﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:12,804
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:02:17,387 --> 00:02:18,972
‫يا إلهي!‬

3
00:02:20,974 --> 00:02:22,600
‫يا "أمبروز".‬

4
00:02:22,684 --> 00:02:25,270
‫ألن يشعر "لوك" بالغيرة‬
‫تجاهك أنت و"برودينس"؟‬

5
00:02:25,687 --> 00:02:28,565
‫"لوك" خارج المدينة‬
‫في مهمّة خاصّة بالأب "بلاكوود".‬

6
00:02:28,648 --> 00:02:30,567
‫اهدئي يا "سابرينا".‬

7
00:02:30,650 --> 00:02:33,153
‫نحن نقوم فقط بالإحماء من أجل "لوبريكاليا".‬

8
00:02:33,236 --> 00:02:35,363
‫إن كنت حتّى تعلمين ماذا يكون.‬

9
00:02:35,446 --> 00:02:38,116
‫عيد حبّ الساحرات، صحيح؟‬

10
00:02:38,199 --> 00:02:40,952
‫يتزامن‬‫ ‬‫"لوبريكاليا"‬
‫مع عيد الحبّ للبشر،‬‫ ‬‫نعم.‬

11
00:02:41,035 --> 00:02:43,204
‫لكن في رأيي‬‫، يتمّ تضخيم الأمر كثيراً.‬

12
00:02:43,288 --> 00:02:47,083
‫رجاءً يا "نيك".‬
‫"سابرينا" ليست بهذه السذاجة والبراءة.‬

13
00:02:47,625 --> 00:02:50,628
‫لا ‬‫يعود أحد ‬‫كذلك بعد توقيع كتاب الوحش.‬

14
00:03:01,055 --> 00:03:03,266
‫ما هو "لوبريكاليا" بالتحديد يا‬‫ عمّتيّ‬‫؟‬

15
00:03:04,642 --> 00:03:07,437
‫إنّه احتفال شهوانيّ ورعويّ ‬

16
00:03:07,520 --> 00:03:11,733
‫بدأ‬‫ته‬‫ الساحرات الرومانيّات‬
‫تحت حكم "كاليغولا".‬

17
00:03:11,816 --> 00:03:13,443
‫سُمّي على اسم "لوبريكال"،‬

18
00:03:13,526 --> 00:03:19,616
‫الكهف الذي رضع فيه التوأم "روميولوس"‬
‫و"ريموس" مؤسّسا "روما" من ذئبة.‬

19
00:03:20,408 --> 00:03:25,288
‫بدأ الاحتفال‬‫ كوسيلة لتنقية المدينة‬
‫وزيادة الصحّة الإنجابيّة.‬

20
00:03:25,371 --> 00:03:28,458
‫هذه الأيام،‬‫ ‬‫لا يتعلّق الأمر بالخصوبة‬
‫بقدر ما ‬‫يتعلّق بـ...‬

21
00:03:29,834 --> 00:03:31,377
‫- الجنس يا "هيلدا".‬
‫- نعم.‬

22
00:03:31,461 --> 00:03:34,214
‫- ج‬‫،‬‫ ن‬‫،‬‫ س.‬
‫- أعرف. يمكنني ‬‫تهجئتها‬‫.‬

23
00:03:34,297 --> 00:03:37,592
‫سيكون هناك صخب كبير بشأنه في الأكاديميّة.‬

24
00:03:37,675 --> 00:03:41,262
‫سيكون الأب "بلاكوود" بالطبع سيّد الصيد.‬

25
00:03:41,512 --> 00:03:43,056
‫إذن هو صيد؟‬

26
00:03:43,598 --> 00:03:46,726
‫يتكوّن الاحتفال من 3 أحداث.‬

27
00:03:46,809 --> 00:03:51,397
‫"الارتباط"، حيث ترتبطين بساحر عشوائيّ.‬

28
00:03:51,481 --> 00:03:53,066
‫"المغازلة"،‬

29
00:03:53,149 --> 00:03:58,404
‫حيث تقضين أنت والساحر المختار‬
‫الليلة معاً في‬‫ تمنّع ‬‫مدنّس.‬

30
00:03:59,197 --> 00:04:01,699
‫و"الصيد"، سباق في الغابة‬

31
00:04:01,783 --> 00:04:06,704
‫يبلغ ذروته في أجواء ‬‫جنسيّة شهوانيّة.‬

32
00:04:07,330 --> 00:04:10,833
‫هل المشاركة في "لوبريكاليا"‬
‫اختياريّة أم إجباريّة؟‬

33
00:04:10,917 --> 00:04:12,752
‫- اختياريّة.‬
‫- لكن الجميع يشاركون.‬

34
00:04:12,835 --> 00:04:15,505
‫- لأنه ‬‫كما قلت،‬‫ يتعلّق بـ...‬
‫- نعم يا عمّتي "زيلدا"،‬

35
00:04:15,588 --> 00:04:18,466
‫لكن إ‬‫ن لم أكن ناشطة جنسياً بعد‬‫...‬

36
00:04:18,757 --> 00:04:21,135
‫- ما الوقت الأفضل للبدء؟‬
‫- "زيلدا"!‬

37
00:04:21,219 --> 00:04:22,929
‫كيف تجسرين على الضغط عليها هكذا؟‬

38
00:04:23,012 --> 00:04:25,974
‫أنا لا أفعل شيئاً من هذا القبيل يا "هيلدا".‬

39
00:04:26,724 --> 00:04:28,059
‫يا "سابرينا"،‬

40
00:04:28,309 --> 00:04:33,147
‫إن "لوبريكاليا" سيمفونيّة‬
‫من ‬‫الشهوانية ‬‫و‬‫اللذة،‬

41
00:04:33,231 --> 00:04:37,402
‫وليس الخجل والندم، كما يريد الإله المزيّف‬
‫و"هيلدا" أن تعتقدي.‬

42
00:04:37,485 --> 00:04:39,320
‫ولكن إذا لم تكوني مستعدّةً بعد...‬

43
00:04:39,696 --> 00:04:42,198
‫لقد وقّعت اسمها في كتاب الوحش يا "هيلدا".‬

44
00:04:42,282 --> 00:04:44,867
‫إنّها شابة قوية الآن.‬

45
00:04:44,951 --> 00:04:48,913
‫عمّتي "هيلدا" محقّة أيّتها العمّة "زي".‬
‫لا أعرف إن كنت مستعدّةً.‬

46
00:04:49,622 --> 00:04:52,458
‫لكن لا أعرف إن كنت غير مستعدة أيضاً.‬

47
00:04:53,209 --> 00:04:55,920
‫لطالما افترضت أنّ أول مرة لي ستكون‬
‫مع "هارفي".‬

48
00:04:56,004 --> 00:04:59,549
‫لكنّني توصّلت إلى حقيقة أن هذا لن يحدث،‬

49
00:04:59,632 --> 00:05:01,217
‫وهذا لا بأس به.‬

50
00:05:01,926 --> 00:05:05,263
‫لكن إذا‬‫ حصل ذلك‬‫ مع شخص أحبه و‬‫أثق‬‫ فيه...‬

51
00:05:05,847 --> 00:05:10,018
‫تقضين الكثير من الوقت مع ذلك الوسيم‬
‫"نيكولاس سكراتش".‬

52
00:05:10,101 --> 00:05:12,353
‫والذي أثق فيه مثل ثقتي في ذئب.‬

53
00:05:12,437 --> 00:05:14,814
‫وشيء أخير. اقرئي هذا.‬

54
00:05:16,274 --> 00:05:20,653
‫سيخبرك بكلّ ما تحتاجين إلى معرفته‬
‫بشأن طقوس "لوبريكاليا".‬

55
00:05:24,866 --> 00:05:26,242
‫"(لوبريكاليا)"‬

56
00:05:43,384 --> 00:05:44,469
‫هل تقرئين لوقت متأخّر؟‬

57
00:05:45,386 --> 00:05:46,471
‫"نيك"!‬

58
00:05:46,929 --> 00:05:49,057
‫ماذا ‬‫لو‬‫ كنت أقوم بأمر خاصّ؟‬

59
00:05:50,099 --> 00:05:53,436
‫هذا يعتمد على درجة الخصوصية‬‫،‬
‫كنت سأشعر بالحرج حقّاً.‬

60
00:05:54,020 --> 00:05:56,564
‫اطرق الباب أوّلاً فحسب، اتّفقنا؟‬

61
00:05:56,647 --> 00:05:59,025
‫أردت ذلك، لكنّني في حالة ‬‫خروج من الجسد.‬

62
00:05:59,108 --> 00:06:01,152
‫أعدك أنّني سأفعل ذلك في المرّة القادمة.‬

63
00:06:02,195 --> 00:06:05,448
‫أردت الاطمئنان عليك‬
‫بعد‬‫ ما حصل مع‬‫ "دوريان"‬‫ ولأقول لك...‬

