﻿1
00:00:01,772 --> 00:00:04,650
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية.
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة.

2
00:00:04,733 --> 00:00:07,319
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:00:10,739 --> 00:00:13,867
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:14,243 --> 00:00:17,538
‫وجوده ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:17,621 --> 00:00:20,707
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:20,791 --> 00:00:24,169
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري!)

7
00:00:24,253 --> 00:00:26,964
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

8
00:00:27,965 --> 00:00:30,759
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

9
00:00:30,843 --> 00:00:33,887
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

10
00:00:35,848 --> 00:00:39,852
‫ولذا، رؤوس السهام القديمة هذه
‫قد دُفنت عميقاً في قشرة الأرض.

11
00:00:39,935 --> 00:00:44,147
‫نحن نبحث عنها وننظفها ونجد
‫أكثر من 12 رأس سهم جديد كل شهر.

12
00:00:44,231 --> 00:00:45,816
‫"ممل"

13
00:00:46,817 --> 00:00:49,778
‫التزم الصمت يا "إريك"، أنا أحاول النوم!

14
00:00:49,862 --> 00:00:53,490
‫الآن، أيمكن لأحدكم إخباري
‫بمن ترك رؤوس السهام هذه هنا؟

15
00:00:53,574 --> 00:00:54,992
‫أليس هذا عملك؟

16
00:00:55,075 --> 00:00:57,911
‫بلى، لكنني أريد أن أرى إن تعلّمتم أي شيء.

17
00:00:57,995 --> 00:01:00,414
‫- حسناً.
‫- حسناً، سأخبركم بشيء.

18
00:01:00,497 --> 00:01:02,958
‫لماذا لا نحضر معاول الأنثروبولوجيا خاصتنا

19
00:01:03,041 --> 00:01:06,628
‫التي وُزّعت علينا وسنحفر
‫لإيجاد رؤوس السهام الهندية خاصتنا؟

20
00:01:10,215 --> 00:01:12,342
‫"اليوم لا ينتهي أبداً

21
00:01:12,426 --> 00:01:14,178
‫جعلني معلّمي أعمل

22
00:01:14,261 --> 00:01:16,763
‫سيحررني معلّمي يوماً ما"

23
00:01:16,847 --> 00:01:17,973
‫اخرس يا "كارتمان"!

24
00:01:18,056 --> 00:01:20,601
‫أعتقد أنني وجدت واحداً.

25
00:01:20,684 --> 00:01:22,019
‫لا، أنا وجدته.

26
00:01:22,102 --> 00:01:24,021
‫أنا أعتقد حقاً أنني وجدته أولاً.

27
00:01:24,104 --> 00:01:25,981
‫- لا، أنا فعلت، "بيب".
‫- يا إلهي.

28
00:01:26,064 --> 00:01:29,151
‫- أعتقد أننا سنلعب "حجر ورق مقص" لأجله.
‫- ماذا تعني؟

29
00:01:29,234 --> 00:01:32,446
‫حسناً، أولاً، سأركل خصيتيك بأقوى ما لديّ،

30
00:01:32,529 --> 00:01:34,656
‫ثم ستركل أنت خصيتيّ بأقوى ما لديك.

31
00:01:34,740 --> 00:01:36,867
‫وسنظل نعيد الكرّة حتى يسقط أحدنا.

32
00:01:36,950 --> 00:01:38,785
‫وآخر من يبقى يحصل على رأس السهم.

33
00:01:38,869 --> 00:01:41,663
‫حسناً، أعتقد أنني مضطر إلى ذلك.

34
00:01:41,747 --> 00:01:43,415
‫حسناً، جاهز؟ سأبدأ أولاً.

35
00:01:47,878 --> 00:01:49,922
‫حسناً، أعتقد أنك فزت.

36
00:01:50,005 --> 00:01:52,507
‫لا أهتم، يمكنك الاحتفاظ برأس السهم الغبي،
‫أنا لا أريده.

37
00:01:55,344 --> 00:01:57,346
‫"اليوم لا ينتهي أبداً

38
00:01:57,429 --> 00:01:59,306
‫جعلني معلّمي أعمل"

39
00:01:59,389 --> 00:02:01,975
‫انظروا، وجدت واحداً آخر.

40
00:02:03,060 --> 00:02:05,437
‫هذا مجرد مثلّث غبي.

41
00:02:06,104 --> 00:02:09,900
‫عجباً، انظر إلى هذا يا صاح.
‫عليه رسومات صغيرة.

42
00:02:09,983 --> 00:02:11,652
‫- ما هو؟
‫- لا أعرف.

43
00:02:12,861 --> 00:02:14,321
‫عجباً، كان ذلك رائعاً!

44
00:02:14,404 --> 00:02:15,447
‫أنت، أعد إليّ ذلك!

45
00:02:15,530 --> 00:02:17,741
‫أنت رميته يا "كارتمان"، إنه لي الآن.

46
00:02:17,824 --> 00:02:20,410
‫- سنلعب "حجر ورق مقص" لأجله.
‫- مستحيل أيها السمين، إنه لي.

47
00:02:20,494 --> 00:02:22,037
‫أيها الأنثروبولوجي!

48
00:02:22,120 --> 00:02:23,330
‫كيف يسير الأمر يا أولاد؟

49
00:02:23,413 --> 00:02:26,541
‫وجدت مثلّثاً سحرياً وهذا الحقير
‫الجشع أخذه مني!

50
00:02:26,625 --> 00:02:27,876
‫أنت رميته أيها السمين!

51
00:02:27,960 --> 00:02:29,086
‫دعني أرى ذلك!

52
00:02:29,169 --> 00:02:31,129
‫عجباً، هذا خط "أناسازي".

53
00:02:31,213 --> 00:02:33,423
‫يا إلهي، لا شك أن عمره آلاف السنوات!

54
00:02:33,507 --> 00:02:35,550
‫هيا، دعني أركل خصيتيك لأجله!

