناك أمل
‫الدكتور (توم)"

155
00:08:19,284 --> 00:08:21,620
‫توقف، كان ذلك الفيلم فظيعاً!

156
00:08:22,037 --> 00:08:24,665
‫أنا آسف يا سيّد "غاريسون".
‫لمَ لا تأخذ قسطاً من الراحة؟

157
00:08:24,915 --> 00:08:26,959
‫سآتي لتفقدك لاحقاً.

158
00:08:28,794 --> 00:08:31,505
‫انتظرت خلال ذلك الفيلم بأكمله
‫لأرى المخلوق الفضائي

159
00:08:31,588 --> 00:08:33,340
‫وقد كان والدها اللعين.

160
00:08:35,843 --> 00:08:39,763
‫حسناً يا أولاد، تذكّروا فرضكم المنزلي.
‫لدينا الكثير لنفعله.

161
00:08:39,847 --> 00:08:41,682
‫إلى اللقاء، آنسة "إلين".

162
00:08:41,765 --> 00:08:43,267
‫توقف عن التملّق، "كارتمان"!

163
00:08:43,350 --> 00:08:44,977
‫لست أتملّق أيها الفاسق الغبي!

164
00:08:45,060 --> 00:08:47,563
‫آنسة "إلين"، أيمكنني التحدث إليك؟

165
00:08:47,646 --> 00:08:49,022
‫طبعاً يا "ويندي".

166
00:08:49,106 --> 00:08:52,735
‫لم أستطع إغفال إعجابك بحبيبي "ستان".

167
00:08:54,069 --> 00:08:55,904
‫أنا معجبة بكم جميعاً.

168
00:08:55,988 --> 00:08:58,907
‫جميعكم صغار وظرفاء وتملأكم الحيوية.

169
00:08:59,241 --> 00:09:01,243
‫أيمكنني إخبارك بشيء، آنسة "إلين"؟

170
00:09:01,660 --> 00:09:03,245
‫طبعاً يا "ويندي".

171
00:09:03,746 --> 00:09:06,081
‫لا... معي!

172
00:09:06,498 --> 00:09:08,459
‫- ماذا؟
‫- سمعتني!

173
00:09:08,542 --> 00:09:13,046
‫ابقي بعيدة عن حبيبي أيتها الساقطة،
‫وإلا سأبرحك ضرباً حتى السنة الفائتة!

174
00:09:14,798 --> 00:09:16,258
‫إلى اللقاء، آنسة "إلين"!

175
00:09:20,345 --> 00:09:22,639
‫حسناً، أريد أن أشكركم
‫جميعكم أيها الأولاد الرائعون

176
00:09:22,723 --> 00:09:24,600
‫على الهدايا التي اشتريتموها لي!

177
00:09:26,727 --> 00:09:30,230
‫يا له من وشاح مبهج! شكراً، "كايل"!

178
00:09:30,314 --> 00:09:31,899
‫هدية فاشل!

179
00:09:31,982 --> 00:09:33,942
‫وهذه هدية من "كيني".

180
00:09:34,443 --> 00:09:36,570
‫شكراً جزيلاً يا "كيني".

181
00:09:36,653 --> 00:09:39,323
‫هذه نقانق رائعة المظهر للغاية.

182
00:09:41,575 --> 00:09:43,786
‫يا لها من ساعة منبّهة جميلة.

183
00:09:43,869 --> 00:09:45,412
‫شكراً، "ستان".

184
00:09:46,747 --> 00:09:49,374
‫وهذه هدية أخرى من "ويندي".

185
00:09:50,083 --> 00:09:53,670
‫عجباً، إنه حيوان ميت. شكراً، "ويندي".

186
00:09:54,630 --> 00:09:56,381
‫أرأيتم؟ أعجبتها هديتي كثيراً!

187
00:09:56,465 --> 00:09:58,050
‫أين هديتك، "كارتمان"؟

188
00:09:58,592 --> 00:10:02,471
‫أحضرت للآنسة "إلين" فطيرة شوكولاتة
‫لكنني تركتها في المنزل.

189
00:10:02,554 --> 00:10:05,474
‫حسناً يا أولاد. سنأخذ امتحان تهجئة الآن.

190
00:10:06,433 --> 00:10:10,354
‫لكن كحافز إضافي، سآخذ من يحرز
‫أعلى درجة في الاختبار

191
00:10:10,437 --> 00:10:11,522
‫إلى العشاء خارجاً.