64
00:06:05,948 --> 00:06:07,408
‫أ‬‫لا تشعري بضغط.‬

65
00:06:08,242 --> 00:06:10,453
‫تريدين المشاركة في "لوبريكاليا"، رائع.‬

66
00:06:10,536 --> 00:06:13,664
‫تريدين ‬‫تجاهل الاحتفال‬
‫و‬‫نشاهد‬‫ أفلا‬‫ماً‬‫ مرعبة‬‫ معاً،‬

67
00:06:13,748 --> 00:06:15,208
‫هذا رائع أيضاً.‬

68
00:06:16,459 --> 00:06:18,086
‫طالما يمكنني الإمساك بيدك.‬

69
00:06:19,337 --> 00:06:21,172
‫كما أخبرت عمّتيّ،‬

70
00:06:21,255 --> 00:06:24,300
‫سأشارك في روح احتفال "لوبريكاليا"،‬

71
00:06:24,384 --> 00:06:27,929
‫طالما يتعيّن عليّ تجربته مع شخص واحد.‬

72
00:06:28,679 --> 00:06:30,473
‫مع شخص ‬‫مميّز‬‫.‬

73
00:06:31,557 --> 00:06:32,392
‫هذا منطقيّ.‬

74
00:06:33,768 --> 00:06:38,231
‫و... هل يمكن أن أكون ذلك الشخص الخاصّ؟‬

75
00:06:44,237 --> 00:06:45,071
‫حسناً،‬

76
00:06:45,863 --> 00:06:47,407
‫لنر ما سيحدث في "الارتباط".‬

77
00:06:47,490 --> 00:06:49,534
‫من يدري، ربّما سنرتبط معاً.‬

78
00:06:49,909 --> 00:06:51,661
‫دعيني أتولّى هذا الأمر يا "سبيلمان".‬

79
00:07:39,000 --> 00:07:40,460
‫"حفل ا‬‫لأحبّة الراقص"‬

80
00:07:49,135 --> 00:07:51,679
‫يا لهم من بشر حمقى!‬

81
00:08:00,396 --> 00:08:02,899
‫هذا مروّع يا "ستو‬‫لز‬‫"،‬

82
00:08:03,774 --> 00:08:05,985
‫هذه الإهانة التي يجب عليّ تحمّلها‬

83
00:08:06,068 --> 00:08:09,113
‫بعد خسارتي لرهاني مع "سيّد الظلام".‬

84
00:08:09,739 --> 00:08:12,742
‫حتّى إن كانت "سابرينا"‬
‫لم تعد في مدرسة "باكستير" الثانويّة،‬

85
00:08:12,825 --> 00:08:14,911
‫يريدني‬‫ أن أتابع هذا...‬

86
00:08:16,704 --> 00:08:22,960
‫الادّعاء المخزي ‬‫بأ‬‫نني مدرّسة عانس‬
‫غير جذّابة وبائسة.‬

87
00:08:23,044 --> 00:08:24,086
‫أعني، رجاءً.‬

88
00:08:24,587 --> 00:08:25,671
‫انظر إليّ.‬

89
00:08:26,547 --> 00:08:27,423
‫ماذا؟‬

90
00:08:28,758 --> 00:08:31,344
‫أسمّم المشروب في حفل ا‬‫لأحبة الراقص‬‫؟‬

91
00:08:36,682 --> 00:08:38,768
‫أنت محقّ تماماً يا "ستولز".‬

92
00:08:39,977 --> 00:08:44,815
‫رغم أنّ "سيّد الظلام" يمنع أن نقترب‬
‫من شعرة بيضاء في رأس "سابرينا"،‬

93
00:08:45,775 --> 00:08:48,402
‫لكنّه لم يقل شيئاً بشأن أصدقائها السابقين.‬

94
00:08:50,613 --> 00:08:53,658
‫بالطبع قتلهم لن يساعد على حلّ مشكلاتي،‬

95
00:08:54,534 --> 00:08:56,827
‫لكن قد يساعدني على نسيانها.‬

96
00:08:58,246 --> 00:09:00,081
‫"كوني لي"‬

97
00:09:00,164 --> 00:09:03,751
‫هل أعددت لي بطاقةً يا "هارفي"؟‬

98
00:09:06,003 --> 00:09:07,505
‫هذا ‬‫لطيف‬‫ جداً.‬

99
00:09:09,298 --> 00:09:10,299
‫شكراً.‬

100
00:09:11,175 --> 00:09:12,176
‫على الرحب.‬

101
00:09:12,760 --> 00:09:15,555
‫كنت... أتساءل.‬

102
00:09:16,889 --> 00:09:17,848
‫هل...‬

103
00:09:18,099 --> 00:09:19,934
‫هل أنت ذاهبة إلى حفل الأحبّة‬‫ الراقص‬‫؟‬

104
00:09:20,017 --> 00:09:22,520
‫نعم، أنا و"ثيو" حجزنا تذكرتينا بالفعل.‬

105
00:09:22,603 --> 00:09:24,188
‫لكن يمكن أن نذهب معاً نحن الـ3.‬

106
00:09:27,400 --> 00:09:30,236
‫مهلاً. إلّا إذا كنت تطلب منّي الذهاب في موعد.‬

107
00:09:32,530 --> 00:09:35,199
‫كنت ‬‫آمل ذلك.‬

108
00:09:37,118 --> 00:09:39,620
‫لكنّني بالطبع لا أريد أن تغيّري خططك‬
‫مع "ثيو".‬

109
00:09:39,704 --> 00:09:43,666
‫لذا، نعم، يمكننا أن نذهب كأصدقاء،‬
‫نحن الـ3، بالطبع.‬

110
00:09:49,130 --> 00:09:50,548
‫"لوبريكاليا".‬

111
00:09:51,048 --> 00:09:53,050
‫إنّه يجعل الدماء تتدفّق بداخلنا،‬

112
00:09:53,134 --> 00:09:55,469
‫أكثر ممّا تفعله كلّ التقاليد الرصينة الأخرى.‬

113
00:09:56,387 --> 00:09:57,597
‫بالطبع.‬

114
00:09:58,347 --> 00:10:02,602
‫أنت نفسك تبدين أصغر‬
‫بـ‬‫70 عاماً أيّتها الأخت "زيلدا".‬

115
00:10:02,685 --> 00:10:04,812
‫لامعة ‬‫ومتألقة،‬

116
00:10:05,521 --> 00:10:06,689
‫وخصبة.‬

117
00:10:07,023 --> 00:10:09,525
‫يجب أن نستأنف العمل،‬
‫ألا تظنّ ذلك يا صاحب السموّ؟‬

118
00:10:13,112 --> 00:10:15,948
‫مرحباً بكم جميعاً في "لوبريكاليا"،‬

119
00:10:16,240 --> 00:10:17,992
‫احتفال الذئاب.‬

120
00:10:18,868 --> 00:10:20,077
‫الأخ "أمبروز".‬

121
00:10:20,161 --> 00:10:25,166
‫حسناً يا رفاق، خذوا أماكنكم‬
‫استعداداً لـ"الارتباط".‬

122
00:10:26,083 --> 00:10:28,377
‫لا تفكّري في ذلك حتّى أيّتها الهجينة.‬

123
00:10:28,794 --> 00:10:31,672
‫منذ عامين، ارتبطت "برودينس" بـ"نيك"‬
‫في "لوبريكاليا".‬

124
00:10:32,340 --> 00:10:34,967
‫في العام الماضي، ارتبطت "أغاثا"‬
‫و‬‫هذا العام، إنّه دوري.‬

125
00:10:35,217 --> 00:10:37,928
‫حسناً يا سيّدات، تعرفن كيف تسير الأمور.‬

126
00:10:38,012 --> 00:10:42,642
‫حين تتوقّف الموسيقى، ‬‫تجلسن‬
‫بجوار أقرب ساحر منكن.‬

127
00:11:43,994 --> 00:11:45,162
‫آسفة يا "سابرينا".‬

128
00:12:07,518 --> 00:12:09,061
‫مهلاً، من إذن؟‬

129
00:12:10,104 --> 00:12:11,105
‫ماذا؟‬

130
00:12:11,522 --> 00:12:12,440
‫"ميلفن"؟‬

131
00:12:12,523 --> 00:12:14,942
‫لقد أعطاني "نيك" مئة دولار‬
‫لأرتدي ثياباً سحريّة.‬

132
00:12:15,025 --> 00:12:17,194
‫ظنّ أنّك قد تفكّرين في أمر كهذا.‬

133
00:12:26,579 --> 00:12:28,247
‫"متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬

134
00:12:28,664 --> 00:12:30,875
‫"هيلدا"؟ أنت لست في جدول العمل اليوم.‬

135
00:12:31,459 --> 00:12:32,626
‫لا، لست كذلك.‬

136
00:12:33,961 --> 00:12:38,132
‫لأنّك لم تعطني فترات عمل كثيرة‬
‫من ما قبل‬‫ ‬‫الأعياد‬‫.‬

137
00:12:42,553 --> 00:12:43,721
‫لقد...‬

138
00:12:46,891 --> 00:12:48,559
‫قضيناً لحظةً...‬

139
00:12:50,352 --> 00:12:51,479
‫بعد العاصفة مباشرةً...‬

140
00:12:52,897 --> 00:12:54,273
‫لكن منذ ذلك الحين...‬

141
00:12:54,356 --> 00:12:57,234
‫لقد كانت لحظةً يا "هيلدا"، نعم.‬

142
00:12:57,318 --> 00:12:59,278
‫لحظة لم يكن يجب أن تحدث.‬

143
00:13:00,070 --> 00:13:03,199
‫لم لا؟ لقد شعر كلانا بها، أليس كذلك؟‬

144
00:13:04,033 --> 00:13:05,618
‫أنا مديرك، أنت موظّفة لديّ.‬

145
00:13:05,701 --> 00:13:08,162
‫حسناً، أستقيل إذن.‬
‫ها أنت ذا، تمّ حلّ المشكلة.‬

146
00:13:08,245 --> 00:13:09,246
‫"هيلدا".‬

147
00:13:09,955 --> 00:13:12,082
‫حسناً، هذه ليست المشكلة، صحيح؟‬

148
00:13:12,958 --> 00:13:14,502
‫لا، لم أعتقد ذلك.‬

149
00:13:15,878 --> 00:13:20,299
‫حسناً. ‬‫سأعطيك‬‫ ‬‫هذا‬‫.‬

150
00:13:20,382 --> 00:13:22,551
‫سأدعك وشأنك.‬

151
00:13:26,847 --> 00:13:30,226
‫هذا ممتع يا "روز"،‬
‫لم نفعل هذا ‬‫منذ‬‫ و‬‫قت ‬‫طويل.‬

152
00:13:30,309 --> 00:13:31,644
‫أعلم.‬

153
00:13:33,604 --> 00:13:38,859
‫لكن كان عليّ أن أطلب منك شيئاً،‬
‫وأردت أن يكون ذلك وجهاً لوجه.‬

154
00:13:39,693 --> 00:13:40,653
‫حسناً.‬

155
00:13:41,987 --> 00:13:45,950
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية،‬
‫أ‬‫مضينا‬‫ أنا و"هارفي"‬‫ الوقت معاً.‬

156
00:13:46,826 --> 00:13:51,789
‫وطلب منّي أن أذهب معه‬
‫إلى حفل الأحبّة‬‫ الرا‬‫قص.‬

157
00:13:53,207 --> 00:13:56,043
‫ولم أوافق بعد، لأنّنا ما زلنا صديقتين.‬

158
00:13:56,126 --> 00:13:57,086
‫"روز"...‬

159
00:13:59,463 --> 00:14:01,048
‫لقد انتهت علاقتنا أنا و"هارفي".‬

160
00:14:02,132 --> 00:14:03,592
‫بحقّ هذه المرّة.‬

161
00:14:05,135 --> 00:14:07,429
‫- هل أنت متأكّدة يا "برينا"؟‬
‫- مئة بالمئة.‬

162
00:14:07,513 --> 00:14:10,182
‫أنا أواعد شخصاً جديداً نوعاً ما أيضاً.‬

163
00:14:10,266 --> 00:14:11,225
‫ماذا؟‬

164
00:14:11,642 --> 00:14:12,977
‫أخبريني بكلّ شيء.‬

165
00:14:13,060 --> 00:14:17,565
‫حسناً، إنّه ساحر. اسمه "نيكولاس سكراتش".‬

166
00:14:18,482 --> 00:14:20,609
‫- يبدو مثيراً.‬
‫- نعم.‬

167
00:14:20,693 --> 00:14:22,820
‫أ‬‫نت تتوخّين الحذر‬‫ يا "برينا"، صحيح؟‬

168
00:14:22,903 --> 00:14:24,238
‫نعم.‬‫ لا...‬

169
00:14:25,030 --> 00:14:26,657
‫نحن لا نستعجل الأمور،‬

170
00:14:28,242 --> 00:14:30,744
‫لكنّني معجبة به حقّاً يا "روز".‬

171
00:14:36,208 --> 00:14:39,211
‫هل ‬‫حصلت على رسائل‬
‫لعيد‬‫ الحبّ في المدرسة اليوم؟‬

172
00:14:40,921 --> 00:14:42,673
‫لم نعد نفعل ذلك يا أبي.‬

173
00:14:43,132 --> 00:14:44,425
‫لكن ‬‫يُقام‬‫ حفل راقص.‬

174
00:14:44,508 --> 00:14:46,594
‫- سأذهب مع "هارفي" و"روز".‬
‫- هذا رائع.‬

175
00:14:46,677 --> 00:14:48,596
‫هل تريدين الحصول على فستان جديد للحفل؟‬

176
00:14:49,471 --> 00:14:51,056
‫دائماً تبدين جميلةً في الفساتين.‬

177
00:14:55,477 --> 00:14:59,565
‫كنت في الواقع أفكّر في ارتداء بدلة‬
‫في الحفل الراقص.‬

178
00:15:00,733 --> 00:15:02,318
‫لم قد تفعلين ذلك؟‬

179
00:15:05,654 --> 00:15:07,573
‫لأ‬‫نني سأكون مرتاحة أكثر ‬‫بارتدائي بدلة.‬

180
00:15:11,285 --> 00:15:14,788
‫أشعر‬‫ أنني على طبيعتي ‬‫أكثر‬
‫في ‬‫ملابس ‬‫الفتيان.‬

181
00:15:16,790 --> 00:15:18,208
‫في الواقع يا أبي،‬

182
00:15:19,835 --> 00:15:21,712
‫لا أظنّ أنّني فتاة على الإطلاق.‬

183
00:15:22,296 --> 00:15:23,672
‫- "سوزي".‬
‫- أبي.‬

184
00:15:31,096 --> 00:15:32,473
‫أنا لست فتاةً.‬

185
00:15:34,725 --> 00:15:36,602
‫حتّى إن كنت أبدو كفتاة،‬

186
00:15:37,186 --> 00:15:39,021
‫وإن كان لديّ اسم فتاة،‬

187
00:15:39,980 --> 00:15:42,566
‫وإن كنت دائماً تفكّر فيّ كفتاة.‬

188
00:15:43,233 --> 00:15:44,068
‫أنا ‬‫صبيّ‬‫.‬

189
00:15:55,663 --> 00:15:57,748
‫لكنّك كنت دائماً فتاتي المفضّلة.‬

190
00:15:58,832 --> 00:16:00,209
‫أعني، انظري إلى حالك.‬

191
00:16:02,711 --> 00:16:07,424
‫يساورني شعور جيّد حين يدعوني الناس "هو"‬
‫أو "الشاب الصغير".‬

192
00:16:08,634 --> 00:16:10,094
‫مثلما فعلت جدّة "روز".‬

193
00:16:13,681 --> 00:16:16,642
‫لم أعد أستطيع أن أكون فتاة.‬

194
00:16:18,394 --> 00:16:19,728
‫أنا لا أستطيع فحسب يا أبي.‬

195
00:16:23,273 --> 00:16:24,817
‫- "سوزي"، أنا لا...‬
‫- "ثيو".‬

196
00:16:27,945 --> 00:16:30,572
‫ربّما يمكنك أن تبدأ بمناداتي "ثيو".‬

197
00:16:31,824 --> 00:16:33,826
‫تيمّناً بـ"دوروثيا".‬

198
00:16:40,582 --> 00:16:41,583
‫حسناً.‬

199
00:16:43,711 --> 00:16:45,129
‫وربّما...‬

200
00:16:49,466 --> 00:16:51,844
‫ربّما يمكنك أن تصحبني لأحصل‬
‫على تصفيفة شعر جديدة.‬

201
00:16:54,930 --> 00:16:55,764
‫هيّا.‬

202
00:17:07,734 --> 00:17:10,988
‫أيتها الساحرات. أيها السحرة. تها‬‫نيّ!‬

203
00:17:11,070 --> 00:17:12,865
‫لقد ارتبطتم.‬

204
00:17:13,365 --> 00:17:17,453
‫الليلة، ستذهب كلّ واحدة وخليلها إ‬‫لى‬‫ الغابة‬
‫ويعيدان تمثيل "المغازلة".‬

205
00:17:18,078 --> 00:17:21,999
‫هذا يعني‬‫ أن ‬‫كلّ اثنين‬
‫سيذهبان إ‬‫لى‬‫ الغابة ويتعرّيان‬