55
00:02:37,427 --> 00:02:40,931
‫وأخيراً الليلة، صبي يافع
‫من "ساوث بارك"، "كولورادو"،

56
00:02:41,014 --> 00:02:43,767
‫وجد شيئاً مثيراً للاهتمام جداً
‫خلال رحلة ميدانية اليوم.

57
00:02:43,850 --> 00:02:47,354
‫معنا بتقرير خاص،
‫رجل سويسري مشلول يمتطي مهراً.

58
00:02:47,437 --> 00:02:49,940
‫شكراً يا "توم"؛ كان الصبي
‫البالغ من العمر 8 سنوات مصدوماً في الواقع

59
00:02:50,023 --> 00:02:52,818
‫عندما وجد بالصدفة مثلّثاً قديماً للغاية.

60
00:02:52,901 --> 00:02:56,363
‫حسناً، كنت أحفر، ثم قلت:
‫"يا صاح، وجدت هذا المثلّث،"

61
00:02:56,446 --> 00:02:58,657
‫وقال أصدقائي: "يا صاح،"
‫وحينها قلت، "يا صاح."

62
00:02:58,740 --> 00:03:01,451
‫وأخبرته، قلت له:
‫"(كايل)، سأضربك على خصيتيك،"

63
00:03:01,535 --> 00:03:04,413
‫لكنه لم يعده إليّ، ثم رفسته على خصيتيه.

64
00:03:04,496 --> 00:03:06,248
‫ثم بكى مثل "نانسي كيريغان".

65
00:03:06,331 --> 00:03:08,834
‫- أنت كاذب، "كارتمان"!
‫- تباً لك يا سارق المثلّث!

66
00:03:09,042 --> 00:03:11,503
‫وهكذا، سيأخذ الصبي الصغير
‫اكتشافه إلى المنزل

67
00:03:11,586 --> 00:03:14,172
‫وربما يتبرع به للعلم لاحقاً.

68
00:03:14,256 --> 00:03:15,173
‫أعود إليك، "دايف".

69
00:03:15,257 --> 00:03:18,468
‫شكراً يا "توم"؛ هذان صبيان ظريفان
‫جداً، باستثناء الأخير.

70
00:03:18,552 --> 00:03:20,095
‫- فهو بدين وقصير.
‫- أنت!

71
00:03:20,971 --> 00:03:22,139
‫ماذا ستفعل به؟

72
00:03:22,222 --> 00:03:24,266
‫سأضعه في غرفتي حيث لن يجده "كارتمان".

73
00:03:24,349 --> 00:03:26,059
‫سأجده، لا تقلق!

74
00:03:26,143 --> 00:03:27,352
‫"عرض (تيرانس) و(فيليب)"

75
00:03:27,436 --> 00:03:30,313
‫اللعنة! أعطني مثلّثي! جدّياً يا "كايل"!

76
00:03:30,772 --> 00:03:33,692
‫- لقد رميته يا "كارتمان".
‫- كنت أضعه جانباً.

77
00:03:33,775 --> 00:03:35,068
‫ربما عليك أن تنسى الأمر.

78
00:03:35,152 --> 00:03:37,946
‫أبداً! سأحصل على ذلك المثلّث
‫حتى لو كان آخر شيء سأفعله!

79
00:03:38,739 --> 00:03:42,117
‫أعطني القليل من ذلك الفلفل.
‫أعطني القليل من ذلك الملح.

80
00:03:42,200 --> 00:03:43,952
‫ضعه في المقلاة واطبخه--

81
00:03:44,036 --> 00:03:47,831
‫- المعذرة، سيّدي.
‫- أنت ناقد الأفلام الذي تظهر على التلفاز.

82
00:03:47,914 --> 00:03:49,583
‫"ليونارد مالتين"، نعم.

83
00:03:49,666 --> 00:03:53,086
‫حسناً، سأكون فتاة كواليس مراهقة
‫في حفل "أيروسميث" الموسيقي.

84
00:03:53,170 --> 00:03:55,839
‫"ليونارد مالتين" في مقصفي.

85
00:03:55,922 --> 00:03:56,923
‫أنا "شيف".

86
00:03:57,007 --> 00:03:59,051
‫أعرف من تكون.
‫عليك الإصغاء إليّ يا "شيف".

87
00:03:59,134 --> 00:04:02,596
‫وقتنا ثمين وقصير.
‫هل رأيت "باربرا سترايساند" مؤخراً؟

88
00:04:02,679 --> 00:04:05,807
‫"باربرا سترايساند"؟ هل تقصد هي بعينها؟

89
00:04:05,891 --> 00:04:08,435
‫- هل رأيتها؟!
‫- لا، لم أرها منذ فيلم "ينتل".

90
00:04:08,852 --> 00:04:10,479
‫حمداً للرب، لم يفت الأوان بعد إذاً.

91
00:04:10,562 --> 00:04:11,813
‫علامَ لم يفت الأوان؟

92
00:04:11,897 --> 00:04:14,274
‫"شيف"، الأمر فائق الأهمية إن أخبرتني

93
00:04:14,358 --> 00:04:16,568
‫أين أجد الصبيين اللذين
‫ظهرا في التقرير الإخباري التلفازي.

94
00:04:16,651 --> 00:04:18,445
‫بمَ يهمّك ذلك؟

95
00:04:19,988 --> 00:04:21,615
‫لديّ زر يمكننا استخدامه كأنف له.

96
00:04:23,992 --> 00:04:25,786
‫بمَ سنستخدم كيس الكرات الزجاجية؟

97
00:04:25,869 --> 00:04:28,413
‫احترس حيث تضع تلك الجزرة،
‫قد يسرقها "كايل".

98
00:04:28,497 --> 00:04:29,956
‫لم أسرق أي شيء.

99
00:04:30,040 --> 00:04:32,793
‫"ستان"، هلا تخبر "كايل" بأنني لا أكلّمه؟

100
00:04:32,876 --> 00:04:33,877
‫جيد!

101
00:04:34,628 --> 00:04:35,754
‫ما تلك الضجة؟

102
00:04:38,799 --> 00:04:39,674
‫فضائيون!