192
00:10:12,481 --> 00:10:14,650
‫رباه، أتمنى لو أنني أجيد التهجئة!

193
00:10:14,733 --> 00:10:17,861
‫هل من أسئلة قبل أن نبدأ؟ نعم يا "ويندي"؟

194
00:10:17,945 --> 00:10:19,947
‫عندما يصل أحدهم إلى سن متقدم مثلك،

195
00:10:20,030 --> 00:10:22,407
‫هل عليه ارتداء ملابس داخلية ماصّة؟

196
00:10:26,578 --> 00:10:27,621
‫"طعام المدرسة طعام جيد"

197
00:10:28,038 --> 00:10:31,208
‫يا صاح، لقد برعت في ذلك الاختبار!
‫سأفوز بالعشاء مع الآنسة "إلين"!

198
00:10:31,291 --> 00:10:32,751
‫لا، لست كذلك، لا أعتقد أنني أخطأت به!

199
00:10:32,835 --> 00:10:34,169
‫مرحباً، "ستان".

200
00:10:34,253 --> 00:10:36,880
‫- أراهن بأنني أحرزت درجة 100!
‫- مرحباً، "ستان"!

201
00:10:37,047 --> 00:10:37,881
‫أهلاً يا "ويندي".

202
00:10:37,965 --> 00:10:40,801
‫كنت في الحمّام لتوّي،
‫والآنسة "إلين" كانت هناك

203
00:10:40,884 --> 00:10:43,387
‫وتبرّزت أكبر كمية براز رأيتها في حياتي!

204
00:10:43,470 --> 00:10:45,389
‫- لا، لم تكن تفعل!
‫- بلى، كانت!

205
00:10:45,472 --> 00:10:47,224
‫- ذلك مستحيل!
‫- لكنها فعلت!

206
00:10:47,307 --> 00:10:51,019
‫وكانت تعاني من الغازات الفظيعة أيضاً!
‫قالت إنها لا تستطيع التحكم بها!

207
00:10:52,104 --> 00:10:55,232
‫كانت رائحتها كعجل ميت
‫يتعفّن في الشمس الحارة!

208
00:10:55,315 --> 00:10:56,900
‫- رائع!
‫- "ويندي".

209
00:10:56,984 --> 00:10:59,695
‫جدّياً، عليك التوقف
‫عن التصرّف بغيرة مطلقة.

210
00:10:59,778 --> 00:11:01,613
‫نعم، تتصرّفين كغريبة أطوار، "ويندي".

211
00:11:01,697 --> 00:11:04,199
‫لا، لست أتصرّف كغريبة أطوار!

212
00:11:10,247 --> 00:11:13,208
‫رباه، على أحدهم أن يدحض
‫شكوك "ويندي" الافتراضية تلك!

213
00:11:13,292 --> 00:11:15,210
‫- مرحباً يا أولاد.
‫- أهلاً يا "شيف".

214
00:11:15,294 --> 00:11:17,838
‫- كيف سار موعدك مع الآنسة "إلين"؟
‫- لم يكن جيداً.

215
00:11:17,921 --> 00:11:19,590
‫ماذا حدث، ألم تمارس معها الحب؟

216
00:11:19,673 --> 00:11:21,592
‫لا، هي ليست كذلك.

217
00:11:21,675 --> 00:11:24,052
‫كما ترون، كيف سأشرح لكم؟

218
00:11:24,136 --> 00:11:28,515
‫يا أولاد، الآنسة "إلين"
‫لا تلعب بالفريق الصحيح تماماً.

219
00:11:28,599 --> 00:11:29,975
‫"قائمة الغداء الساخن"

220
00:11:30,058 --> 00:11:31,727
‫بعبارة أخرى، يا أولاد...

221
00:11:31,810 --> 00:11:35,731
‫هي ليست عضواً في طائفة المغايرة الجنسية.

222
00:11:36,982 --> 00:11:39,860
‫ألا تفهمون؟ إنها مثلية.

223
00:11:39,943 --> 00:11:41,528
‫- ماذا؟
‫- عامية؟!

224
00:11:41,612 --> 00:11:43,822
‫ألا تعرفون ما معنى مثلية يا أولاد؟!

225
00:11:44,323 --> 00:11:45,324
‫"كيني"؟

226
00:11:46,700 --> 00:11:48,076
‫لا، اشرحه لنا، "شيف".