206
00:17:22,082 --> 00:17:26,670
‫ويمسحان نفسيهما ويرقدان‬
‫تحت قمر "لوبريكاليا" المبارك،‬

207
00:17:27,003 --> 00:17:30,591
‫و‬‫يكتسبان قوّة الإلهة "سيلين" نفسها.‬

208
00:17:31,175 --> 00:17:33,302
‫نحن نشجّع الامتناع...‬

209
00:17:34,428 --> 00:17:40,184
‫ترقّباً للإنفراج‬‫ القويّ‬
‫الذي يختم احتفال "لوبريكاليا".‬

210
00:17:40,267 --> 00:17:45,230
‫و‬‫لكن إذا تجامع الثنائي،‬

211
00:17:46,482 --> 00:17:48,734
‫أنا متأكّد أنّ "سيّد الظلام" لن يعارض.‬

212
00:17:48,817 --> 00:17:52,321
‫ا‬‫لحليب‬‫ والدم هما للتطهير.‬

213
00:17:53,155 --> 00:17:56,825
‫المحار والتين للخصوبة والذكورة.‬

214
00:17:57,534 --> 00:18:01,622
‫الكرز... ‬‫للفضّ‬‫.‬

215
00:18:03,457 --> 00:18:05,292
‫إ‬‫ليكم بعض التحذيرات.‬

216
00:18:05,375 --> 00:18:07,836
‫على كلّ ‬‫ثنائي‬‫ أن يبقى معاً طوال الليلة.‬

217
00:18:07,920 --> 00:18:11,215
‫والأهمّ، لا تضلّوا الطريق.‬

218
00:18:11,673 --> 00:18:16,136
‫كلّ أنواع المخلوقات المليئة بالشهوة‬
‫تتجوّل‬‫ في الغابة‬‫ أثناء "لوبريكاليا".‬

219
00:18:16,762 --> 00:18:20,015
‫الآن، ببركة "سيّد الظلام"،‬

220
00:18:20,516 --> 00:18:22,142
‫نبدأ "المغازلة".‬

221
00:18:32,611 --> 00:18:34,530
‫أحدهم‬‫ أخطأ في الحساب.‬

222
00:18:35,072 --> 00:18:38,075
‫تمّ تحضير‬‫ سلّة ‬‫مسحات‬‫ إ‬‫ضافية‬‫.‬

223
00:18:40,202 --> 00:18:42,162
‫من العار أن تُهدر.‬

224
00:18:50,796 --> 00:18:51,797
‫هل أنت متوتّرة؟‬

225
00:18:52,381 --> 00:18:53,340
‫ربّما قليلاً.‬

226
00:18:55,551 --> 00:18:57,386
‫بشأن ماذا بالتحديد؟‬

227
00:18:58,262 --> 00:18:59,513
‫كلّ شيء.‬

228
00:19:00,347 --> 00:19:03,142
‫أعني، نحن لسنا ‬‫حبيبين‬‫ رسمياً حتى،‬

229
00:19:03,225 --> 00:19:07,354
‫و‬‫لكن في ‬‫الغد، ‬‫علينا المشاركة‬
‫في عربدة‬‫ جنو‬‫نية.‬

230
00:19:08,939 --> 00:19:10,774
‫إذا كان هذا يجعلك تشعرين بتحسّن،‬

231
00:19:11,984 --> 00:19:13,402
‫أنا مرتعب.‬

232
00:19:13,485 --> 00:19:14,820
‫نعم، صحيح.‬

233
00:19:14,903 --> 00:19:17,447
‫أمسكت بك في العلّيّة‬‫ مع قريبي‬
‫في حفل عربدة جماعي‬‫.‬

234
00:19:17,531 --> 00:19:19,158
‫حسناً، كان هذا مختلفاً.‬

235
00:19:19,533 --> 00:19:20,367
‫كيف؟‬

236
00:19:24,246 --> 00:19:28,917
‫لأنّني‬‫ ‬‫لم أكن مع بشريّة من ‬‫قبل‬‫.‬

237
00:19:30,878 --> 00:19:32,713
‫و‬‫لا‬‫ نصف بشريّة حتّى.‬

238
00:19:35,090 --> 00:19:37,551
‫وأنت مميّزة جدّاً يا "سبيلمان".‬

239
00:19:39,970 --> 00:19:41,722
‫لا أريد أن أفسد الأمور معك.‬

240
00:19:53,692 --> 00:19:56,570
‫أنا سعيد لأنّني في الغابة معك مجدّداً‬
‫يا "زيلدا".‬

241
00:19:58,238 --> 00:20:00,824
‫رغم أنّ هذا يخرق القواعد التي وضعتها.‬

242
00:20:01,658 --> 00:20:05,204
‫أن نبقي علاقاتنا رسميّة.‬

243
00:20:05,287 --> 00:20:06,997
‫إنّه عيد "لوبريكاليا".‬

244
00:20:07,873 --> 00:20:10,334
‫ليلة واحدة من ا‬‫لشهوانية‬‫ لن تقتلنا.‬

245
00:20:10,834 --> 00:20:12,711
‫لا. لا أظنّ ذلك.‬

246
00:20:15,672 --> 00:20:17,883
‫بحقّ دم "ليليث".‬

247
00:20:19,051 --> 00:20:20,594
‫بحقّ حبّ "لوسيفر".‬

248
00:20:22,512 --> 00:20:24,806
‫ولا تنسي أن تضحكي.‬

249
00:20:24,890 --> 00:20:25,724
‫ماذا؟‬

250
00:20:26,183 --> 00:20:29,102
‫اضحكي. يجب أن تضحكي‬‫...‬

251
00:20:29,811 --> 00:20:32,606
‫حين تأخذين‬‫ ‬‫مسحة الدم مع ا‬‫لحليب‬‫.‬

252
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
‫ماذا؟‬

253
00:20:34,024 --> 00:20:37,194
‫وبالمناسبة، إنّه مجرّد جزء من الاحتفال.‬

254
00:20:39,154 --> 00:20:42,324
‫- حسناً، هذا سخيف.‬
‫- نعم، أليس كذلك؟‬

255
00:20:43,575 --> 00:20:44,826
‫ما زال هناك المزيد.‬

256
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
‫لكن، مهلاً، في "روما"...‬

257
00:20:50,374 --> 00:20:51,375
‫ماذا الآن؟‬

258
00:20:52,125 --> 00:20:56,046
‫نرقد بجوار بعضنا، نمتصّ القمر.‬

259
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
‫كم من الوقت علينا أن نفعل هذا؟‬

260
00:21:06,223 --> 00:21:07,432
‫طوال الليل...‬

261
00:21:08,267 --> 00:21:09,518
‫حتّى الفجر.‬

262
00:21:10,269 --> 00:21:11,728
‫هذا يبدو مذهلاً.‬

263
00:21:20,320 --> 00:21:22,197
‫- هل هذا...؟‬
‫- ذئب.‬

264
00:21:23,657 --> 00:21:25,200
‫- هل كان ذلك...؟‬
‫- ذئب؟‬

265
00:21:25,909 --> 00:21:26,952
‫بالطبع.‬

266
00:21:28,245 --> 00:21:30,664
‫لا تُوجد ذئاب في العادة بهذا القرب‬
‫من المدينة.‬

267
00:21:31,290 --> 00:21:33,000
‫يبدو هذا قريباً جدّاً يا "نيك".‬

268
00:21:34,251 --> 00:21:37,754
‫أتّفق معك. ‬‫لنرحل‬‫ من هنا‬
‫بحقّ ا‬‫لسماء ‬‫يا "سابرينا".‬

269
00:21:52,394 --> 00:21:54,604
‫مهلاً، فكرة مجنونة.‬

270
00:21:55,689 --> 00:21:59,860
‫لكن ماذا إن أخذنا ا‬‫ستراحة‬
‫من الغابة والطقوس‬

271
00:21:59,943 --> 00:22:01,403
‫وكلّ...‬

272
00:22:02,738 --> 00:22:04,614
‫عظمة "لوبريكاليا"،‬

273
00:22:05,365 --> 00:22:08,327
‫ونراقب عيد حبّ البشر، بدلاً من ذلك؟‬

274
00:22:08,869 --> 00:22:11,997
‫أعني، ألن ‬‫يخيب ظنك...‬

275
00:22:12,581 --> 00:22:15,459
‫إذا لم ‬‫تفعل ‬‫أمور‬‫اً‬‫ معيّنة؟‬

276
00:22:16,001 --> 00:22:16,960
‫كلّا.‬

277
00:22:17,836 --> 00:22:20,172
‫سيُقام احتفال "لوبريكاليا" آخر‬
‫في العام القادم.‬