103
00:04:46,723 --> 00:04:49,810
‫من الصبي الذي رأيته
‫في التقرير الإخباري الليلة؟

104
00:04:50,894 --> 00:04:53,563
‫مرحباً أيها الصبي الصغير.
‫هل تعرف من أنا؟

105
00:04:54,106 --> 00:04:56,566
‫- لا.
‫- أراهن على ذلك.

106
00:04:57,067 --> 00:04:59,611
‫"سأذهب..."

107
00:04:59,694 --> 00:05:02,948
‫- أوقفي ذلك!
‫- "إلى حيث أوراق البرسيم الجالبة للحظ..."

108
00:05:03,031 --> 00:05:04,950
‫ذلك سيئ يا صاح.

109
00:05:05,033 --> 00:05:06,993
‫أنا "باربرا سترايساند"!

110
00:05:07,077 --> 00:05:08,829
‫- إذاً؟
‫- إذاً؟!

111
00:05:08,912 --> 00:05:13,333
‫أنا... إذاً أنا امرأة مشهورة جداً
‫ومهمة للغاية.

112
00:05:13,417 --> 00:05:14,835
‫بقدر أهمية "جون إلواي"؟

113
00:05:14,918 --> 00:05:15,794
‫ماذا؟!

114
00:05:15,877 --> 00:05:17,629
‫- هل تعرفين "جون إلواي"؟
‫- لا!

115
00:05:17,712 --> 00:05:20,757
‫إذاً أنت مشهورة ومهمة جداً
‫لكنك لا تعرفين "جون إلواي".

116
00:05:21,425 --> 00:05:25,345
‫اسمع أيها الصبي الصغير، أعرف أنك وجدت
‫مثلّثاً صغيراً بالقرب من هنا.

117
00:05:25,429 --> 00:05:27,013
‫هل تعرف عمّا أتحدث؟

118
00:05:27,097 --> 00:05:27,931
‫نعم.

119
00:05:28,014 --> 00:05:29,891
‫لا، أنا وجدته وهو سرقه!

120
00:05:29,975 --> 00:05:31,268
‫لقد رميته يا "كارتمان"!

121
00:05:31,351 --> 00:05:33,603
‫لن أتحدث إليه لأنه لص قذر.

122
00:05:33,687 --> 00:05:35,856
‫أيها الصبي الصغير،
‫هل يحتوي المثلّث على رمز

123
00:05:35,939 --> 00:05:37,524
‫أفعتين متحدّتين في المنتصف؟

124
00:05:37,607 --> 00:05:38,608
‫نعم، كيف عرفت؟

125
00:05:38,692 --> 00:05:41,611
‫حسناً، هذا أمر غاية في الأهمية.

126
00:05:41,695 --> 00:05:45,115
‫أين مثلّث "زنثار" الآن؟

127
00:05:45,198 --> 00:05:46,366
‫مثلّث "زنثار"؟

128
00:05:46,449 --> 00:05:47,742
‫لمَ تريدين المعرفة يا سيّدة؟

129
00:05:47,826 --> 00:05:49,661
‫لست أتحدث إليك أيها الريفي الحقير!

130
00:05:49,744 --> 00:05:52,247
‫- عجباً يا صاح!
‫- أين المثلّث، اللعنة؟!

131
00:05:53,248 --> 00:05:55,959
‫ما المشكلة هنا؟

132
00:05:56,042 --> 00:05:58,545
‫مشكلة؟ ليست هناك مشكلة، حضرة الضابط.

133
00:05:58,628 --> 00:06:02,007
‫كنت أقدّم نفسي لهؤلاء الأولاد الرائعين.

134
00:06:02,090 --> 00:06:04,092
‫لا. كانت تتصرّف بحقارة!

135
00:06:04,176 --> 00:06:06,553
‫يا أولاد، ألا يجب أن تكونوا في المدرسة؟

136
00:06:06,636 --> 00:06:07,804
‫اليوم هو السبت.

137
00:06:07,888 --> 00:06:11,016
‫لا أعذار! تحرّكوا يا مفتعلو المشاكل!

138
00:06:15,020 --> 00:06:16,354
‫حسناً؟

139
00:06:16,438 --> 00:06:17,564
‫حسناً ماذا؟

140
00:06:17,647 --> 00:06:19,524
‫تعرف من أكون، ألست كذلك؟

141
00:06:19,608 --> 00:06:20,692
{\an8}‫"(باربرايدي)"

142
00:06:20,775 --> 00:06:22,152
{\an8}‫حسناً، أنت لست "فيونا أبل".

143
00:06:22,235 --> 00:06:25,238
{\an8}‫وبما أنك لست "فيونا أبل"،
‫فأمرك لا يهمّني إطلاقاً.

144
00:06:26,406 --> 00:06:28,200
‫يا لك من ساقطة!

145
00:06:30,994 --> 00:06:32,787
‫أعتقد أنه ليس في المنزل، "ليونارد مالتين".

146
00:06:32,871 --> 00:06:35,123
‫اللعنة! إذاً علينا البحث في مكان آخر.

147
00:06:35,207 --> 00:06:36,958
‫بحقك يا رجل، لماذا كل هذا؟

148
00:06:37,042 --> 00:06:39,502
‫إن شاهدت "باربرا سترايساند"
‫نفس التقرير الإخباري الذي شاهدته،

149
00:06:39,586 --> 00:06:41,338
‫فسيكون أولئك الأولاد في خطر محدق.

150
00:06:41,421 --> 00:06:44,007
‫إن كنت أنت "باربرا سترايساند"،
‫أين ستكون الآن؟

151
00:06:46,218 --> 00:06:47,594
‫"(توم) لجراحة الأنف التجميلية"

152
00:06:47,677 --> 00:06:49,846
‫لا، أقصد أين ستمكث؟

153
00:06:49,930 --> 00:06:52,891
‫حسناً، دوماً ما أسمع
‫أن السيّدة "سترايساند"

154
00:06:52,974 --> 00:06:56,061
‫تمتلك ملكية خاصة بها بسعر
‫4 مليون دولار بالقرب من منتجع التزلج.