227
00:11:48,160 --> 00:11:49,828
‫لا بأس، حسناً...

228
00:11:49,911 --> 00:11:52,956
‫اسمعوا، كل ما عليكم معرفته
‫هو أن الآنسة "إلين" مثلية،

229
00:11:53,040 --> 00:11:55,125
‫وذلك يعني
‫أنها لا تحب إلا المثليات الأخريات.

230
00:11:55,208 --> 00:11:56,793
‫- حسناً.
‫- تحرّكوا الآن يا أولاد.

231
00:11:56,877 --> 00:11:58,045
‫أنتم تعطّلون الطابور.

232
00:11:58,128 --> 00:12:00,714
‫بئساً يا صاح،
‫أهي لا تحب إلا المثليات الأخريات؟

233
00:12:00,797 --> 00:12:02,758
‫يا رجل،
‫إن كانت لا تحب إلا المثليات الأخريات،

234
00:12:02,841 --> 00:12:04,718
‫فكل ما علينا فعله
‫هو أن نصبح مثليات أيضاً!

235
00:12:04,801 --> 00:12:06,887
‫- نعم!
‫- يا رفيقاي، أتعرفان ماذا؟

236
00:12:06,970 --> 00:12:09,097
‫كانت جدّتي هولندية إيرلندية
‫وجدّي كان مثلية.

237
00:12:09,181 --> 00:12:10,724
‫ذلك يجعلني ربع مثلية.

238
00:12:10,807 --> 00:12:13,393
‫- أنت تقول ذلك فحسب، "كارتمان".
‫- أنت لست مثلية أيها السمين!

239
00:12:13,477 --> 00:12:14,311
‫أنا أيضاً!

240
00:12:15,062 --> 00:12:18,523
‫- حسناً، بعض الضمادات وسننتهي.
‫- حسناً؟

241
00:12:18,899 --> 00:12:20,317
‫ألق نظرة على نفسك.

242
00:12:22,277 --> 00:12:25,364
‫رائع، ذلك تجميل أنف جميل جداً!

243
00:12:25,447 --> 00:12:28,700
‫- ما رأيك يا سيّد "هات"؟
‫- أعتقد أنه يبدو رائعاً.

244
00:12:28,784 --> 00:12:31,995
‫نعم، أعتقد أنك ستلاحظ الفرق
‫بمجرد أن يزول الانتفاخ.

245
00:12:36,333 --> 00:12:37,834
‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا "كارتمان"؟

246
00:12:37,918 --> 00:12:41,296
‫قالت إمي إن عليّ لعق السجادة
‫إن أردت أن أصبح مثلية!

247
00:12:41,380 --> 00:12:43,840
‫- حقاً؟
‫- حسناً، لديّ اسطوانة "إندي-غلو غيرل".

248
00:12:43,924 --> 00:12:45,550
‫قال لي بائع التسجيلات إنها مثالية.

249
00:12:45,634 --> 00:12:47,761
‫وأنا لديّ هذا الصندل الرائع.

250
00:12:53,308 --> 00:12:54,518
‫هذا هراء!

251
00:12:54,601 --> 00:12:57,688
‫أنا ألعق هذه السجادة منذ 3 ساعات
‫وما زلت لا أشعر بأنني مثلية!

252
00:13:09,074 --> 00:13:13,829
‫- مرحباً يا سيّدة "كيمبول".
‫- مرحباً يا سيّد "غاريسون".

253
00:13:13,912 --> 00:13:16,957
‫يا عزيزي، تبدو مختلفاً نوعاً ما.

254
00:13:17,040 --> 00:13:17,958
‫حقاً؟

255
00:13:18,041 --> 00:13:20,085
‫هل قصصت شعرك؟

256
00:13:20,168 --> 00:13:21,837
‫لا، لكن شكراً على السؤال.

257
00:13:23,922 --> 00:13:26,216
‫اتصل بي! اسمي في السجل!

258
00:13:26,466 --> 00:13:29,553
‫يا للروعة يا سيّد "هات"،
‫إجراء تجميل للأنف أفضل مما ظننت.

259
00:13:29,636 --> 00:13:32,681
‫هناك عالم كامل من الفرص يُفتح أمامنا.

260
00:13:33,974 --> 00:13:35,517
‫شكراً على قدومك، "بيبي".

261
00:13:35,600 --> 00:13:38,395
‫لا بأس يا "ويندي"،
‫أحضرت المكياج خاصتي معي كما طلبت مني.

