﻿1
00:00:15,141 --> 00:00:18,269
‫للحرية ثمن. ‬

2
00:00:18,352 --> 00:00:19,186
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:19,270 --> 00:00:21,188
- ‫- هل هبطت نقطة؟
- 9 ونصف. ‬

4
00:00:21,272 --> 00:00:22,189
‫هل تمر بيوم سيئ؟ ‬

5
00:00:22,273 --> 00:00:23,315
‫اللعنة! ‬

6
00:00:23,399 --> 00:00:24,501
‫مهلاً، أنا أشاركك الشعور. ‬

7
00:00:24,525 --> 00:00:26,235
‫لكن توجد طريقة للتعامل مع الأمر. ‬

8
00:00:26,318 --> 00:00:27,318
‫أنا مدين لك. ‬

9
00:00:29,238 --> 00:00:31,198
‫بفضل كنيسة الجماعة، ‬

10
00:00:31,282 --> 00:00:32,992
‫أعرف الآن الرجل الذي أريد أن أكون عليه. ‬

11
00:00:33,075 --> 00:00:34,410
‫وسم "مايف" الشجاعة! ‬

12
00:00:34,493 --> 00:00:36,537
‫هذا من فعل "هوملاندر". إنه يعبث معي. ‬

13
00:00:36,620 --> 00:00:38,581
‫لا يمكنني حمايتك إن رحلت. ‬

14
00:00:38,664 --> 00:00:39,790
‫ماذا سنفعل؟ ‬

15
00:00:39,874 --> 00:00:41,667
‫تعتقد أنك بإنقاذ "كيميكو"، ‬

16
00:00:41,751 --> 00:00:45,337
‫يمكنك التعويض
عن الطفلين الذين حرقهما "لامبلايتر". ‬

17
00:00:45,421 --> 00:00:46,421
‫تباً لك. ‬

18
00:00:46,672 --> 00:00:49,592
- ‫- لا يمكنك فعل هذا وحدك.
- جميعنا وحدنا. ‬

19
00:00:51,010 --> 00:00:52,010
‫"(ستورمفرونت)"‬

20
00:00:54,638 --> 00:00:55,681
‫"رد: (سيج غروف)"‬

21
00:00:56,182 --> 00:00:58,017
‫ماذا سيكون شعور العالم في رأيك‬

22
00:00:58,100 --> 00:01:00,644
‫عندما أخبرهم أنك كنت "ليبرتي"؟ ‬

23
00:01:05,191 --> 00:01:06,859
‫"قبل 8 سنوات"‬

24
00:01:18,704 --> 00:01:19,830
‫لماذا تضحكان؟ ‬

25
00:01:19,914 --> 00:01:21,457
‫أنت سخيف. ‬

26
00:01:21,540 --> 00:01:23,751
‫لا، أنا لست سخيفاً. ‬

27
00:01:23,834 --> 00:01:25,753
‫حسناً، إذاً أنت منتش. ‬

28
00:01:25,836 --> 00:01:27,296
‫هذا لا علاقة له بالموضوع. ‬

29
00:01:28,380 --> 00:01:29,632
‫الموضوع هو، ‬

30
00:01:29,715 --> 00:01:32,009
‫تعلّمت كل شيء أعرفه من هؤلاء الفتيات. ‬

31
00:01:32,092 --> 00:01:33,302
‫"ذا غولدن غيرلز"؟ ‬

32
00:01:33,803 --> 00:01:37,056
‫كنت وحيداً في "نيويورك". ‬

33
00:01:38,098 --> 00:01:39,767
‫أمارس الدعارة. ‬

34
00:01:39,850 --> 00:01:41,268
‫وأتوسل لقاء الفتات. ‬

35
00:01:43,145 --> 00:01:44,939
‫من تظنان أنه آنس وحدتي؟ ‬

36
00:01:45,898 --> 00:01:47,191
‫"ذا غولدن غيرلز". ‬

37
00:01:47,274 --> 00:01:48,943
‫3 صباحاً إلى 5 صباحاً، ‬

38
00:01:50,027 --> 00:01:52,238
‫كن يظهرن على التلفاز السيئ للمأوى. ‬

39
00:01:52,321 --> 00:01:55,199
‫ألا تتحدث عن فيلم إباحي؟
"ذا غولدن شاور غيرلز"؟ ‬

40
00:01:55,282 --> 00:01:56,450
‫هذا مهين. ‬

41
00:01:56,534 --> 00:01:58,077
‫أنت حساس جداً. ‬

42
00:01:58,160 --> 00:01:59,286
‫لا. ‬

43
00:01:59,370 --> 00:02:02,498
‫هؤلاء السيدات الشجاعات
كونّ عائلتهن الخاصة. ‬

44
00:02:03,707 --> 00:02:05,417
‫فعلت ما فعلنه. ‬

45
00:02:06,752 --> 00:02:08,128
‫أنت "بلانش" الخاصة بي. ‬

46
00:02:08,963 --> 00:02:10,214
- ‫- "بلانش"؟
- و"جاي"، ‬

47
00:02:11,382 --> 00:02:12,716
‫أنت... ‬

48
00:02:14,009 --> 00:02:15,594
‫"دوروثي" الخاصة بي. ‬

49
00:02:15,678 --> 00:02:18,138
‫لأنك مثليّ بعض الشيء. أجل. ‬

50
00:02:19,974 --> 00:02:21,183
‫إذاً هل أنت "بيتي وايت"؟ ‬

51
00:02:21,267 --> 00:02:23,060
‫يا له من سؤال! ‬

52
00:02:23,143 --> 00:02:24,687
‫بالطبع، أنا "بيتي وايت". ‬

53
00:02:27,857 --> 00:02:29,024
‫الآن... ‬

54
00:02:32,862 --> 00:02:35,698
- ‫- من يريد أن يسرق مصرفاً؟
- بكل تأكيد. ‬

55
00:02:42,621 --> 00:02:44,415
‫هل ستخترق جلدي؟ ‬

56
00:02:44,498 --> 00:02:46,375
‫إن لم تستطع اختراقه، فلا شيء يستطيع. ‬

57
00:02:46,458 --> 00:02:48,210
‫حسناً، يجب أن أقول شيئاً. ‬

58
00:02:48,294 --> 00:02:49,795
‫هذه ليست فكرة صائبة. ‬

59
00:02:49,879 --> 00:02:51,714
‫تعرف "ستورمفرونت" أنني سرّبت خبر "في". ‬

60
00:02:51,797 --> 00:02:53,674
‫أجل، لكنها لم تلاحقك. ‬

61
00:02:53,757 --> 00:02:55,551
‫لكن هذا يجعل الأمر أسوأ بكثير. ‬

62
00:02:55,634 --> 00:02:58,053
‫لأن هذا يعني أن لديها خطة خبيثة من أجلي. ‬

63
00:02:58,137 --> 00:02:59,889
‫أحتاج إلى إخراج هذه الرقاقة الآن. ‬

64
00:02:59,972 --> 00:03:02,182
‫أفهم يا "هيوي" الصغير. ‬

65
00:03:02,266 --> 00:03:06,729
‫رغم أنك تغطيت
بالكثير من أمعاء شخص وثديي بحري، ‬

66
00:03:06,812 --> 00:03:08,898
‫يكون الأمر أصعب عندما يحدث لشخص تحبه. ‬

67
00:03:08,981 --> 00:03:10,482
‫ماذا؟ ‬

68
00:03:12,109 --> 00:03:13,360
‫لا، لست كذلك. ‬

69
00:03:13,444 --> 00:03:15,446
‫أعني، أنا كذلك، بالطبع. ‬

70
00:03:15,529 --> 00:03:17,698
‫لكننا صديقان فحسب. ‬

71
00:03:17,781 --> 00:03:20,618
‫أيمكننا فعل هذا قبل
أن أغيّر رأيي؟ رجاءً؟ ‬

72
00:03:22,036 --> 00:03:23,287
‫حسناً، هذا سيحدث. ‬

73
00:03:24,204 --> 00:03:25,331
‫حسناً. ‬

74
00:03:26,040 --> 00:03:28,334
- ‫- قد يوخزك هذا قليلاً.
- حسناً. ‬

75
00:03:38,677 --> 00:03:41,138
‫يا إلهي. حسناً. ‬

76
00:03:55,819 --> 00:03:57,780
‫أهلاً يا جاسوسي الصغير. ‬

77
00:04:16,966 --> 00:04:18,801
‫مرحباً أيها الهمام. ‬

78
00:04:23,347 --> 00:04:25,933
‫تباً! أظن أنك كسرت يدي. ‬

79
00:04:31,355 --> 00:04:32,982
‫ماذا تريد أن تفعل به؟ ‬

80
00:04:33,774 --> 00:04:35,442
‫أسلمه إلى الشرطة بالطبع. ‬

81
00:04:35,526 --> 00:04:39,029
‫بالطبع. نحن بطلان. هذا ما يفعله الأبطال. ‬

82
00:04:39,446 --> 00:04:40,572
‫بكل تأكيد. ‬

83
00:04:41,115 --> 00:04:44,284
‫لكنه على الأرجح سيُطلق سراحه غداً. ‬

84
00:04:44,368 --> 00:04:46,161
‫خذاني إلى المستشفى فحسب. ‬

85
00:04:46,245 --> 00:04:47,454
- ‫- أجل.
- أرجوكما. ‬

86
00:04:48,163 --> 00:04:49,873
‫هذه وجهة نظر سديدة حقاً. ‬

87
00:04:51,542 --> 00:04:53,127
‫وأحياناً أشعر‬

88
00:04:53,210 --> 00:04:56,130
‫بأن نظام العدالة لم يعد ناجحاً. ‬

89
00:04:57,548 --> 00:05:00,676
‫الجميع يصوّرون على هواتفهم طوال الوقت. ‬

90
00:05:01,885 --> 00:05:04,638
‫كأنما لم يعد المرء
قادراً على تأدية عمله. ‬

91
00:05:05,723 --> 00:05:08,267
‫أرجوكما، اقبضا عليّ فحسب. ‬

92
00:05:13,689 --> 00:05:14,815
‫أجل. ‬

93
00:05:15,232 --> 00:05:18,235
‫هذا يدل على تدهور حالة قيم الأمريكيين‬

94
00:05:18,318 --> 00:05:21,405
‫الأخيار الذين يخافون الله. ‬

95
00:05:21,488 --> 00:05:22,489
‫اقتلني. ‬

96
00:05:22,573 --> 00:05:24,700
‫ما الذي وصل إليه حال هذا العالم؟ ‬

97
00:05:24,783 --> 00:05:25,783
‫تباً. ‬

98
00:05:53,812 --> 00:05:55,898
‫"الرفاق"‬

99
00:05:55,981 --> 00:05:57,441
‫لا تكوني خجولة. تقبّلي الأمر. ‬

100
00:05:57,524 --> 00:05:59,693
- ‫- أنا أقول شكراً.
- على الرحب والسعة. ‬

101
00:05:59,777 --> 00:06:01,278
‫لنكن صادقين للحظة. ‬

102
00:06:01,361 --> 00:06:03,697
‫من أكثر المازحين في موقع التصوير؟ ‬

103
00:06:03,781 --> 00:06:05,842
‫"مقابلة مع (هوملاندر) و(ستورمفرونت)
من موقع التصوير"‬