155
00:06:56,144 --> 00:06:59,314
‫- أين؟
‫- لا أعرف، كانت تلك مجرد إشاعة.

156
00:06:59,397 --> 00:07:01,441
‫اللعنة يا رجل، أين سيارتك؟

157
00:07:01,524 --> 00:07:04,486
{\an8}‫"شقة (باربرا سترايساند) ذات سعر
‫4 ملايين دولار في الجبال."

158
00:07:05,737 --> 00:07:08,657
‫إنه بحوزته يا "مايلو".
‫ذلك الوغد الصغير يستحوذ على المثلّث.

159
00:07:08,740 --> 00:07:09,866
‫هل أنت متأكدة؟

160
00:07:09,950 --> 00:07:12,702
‫أنا متأكدة! إنه يعرف بشأن رمز "قفل (كرو)"!

161
00:07:12,786 --> 00:07:14,120
‫لمَ لم تذهبي وتحضريه إذاً؟

162
00:07:14,204 --> 00:07:15,872
‫ظهر شرطي، إنه ذكي.

163
00:07:15,956 --> 00:07:20,460
‫لا يمكنني إفساد كل شيء الآن.
‫يجب أن أتعامل مع كل شيء بحذر.

164
00:07:24,548 --> 00:07:25,924
‫كم مر من السنين يا "مايلو"؟

165
00:07:26,007 --> 00:07:27,467
‫30، 40؟

166
00:07:27,551 --> 00:07:31,012
‫انتظرت طويلاً لأجد المثلّث الآخر.

167
00:07:31,096 --> 00:07:33,181
‫وأنا الآن قريبة جداً منه.

168
00:07:33,265 --> 00:07:36,643
‫فجر "زنثار" أصبح وشيكاً.

169
00:08:08,466 --> 00:08:09,467
‫"كارتمان"؟

170
00:08:09,884 --> 00:08:12,804
‫- لقد أرعبتني كثيراً يا "آيك"!
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

171
00:08:12,887 --> 00:08:15,390
‫أنا أحاول استعادة...
‫مهلاً لحظة، أنا لا أكلّمك.

172
00:08:15,473 --> 00:08:18,893
‫"آيك"، هلا تخبر "كايل"
‫بأنني أحاول استعادة مثلّثي؟

173
00:08:20,812 --> 00:08:23,857
‫حسناً يا "آيك"،
‫يمكنك أخبار "كارتمان" بأنه مثلّثي!

174
00:08:25,609 --> 00:08:28,403
‫يمكنك إخبار "كايل" بأنه حقير لعين قذر!

175
00:08:29,821 --> 00:08:31,156
‫حسناً!

176
00:08:31,239 --> 00:08:33,116
‫إن كان يعني لك الكثير،
‫فخُذ المثلّث الغبي.

177
00:08:33,742 --> 00:08:36,536
‫إن كنت ستدعني وشأني،
‫فخُذ الشيء اللعين، هاك!

178
00:08:37,078 --> 00:08:38,455
‫هيا، والآن اخرج من منزلي.

179
00:08:38,538 --> 00:08:41,416
‫وآمل أن تشعر بشعور جيد جداً حيال نفسك.

180
00:08:42,459 --> 00:08:45,003
‫ممتاز يا صاح، حصلت على المثلّث.

181
00:08:45,086 --> 00:08:47,631
‫"حصلت على المثلّث

182
00:08:47,714 --> 00:08:49,257
‫وأنت لم تفعل"

183
00:08:51,384 --> 00:08:53,303
‫هل أنت متأكد
‫من أن "باربرا" تملك شقة هنا؟

184
00:08:53,386 --> 00:08:54,763
‫كانت مجرد إشاعة.

185
00:08:54,846 --> 00:08:56,931
‫الكثير من المشاهير الكبار
‫يملكون شققاً جبلية.

186
00:08:57,015 --> 00:08:58,642
‫علينا مواصلة البحث إذاً.

187
00:08:59,476 --> 00:09:01,686
‫"ليونارد مالتين"، لقد تجاوز الأمر الحدود.

188
00:09:01,770 --> 00:09:04,981
‫لن أواصل القيادة
‫حتى تخبرني عمّا يدور هذا الأمر برمته.

189
00:09:05,398 --> 00:09:08,902
‫ألم ينتابك الفضول يوماً حيال
‫الجنون الذي تظهره "باربرا سترايساند"؟

190
00:09:08,985 --> 00:09:11,655
‫حسناً، دوماً ما أسمع
‫أنها كانت ساقطة نوعاً ما، لكن--

191
00:09:11,738 --> 00:09:13,156
‫أكثر من ساقطة يا "شيف".

192
00:09:13,239 --> 00:09:16,284
‫إنها ساقطة ماكرة وأنانية ومغرورة.

193
00:09:16,368 --> 00:09:18,495
‫وُلدت في بلدة صغيرة،
‫كانت والدتها عاملة مأمورة

194
00:09:18,578 --> 00:09:20,497
‫وكان والدها بائع تأمينات.

195
00:09:20,580 --> 00:09:22,666
‫بائع تأمينات؟

196
00:09:22,749 --> 00:09:25,418
‫عندما كانت بعمر الـ5، عرفت أنها
‫أرادت أن تصبح مغنية مشهورة.

197
00:09:25,502 --> 00:09:28,463
‫وعندما بلغت الـ6،
‫أصبح طموحها أن تحكم الكون.

198
00:09:28,546 --> 00:09:30,965
‫عرفت عن ألماسة قديمة، ألماسة "بانثيوس".

199
00:09:31,049 --> 00:09:33,134
‫حسناً، أتعرف ماذا؟ لا يهمّني.

200
00:09:33,218 --> 00:09:35,512
‫لست بحاجة إلى معرفة كل هذا،
‫انس أنني سألتك.

201
00:09:35,595 --> 00:09:38,932
‫قبل أن تبلغ الـ7، علم حرّاس "بانثيوس"
‫بأمنية هذه الفتاة الصغيرة المجنونة.