278
00:22:20,422 --> 00:22:22,841
‫إذن ما زلت تظنّ أنّنا سنكون معاً‬
‫في العام القادم.‬

279
00:22:22,924 --> 00:22:24,384
‫أرجو ذلك.‬

280
00:22:25,969 --> 00:22:29,264
‫لو‬‫ لم تكوني في الأكاديميّة،‬
‫ماذا كنت ستفعلين في عيد الحبّ؟‬

281
00:22:29,765 --> 00:22:32,517
‫لا أعلم. هناك عادةً حفل راقص‬
‫في مدرسة "باكستير" الثانويّة.‬

282
00:22:32,601 --> 00:22:33,477
‫رائع.‬

283
00:22:56,416 --> 00:23:00,379
‫يا للهول، ما خطبك يا "هيلدا"؟‬

284
00:23:05,509 --> 00:23:07,969
‫منحت قلبي للدكتور "سي".‬

285
00:23:10,305 --> 00:23:12,474
‫طلبت منه أن يكون رفيقي في عيد الحبّ،‬

286
00:23:14,601 --> 00:23:16,019
‫لكنّه لا يرغب بي.‬

287
00:23:17,562 --> 00:23:20,357
‫لا يا أختي، تماسكي.‬

288
00:23:21,400 --> 00:23:24,653
‫أنت لست امرأةً عاديّةً يا "هيلدا سبيلمان"‬

289
00:23:24,736 --> 00:23:28,073
‫حتى ‬‫تُنبذي كرماد متبقّ من ‬‫محرقة‬‫ ا‬‫لسبت.‬

290
00:23:28,448 --> 00:23:31,576
‫أنت صيّادة يا "هيلدا".‬

291
00:23:32,077 --> 00:23:34,496
‫لا أعلم... إن كنت تسخرين منّي،‬
‫لا يمكنني تقبّل هذا.‬

292
00:23:34,579 --> 00:23:36,790
‫أنا لا أسخر منك، أنا أشجّعك.‬

293
00:23:37,040 --> 00:23:42,295
‫شاركي في‬‫ هذا الاحتفال المجيد‬‫،‬
‫أنت جميلة والشهوة تملأ‬‫ك.‬

294
00:23:42,712 --> 00:23:44,089
‫اغريه.‬

295
00:23:44,381 --> 00:23:47,592
‫البسي أفضل ثياب القرن،‬
‫اذهبي إلى ذلك المتجر،‬

296
00:23:47,676 --> 00:23:50,804
‫وطالبي بحقّك!‬

297
00:23:52,973 --> 00:23:53,890
‫حسناً.‬

298
00:23:57,144 --> 00:23:58,895
‫لماذا أ‬‫سرّتنا‬‫ مرتفعة جدّاً؟‬

299
00:23:59,896 --> 00:24:03,316
‫لديك زائر ‬‫مميّز‬‫ أيّتها ا‬‫لمديرة‬‫ "وردويل".‬

300
00:24:04,943 --> 00:24:05,861
‫"ماري".‬

301
00:24:09,156 --> 00:24:10,157
‫نعم؟‬

302
00:24:10,240 --> 00:24:12,576
‫أخبرتك أنّني سأعود في الميعاد‬
‫حين يحلّ عيد الحبّ.‬

303
00:24:12,951 --> 00:24:16,580
‫نعم، ودائماً تفي بوعودك، أليس كذلك؟‬

304
00:24:17,622 --> 00:24:20,959
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

305
00:24:21,585 --> 00:24:23,962
‫كنت سأفاجئك في الكوخ،‬
‫لكن لم أستطع الانتظار.‬

306
00:24:24,379 --> 00:24:25,547
‫أنا سعيدة أنّك لم تفعل.‬

307
00:24:28,717 --> 00:24:30,469
‫تبدين مختلفة جداً.‬

308
00:24:31,511 --> 00:24:33,722
‫- ألا يعجبك ذلك؟‬
‫- بلى، أحبّ ذلك.‬

309
00:24:33,805 --> 00:24:38,226
‫أنا فقط لا أستطيع أن أصدّق‬
‫أنّني أخيراً أراك بعد...‬

310
00:24:39,102 --> 00:24:40,187
‫كم شهر؟‬

311
00:24:41,229 --> 00:24:42,981
‫بدا وقتاً طويلاً.‬

312
00:24:43,607 --> 00:24:46,860
‫لم لا نتابع هذا حين نعود إلى الكوخ؟‬

313
00:24:46,943 --> 00:24:51,364
‫أخشى أنّني مشغولة جداً هنا.‬

314
00:24:51,448 --> 00:24:53,241
‫بالطبع، أنت ا‬‫لمديرة‬‫ الآن.‬

315
00:24:54,326 --> 00:24:56,119
‫سأدعك وشأنك.‬

316
00:24:56,203 --> 00:24:58,580
‫أراك في الكوخ.‬

317
00:25:00,415 --> 00:25:01,249
‫سأراك.‬

318
00:25:05,545 --> 00:25:06,838
‫سيّدة "ميكس"؟‬

319
00:25:08,215 --> 00:25:12,469
‫أ‬‫ريد‬‫ك أن تخبريني ‬‫كلّ ما‬‫ تعرفينه‬
‫عن‬‫ الرجل الذي كان هنا.‬

320
00:25:13,345 --> 00:25:16,473
‫أتعنين خطيبك "آدم"؟‬

321
00:25:18,517 --> 00:25:19,559
‫"آدم"؟‬

322
00:25:20,685 --> 00:25:23,647
‫مهلاً يا "هارفي"، هل يمكنني التحدّث‬
‫إليك للحظة؟‬

323
00:25:24,814 --> 00:25:25,899
‫"سابرينا".‬

324
00:25:27,359 --> 00:25:28,693
‫هل عدت مجدّداً؟‬

325
00:25:28,777 --> 00:25:32,072
‫لا. لم أعد بالضبط، لكن‬‫...‬

326
00:25:32,739 --> 00:25:35,534
‫كنت أتساءل‬‫ ‬‫إن بدا الأمر غريباً‬‫ أو...‬

327
00:25:35,992 --> 00:25:38,161
‫لا بأس إذا حضرت الحفل الراقص الليلة؟‬

328
00:25:38,537 --> 00:25:39,663
‫مع "نيك سكراتش"؟‬

329
00:25:41,122 --> 00:25:42,624
‫أعلم أنّك ستذهب أنت و"روز".‬

330
00:25:44,918 --> 00:25:47,003
‫نعم، يمكنك الذهاب إلى الحفل يا "سابرينا".‬

331
00:25:47,087 --> 00:25:48,463
‫وأحضري ‬‫من تريدين.‬

332
00:25:49,005 --> 00:25:50,257
‫لم نعد حبيبين بعد الآن.‬

333
00:25:54,135 --> 00:25:55,095
‫رائع.‬

334
00:25:55,595 --> 00:25:56,721
‫أراك هناك.‬

335
00:26:02,852 --> 00:26:03,895
‫مرحباً.‬

336
00:26:09,442 --> 00:26:10,277
‫"آدم".‬

337
00:26:10,360 --> 00:26:13,363
‫"ماري"! لقد أعددت لك العشاء.‬

338
00:26:15,574 --> 00:26:17,450
‫وأصلحت القليل من الأغراض.‬

339
00:26:17,534 --> 00:26:20,078
‫كان المغطس يسرّب الماء،‬
‫كان الصليب معلّقاً بالمقلوب.‬

340
00:26:20,579 --> 00:26:24,624
‫رائع. لقد ‬‫انشغلت فعلا‬‫ً.‬

341
00:26:25,834 --> 00:26:28,420
‫لم لا تجلس يا عزيزي،‬

342
00:26:29,212 --> 00:26:30,797
‫وسأقوم بتدليك عنقك؟‬

343
00:26:31,214 --> 00:26:33,049
‫حسناً، لدينا القليل من وقت الفراغ.‬

344
00:26:34,593 --> 00:26:35,677
‫بالتأكيد.‬

345
00:26:35,760 --> 00:26:36,678
‫إذن...‬

346
00:26:37,512 --> 00:26:41,516
‫"آدم". أنت تعمل مع تلك المجموعة الخيريّة.‬

347
00:26:41,600 --> 00:26:43,268
‫"أطبّاء بلا حدود".‬

348
00:26:44,894 --> 00:26:48,565
‫ونحن نتواعد لـ3 أعوام،‬

349
00:26:49,024 --> 00:26:51,401
‫لكنّك تسافر خارج المدينة معظم الأوقات.‬

350
00:26:51,484 --> 00:26:55,572
‫ليس بعد الآن. لقد وعدتك،‬
‫كانت تلك آخر رحلة كبيرة لي بعيداً.‬