104
00:06:05,866 --> 00:06:08,202
‫لا أظن أن علينا الخوض في ذلك. ‬

105
00:06:08,285 --> 00:06:10,120
‫لا أعرف. لا تعليق. ‬

106
00:06:10,788 --> 00:06:12,331
‫أعني، إنه محق. ‬

107
00:06:12,414 --> 00:06:15,584
‫لكن "بلاك نوار" بالتأكيد... ‬

108
00:06:16,335 --> 00:06:18,504
- ‫- يمتلك أكبر غرور.
- محب للظهور. ‬

109
00:06:18,587 --> 00:06:19,630
‫إنهما يتضاجعان. ‬

110
00:06:22,049 --> 00:06:24,343
‫"مع محبتي، (جانين)"‬

111
00:06:31,683 --> 00:06:34,520
- ‫- هل انتزعت رقاقتها؟
- هل تعيش هنا؟ ‬

112
00:06:34,603 --> 00:06:37,147
‫أجل، للمكان جاذبيته. ‬

113
00:06:37,231 --> 00:06:39,233
‫الجرذان مثل حيوانات "بوكيمون". ‬

114
00:06:40,067 --> 00:06:42,444
- ‫- مع الالتهاب الكبدي "سي".
- رباه. ‬

115
00:06:43,153 --> 00:06:44,530
‫إذاً، هل عدت؟ ‬

116
00:06:45,572 --> 00:06:47,366
‫هل سئمت قتل الناس مقابل المال؟ ‬

117
00:06:54,581 --> 00:06:55,581
‫مرحباً. ‬

118
00:07:00,254 --> 00:07:01,505
‫هل تتذكرينني؟ ‬

119
00:07:14,351 --> 00:07:15,727
‫يا للعجب، ‬

120
00:07:16,854 --> 00:07:17,938
‫ما الذي لدينا هنا؟ ‬

121
00:07:20,983 --> 00:07:22,234
‫أعرف ما الذي ستقوله. ‬

122
00:07:22,317 --> 00:07:24,570
‫لكننا أخرجنا رقاقتها للتو. كل شيء بخير. ‬

123
00:07:24,653 --> 00:07:27,948
‫"ستارلايت". أنت تنيرين المكان. ‬

124
00:07:28,031 --> 00:07:29,324
‫تبدين بخير. ‬

125
00:07:29,408 --> 00:07:33,036
‫ليس بفضل الرصاصة عيار 50
التي أطلقتها على صدري. ‬

126
00:07:33,579 --> 00:07:36,456
‫ما لا يقتلك، يجعلك أقوى. ‬

127
00:07:40,294 --> 00:07:41,962
‫ما الذي تفعله هنا؟ ‬

128
00:07:42,504 --> 00:07:45,257
‫لديها معلومات عن "ستورمفرونت". ‬

129
00:07:45,340 --> 00:07:47,926
‫اخترقت حاسوبها
وألقيت نظرة على بريدها الإلكتروني. ‬

130
00:07:48,010 --> 00:07:50,262
‫عشرات الرسائل من "ستان إدغار". ‬

131
00:07:50,345 --> 00:07:51,680
‫"ستان إدغار"؟ ‬

132
00:07:54,016 --> 00:07:56,185
‫ما الذي لدى رئيس "فوت" ليقوله؟ ‬

133
00:07:56,268 --> 00:08:00,105
‫أنهم على وشك إحراز تقدّم
في مركز "سيج غروف". ‬

134
00:08:00,189 --> 00:08:02,649
‫إنها مستشفى أمراض نفسية في "بنسلفانيا". ‬

135
00:08:02,733 --> 00:08:04,234
‫تقدّم من أي نوع؟ ‬

136
00:08:04,318 --> 00:08:06,361
‫دخلت قبل أن أرى المزيد. ‬

137
00:08:06,445 --> 00:08:07,445
‫حسناً... ‬

138
00:08:08,322 --> 00:08:11,533
‫من الأفضل أن نلقي نظرة
على مستشفى المجانين هذا، صحيح يا رفاق؟ ‬

139
00:08:13,493 --> 00:08:17,915
‫"ستارلايت"، هل تودين الانضمام إلينا
في هذه المغامرة؟ ‬

140
00:08:18,874 --> 00:08:20,125
‫هل تريدها أن تأتي؟ ‬

141
00:08:20,209 --> 00:08:21,710
‫بالتأكيد. ‬

142
00:08:21,793 --> 00:08:24,922
‫إن ساءت الأمور، من تظن أن "فوت" ستلاحقه؟ ‬

143
00:08:25,005 --> 00:08:29,551
‫نحن أم طفلتهم بقيمة مليار دولار
والتي أصبحت خائنة‬

144
00:08:29,635 --> 00:08:31,887
‫وأخرجت رقاقتها للتو؟ ‬

145
00:08:33,764 --> 00:08:37,017
‫لا تدخل أبداً مياهاً مليئة بالقروش
من دون طعم. ‬

146
00:08:47,611 --> 00:08:48,862
‫هذا من أنا عليها. ‬

147
00:08:49,446 --> 00:08:50,697
‫من أنتم؟ ‬

148
00:08:51,114 --> 00:08:53,116
‫"شريط حلوى فخر (مايف) الشجاعة"‬

149
00:08:53,200 --> 00:08:56,370
‫لأنه لا يمكنكم الشعور
بالفخر بمعدة خاوية. ‬

150
00:08:58,789 --> 00:08:59,915
‫ادخل. ‬

151
00:09:03,377 --> 00:09:04,503
‫أيها الأحمق اللعين. ‬

152
00:09:04,962 --> 00:09:07,631
‫كان يُفترض بك أن تتصل أولاً. هل رآك أحد؟ ‬

153
00:09:07,714 --> 00:09:09,633
‫مسموح لي بزيارة أصدقائي. ‬

154
00:09:10,467 --> 00:09:11,593
‫هل وجدته؟ ‬

155
00:09:11,677 --> 00:09:13,720
‫لا، آسف. لا يوجد صندوق أسود. ‬

156
00:09:14,513 --> 00:09:18,892
‫لكنني أخبرت اثنين من معارفي
بمراقبة تيار شمال الأطلنطي. ‬

157
00:09:18,976 --> 00:09:22,354
‫سرب أسماك الهلبوت ذاك،
إنهم مشاكسون، صحيح؟ ‬

158
00:09:22,437 --> 00:09:24,022
- ‫- إنهم...
- "عميق". ‬

159
00:09:24,106 --> 00:09:25,399
‫على أي حال، ‬

160
00:09:26,149 --> 00:09:29,111
‫وجدوا بعضاً من الحطام هائماً
قرب "آيسلندا"، ‬

161
00:09:29,820 --> 00:09:31,154
‫ووجدوا هذه. ‬

162
00:09:33,740 --> 00:09:37,077
‫لا أعرف إن كانت تعمل حتى، لكن... ‬

163
00:09:40,914 --> 00:09:42,582
‫هل تريد العودة إلى "السبعة"؟ ‬

164
00:09:43,792 --> 00:09:46,295
‫لا تخبر أحداً عن هذا أبداً. ‬

165
00:09:48,922 --> 00:09:50,757
‫"وصل (قطار)، ذو القدمين السريعتين‬

166
00:09:50,841 --> 00:09:52,843
‫ينقذ الأرواح ويكتب الأسماء بسهولة ويسر‬

167
00:09:52,926 --> 00:09:55,012
‫لا يوجد يوم يشبه يوم السباق‬

168
00:09:55,095 --> 00:09:56,972
‫لا يوجد حب يشبه مضمار السباق‬

169
00:09:57,055 --> 00:09:58,932
‫أنا أفضل من يفعلها، كلكم مجانين‬

170
00:09:59,016 --> 00:10:00,809
‫تنحوا جانباً وإلا ستموتون‬

171
00:10:00,892 --> 00:10:02,811
‫قللوا من الحماسة، ربما شغلوا مكيف الهواء"‬

172
00:10:03,228 --> 00:10:06,481
‫أليس هذا رائعاً؟ نشيدك الخاص. ‬

173
00:10:09,151 --> 00:10:10,777
‫أجل. إنه جيد. ‬

174
00:10:10,861 --> 00:10:13,030
‫هذا مجرّد عرض مسبق، بالطبع. ‬

175
00:10:13,113 --> 00:10:15,907
‫سنجعل "ليل ناس إكس" يغني النسخة الرسمية. ‬

176
00:10:15,991 --> 00:10:18,910
‫أيمكنك استخدام غيتار
"برينس" لهذا الفيديو؟ ‬

177
00:10:18,994 --> 00:10:21,538
‫اضطررت إلى بيع غيتار "برينس".
سأذهب إلى المرحاض. ‬

178
00:10:21,621 --> 00:10:22,664
‫حسناً. ‬

179
00:10:23,790 --> 00:10:25,000
- ‫- "آشلي".
- ماذا؟ ‬

180
00:10:25,083 --> 00:10:27,753
- ‫- لا يمكنني أن أجدها.
- أين "ستارلايت" بحق السماء؟ ‬