202
00:09:39,015 --> 00:09:41,601
‫قُسمت الألماسة ودُفنت
‫في الطرفين المعاكسين للعالم.

203
00:09:41,685 --> 00:09:43,353
‫لكن بعد ذلك، وأثناء تصوير
‫فيلم "ماي فير ليدي"،

204
00:09:43,436 --> 00:09:45,480
‫وجدت "باربرا سترايساند" أحد المثلّثين.

205
00:09:45,563 --> 00:09:48,149
‫وهل المثلّث الآخر
‫هو الذي يستحوذ عليه "كايل" الصغير؟

206
00:09:48,233 --> 00:09:49,275
‫نعم يا سيّد "شيف".

207
00:09:49,359 --> 00:09:52,654
‫إن استحوذت "بابس" على المثلّث الآخر،
‫فسوف تحقق نبوءتها

208
00:09:52,737 --> 00:09:56,241
‫وتصبح الشيء الأكثر تهديداً
‫والذي عرفته البشرية...

209
00:09:56,324 --> 00:09:57,701
‫"ميكا سترايساند".

210
00:09:58,076 --> 00:09:59,369
‫"ميكا سترايساند"؟

211
00:09:59,452 --> 00:10:03,540
‫رباه، لا أعرف ما يعنيه ذلك،
‫لكنه يبدو جيداً.

212
00:10:04,124 --> 00:10:05,542
‫لقد تأخّرت الحافلة.

213
00:10:06,042 --> 00:10:08,294
‫أتساءل عمّا سأفعله بمثلّثي.

214
00:10:08,378 --> 00:10:10,505
‫بعد أن أصبح مثلّثي الآن.

215
00:10:10,588 --> 00:10:13,049
‫اللعنة يا "كارتمان"، أعطيتك إياه كي تصمت!

216
00:10:15,635 --> 00:10:19,514
‫مرحباً أيها الأولاد الصغار.
‫كيف حالكم اليوم؟

217
00:10:19,889 --> 00:10:21,558
‫- بخير.
‫- رائع.

218
00:10:21,641 --> 00:10:26,354
‫اسمي السيّدة "جونز".
‫وأنا شخص ودود ولطيف جداً.

219
00:10:26,438 --> 00:10:29,816
‫سمعت أن أحدكم وجد مثلّثي.

220
00:10:29,899 --> 00:10:30,900
‫مثلّثك أنت؟

221
00:10:30,984 --> 00:10:36,614
‫نعم، فذلك المثلّث هو جزء
‫من آلة غسيل الكلى خاصتي.

222
00:10:36,698 --> 00:10:38,116
‫يسرّني أنكم وجدتموه

223
00:10:38,199 --> 00:10:41,286
‫لأنه من دونه، سأموت بعد ساعات.

224
00:10:41,369 --> 00:10:43,079
‫لا، لن تفعلي، من يجد شيئاً يحتفظ به!

225
00:10:43,163 --> 00:10:44,497
‫لكنني سأموت.

226
00:10:44,581 --> 00:10:46,332
‫أعتقد أننا سنلعب "حجر ورق مقص" لأجله.

227
00:10:46,416 --> 00:10:47,917
‫سأركل خصيتيك بأقوى ما لديّ،

228
00:10:48,001 --> 00:10:50,044
‫ثم ستركلين خصيتيّ بأقوى ما لديك.

229
00:10:50,128 --> 00:10:54,591
‫أريد أن أعطيكم مكافأة مالية كبيرة
‫لإيجادكم له.

230
00:10:54,674 --> 00:10:57,761
‫فهو يساوي الكثير بالنسبة إليّ.

231
00:10:57,844 --> 00:10:58,720
‫حقاً؟

232
00:10:58,803 --> 00:11:01,014
‫لا عجب أن السيّدة "باربرا سترايساند"
‫تلك كانت تريده.

233
00:11:01,097 --> 00:11:03,933
‫حقاً... من تلك؟

234
00:11:04,017 --> 00:11:07,520
‫إنها مجرد سيّدة مسنّة
‫تتمنى لو أنها بقيت بعمر الـ45.

235
00:11:09,522 --> 00:11:12,775
‫كان عليك رؤية أنفها؛ كان كبيراً كفاية
‫لتحط عليه طائرات "شبح".

236
00:11:15,403 --> 00:11:17,697
‫نعم، وبالحديث عن الساقطة، لم أر--

237
00:11:17,780 --> 00:11:18,698
‫يكفي!

238
00:11:21,201 --> 00:11:24,370
‫على أي حال، إن جئتم معي بسيارتي،

239
00:11:24,454 --> 00:11:27,081
‫سآخذكم إلى شقتي في الأعلى حيث سأقتلكم.

240
00:11:27,165 --> 00:11:30,752
‫أقصد، أعطيكم المال لقاء المثلّث.

241
00:11:30,835 --> 00:11:32,712
‫جميل، سأصبح ثريّاً!

242
00:11:32,795 --> 00:11:35,381
‫أعتقد أنك تتمنى لو أنك لم تعطني
‫ذلك المثلّث يا "كايل".

243
00:11:35,465 --> 00:11:36,424
‫غبي!

244
00:11:36,508 --> 00:11:39,594
‫انتظر. أليس هناك قاعدة
‫تنص على عدم ركوبنا سيارات الغرباء؟

245
00:11:39,677 --> 00:11:41,763
‫ليس إن كان الأمر متعلقاً بالمال يا غبي.

246
00:11:41,846 --> 00:11:44,140
‫"(هوليوود)
‫مباشرة إلى استديوهات التصوير"

247
00:11:44,224 --> 00:11:46,184
‫وبدء التصوير!

248
00:11:46,267 --> 00:11:48,144
‫"ريبيكا"، أنا رجل.

249
00:11:48,228 --> 00:11:50,855
‫رجل مثله مثل غيره،
‫يمتلك الأحلام والعواطف.

250
00:11:50,939 --> 00:11:53,691
‫ولذلك السبب لن أضع جسماً غريباً
‫في مؤخرتي أبداً.