262
00:13:38,478 --> 00:13:39,855
‫ماذا سنفعل بأي حال؟

263
00:13:39,938 --> 00:13:44,401
‫تلك البديلة المسنّة واللئيمة لن تتوقف
‫حتى تأخذ مني كل شيء، "بيبي"!

264
00:13:44,484 --> 00:13:45,736
‫- حقاً؟
‫- نعم!

265
00:13:45,819 --> 00:13:48,071
‫ما أود فعله حقاً هو تعبئتها في صاروخ

266
00:13:48,155 --> 00:13:50,198
‫وإطلاقه إلى مركز الشمس!

267
00:13:50,282 --> 00:13:53,577
‫لكن بدلاً من ذلك،
‫عليّ لفت انتباه "ستان" إليّ مجدداً.

268
00:13:53,660 --> 00:13:55,579
‫"بيبي"، أحتاج إلى تغيير مظهري!

269
00:13:55,662 --> 00:13:56,830
‫رائع!

270
00:13:56,913 --> 00:13:59,040
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

271
00:13:59,124 --> 00:14:01,877
‫لا يسعني الانتظار لترى الآنسة "إلين"
‫كم أنني مثلية هائجة!

272
00:14:01,960 --> 00:14:03,503
‫أنا مثلية أكبر منك!

273
00:14:03,587 --> 00:14:05,255
‫لا، أنت مثلية أسمن مني!

274
00:14:05,338 --> 00:14:07,340
‫تباً لكما، أنا ملك المثليات!

275
00:14:07,424 --> 00:14:09,718
‫عجباً، هل تلك "ويندي تيستبرغر"؟

276
00:14:15,724 --> 00:14:17,100
‫مرحباً يا رفاق، كيف الحال؟

277
00:14:17,184 --> 00:14:21,188
‫عجباً، تبدو "ويندي" كتلك الفتاة
‫في فيلم "غريس"، "إلتون جون"!

278
00:14:21,271 --> 00:14:22,606
‫عجباً، مرحباً يا "ويندي".

279
00:14:22,689 --> 00:14:24,191
‫أهلاً يا "ستان".

280
00:14:24,566 --> 00:14:26,985
‫- أعتقد أن الأمر نجح، "بيبي"!
‫- نعم!

281
00:14:27,402 --> 00:14:28,945
‫صباح الخير يا أولاد.

282
00:14:29,404 --> 00:14:30,405
‫يا للروعة!

283
00:14:31,448 --> 00:14:34,326
‫اللعنة! نعم.

284
00:14:34,409 --> 00:14:37,412
‫"ويندي"، لقد ارتديت الجلد الأسود أيضاً!

285
00:14:38,497 --> 00:14:40,457
‫نحن كالأختين.

286
00:14:40,540 --> 00:14:41,750
‫موتي!

287
00:14:41,833 --> 00:14:44,002
‫حسناً يا أولاد، انتهيت من تصحيح أوراقكم

288
00:14:44,086 --> 00:14:46,755
‫- والحائز على أعلى درجة--
‫- مرحباً يا أولاد!

289
00:14:53,178 --> 00:14:55,972
‫- لا، عاد السيّد "غاريسون"!
‫- تباً يا صاح!

290
00:14:56,056 --> 00:14:59,184
‫مرحى! مرحى للسيّد "غاريسون"!

291
00:14:59,267 --> 00:15:01,978
‫"عاد السيّد (غاريسون)"

292
00:15:02,062 --> 00:15:03,647
‫الوداع أيتها البديلة.

293
00:15:03,730 --> 00:15:06,066
‫لا تدعي الباب يخبط رأسك وأنت خارجة الآن!

294
00:15:06,149 --> 00:15:08,610
‫يا أولاد، لديّ خبر مهم جداً لكم.

295
00:15:09,361 --> 00:15:11,571
‫سأستقيل من عملي كمُدرّس.

296
00:15:12,656 --> 00:15:13,949
‫- ماذا؟!
‫- الأمر غريب،

297
00:15:14,032 --> 00:15:16,743
‫لكنني أصبحت أشعر فجأة بالثقة بنفسي.

298
00:15:16,827 --> 00:15:20,914
‫وقد قررت ترك التدريس
‫وفعل ما حلمت بفعله دوماً.

299
00:15:20,997 --> 00:15:22,457
‫التسكع ومضاجعة الفتيات المثيرات!