181
00:10:36,553 --> 00:10:40,182
‫وصل قطار. ماذا؟ ‬

182
00:10:40,265 --> 00:10:42,351
‫أنا هنا يا صديقي. ‬

183
00:10:42,809 --> 00:10:44,186
‫كيف حالك يا صديقي؟ ‬

184
00:10:44,770 --> 00:10:46,730
- ‫- تسرني رؤيتك.
- ماذا تفعل هنا؟ ‬

185
00:10:47,439 --> 00:10:49,399
‫ليس الكثير. كنت هنا لرؤية... ‬

186
00:10:50,275 --> 00:10:51,818
‫لا يوجد سبب حقاً. ‬

187
00:10:52,694 --> 00:10:54,821
‫لكنني كنت أفكّر فيك لاحقاً. ‬

188
00:10:54,905 --> 00:10:56,239
‫أجل. أنا آسف. ‬

189
00:10:56,323 --> 00:10:58,283
‫أرى ما يحاولون فعله بك. ‬

190
00:10:58,700 --> 00:11:02,579
‫أجل. يعاملون معاملة سيئة. هل أنا محق؟ ‬

191
00:11:03,538 --> 00:11:05,040
‫ماذا تقصد؟ ‬

192
00:11:05,123 --> 00:11:08,085
‫إن كان أحد يعرف شيئاً عن الطرد، فهو أنا. ‬

193
00:11:08,543 --> 00:11:10,962
‫فعلت بعض الأمور التي لست فخوراً بها. ‬

194
00:11:11,046 --> 00:11:12,756
‫فعلت أموراً غريبة. ‬

195
00:11:13,924 --> 00:11:15,175
‫أنا بخير يا رجل. ‬

196
00:11:15,300 --> 00:11:17,677
‫"نايكي" و"آندر آرمور"
يتحدثان إلى موظفيّ، ‬

197
00:11:17,761 --> 00:11:21,473
‫سيصبح هذا أمراً رائعاً بالنسبة إليّ. ‬

198
00:11:21,556 --> 00:11:23,392
- ‫- هذا رائع.
- أجل. ‬

199
00:11:23,475 --> 00:11:24,559
‫أجل. ‬

200
00:11:24,643 --> 00:11:26,895
‫إذاً أظن أنك لا تحتاج إلى مساعدته. ‬

201
00:11:27,896 --> 00:11:30,649
‫أو... لا، دعك من هذا.
انس أنني قلت شيئاً. ‬

202
00:11:30,732 --> 00:11:33,151
‫لكن من الرائع رؤيتك. كالعادة. ‬

203
00:11:33,235 --> 00:11:34,403
‫حسناً. ‬

204
00:11:38,615 --> 00:11:39,825
‫مساعدة من؟ ‬

205
00:11:42,702 --> 00:11:44,287
‫هل تريد "فريسكا"؟ ‬

206
00:11:48,834 --> 00:11:51,962
‫"مركز (سيج غروف)، مستشفى أمراض نفسية"‬

207
00:11:57,259 --> 00:12:01,179
‫"(سيج غروف)، شركة فرعية فخورة
من خدمات (غلوبال ويلنس)، ‬

208
00:12:01,263 --> 00:12:03,223
‫والتي هي شركة فرعية من..."‬

209
00:12:03,306 --> 00:12:04,558
‫يمكنني التخمين. ‬

210
00:12:05,976 --> 00:12:06,976
‫شكراً. ‬

211
00:12:13,191 --> 00:12:16,153
‫هل هذا ما اشتريته
بأموالك الملوثة بالدماء؟ ‬

212
00:12:16,236 --> 00:12:17,362
‫"رئيسة"‬

213
00:12:17,446 --> 00:12:20,449
‫لن يصدّق أحد أنك ممرضة وأنت تحملين ذلك. ‬

214
00:12:28,373 --> 00:12:29,791
‫يجب أن أدخل معهم. ‬

215
00:12:29,875 --> 00:12:32,127
‫يمكنهم تدبر أمرهم من دون خارقة شقراء. ‬

216
00:12:32,210 --> 00:12:34,838
‫أدخليهم وعودي فحسب، اتفقنا؟ ‬

217
00:12:34,921 --> 00:12:36,173
‫حسناً، لكن... ‬

218
00:12:39,301 --> 00:12:42,262
‫إن تعرّف أحد على وجهك في الداخل، أعني... ‬

219
00:12:49,227 --> 00:12:50,562
‫"فرينشي". ‬

220
00:12:52,731 --> 00:12:54,191
‫لا تدعهم يمسكون بك. ‬

221
00:12:55,525 --> 00:12:56,776
‫لا أدعهم أبداً. ‬

222
00:13:02,407 --> 00:13:04,409
‫"قبل 8 سنوات"‬

223
00:13:07,078 --> 00:13:08,872
‫"زانكس" محوّل لسلاح. ‬

224
00:13:11,291 --> 00:13:14,461
‫القنابل اليدوية التي استخدمتها
على "بيهيموث" في أثناء السطو على المصرف؟ ‬

225
00:13:15,837 --> 00:13:19,007
‫وجدت خارقاً الغضب مصدر قوته،
لذا سلبته غضبه، ‬

226
00:13:19,090 --> 00:13:21,176
‫وحوّلته إلى شخص وديع. هذا ذكي. ‬

227
00:13:22,802 --> 00:13:25,597
‫لا أعرف عما تتحدثين. ‬

228
00:13:26,723 --> 00:13:28,767
‫و"كولد سناب" قبل شهرين؟ ‬

229
00:13:28,850 --> 00:13:31,520
‫"مالكيميكال" قبل ذلك بشهر؟
لا تعرف هذين أيضاً؟ ‬

230
00:13:33,647 --> 00:13:34,940
‫ما الموضوع؟ ‬

231
00:13:36,399 --> 00:13:39,819
‫سطو مسلح، اقتحام عنوة،
اعتداء مشدد على خارق. ‬

232
00:13:41,071 --> 00:13:43,156
‫ينتظرك 20 إلى 25 عاماً
في السجن على الأقل. ‬

233
00:13:43,240 --> 00:13:45,534
‫أو يمكنك العمل لديّ. ‬

234
00:13:45,617 --> 00:13:47,786
‫يمكنني الاستعانة بشخص يمتلك مخيلتك. ‬

235
00:13:51,122 --> 00:13:52,374
‫تباً لك. ‬

236
00:13:53,250 --> 00:13:54,417
‫هذا مؤسف. ‬

237
00:13:55,585 --> 00:13:56,795
‫لك. ‬

238
00:13:57,879 --> 00:14:02,342
‫لكن هذا مؤسف أكثر لـ"شيري" و"جاي"،
على ما أظن؟ ‬

239
00:14:06,763 --> 00:14:08,807
‫"إيه دي إكس فلورينس"، ‬

240
00:14:08,890 --> 00:14:11,810
‫إنه سجن مشدد في "كولورادو".
لديهم مفجّر الجامعات والطائرات، ‬

241
00:14:11,893 --> 00:14:14,145
‫ورئيس الإخوان الآريين، وكل العظماء. ‬

242
00:14:14,229 --> 00:14:15,855
‫وصديقاك أيضاً، ربما. ‬

243
00:14:15,939 --> 00:14:18,650
‫أو، يمكن أن يُطلق سراحهما. ‬

244
00:14:19,818 --> 00:14:21,236
‫لكن هذا يعتمد عليك. ‬

245
00:14:21,987 --> 00:14:22,988
‫الآن. ‬

246
00:14:23,613 --> 00:14:24,990
‫لا يمكنك فعل ذلك. ‬

247
00:14:34,916 --> 00:14:35,916
‫انتظري. ‬

248
00:14:41,673 --> 00:14:43,341
‫ما هو عملك؟ ‬

249
00:14:49,139 --> 00:14:50,181
‫اسمعي. ‬

250
00:14:53,643 --> 00:14:55,270
‫تعالي إلى مقطورتي. ‬

251
00:14:55,353 --> 00:14:57,105
‫لديّ مفاجأة لك. ‬

252
00:14:58,148 --> 00:15:01,318
‫يجب أن أمر ببرج "فوت"،
لأقابل موظفي مواقع التواصل الاجتماعي. ‬

253
00:15:02,736 --> 00:15:05,697
‫لا. بحقك. انسي موعدك معهم. تعالي. ‬

254
00:15:05,780 --> 00:15:07,824
‫سأعود خلال 20 دقيقة. ‬

255
00:15:07,907 --> 00:15:09,034
‫وحينها... ‬

256
00:15:11,119 --> 00:15:13,872
‫سأدعك تفاجئني كيفما شئت. ‬

257
00:15:21,921 --> 00:15:23,340
‫أجل، حسناً. ‬

258
00:15:45,904 --> 00:15:50,450
‫"أشكرك على يوم رائع! قبلاتي، (هوملاندر)"‬

259
00:16:14,432 --> 00:16:15,725
‫هل تراهم؟ ‬

260
00:16:16,393 --> 00:16:18,019
‫أجل. أراهم. ‬

261
00:17:00,311 --> 00:17:01,354
‫ارقدي على الفراش الآن. ‬

262
00:17:27,922 --> 00:17:28,922
‫هاك. ‬

263
00:17:32,469 --> 00:17:33,762
‫جدياً؟ ‬

264
00:17:34,763 --> 00:17:36,848
‫ما مشكلتك معي؟ ‬

265
00:17:37,265 --> 00:17:38,933
‫ليست لديّ مشكلة معك يا عزيزتي. ‬

266
00:17:39,017 --> 00:17:41,144
‫حقاً؟ هل لهذا تأبى لمس يدي حتى؟ ‬

267
00:17:41,227 --> 00:17:42,312
‫ليس الوقت المناسب. ‬

268
00:17:42,395 --> 00:17:44,856
‫لا. أعتقد أن هذا الوقت المناسب بالضبط. ‬

269
00:17:44,939 --> 00:17:47,025
‫أعتقد أنه كان علينا فعل هذا منذ زمن. ‬

270
00:17:47,108 --> 00:17:49,819
‫تعرف أنني أكره "فوت" بقدرك كراهيتك لها. ‬

271
00:17:49,903 --> 00:17:52,197
‫تعرف ذلك. لكن هذا ليس مهماً لك‬

272
00:17:52,280 --> 00:17:56,034
‫لأن ما لا تطيقه يوجد في دمي. ‬

273
00:17:56,117 --> 00:17:57,869
‫أنا أقل من بشرية بالنسبة إليك. ‬

274
00:17:57,952 --> 00:17:59,871
‫الخارق الجيد هو خارق ميت، صحيح؟ ‬

275
00:18:00,705 --> 00:18:02,999
- ‫- هذه كلماتك وليست كلماتي.
- هذا يكفي. ‬

276
00:18:03,082 --> 00:18:06,419
‫أتعرف؟ تحت كل هذا السلوك الواثق، ‬

277
00:18:06,503 --> 00:18:08,880
‫أنت مجرّد متعصب ومتنمر. ‬

278
00:18:10,048 --> 00:18:13,092
‫أعرف رجلاً آخر مثلك. يستخدم راية كرداء. ‬

279
00:18:13,176 --> 00:18:14,844
‫"آني"، توقفي. ‬

280
00:18:34,948 --> 00:18:36,741
‫تباً لي. ‬

281
00:18:37,367 --> 00:18:38,451
‫"هيوي"، اتصل بهم الآن. ‬

282
00:18:42,914 --> 00:18:44,791
‫افتح الباب، نحتاج إلى مساعدة. ‬

283
00:18:44,874 --> 00:18:46,709
‫معي مريض يحتاج إلى مساعدة! أسرع رجاءً! ‬

284
00:18:46,793 --> 00:18:48,002
‫ما خطبه؟ ‬

285
00:18:48,086 --> 00:18:51,047
‫افتح الباب اللعين فحسب، إنه يبتلع لسانه. ‬

286
00:18:55,301 --> 00:18:56,803
- ‫- ما خطبه؟
- على رسلك. ‬

287
00:19:02,976 --> 00:19:04,310
‫"للمصرّح لهم فقط"‬

288
00:19:13,945 --> 00:19:15,864
‫اللعنة. ‬

289
00:19:30,003 --> 00:19:32,380
‫ما كل هذا بحق السماء؟ ‬

290
00:19:33,798 --> 00:19:36,050
‫هل تصنع "فوت"
المزيد من الإرهابيين الخارقين؟ ‬