251
00:11:53,775 --> 00:11:55,193
‫إيقاف التصوير! رائع! اطبعوا ذلك.

252
00:11:55,276 --> 00:11:58,488
‫عمل ممتاز يا "سيد". خذوا استراحة يا رفاق.
‫لنستعد للمقطع التالي.

253
00:11:59,656 --> 00:12:00,990
‫"(سيدني بواتييه)"

254
00:12:01,074 --> 00:12:02,450
‫"(إن ذا هيت أوف ذا نايت 5)"

255
00:12:02,534 --> 00:12:03,910
‫مرحباً!

256
00:12:04,285 --> 00:12:07,705
‫يجب أن تُسرع؛ وجد شاب يافع مثلّث "زنثار".

257
00:12:07,789 --> 00:12:09,499
‫- أين؟
‫- في بلدة قروية

258
00:12:09,582 --> 00:12:12,502
‫جبلية تقليدية في "كولورادو"
‫تدعى "ساوث بارك".

259
00:12:12,585 --> 00:12:13,753
‫ممتاز.

260
00:12:17,549 --> 00:12:21,010
‫سيصبح مثلّث "زنثار" ملكي قريباً.

261
00:12:21,094 --> 00:12:25,306
‫وسأصبح الشخص الأكبر والأكثر شهرة
‫على الإطلاق!

262
00:12:26,015 --> 00:12:27,475
‫اتركيني! جدّياً!

263
00:12:27,559 --> 00:12:28,768
‫نعم، اتركينا.

264
00:12:28,851 --> 00:12:32,772
‫أيها الحمقى، أنتم لا تعرفون
‫القوى التي تتدخّلون فيها.

265
00:12:32,855 --> 00:12:36,317
‫سأعلّمكم التدخّل في مثلّثي!

266
00:12:38,319 --> 00:12:40,780
‫إنه ليس مثلّثي، إنه لـ"كايل"!

267
00:12:40,863 --> 00:12:43,449
‫أنت! لا تحاول إلقاؤه عليّ أيها السمين!

268
00:12:44,075 --> 00:12:45,743
‫تباً لك أيها الهيبيّ!

269
00:12:46,494 --> 00:12:49,122
‫أين مثلّث "زنثار"؟

270
00:12:49,205 --> 00:12:50,832
‫لست أذكر.

271
00:12:50,915 --> 00:12:52,792
‫اللعنة، أخبرها، أريد الذهاب إلى المنزل!

272
00:12:52,875 --> 00:12:56,921
‫ربما سيساعدك هذا بتنشيط ذاكرتك.

273
00:12:57,005 --> 00:12:58,089
‫لا، لا تفعلي!

274
00:13:03,595 --> 00:13:05,138
‫هل تذكر الآن؟

275
00:13:06,347 --> 00:13:08,808
‫تباً لقلبك الأسود، "باربرا سترايساند"!

276
00:13:09,267 --> 00:13:10,977
‫لا أعرف كم يمكنني التحمّل أكثر يا صاح.

277
00:13:11,060 --> 00:13:13,605
‫حسناً، أنتم طلبتم ذلك!

278
00:13:19,068 --> 00:13:20,445
‫لا أعرف يا رجل.

279
00:13:20,862 --> 00:13:23,656
‫ربما لا تملك "باربرا سترايساند"
‫منزلاً هنا في النهاية.

280
00:13:23,740 --> 00:13:25,742
‫يبدو أننا سنتبع الخطة البديلة.

281
00:13:25,825 --> 00:13:27,201
‫هل هناك خطة بديلة؟

282
00:13:27,285 --> 00:13:31,664
‫لماذا نقود السيارة طيلة النهار والليل
‫إذاً إن كنت تمتلك خطة بديلة؟

283
00:13:31,748 --> 00:13:33,791
‫هل سمعت يوماً بفرقة تدعى "ذا كيور"؟

284
00:13:33,875 --> 00:13:37,920
‫بحقك. لا تقل لي إن "ذا كيور"
‫لهم شأن بها أيضاً.

285
00:13:38,004 --> 00:13:40,048
‫لا، المغني الرئيسي فقط.

286
00:13:42,383 --> 00:13:44,802
‫عجباً، ما الخطب، "ليونارد مالتين"؟

287
00:13:44,886 --> 00:13:47,930
‫إنها قريبة جداً، يمكنني الإحساس بها!

288
00:13:48,014 --> 00:13:49,599
‫- أين؟
‫- الأولاد معها.

289
00:13:50,058 --> 00:13:51,017
‫إنهم في مأزق!

290
00:13:51,100 --> 00:13:52,393
‫هراء!

291
00:13:52,477 --> 00:13:54,479
‫واصل القيادة بهذا الاتجاه، أسرع!

292
00:13:59,609 --> 00:14:02,612
‫حسناً، سأخبرك بمكان المثلّث!

293
00:14:02,695 --> 00:14:04,280
‫إنه داخل حذائي.

294
00:14:04,989 --> 00:14:07,617
‫حبّاً بالرب يا "كارتمان"،
‫متى آخر مرة غيّرت فيها جواربك؟

295
00:14:07,700 --> 00:14:10,036
‫أفترض بأنك جواربك لها رائحة
‫كرائحة حدائق النباتات.

296
00:14:10,119 --> 00:14:13,498
‫أخيراً، أصبح المثلّث ملكي!

297
00:14:13,581 --> 00:14:19,045
‫بعد قرون من الانتظار،
‫حصلت أخيراً على مثلّث "زنثار"!

298
00:14:19,587 --> 00:14:23,216
‫والآن، اكتملت ألماسة "بانثيوس"!

299
00:14:36,396 --> 00:14:37,271
‫عجباً!

300
00:14:49,575 --> 00:14:51,577
‫يا صاح، لقد ساء الوضع كثيراً هنا.

301
00:14:54,539 --> 00:14:55,957
‫بئس الأمر يا "نيد"!

302
00:14:56,040 --> 00:14:59,335
‫ذلك أكبر أيل لعين رأيته في حياتي!