300
00:15:22,541 --> 00:15:24,501
‫لا يمكنك ذلك!

301
00:15:24,584 --> 00:15:28,213
‫لكن الخبر الجيد هو أنني تحدثت
‫إلى الناظرة "فيكتوريا" بشأن ذلك مسبقاً،

302
00:15:28,296 --> 00:15:31,091
‫ويمكن للآنسة "إلين"
‫البقاء كمُدرّستكم الدائمة.

303
00:15:33,635 --> 00:15:34,719
‫حقاً؟

304
00:15:34,803 --> 00:15:36,930
‫صحيح، هلا تبقين؟

305
00:15:37,013 --> 00:15:38,515
‫حسناً، طبعاً!

306
00:15:38,598 --> 00:15:41,184
‫لا!

307
00:15:41,560 --> 00:15:44,437
‫بالمناسبة يا أولاد،
‫الطالب الذي أحرز أعلى درجة في الاختبار

308
00:15:44,521 --> 00:15:48,275
‫وسيحظى بعشاء على حسابي... هو "ستان".

309
00:15:49,151 --> 00:15:50,068
‫رائع!

310
00:15:52,195 --> 00:15:55,532
‫ويا "ويندي"، كدت أنسى،
‫وردنا اتصال للتو في المكتب.

311
00:15:55,615 --> 00:15:56,825
‫توفّيت جدّتك.

312
00:15:58,910 --> 00:16:00,912
‫رباه، يا له من يوم مشوّق!

313
00:16:02,080 --> 00:16:03,331
‫"مطلوب عارضين
‫الاستعلام في الداخل"

314
00:16:07,711 --> 00:16:09,379
‫رائع يا حبيبي، تبدو رائعاً.

315
00:16:09,462 --> 00:16:11,673
‫أنا زير نساء يا سيّد "هات"!

316
00:16:11,756 --> 00:16:14,134
‫يمكنك قول ذلك ثانيةً، سيّد "غاريسون"!

317
00:16:14,217 --> 00:16:17,387
‫حسناً، تبقّت 100 صورة أخرى
‫وسنكون قد انتهينا.

318
00:16:17,470 --> 00:16:18,555
‫100 بعد؟

319
00:16:18,638 --> 00:16:20,891
‫تلك هي حياة عارض الأزياء يا حبيبي!

320
00:16:20,974 --> 00:16:24,060
‫- رباه، سأحتاج إلى المزيد من الصفع!
‫- لك ذلك!

321
00:16:27,147 --> 00:16:29,024
‫"بوفيه (كينغ جيمي) فقط بـ6,99 دولار
‫عرض خاص لسائقي الشاحنات"

322
00:16:29,107 --> 00:16:32,152
‫أنا مسرورة جداً لأننا نتناول العشاء
‫معاً يا "ستانلي".

323
00:16:32,235 --> 00:16:35,280
‫أريد منك أن تعرف أنني أهتم بتعليمك حقاً.

324
00:16:35,363 --> 00:16:37,824
‫- هل نحن نمارس الحب الآن؟
‫- المعذرة؟

325
00:16:37,908 --> 00:16:40,076
‫لا يملكون مستوقداً هنا،
‫لا يجدر بنا ممارسة الحب بعد.

326
00:16:40,160 --> 00:16:41,620
‫عمّ تتحدث؟

327
00:16:41,703 --> 00:16:44,122
‫عليك ممارسة الحب بجانب النار،
‫ذلك ما يقوله "شيف" دوماً.

328
00:16:44,206 --> 00:16:47,834
‫"ستان"، أنا مُدرّستك، حسناً؟
‫نحن لسنا سوى صديقين.

329
00:16:47,918 --> 00:16:48,835
‫لكن لماذا؟

330
00:16:48,919 --> 00:16:50,837
‫أولاً، عمرك 8 سنوات.

331
00:16:50,921 --> 00:16:52,631
‫بل لأنني لست مثلية، صحيح؟

332
00:16:52,714 --> 00:16:53,840
‫يا ويلي...

333
00:16:56,968 --> 00:16:59,596
‫انتهى الأمر، أنا أستسلم.

334
00:17:05,185 --> 00:17:07,062
‫رباه، سأخبرك بشيء يا سيّد "هات"،

335
00:17:07,145 --> 00:17:10,815
‫أن تكون مثيراً وجنسياً هو أمر ممتع للحظات.
‫لكنه يصبح مملاً.