291
00:19:36,134 --> 00:19:38,177
‫من يدري؟ ‬

292
00:19:41,264 --> 00:19:42,557
‫اللعنة. ‬

293
00:19:42,640 --> 00:19:44,601
‫يمتلك الرجل قضيباً ضخماً. ‬

294
00:20:11,502 --> 00:20:12,837
‫هل "ستورمفرونت" هنا؟ ‬

295
00:20:14,881 --> 00:20:16,090
‫كيف حالك اليوم؟ ‬

296
00:20:17,091 --> 00:20:18,509
‫بخير. ‬

297
00:20:18,593 --> 00:20:21,596
‫هل تريد أن ترينا ما الذي كنت تعمل عليه؟ ‬

298
00:20:21,679 --> 00:20:23,681
‫مهلاً. ‬

299
00:20:27,560 --> 00:20:29,228
‫أنت بخير. ‬

300
00:20:29,854 --> 00:20:31,022
‫لا بأس. ‬

301
00:20:34,233 --> 00:20:36,319
‫هذا مثير للإعجاب جداً يا "تيم". ‬

302
00:20:37,111 --> 00:20:38,947
‫ذلك الممرض الذي مع "ستورمفرونت". ‬

303
00:20:39,489 --> 00:20:41,157
‫هل يبدو مألوفاً لك؟ ‬

304
00:20:43,368 --> 00:20:45,703
‫ماذا عن نوبات الصداع؟ والغثيان؟ ‬

305
00:20:46,621 --> 00:20:47,872
‫لا. ‬

306
00:20:48,748 --> 00:20:50,124
‫هذا واعد. ‬

307
00:20:51,709 --> 00:20:53,461
‫أعتقد أننا نقترب. ‬

308
00:20:54,754 --> 00:20:55,797
‫سيدتي، ‬

309
00:20:56,673 --> 00:20:58,508
‫هل يمكنني العودة إلى داري الآن؟ ‬

310
00:20:59,717 --> 00:21:01,177
‫أريد أن أرى عائلتي. ‬

311
00:21:01,260 --> 00:21:05,056
‫"تيم"، وُضعت في "سيج غروف"
بسبب ميولك الانتحارية. ‬

312
00:21:05,848 --> 00:21:07,850
‫قد تشكّل خطراً على نفسك. ‬

313
00:21:07,934 --> 00:21:11,354
‫لن أفعل المزيد من خدعك الغبية هذه
حتى أتحدث إلى أختي. ‬

314
00:21:13,856 --> 00:21:14,941
‫حسناً. ‬

315
00:21:15,441 --> 00:21:17,485
‫حسناً، سنجد حلاً. ‬

316
00:21:44,178 --> 00:21:46,723
‫هذا "لامبلايتر" اللعين! ‬

317
00:21:48,266 --> 00:21:50,393
‫لم أميزه من دون القناع. ‬

318
00:21:50,476 --> 00:21:53,271
- ‫- يجب أن نقتله بالطبع.
- لا نستطيع. ‬

319
00:21:53,354 --> 00:21:55,606
‫من أجل السيدة "مالوري" وحفيديها. ‬

320
00:21:55,690 --> 00:21:56,690
‫ليس الآن. ‬

321
00:21:57,567 --> 00:22:00,653
‫أولاً، علينا أن نعرف ما كل هذا. ‬

322
00:22:00,737 --> 00:22:02,530
- ‫- بحقك.
- أصغ. ‬

323
00:22:03,489 --> 00:22:05,158
‫التزم بالخطة يا "فرينشي". ‬

324
00:22:16,169 --> 00:22:18,796
- ‫- "هيوي".
- هل أنتم بخير؟ "ستورمفرونت" في الداخل. ‬

325
00:22:18,880 --> 00:22:20,381
‫إنها ليست الوحيدة هنا. ‬

326
00:22:24,761 --> 00:22:26,721
‫رحلت للتو. اخرجوا الآن. ‬

327
00:22:27,388 --> 00:22:29,098
‫لنخرج من هنا. ‬

328
00:23:14,102 --> 00:23:15,353
‫مرحباً يا "سيندي". ‬

329
00:23:18,731 --> 00:23:21,484
‫لنكن هادئين، اتفقنا؟ ‬

330
00:23:22,944 --> 00:23:27,907
‫هل تتذكّرين الحصة الإضافية
من المعكرونة بالجبن التي أعطيتها لك خلسة؟ ‬

331
00:23:31,202 --> 00:23:33,246
‫أنا معجب بك. تعرفين ذلك، صحيح؟ ‬

332
00:23:35,998 --> 00:23:37,542
‫من أصدقاؤك؟ ‬

333
00:23:37,625 --> 00:23:38,876
‫لسنا أصدقاءه. ‬

334
00:23:39,627 --> 00:23:41,003
‫هيا، دمريه. ‬

335
00:23:41,087 --> 00:23:42,922
‫أنتم ترتدون ملابس مثل أصدقائه. ‬

336
00:23:43,840 --> 00:23:45,341
‫لا أحب الكاذبين. ‬

337
00:23:56,686 --> 00:23:58,688
‫تباً. ‬

338
00:24:01,149 --> 00:24:02,275
‫لنخرج من هنا! ‬

339
00:24:20,835 --> 00:24:21,835
‫اتركي الباب. ‬

340
00:24:24,672 --> 00:24:27,592
‫تراجع وإلا سأحرقك حياً أيها الوغد. ‬

341
00:24:27,675 --> 00:24:29,427
‫لن تتسنى لك الفرصة. ‬

342
00:24:29,510 --> 00:24:30,970
‫ليساعدني أحد. ‬

343
00:24:45,860 --> 00:24:47,403
‫اسمع يا رجل. ‬

344
00:24:48,946 --> 00:24:50,114
‫يمكنك أن تحرقنا. ‬

345
00:24:50,865 --> 00:24:51,991
‫لكنها خارقة. ‬

346
00:24:52,074 --> 00:24:54,327
‫كل ما ستفعله هو إغضابها. ‬

347
00:24:54,410 --> 00:24:58,331
‫لذا، لم لا نهدأ جميعاً
لننجو من هذه الورطة الشديدة؟ ‬

348
00:25:04,629 --> 00:25:05,671
‫ماذا يحدث؟ ‬

349
00:25:05,755 --> 00:25:07,965
‫إغلاق. لن يخرج أحد، حتى هي. ‬

350
00:25:08,049 --> 00:25:10,801
- ‫- لا بد من وجود كلمة مرور.
- أجل، عند الباب الأمامي يا عبقري. ‬

351
00:25:10,885 --> 00:25:14,263
‫مستحيل أن أخبركم بها أو آخذكم معي. ‬

352
00:25:14,347 --> 00:25:18,392
‫تدرك أنه يوجد جيش كامل من الخارقين
يريدون تمزيقك إرباً، صحيح؟ ‬

353
00:25:19,894 --> 00:25:21,979
‫يمكنها المساعدة. ‬

354
00:25:26,901 --> 00:25:28,444
‫سأخاطر. ‬

355
00:25:56,639 --> 00:25:58,057
‫حسناً، يمكنكم أن تأتوا. ‬

356
00:26:05,147 --> 00:26:06,315
‫ما هذا بحق السماء؟ ‬

357
00:26:12,363 --> 00:26:14,865
‫هيا يا "حليب الأم". أجب عليك اللعنة. ‬

358
00:26:16,158 --> 00:26:19,912
‫حُوّلت مكالمتك إلى نظام
رسائل صوتية آلي... ‬

359
00:26:19,996 --> 00:26:22,039
- ‫- "مارفن"...
- مرحباً. ‬

360
00:26:22,123 --> 00:26:23,541
‫الرجاء تسجيل رسالتك. ‬

361
00:26:23,624 --> 00:26:25,543
‫على رسلك يا فتى. ‬

362
00:26:25,626 --> 00:26:29,255
‫لن تواجه مشكلة منا.
يمكنك إكمال مسيرك فحسب، اتفقنا؟ ‬

363
00:26:31,257 --> 00:26:33,592
‫لا أريدهم أن يؤذوني ثانيةً. ‬

364
00:26:39,181 --> 00:26:42,184
‫لا، لن يؤذيك أحد يا بني. ‬

365
00:26:43,394 --> 00:26:45,104
‫جميعنا أصدقاء هنا، أليس كذلك؟ ‬

366
00:27:22,141 --> 00:27:23,141
‫"هيوي". ‬

367
00:27:28,522 --> 00:27:29,940
- ‫- هل أنت بخير؟
- أجل. ‬

368
00:27:30,566 --> 00:27:31,566
‫بخير. ‬

369
00:27:33,944 --> 00:27:36,655
- ‫- تباً.
- "هيوي"! ‬

370
00:27:36,739 --> 00:27:38,866
‫لا. ‬

371
00:27:39,742 --> 00:27:41,702
‫هل يمكنك كي الجرح؟ ‬

372
00:27:43,162 --> 00:27:45,122
‫تباً. لا بد أن هذا الشاب
دمر مصادر الطاقة. ‬

373
00:27:45,206 --> 00:27:46,206
‫أحتاج إلى طاقة. ‬

374
00:27:46,248 --> 00:27:48,292
‫قوتك الخارقة مريعة إذاً! ‬

375
00:27:49,168 --> 00:27:51,170
- ‫- يجب أن نأخذه إلى طبيب.
- كيف؟ ‬

376
00:27:51,253 --> 00:27:53,964
‫لا أعرف، لكنني لن أشاهده ينزف حتى الموت. ‬

377
00:27:54,048 --> 00:27:56,342
- ‫- حسناً. هيا.
- هيا. ‬

378
00:27:58,177 --> 00:28:00,846
- ‫- ماذا عن الآخرين؟
- ليدبروا أمرهم. ‬

379
00:28:35,840 --> 00:28:37,925
‫"آشلي"؟ يا إلهي. هل أنت بخير؟ ‬

380
00:28:38,008 --> 00:28:40,845
‫لا تجرئي على إخباري
أنك لم تجدي "ستارلايت" بعد. ‬