351
00:26:59,200 --> 00:27:00,577
‫لقد أحضرت لك هديّة.‬

352
00:27:07,083 --> 00:27:08,251
‫مخيف‬‫.‬

353
00:27:09,753 --> 00:27:11,671
‫وجميل أيضاً.‬

354
00:27:14,758 --> 00:27:17,886
‫إنّها دميّة ‬‫تميمة‬‫ من شعب "شونا".‬

355
00:27:19,179 --> 00:27:20,805
‫يجب أن أعترف،‬

356
00:27:23,767 --> 00:27:24,893
‫أ‬‫حببتها‬‫ حقّاً.‬

357
00:27:25,810 --> 00:27:27,228
‫حسناً، أنا أحبّك حقّاً.‬

358
00:27:33,276 --> 00:27:35,111
‫حين كنت في مدرسة "باكستير" الثانويّة،‬

359
00:27:35,528 --> 00:27:38,198
‫رأيت ملصقات لحفل ا‬‫لأحبة الراقص‬‫ الليلة.‬

360
00:27:41,034 --> 00:27:43,203
‫أخشى أنّ‬‫ عليّ حضور الحفل‬‫.‬

361
00:27:43,286 --> 00:27:45,163
‫رائع. سآتي معك.‬

362
00:27:47,123 --> 00:27:48,750
‫سيكون مثل الأيّام الخوالي.‬

363
00:27:56,591 --> 00:28:00,595
‫ثمّ تمرّر المقدّمة ‬‫عبر‬‫ حلقة العنق‬
‫هكذا ‬‫تماماً مثل...‬

364
00:28:00,679 --> 00:28:02,722
‫مثل... هذا؟‬

365
00:28:02,806 --> 00:28:04,808
‫نعم. ثمّ تحكم الشدّ. بالضبط.‬

366
00:28:06,518 --> 00:28:09,562
‫بصدق، هذه أفضل من أيّ ربطة‬
‫قد قمت ‬‫بها ‬‫من قبل.‬

367
00:28:10,105 --> 00:28:11,439
‫أنت رائع بالفطرة يا "ثيو".‬

368
00:28:12,107 --> 00:28:14,901
‫يا إلهي، يا لك من شاب وسيم.‬

369
00:28:18,321 --> 00:28:19,864
‫تصفيفة شعر جميلة يا "ثيو".‬

370
00:28:20,699 --> 00:28:23,576
‫شكراً يا "روز"، تبدين...‬

371
00:28:26,955 --> 00:28:28,665
‫بدلة جميلة يا "نيك". ر‬‫ائع!‬

372
00:28:29,499 --> 00:28:31,751
‫إذن، هل تأخذ إجازةً من "لوبريكاليا" أيضاً؟‬

373
00:28:31,835 --> 00:28:34,879
‫أنا أوفّر طاقتي للصيد.‬

374
00:28:36,256 --> 00:28:40,468
‫طلبت من "أمبروز" إذا كان يريد‬
‫الانضمام إلينا، لكنّه رفض بالفعل.‬

375
00:28:42,387 --> 00:28:44,806
‫"سابرينا". تبدين مدهشةً.‬

376
00:28:45,682 --> 00:28:47,517
‫أعني، أنا حقّاً مندهش.‬

377
00:28:48,143 --> 00:28:51,354
‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬

378
00:28:51,896 --> 00:28:52,897
‫"سابرينا".‬

379
00:28:53,398 --> 00:28:54,482
‫"نيكولاس".‬

380
00:28:55,066 --> 00:28:56,526
‫استمتعا بالحفل الراقص.‬

381
00:28:57,068 --> 00:29:01,322
‫وتذكّري يا "هيلدا"، أنت صيّادة وهو فريستك.‬

382
00:29:02,699 --> 00:29:04,826
‫- عزيزي الشيطان، نعم! اللعنة!‬
‫- صيّادة.‬

383
00:29:05,618 --> 00:29:06,911
‫صيد سعيد.‬

384
00:29:11,624 --> 00:29:13,084
‫آسف، لقد أغلقنا.‬

385
00:29:17,547 --> 00:29:19,090
‫قلت إنّنا أغلقنا...‬

386
00:29:20,884 --> 00:29:24,554
‫ماذا تفعلين هنا يا "هيلدا"؟‬

387
00:29:25,555 --> 00:29:28,683
‫لا يُجدر بك التواجد هنا، ليس هكذا.‬

388
00:29:30,852 --> 00:29:32,020
‫لم لا؟‬

389
00:29:33,021 --> 00:29:34,063
‫أعني...‬

390
00:29:34,814 --> 00:29:36,441
‫أنا مولعة بك،‬

391
00:29:37,650 --> 00:29:38,610
‫وأنت مولع بي.‬

392
00:29:41,321 --> 00:29:42,614
‫أعلم أنّك كذلك.‬

393
00:29:45,533 --> 00:29:51,289
‫لذا لم لا نفعل ما يريد أن يفعله بالغان‬

394
00:29:51,372 --> 00:29:57,545
‫شغوفان متراضيان؟‬

395
00:30:01,090 --> 00:30:03,134
‫- لا، لا أستطيع. لا.‬
‫- لماذا؟‬

396
00:30:03,718 --> 00:30:04,803
‫عليك الذهاب.‬

397
00:30:05,345 --> 00:30:06,304
‫لماذا؟‬

398
00:30:06,846 --> 00:30:08,723
‫رجاءً انظر إليّ. رجاءً.‬

399
00:30:28,326 --> 00:30:31,746
‫هل ‬‫تضعين كحولاً‬
‫في‬‫ المشروب يا "ماري وردويل"؟‬

400
00:30:32,539 --> 00:30:35,458
‫ظننت أ‬‫نه يفترض با‬‫لمرافقين‬
‫أن يفعلوا العكس.‬

401
00:30:35,542 --> 00:30:37,502
‫التأكّد‬‫ من‬‫ ألّا ‬‫يضع‬‫ الطلّاب‬
‫الكحول في‬‫ ا‬‫لمشروب‬‫.‬

402
00:30:37,585 --> 00:30:38,711
‫لا تحكم عليّ.‬

403
00:30:38,795 --> 00:30:42,882
‫أحكم عليك؟ أريد أن أرقص معك يا "ماري".‬

404
00:30:43,633 --> 00:30:44,592
‫هل ‬‫تسمحين‬‫؟‬

405
00:30:53,977 --> 00:30:56,229
‫هل هذا غريب؟ أنا وأنت؟‬

406
00:30:57,313 --> 00:31:00,859
‫مقارنة بالكثير من الأشياء‬
‫التي حدثت هذا العام؟‬

407
00:31:00,942 --> 00:31:02,944
‫لا، ليس غريباً.‬

408
00:31:05,029 --> 00:31:08,533
‫بمصطلحات الأشخاص العاديين، نعم. قليلاً.‬

409
00:31:10,326 --> 00:31:11,786
‫لكنه‬‫ رائع أيضاً.‬

410
00:31:12,704 --> 00:31:14,581
‫نعم، أظنّ ذلك أيضاً.‬

411
00:31:17,876 --> 00:31:20,086
‫مرحباً بك في مدرسة "باكستير" الثانويّة.‬

412
00:31:20,670 --> 00:31:23,423
‫ليست ساحرةً تماماً مثل الأكاديميّة.‬

413
00:31:23,506 --> 00:31:24,799
‫هل تمزحين؟‬

414
00:31:25,633 --> 00:31:28,344
‫أن أكون هنا معك،‬
‫أن أرى الجانب الآخر منك،‬‫ ‬‫هذا...‬

415
00:31:30,763 --> 00:31:33,308
‫هذا ساحر أكثر من أيّ شيء في الأكاديميّة.‬

416
00:31:35,268 --> 00:31:37,270
‫هل لي بهذه الرقصة يا سيّدتي؟‬

417
00:31:37,770 --> 00:31:39,355
‫بالطبع.‬

418
00:32:28,321 --> 00:32:29,238
‫تصفيفة شعر رائعة.‬

419
00:32:31,449 --> 00:32:32,825
‫إيّاك أن تبدأ يا "بيلي".‬

420
00:32:32,909 --> 00:32:34,285
‫لا، أعني ذلك.‬

421
00:32:34,827 --> 00:32:35,954
‫أنا جادّ.‬

422
00:32:37,121 --> 00:32:38,998
‫تصفيفة شعر رائعة.‬‫ تبدو قوية‬‫.‬

423
00:32:41,751 --> 00:32:42,710
‫شكراً.‬

424
00:32:43,544 --> 00:32:44,963
‫كيف حال ر‬‫جلك‬‫؟‬

425
00:32:45,713 --> 00:32:48,716
‫حسناً، لن ألعب كرة السلّة هذا العام.‬

426
00:32:49,425 --> 00:32:50,635
‫ولن أرقص الليلة.‬

427
00:32:55,264 --> 00:32:56,766
‫أنا آسف يا "بيلي".‬

428
00:32:57,600 --> 00:32:58,810
‫هذه ليست غلطتك.‬

429
00:32:59,394 --> 00:33:02,855
‫وأنا آسف يا "ثيو". لأنّني كنت وغداً معك.‬

430
00:33:05,358 --> 00:33:07,068
‫لم تعتذر إليّ؟‬

431
00:33:08,987 --> 00:33:12,865
‫قال الطبيب إنّني كنت محظوظاً‬
‫أنّني لم أكسر عنقي حين سقطت من الدرج.‬