336
00:17:10,899 --> 00:17:13,109
‫يمكنك قول ذلك ثانيةً، سيّد "غاريسون".

337
00:17:14,236 --> 00:17:15,195
‫ماذا...؟!

338
00:17:17,239 --> 00:17:19,157
‫مهلاً!

339
00:17:20,450 --> 00:17:22,494
‫سيّد "هات"، أنقذ نفسك!

340
00:17:24,037 --> 00:17:25,455
‫إذاً، كيف سار موعدك مع الآنسة "إلين"؟

341
00:17:25,538 --> 00:17:27,165
‫- هل مارستما الحب؟
‫- أعتقد ذلك.

342
00:17:27,249 --> 00:17:28,583
‫- مستحيل!
‫- أجل!

343
00:17:28,667 --> 00:17:30,001
‫- بجانب النار؟
‫- أجل!

344
00:17:32,379 --> 00:17:33,588
‫هل ماذا؟

345
00:17:33,672 --> 00:17:35,507
‫صباح الخير يا أولاد.

346
00:17:35,590 --> 00:17:37,717
‫آنسة "إلين"، أيمكنني التحدث إليك؟

347
00:17:37,801 --> 00:17:40,470
‫طبعاً، لكن أيمكنك الانتظار
‫حتى انتهاء الحصة، "ويندي"؟

348
00:17:40,553 --> 00:17:44,182
‫لا، عليّ الاعتذار عن الطريقة
‫التي كنت أتصرّف بها.

349
00:17:44,266 --> 00:17:45,850
‫لا بأس يا "ويندي".

350
00:17:45,934 --> 00:17:47,018
‫لا، ليس كذلك.

351
00:17:47,102 --> 00:17:50,397
‫بما أنك ستبقين هنا، آمل أن نصبح صديقتين.

352
00:17:50,480 --> 00:17:52,774
‫أود ذلك يا "ويندي".

353
00:17:52,857 --> 00:17:56,695
‫وأيضاً، أريد الاعتذار للجميع.

354
00:17:56,778 --> 00:17:59,739
‫الطريقة التي كنت أتصرّف بها
‫كانت خاطئة، وقد تعلّمت منها.

355
00:18:00,615 --> 00:18:05,870
‫أتمنى لـ"ستان" والآنسة "إلين"
‫سعادة ملء العالم.

356
00:18:06,204 --> 00:18:09,624
‫"ويندي"، لا شيء بيني وبين "ستان".

357
00:18:09,708 --> 00:18:11,710
‫ذلك ليس ما سمعناه للتو!

358
00:18:12,711 --> 00:18:17,090
‫سيّد "هات"، أكره هذا!
‫أتمنى لو أنني لم أجرِ تجميلاً لأنفي!

359
00:18:19,134 --> 00:18:22,387
‫اللعنة على وجهي الجميل! اللعنة عليه!

360
00:18:23,805 --> 00:18:25,807
‫علينا إجراء العملية الجراحية مجدداً،
‫سيّد "هات".

361
00:18:25,890 --> 00:18:27,976
‫أريد أن أكون شخصي القديم مجدداً!

362
00:18:32,564 --> 00:18:35,650
‫حسناً يا أولاد،
‫دعونا نتابع خط كتابتنا المتصلة.

363
00:18:36,526 --> 00:18:38,403
‫لينبطح الجميع!

364
00:18:38,486 --> 00:18:39,321
‫ما هذا...؟

365
00:18:41,531 --> 00:18:43,283
‫إذاً، التقينا ثانيةً يا آنسة "إلين".

366
00:18:43,366 --> 00:18:45,618
‫وما الذي يجري هنا يا سيّد؟!

367
00:18:45,702 --> 00:18:48,580
‫أنا "حكيم كوراتشي"
‫من دولة "العراق" القوية.

368
00:18:48,663 --> 00:18:50,457
‫هذه المرأة خائنة لحكومتنا.

369
00:18:50,540 --> 00:18:51,458
‫هذه كذبة!

370
00:18:51,541 --> 00:18:54,169
‫لقد قتلت الآلاف،
‫وستقتل مجدداً، أؤكّد لك ذلك.

371
00:18:54,252 --> 00:18:56,921
‫- هل هذا صحيح يا آنسة "إلين"؟
‫- لا!

372
00:18:57,005 --> 00:18:58,923
‫علينا إعادتها إلى "العراق" فوراً!

373
00:18:59,007 --> 00:19:00,258
‫رائع!