381
00:28:42,555 --> 00:28:43,555
‫خذي. ‬

382
00:28:55,734 --> 00:28:57,695
‫كنت أبحث عنك في كل مكان. ‬

383
00:28:58,279 --> 00:28:59,780
‫ماذا حدث لمقطورتك؟ ‬

384
00:29:00,364 --> 00:29:01,740
‫ماس كهربائي. ‬

385
00:29:02,575 --> 00:29:03,826
‫كيف كان اجتماعك؟ ‬

386
00:29:05,453 --> 00:29:06,787
‫آسفة، أخذ وقتاً طويلاً. ‬

387
00:29:07,621 --> 00:29:09,290
‫لا داعي للاعتذار. ‬

388
00:29:16,088 --> 00:29:18,924
‫حسناً. يجب أن أذهب لأراجع الحوار
مع "نوار". ‬

389
00:29:19,467 --> 00:29:21,635
‫سنصوّر المشهد 48 الليلة. معقّد حقاً. ‬

390
00:29:22,178 --> 00:29:23,387
‫هل يوجد خطب؟ ‬

391
00:29:23,471 --> 00:29:25,014
‫لا. لا شيء. ‬

392
00:29:25,097 --> 00:29:26,474
‫هل أنت متأكد؟ ‬

393
00:29:27,349 --> 00:29:29,143
‫لماذا قد يوجد خطب؟ ‬

394
00:29:32,480 --> 00:29:34,857
‫بالمناسبة، ذهبت إلى البرج. ‬

395
00:29:34,940 --> 00:29:36,650
‫ولم تكوني هناك. ‬

396
00:29:38,110 --> 00:29:39,153
‫لم يرك أحد. ‬

397
00:29:39,862 --> 00:29:41,030
‫هل تترصدني؟ ‬

398
00:29:43,115 --> 00:29:45,034
‫كنت أريد معرفة كيف سار اجتماعك. ‬

399
00:29:48,204 --> 00:29:50,206
- ‫- انتظر. دعني...
- تشرحين؟ ‬

400
00:29:53,542 --> 00:29:55,044
‫بحقك، ‬

401
00:29:55,127 --> 00:29:58,339
‫لماذا قد تحتاجين إلى شرح أي شيء لي؟ ‬

402
00:30:11,769 --> 00:30:16,106
‫"كنيسة الجماعة، مركز التجديد"‬

403
00:30:22,154 --> 00:30:27,034
‫"عميق"، تصنيفك بين
النساء يرتفع بشكل جيد. ‬

404
00:30:27,117 --> 00:30:30,412
‫هل رأيت تغريدة "ملالا يوسفزي"؟
دعتك باللطيف. ‬

405
00:30:30,496 --> 00:30:31,997
‫إنها لطيفة. ‬

406
00:30:34,708 --> 00:30:36,669
‫إذاً، ما الذي تفكّر فيه يا "قطار"؟ ‬

407
00:30:41,465 --> 00:30:44,176
‫دعاني "عميق" إلى هنا. لذا، كما تعرف... ‬

408
00:30:45,219 --> 00:30:46,387
‫لا أعرف. ‬

409
00:30:46,470 --> 00:30:48,347
‫أظن أنني أتناول غداء لطيفاً فحسب. ‬

410
00:30:48,430 --> 00:30:51,517
‫و"عميق"، ما الذي تفكّر فيه؟ ‬

411
00:30:51,600 --> 00:30:54,728
‫أعتقد أن "قطار" خرّب كل ما أفعله
في حياتي المهنية بأكملها. ‬

412
00:30:54,812 --> 00:30:57,189
- ‫- ماذا؟
- تعتقد أنك أفضل مني. ‬

413
00:30:57,273 --> 00:31:01,610
‫وأنا تخيلت إغراقك مراراً وتكراراً. ‬

414
00:31:01,694 --> 00:31:04,989
‫لكنني لم أعد أريد أن أشعر بتلك الطريقة.
أريد تنظيف صفحة الماضي. ‬

415
00:31:06,574 --> 00:31:10,869
‫يا للعجب. يبدو أن لدينا موقفاً تقليدياً
من تبادل الحقيقة. ‬

416
00:31:12,871 --> 00:31:13,914
‫قطعاً لا. ‬

417
00:31:13,998 --> 00:31:16,000
- ‫- اجلس من فضلك.
- لا. اسمع. ‬

418
00:31:16,083 --> 00:31:19,211
‫شاهدت الفيلم الوثائقي عنكم.
لا أهوى هذه الأمور. ‬

419
00:31:19,295 --> 00:31:22,715
‫بالنسبة إلى رجل مدين بالملايين
ومريض بالقلب ويعاني من أعراض الانسحاب، ‬

420
00:31:22,798 --> 00:31:25,301
‫هل تظن أنك تملك رفاهية الرحيل؟ ‬

421
00:31:32,933 --> 00:31:34,351
‫من أخبرك بذلك؟ ‬

422
00:31:35,894 --> 00:31:37,605
‫هل أخبرك بهذا الهراء؟ ‬

423
00:31:37,688 --> 00:31:40,899
‫لا. الكنيسة تعرف كل أنواع الأمور. ‬

424
00:31:40,983 --> 00:31:43,319
‫لكن لا تقلق، نعرف كيف نتكتّم عليها، ‬

425
00:31:43,402 --> 00:31:45,154
‫خاصةً من أجل أعضائنا. ‬

426
00:31:47,281 --> 00:31:49,533
‫سيعطون زيك لـ"شوكويف". ‬

427
00:31:49,617 --> 00:31:51,869
- ‫- يدعونه بـ"قطار" التالي.
- لا يمكنهم هذا. ‬

428
00:31:51,952 --> 00:31:52,952
‫لم لا؟ ‬

429
00:31:53,621 --> 00:31:55,247
‫"قطار" علامة تجارية. ‬

430
00:31:55,331 --> 00:31:58,542
‫أنت مجرّد نكرة من جنوب "شيكاغو". ‬

431
00:32:00,085 --> 00:32:02,671
- ‫- تباً لك.
- يمكنني المساعدة. ‬

432
00:32:03,380 --> 00:32:04,757
‫يمكنني إعادتك إلى "السبعة". ‬

433
00:32:06,634 --> 00:32:08,218
‫لكن أولاً، ‬

434
00:32:09,261 --> 00:32:10,596
‫اجلس. ‬

435
00:32:12,097 --> 00:32:14,183
‫دع "عميق" يخبرك بحقائقه. ‬

436
00:32:30,699 --> 00:32:31,784
‫هيا، هنا. ‬

437
00:32:46,298 --> 00:32:47,841
‫هذا جميل. ‬

438
00:32:49,343 --> 00:32:50,343
‫"مورفين"‬

439
00:32:52,137 --> 00:32:54,932
‫اسمع. ما الذي يحدث هنا؟ ‬

440
00:32:55,974 --> 00:32:58,310
‫هل تحقنون الناس بالمركّب "في"، ‬

441
00:32:58,394 --> 00:33:00,562
‫ثم تحرقونهم أحياء؟ لماذا؟ ‬

442
00:33:00,646 --> 00:33:02,690
‫ربما أحب مشاهدة الناس يحترقون فحسب. ‬

443
00:33:07,444 --> 00:33:09,113
‫أنا أتذكّرك. ‬

444
00:33:10,656 --> 00:33:13,534
‫كنت تتبعني ليلة حرقي لهذين الطفلين. ‬

445
00:33:15,661 --> 00:33:17,413
‫لذا، لماذا لم توقفني؟ ‬

446
00:33:20,124 --> 00:33:22,626
‫ربما تحب مشاهدة الناس يحترقون أيضاً. ‬

447
00:33:24,962 --> 00:33:26,630
- ‫- لا.
- هيا. ‬

448
00:33:26,714 --> 00:33:28,132
- ‫- على رسلك.
- هيا! ‬

449
00:33:28,215 --> 00:33:30,551
- ‫- هيا!
- على رسلك. تعال. ‬

450
00:33:36,056 --> 00:33:37,808
‫على رسلك. بحقك. ‬

451
00:33:55,868 --> 00:33:58,287
‫لا أريد سماع هراء
عن أنني سأمل من امرأة واحدة. ‬

452
00:33:58,370 --> 00:33:59,371
‫"قبل 5 سنوات"‬

453
00:33:59,455 --> 00:34:00,789
‫أحب هذه الفتاة. ‬

454
00:34:00,873 --> 00:34:02,374
‫إنها المنشودة. ‬

455
00:34:08,422 --> 00:34:11,383
- ‫- حسناً يا أخي.
- تهانيّ يا "مارفن". ‬

456
00:34:11,467 --> 00:34:13,635
‫شكراً أيتها العقيد. انظري إلى هذا. ‬

457
00:34:13,719 --> 00:34:15,220
‫إنه جميل. ‬

458
00:34:16,180 --> 00:34:18,056
‫حفل نهاية العزوبية الذي سأقيمه لك. ‬

459
00:34:18,599 --> 00:34:21,185
‫ما رأيك في متعريات متحولات جنسياً؟ ‬

460
00:34:21,852 --> 00:34:24,938
‫لا أهوى المتعريات، بقضبان أو من دونها. ‬

461
00:34:25,022 --> 00:34:26,774
‫لكن هل تلعب الغولف؟ ‬

462
00:34:26,857 --> 00:34:28,692
‫أفكّر في رحلة غولف. ‬

463
00:35:00,349 --> 00:35:01,517
‫ماذا؟ ‬

464
00:35:03,477 --> 00:35:05,354
‫ما الذي تضحكون عليه؟ ‬

465
00:35:05,437 --> 00:35:06,897
‫آسف يا صاح. ‬

466
00:35:06,980 --> 00:35:10,108
‫تبدو مثل اللاتي يدرن العصا. ‬

467
00:35:10,192 --> 00:35:13,320
- ‫- قائدة فرقة المشاة.
- هذا صحيح. قائدة فرقة المشاة. ‬

468
00:35:24,248 --> 00:35:25,874
‫تبدو جيداً في هذه. ‬

469
00:35:29,711 --> 00:35:31,880
‫إليك ما سيحدث الآن. ‬

470
00:35:31,964 --> 00:35:36,593
‫ستخبرنا بكل شيء تراه وتسمعه في البرج. ‬

471
00:35:36,677 --> 00:35:39,263
‫خاصةً عندما يتعلّق الأمر بـ"هوملاندر". ‬

472
00:35:47,396 --> 00:35:49,940
‫رجاءً لا تتظاهر كأن لديك خياراً. ‬

473
00:35:51,441 --> 00:35:53,193
‫سأنتظر مكالمتك. ‬

474
00:36:07,749 --> 00:36:08,750
‫كان هذا سهلاً. ‬

475
00:36:09,209 --> 00:36:10,294
‫لا يعجبني هذا. ‬

476
00:36:10,377 --> 00:36:12,880
‫لا يمكن محاصرة حيوان كهذا. ‬

477
00:36:14,339 --> 00:36:16,842
‫تباً لك. نسيطر على ذلك الوغد. ‬

478
00:36:18,135 --> 00:36:19,136
‫"فرينشي". ‬

479
00:36:20,637 --> 00:36:22,306
‫لا تدعه يغيب عن نظرك. ‬

480
00:36:36,028 --> 00:36:37,362
‫ما المشكلة يا آنسة؟ ‬

481
00:36:37,446 --> 00:36:39,406
‫سيدي، أريدك أن تخرج من سيارتك. ‬

482
00:36:39,489 --> 00:36:41,325
‫عمّ تتحدثين؟ ‬

483
00:36:49,625 --> 00:36:53,295
‫مباحث فدرالية. أحتاج إلى مصادرة سيارتك.
إنه أمر طارئ. ‬