303
00:15:01,129 --> 00:15:05,633
{\an8}‫وهكذا، بعد أسابيع من الهجوم المدمّر
‫لمخلوقات متحولة جينياً،

304
00:15:05,717 --> 00:15:07,468
{\an8}‫والزومبي وديوك عيد الشكر الرومية،

305
00:15:07,552 --> 00:15:11,556
{\an8}‫تمكّنت بلدة "ساوث بارك"
‫من إعادة بناء نفسها من جديد...

306
00:15:14,434 --> 00:15:16,394
‫اللعنة، ليس مجدداً!

307
00:15:16,477 --> 00:15:19,605
{\an8}‫"(باربرا)..."

308
00:15:28,781 --> 00:15:31,492
‫- حضرة العمدة، "باربرا سترايساند"--
‫- لاحظت.

309
00:15:31,576 --> 00:15:33,703
‫اتصل بالحرس الوطني!

310
00:15:35,371 --> 00:15:37,206
‫سنُمسك بك أيتها الساقطة.

311
00:15:37,290 --> 00:15:41,669
‫وأعتقد أنني شاهدت أفلامك
‫الخاصة على قناة "إتش بي أو".

312
00:15:42,795 --> 00:15:43,796
‫يا أولاد!

313
00:15:43,880 --> 00:15:44,714
‫"شيف"!

314
00:15:44,797 --> 00:15:46,340
‫لا!

315
00:15:46,424 --> 00:15:48,217
‫هل دمجت المثلّثين؟

316
00:15:48,301 --> 00:15:49,886
‫نعم، سرقت مثلّثي!

317
00:15:49,969 --> 00:15:50,803
‫أنزلنا من هنا.

318
00:15:50,887 --> 00:15:53,765
‫لا يمكنني كسر هذه الأقفال.

319
00:15:53,848 --> 00:15:55,058
‫تراجع يا "شيف".

320
00:16:00,813 --> 00:16:01,939
‫عجباً، كان ذلك رائعاً.

321
00:16:02,023 --> 00:16:03,566
‫عليّ اللحاق بـ"ميكا سترايساند".

322
00:16:03,649 --> 00:16:06,402
‫أريد منك أن تتصل بـ"روبرت سميث"
‫من "ذا كيور" على هذا الرقم.

323
00:16:06,486 --> 00:16:08,196
‫- "روبرت سميث"؟
‫- جميل.

324
00:16:09,614 --> 00:16:10,490
‫مرحباً؟

325
00:16:10,573 --> 00:16:12,992
‫نعم، هل "روبرت سميث"
‫من "ذا كيور" معي؟

326
00:16:13,076 --> 00:16:14,035
‫نعم، أنا هو.

327
00:16:14,118 --> 00:16:18,081
‫قد يبدو هذا غريباً بعض الشيء،
‫لكن "ليونارد مالتين" طلب مني الاتصال بك.

328
00:16:18,706 --> 00:16:21,000
‫وجدت "باربرا سترايساند"
‫المثلّث الآخر إذاً؟

329
00:16:22,376 --> 00:16:24,295
‫"(ساوث بارك)"

330
00:16:24,378 --> 00:16:27,006
‫حسناً يا رجال، أعطوها كل شيء لديكم!

331
00:16:34,388 --> 00:16:37,850
‫اخرج منها يا "نيد"!
‫لا يمكنني التصويب من هنا.

332
00:16:37,934 --> 00:16:38,851
‫حسناً.

333
00:16:42,021 --> 00:16:43,481
‫أنا خائف.

334
00:16:46,692 --> 00:16:49,779
‫"(باربرا)..."

335
00:16:52,740 --> 00:16:55,660
‫لا فائدة. قوتنا النارية لا تأثير لها!

336
00:16:55,743 --> 00:16:58,037
‫يا إلهي، إنها أنت!

337
00:16:58,121 --> 00:17:01,249
‫أنا معجبة كبيرة بك يا آنسة "سترايساند"!

338
00:17:01,332 --> 00:17:04,043
‫لم أعتقد أنني سأعيش حتى أراك شخصياً!

339
00:17:05,378 --> 00:17:08,464
‫أكره أن أطلب هذا،
‫لكن أيمكنني الحصول على أوتوغراف؟

340
00:17:08,548 --> 00:17:10,258
‫ستموت أختي!

341
00:17:12,969 --> 00:17:14,303
{\an8}‫"كتاب الأوتوغراف خاصتي
‫(بابس)"

342
00:17:14,387 --> 00:17:16,931
‫شكراً يا آنسة "سترايساند"!

343
00:17:22,395 --> 00:17:25,189
‫نحن هالكان! وداعاً يا سيّد "هات".

344
00:17:28,484 --> 00:17:29,652
‫"باربرا"!

345
00:17:36,242 --> 00:17:38,828
‫"(ليونارد مالتين)..."

346
00:17:44,542 --> 00:17:45,585
‫احترسوا يا أولاد!

347
00:18:01,851 --> 00:18:03,728
‫يا إلهي، لقد قتلوا "كيني"!

348
00:18:03,811 --> 00:18:05,563
‫أيها الأوغاد!

349
00:18:08,482 --> 00:18:09,692
‫ماذا يجري هنا؟

350
00:18:09,775 --> 00:18:11,152
‫"سيدني بواتييه"؟

351
00:18:11,235 --> 00:18:13,404
‫ذلك صحيح، أنا "سيدني بواتييه".

352
00:18:13,487 --> 00:18:15,990
‫بئساً، من الرائع مقابلتك.

353
00:18:16,073 --> 00:18:18,910
‫"سيدني بواتييه" في بلدتي.

354
00:18:18,993 --> 00:18:21,579
‫هل وجدت "باربرا سترايساند"
‫مثلّث "زنثار"؟

355
00:18:21,662 --> 00:18:23,956
‫أجل، إنها تشكّل ألماسة "بانثيوس"، حسناً.

356
00:18:27,168 --> 00:18:29,545
‫"(ميكا بواتييه)..."