432
00:33:14,075 --> 00:33:16,744
‫ولقد سئمت الأمور السيّئة التي تحدث لي.‬

433
00:33:20,665 --> 00:33:21,916
‫قبلت اعتذارك.‬

434
00:33:34,053 --> 00:33:35,179
‫فيم تفكّرين؟‬

435
00:33:39,058 --> 00:33:40,977
‫هل تريد رؤية باقي المدرسة؟‬

436
00:33:41,060 --> 00:33:43,604
‫هل تطلبين منّي التسلّل معك‬
‫والذهاب إلى مكان ‬‫منزوٍ‬‫؟‬

437
00:33:47,608 --> 00:33:49,110
‫أ‬‫رشديني‬‫ يا "سبيلمان".‬

438
00:33:54,907 --> 00:33:56,367
‫- "روز".‬
‫- نعم؟‬

439
00:33:56,951 --> 00:33:57,994
‫انتظر يا "هارفي".‬

440
00:34:00,705 --> 00:34:03,124
‫لقد رأيت بالفعل هذه القبلة.‬

441
00:34:04,167 --> 00:34:05,835
‫في ذهنك؟ وأنا أيضاً.‬

442
00:34:05,918 --> 00:34:06,961
‫لا.‬

443
00:34:08,170 --> 00:34:11,424
‫راودتني رؤية لنا نقبّل بعضنا.‬

444
00:34:12,091 --> 00:34:15,636
‫و... يا إلهي، ويجب أن أخبرك شيئاً.‬

445
00:34:16,554 --> 00:34:18,389
‫ا‬‫لكلمات التي لا أحبها على الإ‬‫طلاق.‬

446
00:34:19,806 --> 00:34:21,141
‫أرى أشياء.‬

447
00:34:21,809 --> 00:34:23,686
‫مثل الهواجس.‬

448
00:34:23,770 --> 00:34:26,688
‫لكن ليس أشياء حدثت بالفعل.‬

449
00:34:27,106 --> 00:34:29,233
‫أحياناً أشياء سوف تحدث.‬

450
00:34:30,568 --> 00:34:32,110
‫هل هذا يبدو منطقيّاً؟‬

451
00:34:49,712 --> 00:34:52,255
‫ا‬‫لمكان‬‫ مريح أكثر من مكتبة الأكاديميّة.‬

452
00:34:52,340 --> 00:34:53,632
‫أليس كذلك؟‬

453
00:35:03,643 --> 00:35:05,353
‫هل سمعت هذا يا "نيك"؟‬

454
00:35:06,312 --> 00:35:07,355
‫"سابرينا".‬

455
00:35:25,081 --> 00:35:25,998
‫لنهرب.‬

456
00:35:33,589 --> 00:35:35,049
‫ما هذا بحقّ الجحيم يا "نيك"؟‬

457
00:35:35,133 --> 00:35:36,843
‫أنصتي إليّ رجاءً يا "أماليا".‬

458
00:35:36,926 --> 00:35:38,469
‫انتظر، هل تعرف ما هذا؟‬

459
00:35:38,553 --> 00:35:41,139
‫نعم. إنّها قصّة طويلة.‬
‫سأخبرك بمجرّد أن أطردها.‬

460
00:35:49,147 --> 00:35:50,231
‫آنسة "سبيلمان".‬

461
00:35:51,941 --> 00:35:53,776
‫سيّد "سكراتش"، بحسب ظنّي.‬

462
00:35:54,694 --> 00:35:56,279
‫هل يمكنني أن أ‬‫راكما‬‫ في مكتبي؟‬

463
00:35:58,364 --> 00:36:02,243
‫حسناً، الأمر معقّد. كنت آمل ألّا تكون هي،‬
‫لكنّها هي.‬

464
00:36:02,326 --> 00:36:05,329
‫- و...‬
‫- كيف تعرف المستذئبة يا "نيك"؟‬

465
00:36:08,499 --> 00:36:09,584
‫إنها...‬

466
00:36:10,459 --> 00:36:11,627
‫إنّها مرافقتي.‬

467
00:36:16,424 --> 00:36:17,717
‫اسمها "أماليا".‬

468
00:36:18,676 --> 00:36:20,428
‫لقد أُعطيت لي وقت ولادتي.‬

469
00:36:22,221 --> 00:36:24,891
‫حين ماتت عائلتي،‬
‫كانت ا‬‫لعائلة‬‫ الوحيدة‬‫ ‬‫التي بقيت لي.‬

470
00:36:25,892 --> 00:36:27,351
‫ماذا حدث لها؟‬

471
00:36:28,102 --> 00:36:30,479
‫حين ذ‬‫هبت ‬‫إلى الأكاديميّة‬
‫ولم أستطع إحضارها معي.‬

472
00:36:30,563 --> 00:36:32,899
‫بدأت تظهر في كلّ مكان.‬

473
00:36:33,399 --> 00:36:35,818
‫في المهجع‬‫ و‬‫الصفّ‬‫ و‬‫نادي "دوريان".‬

474
00:36:36,277 --> 00:36:41,574
‫كلّ مكان كنت أنظر فيه، كنت أرى‬
‫عينيها الصفراوان في الظلال تراقبانني.‬

475
00:36:43,075 --> 00:36:45,786
‫وحين بدأت المواعدة، شعرت بالغيرة.‬

476
00:36:46,412 --> 00:36:47,371
‫غيرة مخيفة.‬

477
00:36:47,914 --> 00:36:51,500
‫حسناً، الذئاب حيوانات ‬‫متملّكة‬‫.‬

478
00:36:51,584 --> 00:36:53,753
‫بلغت درجة الهوس.‬

479
00:36:53,836 --> 00:36:57,298
‫ما كانت "أماليا" تدع أحداً يقترب منّي‬‫ لذا...‬

480
00:36:58,716 --> 00:36:59,717
‫طردتها.‬

481
00:37:01,886 --> 00:37:03,012
‫منذ أعوام.‬

482
00:37:03,387 --> 00:37:06,390
‫إلى الغابات المظلمة‬
‫في قاعدة جبال "مادنيس".‬

483
00:37:06,474 --> 00:37:10,269
‫إنّها في قارة أخرى يا "نيك".‬
‫ كيف ولماذا عادت؟‬

484
00:37:10,353 --> 00:37:13,064
‫كانت لديّ ‬‫حبيبات‬‫ من قبل،‬
‫ولم تظهر "أماليا" قط،‬

485
00:37:13,147 --> 00:37:16,776
‫لكن ربّما تشعر بارتباطنا.‬

486
00:37:17,360 --> 00:37:18,444
‫"سابرينا".‬

487
00:37:19,070 --> 00:37:23,574
‫كان لر‬‫ئيس كهنتي الأسبق‬
‫في كنيسة "الظلال"‬‫ ‬‫مرافقة.‬

488
00:37:23,658 --> 00:37:24,825
‫أنثى ‬‫أ‬‫سد جبل‬‫.‬

489
00:37:25,868 --> 00:37:30,581
‫جرحت زوجة رئيس الكهنة والطفل بشدّة‬‫ لدرجة...‬