484
00:36:53,378 --> 00:36:55,589
- ‫- رباه. ماذا حدث له؟
- إنها قصة طويلة. ‬

485
00:36:55,672 --> 00:36:57,090
‫أيمكنني رؤية هويتك؟ ‬

486
00:36:57,174 --> 00:36:58,675
‫تركتها في بنطالي الآخر. ‬

487
00:36:58,759 --> 00:37:01,637
‫كنت منشغلاً في إنقاذ هذا،
لكن يمكنك الاتصال بمديرتي. ‬

488
00:37:01,720 --> 00:37:04,890
‫أجل، حسناً. يمكنني أن
أوصلكم إلى المستشفى. ‬

489
00:37:04,973 --> 00:37:08,352
‫لكننا في وسط مكان
مجهول، لن أعطيكم سيارتي. ‬

490
00:37:09,019 --> 00:37:10,604
‫كما تشاء. ‬

491
00:37:12,856 --> 00:37:14,232
‫"بوتشر". ‬

492
00:37:15,525 --> 00:37:18,111
‫"بوتشر". لا تفعل. ‬

493
00:37:23,325 --> 00:37:24,618
- ‫- تراجعوا.
- حسناً. ‬

494
00:37:24,701 --> 00:37:27,287
- ‫- قلت تراجعوا.
- هذا ليس ضرورياً. لنتحدث. ‬

495
00:37:27,371 --> 00:37:29,873
‫مباحث فدرالية؟ أنت لست أمريكياً حتى. ‬

496
00:37:29,957 --> 00:37:31,208
‫هل هو مصاب حقاً؟ ‬

497
00:37:31,750 --> 00:37:33,293
‫هل هذا احتيال من نوع ما؟ ‬

498
00:37:36,171 --> 00:37:38,006
‫إن أردت سرقة سيارة، ‬

499
00:37:38,090 --> 00:37:40,592
‫فلن تكون "هيونداي" أيها الوغد الغبي. ‬

500
00:37:40,717 --> 00:37:43,095
‫هذه ولاية تسمح بالدفاع عن النفس. تراجع. ‬

501
00:37:43,178 --> 00:37:45,263
‫يمكنك الدفاع عن أي شيء تريده. ‬

502
00:37:45,347 --> 00:37:47,599
- ‫- سآخذ مفاتيحك.
- "بوتشر"، توقف. ‬

503
00:37:48,225 --> 00:37:50,936
- ‫- يا صاح، اخفض مسدسك.
- قلت تراجعوا. ‬

504
00:37:51,019 --> 00:37:52,938
‫قلت اخفضه. ‬

505
00:38:20,966 --> 00:38:23,719
‫ألم تتمكن من الإصغاء إليّ فحسب والتراجع؟ ‬

506
00:38:35,439 --> 00:38:37,733
‫هيا. اكوي جرحه. ‬

507
00:38:54,666 --> 00:38:56,835
‫حسناً. لن يصمد هذا طويلاً. ‬

508
00:38:57,377 --> 00:38:58,503
‫هيا. ‬

509
00:39:30,035 --> 00:39:32,662
- ‫- هل هذا الوقت المناسب للتبضّع؟
- أولاً، لم لا؟ ‬

510
00:39:32,746 --> 00:39:33,747
‫وثانياً، ‬

511
00:39:36,208 --> 00:39:37,334
‫هذا خبر جيد. ‬

512
00:39:37,417 --> 00:39:38,794
‫ماذا تعني بذلك؟ ‬

513
00:39:42,923 --> 00:39:45,967
‫بعض البروبوفول الغازي
وبعض الأغراض الأخرى، ‬

514
00:39:46,051 --> 00:39:47,594
‫وسأصنع قنبلة إغماء. ‬

515
00:39:49,262 --> 00:39:50,639
‫حتى للخارقين. ‬

516
00:39:52,349 --> 00:39:53,349
‫حسناً. ‬

517
00:40:01,691 --> 00:40:03,193
‫لماذا ما زلنا أحياء؟ ‬

518
00:40:06,113 --> 00:40:07,405
- ‫- حالفنا الحظ.
- لا. ‬

519
00:40:07,489 --> 00:40:08,782
‫أعني في تلك الليلة. ‬

520
00:40:09,407 --> 00:40:11,243
‫اختبأنا لشهور، ‬

521
00:40:14,162 --> 00:40:15,789
‫لكنك لم تلاحقنا قط. ‬

522
00:40:16,790 --> 00:40:19,459
‫لا أنت ولا "هوملاندر". لماذا؟ ‬

523
00:40:19,543 --> 00:40:21,586
‫هل تشعر بخيبة أمل أننا لم نقتلكم؟ ‬

524
00:40:22,712 --> 00:40:24,840
‫ظننت أن "السبعة" يردون الصاع دوماً. ‬

525
00:40:24,923 --> 00:40:26,174
‫أنتم نكرة. ‬

526
00:40:27,551 --> 00:40:28,551
‫لا تستحقون العناء. ‬

527
00:40:36,768 --> 00:40:38,562
‫لم تخبرهم، أليس كذلك؟ ‬

528
00:40:43,108 --> 00:40:45,652
- ‫- لماذا لم تخبرهم؟
- من قال إنني لم أخبرهم؟ ‬

529
00:40:46,570 --> 00:40:48,822
‫ظننت أنك ستتفاخر بهذا أمام "هوملاندر". ‬

530
00:40:48,905 --> 00:40:50,740
‫لا بد أن الأمر كان مثيراً بالنسبة إليك. ‬

531
00:40:50,824 --> 00:40:52,117
‫أنا لست حيواناً. ‬

532
00:40:52,200 --> 00:40:54,452
‫الحيوان فحسب‬

533
00:40:54,536 --> 00:40:56,496
- ‫- هو من يفعل ما فعلت.
- توقف. ‬

534
00:40:56,580 --> 00:40:58,748
- ‫- أنت قتلت طفلين بريئين.
- اخرس. ‬

535
00:40:58,832 --> 00:41:01,960
‫أنت شاهدتهما يحترقان على قيد الحياة
ويناديان على أمهما. ‬