357
00:18:35,718 --> 00:18:37,720
‫هل ذلك ضروري حقاً؟

358
00:18:51,317 --> 00:18:54,320
‫انتهى الأمر.
‫إنها قوية جداً بالنسبة إليهما يا أولاد.

359
00:18:54,403 --> 00:18:56,030
‫سيتعيّن علينا مغادرة البلدة.

360
00:18:56,113 --> 00:18:59,450
‫اجعلها ترحل! أنا أكره "باربرا سترايساند"!
‫أكرهها!

361
00:18:59,533 --> 00:19:02,703
‫تقول أمي دوماً إنه ليس هناك وحوشاً.
‫لكنهم موجودون، أليسوا كذلك، "شيف"؟

362
00:19:02,787 --> 00:19:05,164
‫علينا توديع "ساوث بارك".

363
00:19:05,248 --> 00:19:08,209
‫يا إلهي، ساعدوني!

364
00:19:11,128 --> 00:19:12,964
‫- هل تأخّرت؟
‫- من أنت؟

365
00:19:13,047 --> 00:19:15,466
‫- يا صاح، إنه "روبرت سميث" من "ذا كيور"!
‫- جميل!

366
00:19:15,549 --> 00:19:18,344
‫أمسكوا بهذا اللاسلكي يا أولاد،
‫يمكنكم مساعدتي بمقاتلتها.

367
00:19:18,427 --> 00:19:19,887
‫يمكنك المحاولة، "روبرت سميث".

368
00:19:19,971 --> 00:19:24,141
‫لكن ذلك الشيء قد هزم لتوّه
‫"ليونارد مالتين" و"سيدني بواتييه".

369
00:19:24,225 --> 00:19:25,226
‫عليّ المحاولة.

370
00:19:25,309 --> 00:19:28,271
‫لا يمكنني السماح لـ"باربرا سترايساند"
‫بفعل هذا بالعالم كله.

371
00:19:29,313 --> 00:19:32,775
‫"(روبرت سميث)..."

372
00:19:45,204 --> 00:19:47,456
‫علينا إخباره بأن نقطة ضعفها هي أنفها.

373
00:19:47,790 --> 00:19:50,710
‫"روبرت سميث"، اضرب أنفها.
‫استخدم لكمة الروبوت.

374
00:19:58,175 --> 00:20:00,720
‫ألماسة "بانثيوس"... لا شك أنها عاجزة الآن.

375
00:20:00,803 --> 00:20:02,805
‫بسرعة يا "روبرت سميث"، إنها عاجزة.

376
00:20:03,639 --> 00:20:07,018
‫"(روبرت سميث)..."

377
00:20:14,608 --> 00:20:18,612
‫لقد نجح!
‫لا مزيد من "باربرا سترايساند" أبداً!

378
00:20:18,696 --> 00:20:21,699
‫رائع، "روبرت سميث" هو أروع شخص
‫عاش يوماً.

379
00:20:21,782 --> 00:20:23,075
‫مُخلّصنا!

380
00:20:24,910 --> 00:20:27,371
‫أيمكنني استعادة اللاسلكي خاصتي الآن،
‫من فضلك؟

381
00:20:27,455 --> 00:20:30,041
‫مستحيل، لقد أعطيتنا إياه. أصبح ملكي الآن.

382
00:20:30,124 --> 00:20:33,044
‫حسناً، سألعب معك "حجر ورق مقص"
‫لأجله. هل أنت جاهز؟

383
00:20:37,340 --> 00:20:38,883
‫مهلاً! أين يذهب؟

384
00:20:39,633 --> 00:20:41,260
‫إلى اللقاء، "روبرت سميث".

385
00:20:41,344 --> 00:20:43,554
‫شكراً على المساعدة. تعال لزيارتنا ثانيةً!

386
00:20:43,637 --> 00:20:46,098
‫"ديسينتغرايشن" هو أفضل ألبوم على الإطلاق!

387
00:20:53,147 --> 00:20:55,066
‫ماذا علينا أن نفعل بالمثلّثين الآن؟

388
00:20:55,149 --> 00:20:56,400
‫علينا التخلص منهما.

389
00:20:56,484 --> 00:20:59,236
‫لا يجب أن يمتلك أحد القوة
‫التي أرادتها "باربرا سترايساند".

390
00:20:59,320 --> 00:21:02,031
‫على الأقل أنا أمتلك اللاسلكي
‫الذي أعطاني إياه "روبرت سميث".

391
00:21:02,114 --> 00:21:04,784
‫لا، إنه اللاسلكي خاصتي، لقد أعطاني إياه!

392
00:21:04,867 --> 00:21:06,744
‫اللعنة يا "كارتمان"،
‫ألا تتعلم أي شيء إطلاقاً؟

393
00:21:06,827 --> 00:21:09,538
‫هيا يا "ستان"، إنه لي.
‫سألعب معك "حجر ورق مقص" لأجله.

394
00:21:09,622 --> 00:21:10,956
‫اذهب إلى الجحيم، "كارتمان".

395
00:21:12,541 --> 00:21:14,460
‫تلك التجربة الصغيرة كانت سيئة بلا ريب.

396
00:21:14,543 --> 00:21:16,420
‫نعم، أنا مسرور لأنها انتهت.

397
00:21:16,504 --> 00:21:18,422
‫لكن أتعلمان، لقد تعلّمت شيئاً اليوم.

398
00:21:18,506 --> 00:21:22,343
‫تعلّمت أن الناس الذين يريدون القوة،
‫الكثير منها، ينتهي الأمر دوماً بموتهم.

399
00:21:22,426 --> 00:21:25,054
‫- نعم.
‫- نعم، وأنا تعلّمت شيئاً أيضاً.

400
00:21:25,137 --> 00:21:26,931
‫"روبرت سميث" رائع!

401
00:21:29,183 --> 00:21:31,018
‫لا، لقد عادت!

402
00:21:31,102 --> 00:21:32,603
‫يا إلهي، انظرا!

403
00:21:36,190 --> 00:21:37,608
‫"ميكا آيك"!