374
00:19:00,342 --> 00:19:02,302
‫أرجوك أيتها الناظرة "فيكتوريا"!

375
00:19:02,385 --> 00:19:04,512
‫هذه صورة بالأسود والأبيض
‫للآنسة "إلين" وقائدنا!

376
00:19:04,596 --> 00:19:07,432
‫اسمها الحقيقي هو "ماكيش إيراك مالكاراكيش".

377
00:19:07,515 --> 00:19:12,312
‫حسناً يا آنسة "مالكاراكيش"،
‫لقد حاولت خداعنا بلا ريب، يا لوقاحتك.

378
00:19:12,395 --> 00:19:13,646
‫خذوها بعيداً!

379
00:19:13,730 --> 00:19:16,191
‫لا، ابتعد عني!

380
00:19:21,613 --> 00:19:23,531
‫يا إلهي، لقد قتلت "كيني"!

381
00:19:23,615 --> 00:19:24,991
‫أيتها الحقيرة!

382
00:19:25,658 --> 00:19:27,118
‫لا!

383
00:19:27,202 --> 00:19:29,621
‫عجباً، يا لها من مفارقة مدهشة!

384
00:19:29,704 --> 00:19:30,914
‫"مستشفى (ساوث بارك)"

385
00:19:31,206 --> 00:19:34,292
‫عجباً، لا أصدّق أن الآنسة "إلين"
‫كانت هاربة عراقية مجرمة!

386
00:19:34,376 --> 00:19:36,336
‫نعم، لن تعرف أبداً.

387
00:19:36,419 --> 00:19:39,130
‫حسناً، أنا آسف لأنني كنت أهملك وهكذا.

388
00:19:39,214 --> 00:19:42,050
‫عيد حب سعيد، "ستان".

389
00:19:48,223 --> 00:19:49,099
‫آسف!

390
00:19:49,182 --> 00:19:50,850
‫لا، لا بأس، "ستان"!

391
00:19:50,934 --> 00:19:53,395
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

392
00:19:53,478 --> 00:19:55,647
‫"كارتمان"، هل ما زلت تحاول أن تصبح مثلية؟!

393
00:19:55,730 --> 00:19:59,275
‫نعم يا صاح، تقول أمي إن كل ما عليّ فعله
‫هو مضغ هذا الصندوق.

394
00:20:05,156 --> 00:20:06,533
‫لجرائمك ضد هذه البلاد،

395
00:20:06,616 --> 00:20:09,452
‫حُكم عليك بموجب ذلك
‫أن يتم إطلاقك إلى مركز الشمس!

396
00:20:10,161 --> 00:20:13,081
‫كل هذا مجرد غلطة! لا يمكن أن يحدث هذا!

397
00:20:15,375 --> 00:20:16,960
‫أرجوك!

398
00:20:17,043 --> 00:20:19,963
‫- حبّاً بالرب!
‫- أطلقه!

399
00:20:26,261 --> 00:20:27,971
‫حفل رائع يا "ويندي"!

400
00:20:28,054 --> 00:20:29,556
‫شكراً يا سيّدة "كيمبول".

401
00:20:29,639 --> 00:20:32,475
‫شكراً على مساعدتي لجعل السيّد "غاريسون"
‫يعود للتدريس.

402
00:20:32,559 --> 00:20:34,644
‫لا شكر على واجب يا حلوة.

403
00:20:34,727 --> 00:20:35,937
‫أهلاً، "كايل".

404
00:20:36,020 --> 00:20:38,898
‫كنت أفكرّ يا "ويندي"،
‫هذه النتيجة بالكامل غريبة جداً.

405
00:20:38,982 --> 00:20:40,066
‫المعذرة.

406
00:20:49,617 --> 00:20:52,162
‫كيف يمكن للآنسة "إلين"
‫أن تُعتقل فجأة لكونها...

407
00:20:52,245 --> 00:20:55,498
‫صمتاً! حان الوقت لإطلاق
‫صناديق أحذية الخسوف!

408
00:21:01,045 --> 00:21:02,755
‫إلى اللقاء، آنسة "إلين".

409
00:21:02,839 --> 00:21:04,424
‫"ويندي"... لم تفعلي!

410
00:21:05,216 --> 00:21:08,303
‫أخبرتها... بألا...

411
00:21:08,386 --> 00:21:13,016
‫تعبث مع "ويندي تيستبرغر"!