536
00:41:02,043 --> 00:41:04,379
‫إن لم يكن هذا فعلاً
حيوانياً، فماذا يكون؟ ‬

537
00:41:04,462 --> 00:41:06,339
‫لم أعرف. ‬

538
00:41:12,929 --> 00:41:15,265
‫لم أعرف أنهما سيكونان في ذلك الفراش. ‬

539
00:41:15,348 --> 00:41:17,267
‫كان يُفترض بها أن تكون مديرتكما. ‬

540
00:41:26,151 --> 00:41:27,819
‫ثم بدآ بالصراخ. ‬

541
00:41:35,285 --> 00:41:36,703
‫لكن الأوان كان قد فات. ‬

542
00:41:39,414 --> 00:41:41,833
‫هل يُفترض بنا أن نشعر
بالسوء من أجلك الآن؟ ‬

543
00:41:42,918 --> 00:41:45,670
- ‫- تباً لك.
- لا أريد شيئاً منكم. ‬

544
00:41:45,754 --> 00:41:46,755
‫لكن أنت... ‬

545
00:41:48,632 --> 00:41:50,717
‫رأيتك تتبعني في تلك الليلة. ‬

546
00:41:52,802 --> 00:41:54,304
‫ثم اختفيت. ‬

547
00:41:56,848 --> 00:41:58,475
‫أظل أسأل نفسي لماذا... ‬

548
00:42:00,101 --> 00:42:01,478
‫لماذا لم توقفني؟ ‬

549
00:42:08,360 --> 00:42:09,694
‫لماذا لم تفعل؟ ‬

550
00:42:11,780 --> 00:42:13,156
‫سؤال وجيه. ‬

551
00:42:25,543 --> 00:42:27,045
‫حسناً. ‬

552
00:42:38,765 --> 00:42:41,184
- ‫- "شيري"، هذا ليس...
- إنه يحتضر. ‬

553
00:42:42,060 --> 00:42:44,062
‫"جاي". تعاطى جرعة زائدة. ‬

554
00:42:44,145 --> 00:42:45,689
‫لا أعرف ما الذي تعاطاه. ‬

555
00:42:45,772 --> 00:42:48,066
- ‫- خذيه إلى المستشفى.
- أرجوك تعال الآن. ‬

556
00:42:50,860 --> 00:42:54,155
‫"سيرج"، تعال في الحال. ‬

557
00:42:55,991 --> 00:42:57,075
‫"شيري"... ‬

558
00:42:59,411 --> 00:43:00,453
‫تباً. ‬

559
00:43:15,010 --> 00:43:16,010
‫هيا. ‬

560
00:43:16,553 --> 00:43:17,554
‫هيا يا صديقي. ‬

561
00:43:23,852 --> 00:43:25,729
‫انظر إليّ. غبت عن الوعي. ‬

562
00:43:25,812 --> 00:43:27,731
‫حسناً، أيمكنك الجلوس؟ هيا. ‬

563
00:43:28,356 --> 00:43:29,941
‫هيا يا صديقي. ‬

564
00:43:32,485 --> 00:43:34,362
‫إنه بخير. حسناً. ‬

565
00:43:34,446 --> 00:43:37,615
‫ابقي معه، وواصلي التحدث معه، اتفقنا؟ ‬

566
00:43:39,034 --> 00:43:41,536
- ‫- إلى أين ستذهب؟
- لا تدعيه ينام. ‬

567
00:43:41,619 --> 00:43:42,996
- ‫- ماذا؟
- لديّ أمر ما. ‬

568
00:43:43,079 --> 00:43:45,790
‫أهم من هذا؟ أهم منا؟ ‬

569
00:43:45,874 --> 00:43:48,793
‫"شيري"، لا يمكنني فعل هذا الآن، اتفقنا؟ ‬

570
00:43:50,295 --> 00:43:52,505
‫ابقي معه رجاءً. ‬

571
00:43:54,090 --> 00:43:56,843
‫حسناً. إن كنت تريد أن تذهب، فاذهب. ‬

572
00:43:58,428 --> 00:43:59,804
‫نحن لا نهتم. ‬

573
00:44:00,889 --> 00:44:01,889
‫"سيرج". ‬

574
00:44:13,276 --> 00:44:14,402
‫سأعود. ‬

575
00:44:24,829 --> 00:44:25,830
‫حرارته مرتفعة. ‬

576
00:44:25,914 --> 00:44:27,499
‫أنا أنطلق بأقصى سرعة. ‬

577
00:44:33,046 --> 00:44:35,590
- ‫- أقدّر لك ما فعلته هناك.
- شكراً. ‬

578
00:44:35,673 --> 00:44:37,592
‫استحسانك يعني كل شيء بالنسبة إليّ. ‬

579
00:44:37,675 --> 00:44:40,678
‫وبعض السخرية في النهاية. أحسنت. ‬

580
00:44:43,390 --> 00:44:44,766
‫لم يكن لديك خيار. ‬

581
00:44:48,937 --> 00:44:51,523
‫هل تعرف فيما كنت
أفكّر حين كنت أنظر إليه؟ ‬

582
00:44:54,067 --> 00:44:56,444
‫"لماذا أخرجت المسدس أيها الغبي اللعين؟"‬

583
00:44:58,238 --> 00:44:59,447
‫هذا كل شيء. ‬

584
00:45:01,825 --> 00:45:04,202
‫ربما كنت لأبكي بسببه من قبل، ‬

585
00:45:06,037 --> 00:45:09,207
‫لكن الآن إنه مجرّد شخص آخر في طريقنا. ‬

586
00:45:15,797 --> 00:45:16,798
‫لا. ‬

587
00:45:16,881 --> 00:45:17,924
‫لا ماذا؟ ‬

588
00:45:18,007 --> 00:45:22,429
‫لا لنظرة الاحترام الصامتة تلك‬

589
00:45:22,512 --> 00:45:24,389
‫أو الاستحسان أو أي كانت. ‬

590
00:45:24,472 --> 00:45:25,682
‫لا أريدها. ‬

591
00:45:29,811 --> 00:45:33,148
‫لسنا متشابهين على الإطلاق. ‬

592
00:45:49,080 --> 00:45:51,040
‫هل تظن حقاً أنها ستعمل؟ ‬

593
00:45:51,958 --> 00:45:53,460
‫أظن ذلك. ‬

594
00:46:03,094 --> 00:46:05,305
‫لا يحاولون صنع خارقين هنا. ‬

595
00:46:05,388 --> 00:46:08,224
‫يجرون اختبارات عليهم.
يحاولون جعل "في" مستقراً. ‬

596
00:46:08,308 --> 00:46:09,601
‫اشرح. ‬

597
00:46:09,684 --> 00:46:12,187
‫الأطفال أفضل من يتعاملون معه.
لكن البالغين؟ ‬

598
00:46:12,270 --> 00:46:13,396
‫رأيتم ما يحدث. ‬

599
00:46:13,480 --> 00:46:16,816
‫أحياناً يحصلون على قوى
أو يكونون مسوخاً أو ينفجرون فحسب. ‬

600
00:46:17,525 --> 00:46:19,360
‫تحاول "فوت" أن تجعله مستقراً، ‬

601
00:46:19,444 --> 00:46:21,821
‫ليتمكنوا من حقنه في ذراع أي بالغ، ‬

602
00:46:21,905 --> 00:46:24,782
‫في أي مكان وفي أي وقت،
ليحصلوا على خارق وقوى مستقرة. ‬

603
00:46:28,077 --> 00:46:29,287
‫حسناً، إذاً... ‬

604
00:46:30,622 --> 00:46:33,208
‫ألف خارق آخر؟ 100 ألف؟ ‬

605
00:46:33,291 --> 00:46:34,667
‫لماذا قد تريد "فوت" ذلك؟ ‬

606
00:46:34,751 --> 00:46:36,920
‫سيفسد هذا أفلامهم وبضائعهم... ‬

607
00:46:37,003 --> 00:46:38,046
‫لا يخبرونني. ‬

608
00:46:39,923 --> 00:46:41,883
‫يجعلونني أحرق الدليل فحسب. ‬

609
00:46:43,426 --> 00:46:44,511
‫اتفقنا؟ ‬

610
00:46:56,314 --> 00:46:57,524
‫أعز... ‬

611
00:46:59,692 --> 00:47:03,071
‫أعز أصدقائي تعاطى جرعة زائدة‬

612
00:47:03,863 --> 00:47:05,865
‫ورحلت لإنقاذه في تلك الليلة. ‬

613
00:47:09,202 --> 00:47:10,370
‫لهذا لم أوقفك. ‬

614
00:47:11,538 --> 00:47:13,206
‫أنت كنت في حفل. ‬

615
00:47:13,289 --> 00:47:15,166
‫غبت لـ30 دقيقة. ‬

616
00:47:15,250 --> 00:47:16,876
‫وعندما عدت، كنت قد رحلت. ‬

617
00:47:22,715 --> 00:47:23,758
‫هل عاش؟ ‬

618
00:47:24,884 --> 00:47:25,884
‫صديقك؟ ‬

619
00:47:31,057 --> 00:47:33,101
‫لكنني لم أره ثانيةً. ‬

620
00:47:34,978 --> 00:47:38,147
‫ثم مات بعد بضعة أشهر. جرعة زائدة أخرى. ‬

621
00:47:38,773 --> 00:47:40,650
‫هل أنت جاد؟ "فرينشي"... ‬

622
00:47:41,901 --> 00:47:43,611
‫لماذا لم تخبرنا؟ ‬

623
00:47:45,029 --> 00:47:47,073
‫ما الفرق؟ ‬

624
00:47:47,156 --> 00:47:48,825
‫بعد كل تلك السنوات؟ ‬

625
00:47:50,326 --> 00:47:51,995
‫لكنا قد توقفنا عن لومك. ‬

626
00:47:56,833 --> 00:47:59,460
‫ما الذي يجعلك تظن أنني أريد هذا؟ ‬

627
00:48:20,148 --> 00:48:22,900
‫أبعدوا هذا الشيء عني. ‬

628
00:48:44,839 --> 00:48:46,174
‫أكان ذلك... ‬

629
00:48:46,257 --> 00:48:47,467
‫لا بأس. ‬

630
00:48:49,093 --> 00:48:50,511
‫كان ذلك قضيبه اللعين. ‬

631
00:48:51,804 --> 00:48:53,097
‫لا تكن ضيق الأفق. ‬

632
00:49:22,752 --> 00:49:25,546
- ‫- خلتك قلت إن هذا الشيء سيعمل.
- قلت إنني أظن ذلك. ‬

633
00:49:43,981 --> 00:49:45,108
‫"لامبلايتر"؟ ‬

634
00:49:48,695 --> 00:49:51,489
‫"لامبلايتر"! ‬

635
00:49:57,078 --> 00:49:58,454
‫أنا هنا. ‬

636
00:50:08,756 --> 00:50:13,636
‫قتلت للتو 6 منهم في
الخارج كأنهم في نزهة. ‬

637
00:50:14,429 --> 00:50:15,805
‫ماذا حدث بحق السماء؟ ‬

638
00:50:21,185 --> 00:50:25,440
‫د. "كارلتون"
أخطأ في جرعة البروبوفول مجدداً. ‬

639
00:50:25,523 --> 00:50:28,568
‫لذا، تحررت "سيندي" وحررت الآخرين. ‬

640
00:50:28,651 --> 00:50:30,528
‫خرج بعضهم قبل الإغلاق. ‬

641
00:50:30,611 --> 00:50:31,654
‫أين د. "كارلتون"؟ ‬

642
00:50:33,030 --> 00:50:36,033
‫إنه في المقصف والرواق‬

643
00:50:36,784 --> 00:50:38,077
‫وبعض الجدران. ‬

644
00:50:46,419 --> 00:50:49,672
‫نظّف هذه الفوضى.
سأذهب لأرى إن تحرر أحد آخر. ‬

645
00:50:50,923 --> 00:50:52,091
‫حاضر يا سيدتي. ‬

646
00:51:06,647 --> 00:51:07,690
‫نحتاج إلى مساعدة. ‬

647
00:51:18,701 --> 00:51:19,869
‫ماذا قالوا؟ ‬

648
00:51:19,952 --> 00:51:23,247
‫يحتاج إلى بضعة أيام ليعمل المضاد الحيوي، ‬

649
00:51:24,457 --> 00:51:26,000
‫لكنه سيكون بخير. ‬

650
00:51:26,083 --> 00:51:27,710
‫ليس لدينا بضعة أيام. ‬

651
00:51:27,794 --> 00:51:29,545
‫يجب أن نجازف. ‬

652
00:51:41,474 --> 00:51:42,850
‫رباه. ‬

653
00:51:44,143 --> 00:51:45,143
‫ماذا؟ ‬

654
00:51:45,645 --> 00:51:48,689
‫إنه غسول الشعر للأطفال الذي يستعمله. ‬

655
00:51:49,565 --> 00:51:50,565
‫يمكنني شم رائحته. ‬

656
00:51:50,942 --> 00:51:53,736
‫"لوريال" للأطفال، برائحة عصير الفراولة. ‬

657
00:51:53,820 --> 00:51:55,196
‫رأيت الزجاجة. ‬

658
00:51:56,239 --> 00:51:58,241
‫أكرهه بشدة. ‬

659
00:51:58,658 --> 00:52:00,868
‫ومزيل عرق "آكس"؟ ‬

660
00:52:01,869 --> 00:52:04,997
‫لا بد أن رائحة "فين ديزل" تبدو هكذا. ‬

661
00:52:06,749 --> 00:52:09,293
‫في كل صباح، ‬

662
00:52:09,377 --> 00:52:11,587
‫يضع دهاناً للطفح الجلدي على مؤخرته. ‬

663
00:52:11,671 --> 00:52:13,256
- ‫- لا.
- أقسم لك، ‬

664
00:52:13,339 --> 00:52:14,757
‫لديه طفح جلدي على مؤخرته. ‬

665
00:52:14,841 --> 00:52:16,425
‫لا أريد أن أعرف ذلك. ‬

666
00:52:17,385 --> 00:52:19,387
‫هذا جنون، هذا كل ما أقوله. ‬

667
00:52:25,184 --> 00:52:26,936
‫لكنه حقاً... ‬

668
00:52:28,855 --> 00:52:31,065
‫لا يتخلى عنك أبداً، أليس كذلك؟ ‬

669
00:52:31,148 --> 00:52:32,191
‫بلى. ‬

670
00:52:33,109 --> 00:52:36,112
‫ويتبعك مثل جرو طيب. ‬

671
00:52:39,365 --> 00:52:41,367
‫إنه أفضل منا. ‬

672
00:52:45,538 --> 00:52:46,539
‫أجل. ‬

673
00:52:50,293 --> 00:52:52,753
‫سأطلب وجبة من "شوغارفيش". ‬

674
00:52:52,837 --> 00:52:53,837
‫ماذا؟ ‬

675
00:52:53,880 --> 00:52:56,382
‫سأطلب وجبة من "شوغارفيش". أين هاتفك؟ ‬

676
00:52:56,465 --> 00:52:58,175
- ‫- لا يمكنني سماعك.
- أين... ‬

677
00:53:21,157 --> 00:53:24,285
‫"هوملاندر" والملكة "مايف".
يا إلهي، إنهما يتركاننا. ‬

678
00:53:27,455 --> 00:53:29,165
‫لا بأس. ‬

679
00:53:29,248 --> 00:53:31,918
‫هل قلت "شوغارفيش"؟ ‬

680
00:53:33,502 --> 00:53:34,629
‫أنقذونا. ‬

681
00:53:36,714 --> 00:53:37,798
- ‫- خذ هاتين.
- لا. ‬

682
00:53:37,882 --> 00:53:39,258
- ‫- هاتان فحسب.
- لا. ‬

683
00:53:39,342 --> 00:53:42,511
‫لتخبرا العالم أننا
تركنا الباقين ليموتوا؟ ‬

684
00:53:42,595 --> 00:53:43,888
- ‫- لا يا "مايف".
- "إيلينا". ‬

685
00:53:43,971 --> 00:53:45,431
‫خذي ابنتي! ‬

686
00:53:51,854 --> 00:53:53,105
‫أحبك. ‬

687
00:53:54,023 --> 00:53:55,566
‫أخبري ابنينا أنني أحبهما. ‬

688
00:53:57,109 --> 00:53:59,111
‫سأري هذا لـ"هوملاندر". ‬

689
00:54:01,906 --> 00:54:05,493
‫وإما أن يتركنا وشأننا، ‬

690
00:54:06,410 --> 00:54:08,329
‫وإما سأعرضه على "سي إن إن". ‬

691
00:54:12,625 --> 00:54:13,960
‫"إيلينا". ‬

692
00:54:15,169 --> 00:54:17,838
‫"إيلينا". هذه طريقتنا للخروج من الورطة. ‬

693
00:54:22,468 --> 00:54:24,971
‫كنت خائفة. أنا... ‬

694
00:54:28,933 --> 00:54:32,311
‫أعرف أنه كان عليّ مواجهته. أعرف ذلك. ‬

695
00:54:32,395 --> 00:54:35,231
‫"إيلينا"، شاهدت طائرة
مليئة بأناس يموتون. ‬

696
00:54:42,905 --> 00:54:45,032
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟ ‬

697
00:54:49,453 --> 00:54:51,330
‫أجل. صحيح. ‬

698
00:54:51,414 --> 00:54:52,414
‫اسمعا. ‬

699
00:54:52,832 --> 00:54:54,458
‫كان الأمر وشيكاً، لكن "هيوي" بخير. ‬

700
00:54:56,127 --> 00:54:59,630
‫أخبر "بوتشر" عن القضيب السميك حول عنقك. ‬

701
00:54:59,714 --> 00:55:00,714
‫تباً لك. ‬

702
00:55:01,549 --> 00:55:03,884
‫لا، إنه "فرينشي" يتصرّف على طبيعته فحسب. ‬

703
00:55:14,645 --> 00:55:16,022
‫أنا آسف. ‬

704
00:55:20,609 --> 00:55:22,153
‫لوقت طويل، ‬

705
00:55:23,571 --> 00:55:26,198
‫كنت أحاول إنقاذك. ‬

706
00:55:28,784 --> 00:55:31,078
‫ظننت إن أنقذتك، ‬

707
00:55:31,162 --> 00:55:34,623
‫فسأعوّض عن الأمور
التي اقترفتها بطريقة ما. ‬

708
00:55:38,127 --> 00:55:39,795
‫لم تطلبي أن أنقذك قط. ‬

709
00:55:44,467 --> 00:55:49,263
‫لا يمكنك تبرئتي من آثامي، لا أحد يستطيع. ‬

710
00:55:50,890 --> 00:55:52,141
‫أعرف هذا الآن. ‬

711
00:55:53,476 --> 00:55:54,476
‫لذا، ‬

712
00:55:56,937 --> 00:55:58,272
‫سأتركك وشأنك. ‬

713
00:56:14,663 --> 00:56:16,123
‫يجب أن أذهب. ‬

714
00:56:25,758 --> 00:56:27,218
‫أيتها العقيد. ‬

715
00:56:28,010 --> 00:56:30,179
‫"مارفن"، أين هو؟ ‬

716
00:56:31,514 --> 00:56:32,765
‫من هنا. ‬

717
00:56:36,102 --> 00:56:37,353
‫سيدة "مالوري". ‬

718
00:56:39,355 --> 00:56:41,398
‫أعرف أنه لم يكن مرحب بي في الجنازة، ‬

719
00:56:41,482 --> 00:56:44,318
‫لذا طوال تلك السنوات
لم أستطع تقديم تعازيّ... ‬

720
00:56:44,401 --> 00:56:46,445
‫أين هو؟ ‬

721
00:56:53,285 --> 00:56:55,204
‫لماذا هذا الرجل غير مقيّد؟ ‬

722
00:56:55,287 --> 00:56:56,664
‫لا داعي. أردت أن آتي. ‬

723
00:56:56,747 --> 00:56:59,583
‫لا أريد أن أسمع كلمة منك. ‬

724
00:57:05,339 --> 00:57:08,384
‫ظننت أنني تجاوزت الأمر، لكنني لم أفعل. ‬

725
00:57:11,345 --> 00:57:12,596
‫لم أتجاوزه قط. ‬

726
00:57:13,222 --> 00:57:15,891
‫لذا لننته كلانا من هذا. ‬

727
00:57:19,562 --> 00:57:21,188
‫أعرف ما عليك فعله. ‬

728
00:57:24,441 --> 00:57:25,442
‫افعليه. ‬

729
00:57:26,485 --> 00:57:29,321
‫ستقدمين لي خدمة. افعليه. ‬

730
00:57:31,490 --> 00:57:34,451
‫سيدتي، أرجوك، إن سمحت لي؟ ‬

731
00:57:37,371 --> 00:57:40,708
‫بخلافك، لم يرد أحد موته أكثر مني. ‬

732
00:57:40,791 --> 00:57:42,585
‫لكنني أتوسل إليك أن تبقي على حياته. ‬

733
00:57:49,550 --> 00:57:51,051
‫ليس لديّ خيار. ‬

734
00:57:53,304 --> 00:57:54,805
‫هذا لن يساعدك. ‬

735
00:57:56,724 --> 00:57:59,185
‫كل ما ستفعلينه هو إنهاء عذابه. ‬

736
00:58:03,981 --> 00:58:06,942
‫لا يمكنك معاقبته بقدر معاقبته لنفسه. ‬

737
00:58:10,237 --> 00:58:11,363
‫ثقي بي. ‬

738
00:58:15,993 --> 00:58:17,203
‫لذا... ‬

739
00:58:19,705 --> 00:58:24,168
‫ما الذي تقترح بالضبط أن نفعله به؟ ‬

740
00:58:33,260 --> 00:58:34,386
‫مرحباً. ‬

741
00:58:36,305 --> 00:58:39,183
‫يسعدني كثيراً أنك هنا. أريد الاعتذار. ‬

742
00:58:39,266 --> 00:58:40,684
‫أرجوك، دعني أشرح فحسب. ‬

743
00:58:40,768 --> 00:58:44,355
‫أنت تثرثرين فحسب. ‬

744
00:58:47,441 --> 00:58:50,361
‫هل تتذكّرين قولك لي
إنك لا تتحطمين بسهولة؟ ‬

745
00:58:52,655 --> 00:58:54,448
‫كنت أفكّر في ذلك. ‬

746
00:58:57,826 --> 00:58:58,827
‫كثيراً. ‬

747
00:59:00,537 --> 00:59:02,373
‫لن أكذب عليك مرة أخرى أبداً. ‬

748
00:59:03,958 --> 00:59:05,918
‫سأخبرك بكل شيء. ‬

749
00:59:12,758 --> 00:59:14,343
‫بدءاً بهذه. ‬

750
00:59:38,033 --> 00:59:39,285
‫جدتك. ‬

751
00:59:41,662 --> 00:59:42,830
‫إنها ابنتي. ‬

752
00:59:46,583 --> 00:59:49,295
‫"كلوي". ماتت بالألزهايمر قبل سنوات. ‬

753
00:59:52,423 --> 00:59:53,507
‫كم يبلغ عمرك؟ ‬

754
00:59:54,466 --> 00:59:56,510
‫وُلدت عام 1919. ‬

755
00:59:57,094 --> 00:59:58,137
‫في "برلين". ‬

756
01:00:11,483 --> 01:00:12,568
‫هل هذا أنت مع... ‬

757
01:00:12,651 --> 01:00:13,944
‫"هاينريخ هيملر". ‬

758
01:00:15,070 --> 01:00:16,447
‫كان راقصاً بارعاً. ‬

759
01:00:17,573 --> 01:00:18,824
‫وهذا "غوبلز". ‬

760
01:00:19,533 --> 01:00:22,786
‫وكان أهم رجل في القاعة... ‬

761
01:00:36,300 --> 01:00:37,676
‫"فريدريك فوت". ‬

762
01:00:40,512 --> 01:00:43,640
‫أعطاني أول جرعة ناجحة من "في". ‬

763
01:00:45,976 --> 01:00:47,269
‫علمني كل شيء. ‬

764
01:00:49,021 --> 01:00:51,982
‫ثم أُغرمنا ببعضنا ومنحني ابنة. ‬

765
01:00:52,066 --> 01:00:53,400
‫لقد صنعني. ‬

766
01:00:54,485 --> 01:00:56,528
‫وعبقريته صنعتك. ‬

767
01:01:07,289 --> 01:01:10,918
‫لم يهتم "فريدريك" بالمعجبين والنجومية‬

768
01:01:11,001 --> 01:01:12,920
‫أو أي من هذا الهراء السطحي. ‬

769
01:01:14,088 --> 01:01:17,049
‫نحن في حرب للحفاظ على ثقافتنا. ‬

770
01:01:18,384 --> 01:01:20,886
‫الأعراق الأخرى تعاملنا بسوء‬

771
01:01:20,969 --> 01:01:23,931
‫وتأخذ ما اكتسبناه عن استحقاق،
لكن يمكننا المقاومة. ‬

772
01:01:25,182 --> 01:01:28,727
‫بجيش من الرجال الخارقين الأقوياء جداً. ‬

773
01:01:30,104 --> 01:01:33,023
‫لأن هذا قدر "فوت" الحقيقي. ‬

774
01:01:33,565 --> 01:01:37,236
‫وستكون أنت الرجل الذي سيقودنا. ‬

775
01:01:43,075 --> 01:01:47,413
‫أنت كل شيء حلمنا به. ‬

776
01:01:50,791 --> 01:01:53,377
‫لذا، أحبك من أعماق قلبي. ‬

777
01:01:55,629 --> 01:01:56,880
‫كيف لي ألا أفعل؟ ‬

778
01:02:03,512 --> 01:02:06,306
‫مات كل من أحببتهم. ‬

779
01:02:07,433 --> 01:02:08,892
‫ثم وجدتك. ‬

780
01:02:11,478 --> 01:02:12,980
‫وجدنا بعضنا. ‬

781
01:02:15,190 --> 01:02:18,777
‫والآن ليس على أحدنا
أن يكون وحيداً مجدداً. ‬

782
01:02:20,779 --> 01:02:24,032
‫وهذه هي الحقيقة. ‬

783
01:04:48,885 --> 01:04:50,887
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

784
01:04:50,971 --> 01:04:52,973
‫مشرف الجودة أحمد السنكري‬