490
00:37:31,749 --> 00:37:34,460
‫لم يتبقّ شيء منهما ليُدفن.‬

491
00:37:35,753 --> 00:37:39,590
‫كانت المرافقة مصابةً، أتفهمان.‬

492
00:37:40,216 --> 00:37:42,218
‫مسعورة بالغيرة.‬

493
00:37:42,593 --> 00:37:45,596
‫للأسف، هناك حلّ واحد فقط.‬

494
00:37:45,972 --> 00:37:50,101
‫اعذر أسلوبي المتعجرف يا سيّد "سكراتش"،‬

495
00:37:52,645 --> 00:37:54,981
‫لكن يجب أن تقتل تلك الساقطة.‬

496
00:38:00,778 --> 00:38:02,613
‫أظنّ أنّ سؤالي الأوّل‬‫...‬

497
00:38:03,406 --> 00:38:05,241
‫سؤالي الأساسيّ هو...‬

498
00:38:07,201 --> 00:38:08,077
‫هل أنت ساحرة؟‬

499
00:38:08,452 --> 00:38:09,328
‫لا.‬

500
00:38:10,663 --> 00:38:12,790
‫لست ساحرةً بالطبع.‬

501
00:38:14,500 --> 00:38:17,837
‫ملعونة من ساحرات، نعم، لكن‬‫...‬

502
00:38:18,546 --> 00:38:19,797
‫بالتأكيد لا.‬

503
00:38:22,508 --> 00:38:25,553
‫دعتنا جدّتي "النساء صاحبات الفراسة".‬

504
00:38:30,308 --> 00:38:32,685
‫أنا لم أرد فحسب أن...‬

505
00:38:37,440 --> 00:38:39,400
‫بدون أن تعرف الحقيقة.‬

506
00:38:40,526 --> 00:38:43,487
‫وأعلم أموراً غريبةً قد تثيرك.‬

507
00:38:45,239 --> 00:38:46,824
‫شكراً لأنّك أخبرتني يا "روز".‬

508
00:38:47,783 --> 00:38:50,578
‫ونعم، الأمور الغريبة مثيرة لي.‬

509
00:38:51,662 --> 00:38:56,959
‫لكن ‬‫الصدق هو أكثر ما‬‫ أقدّره‬‫ في‬‫ هذه الأيّام.‬

510
00:38:57,668 --> 00:38:58,961
‫إذن، هل نحن متّفقان؟‬

511
00:39:03,382 --> 00:39:04,508
‫سنكون كذلك.‬

512
00:39:05,634 --> 00:39:06,719
‫بمجرّد أن...‬

513
00:39:07,136 --> 00:39:08,137
‫ماذا؟‬

514
00:39:09,180 --> 00:39:10,097
‫أنا...‬

515
00:39:27,698 --> 00:39:30,409
‫هل كان ذلك... مثل رؤيتك؟‬

516
00:39:32,495 --> 00:39:35,790
‫تقود الرؤى التي أراها عادةً‬
‫إلى حدوث شيء سيّئ.‬

517
00:39:37,625 --> 00:39:38,793
‫هذه المرّة...‬

518
00:39:39,960 --> 00:39:42,505
‫لم يحدث شيء سيّئ يا "روزاليند".‬

519
00:40:01,607 --> 00:40:06,487
‫يجب أن أعترف أنّني لم أتصوّر‬
‫أنّ هذه الأمسيّة‬‫ ‬‫ستنتهي هكذا.‬

520
00:40:06,570 --> 00:40:07,446
‫حقّاً؟‬

521
00:40:08,489 --> 00:40:10,282
‫كيف ‬‫توقّعت‬‫ نهايتها؟‬

522
00:40:10,866 --> 00:40:13,577
‫هل ستصدّق إن قلت بموت جماعيّ؟‬

523
00:40:15,287 --> 00:40:16,372
‫احذر.‬

524
00:40:18,207 --> 00:40:19,667
‫يمكن للمرأة أن تعتاد على هذا.‬

525
00:40:21,252 --> 00:40:23,963
‫أريدك أن تعتادي على هذا يا "ماري".‬

526
00:40:24,046 --> 00:40:25,339
‫أنا في المنزل الآن.‬

527
00:40:26,215 --> 00:40:27,216
‫إلى الأبد.‬

528
00:40:29,343 --> 00:40:31,387
‫وأخطّط ‬‫لأ‬‫ن أعاملك...‬

529
00:40:34,014 --> 00:40:35,850
‫كالإلهة التي أنت عليها.‬

530
00:40:40,312 --> 00:40:42,273
‫لا أظنّ أنّ طائرك يحبّني.‬

531
00:40:42,690 --> 00:40:44,942
‫لا تهتمّ لأمر "ستولز".‬

532
00:40:45,609 --> 00:40:47,278
‫تابع القيام بما تفعل فحسب.‬

533
00:41:11,469 --> 00:41:12,344
‫"نيك"؟‬

534
00:41:16,599 --> 00:41:18,601
‫أمتأكّد‬‫ من‬‫ أنّك لا تريد منّي الذهاب معك؟‬

535
00:41:21,812 --> 00:41:22,688
‫لا.‬

536
00:41:24,064 --> 00:41:25,608
‫أريد القيام بذلك بمفردي.‬

537
00:42:10,194 --> 00:42:12,154
‫هل قمت باستدعائي يا صاحب السموّ؟‬

538
00:42:12,947 --> 00:42:13,989
‫نعم.‬

539
00:42:14,698 --> 00:42:16,951
‫كما تعرفين جيّداً، منذ وفاة زوجتي،‬

540
00:42:17,493 --> 00:42:22,790
‫كنت أحجم عن جعل علاقتنا "رسميّةً"،‬
‫كما عبّرت عنها.‬

541
00:42:23,791 --> 00:42:29,713
‫جزئيّاً لأنّ زواجي من "كونستانس" أنهكني.‬

542
00:42:29,797 --> 00:42:32,466
‫لن أكون‬‫ حملاً عليك‬‫ ‬‫أيّها الأب "بلاكوود".‬

543
00:42:32,550 --> 00:42:36,929
‫كلّ ما أريده هو أن أساعدك‬
‫لتحقّق‬‫ طموحاتك‬‫ ‬‫كرئيس كهنة.‬

544
00:42:37,012 --> 00:42:40,683
‫كما فعلت من أجل أخي "إدوارد"‬
‫حين كان رئيس كهنة.‬

545
00:42:40,766 --> 00:42:43,102
‫هذا ا‬‫لسبب‬‫ الآخر لإحجامي.‬

546
00:42:43,185 --> 00:42:46,438
‫حين كنّا في الأكاديميّة يا "زيلدا"،‬
‫حين كنت معلّماً لـ"إدوارد".‬

547
00:42:46,522 --> 00:42:47,898
‫وكان هو ‬‫تلميذي‬‫.‬

548
00:42:49,191 --> 00:42:52,486
‫أخبرته‬‫ أنّني أ‬‫نوي أن ‬‫أطلب الزواج منك...‬

549
00:42:54,947 --> 00:42:56,198
‫وأخوك...‬

550
00:42:59,952 --> 00:43:01,370
‫قد...‬

551
00:43:02,371 --> 00:43:04,373
‫- ‬‫وبّخني.‬
‫-‬‫ "إدوارد"؟‬

552
00:43:08,085 --> 00:43:10,588
‫لكن أعترف أنّني شعرت ‬‫بـ...‬

553
00:43:11,463 --> 00:43:14,258
‫شبحه يحوم حولنا،‬

554
00:43:14,341 --> 00:43:16,176
‫حتّى في الغابة ليلة أمس.‬

555
00:43:16,260 --> 00:43:21,265
‫لكن هذا الصباح، بعد صلواتي وتأمّلاتي،‬

556
00:43:21,348 --> 00:43:23,892
‫راودتني رؤيا من "سيّد الظلام".‬

557
00:43:26,353 --> 00:43:29,648
‫أنّ وقتنا قد حان.‬

558
00:43:41,452 --> 00:43:42,911
‫قلوب حمام قمريّ.‬

559
00:43:44,830 --> 00:43:47,499
‫هل تطلب الزواج يا "فاستوس"؟‬

560
00:43:48,042 --> 00:43:49,793
‫إنّها إرادة "سيّد الظلام".‬

561
00:43:50,461 --> 00:43:53,547
‫كلانا نعرف هذا. ربّما لطالما كانت كذلك.‬

562
00:43:54,381 --> 00:43:55,966
‫بصرف النظر عن "سيّد الظلام"،‬

563
00:43:56,050 --> 00:43:58,510
‫سأفكّر في عرضك...‬

564
00:44:00,054 --> 00:44:01,263
‫وسأردّ عليك.‬

565
00:44:09,897 --> 00:44:11,106
‫لا تقترب.‬

566
00:44:13,025 --> 00:44:16,153
‫أنا مدين لك باعتذار وتوضيح.‬

567
00:44:17,112 --> 00:44:18,405
‫هذا صحيح.‬

568
00:44:19,073 --> 00:44:22,326
‫أنا أجمع كتباً، كتباً نادرةً. من أجل المتجر.‬

569
00:44:22,409 --> 00:44:26,455
‫ومنذ أعوام، وجدت مجلّداً غامضاً.‬

570
00:44:26,538 --> 00:44:28,624
‫وفي هذا الكتاب، كانت هناك‬‫...‬

571
00:44:30,084 --> 00:44:32,378
‫تعويذة،‬‫ ‬‫لاستحضار جنّيّ.‬

572
00:44:32,461 --> 00:44:34,171
‫حاولت القيام بالأمر كنوع من المرح.‬

573
00:44:34,797 --> 00:44:36,924
‫لم أتوقّع قط أنّ الأمر سيفلح، لكن...‬

574
00:44:37,716 --> 00:44:38,550
‫حدث.‬

575
00:44:39,468 --> 00:44:40,344
‫لذا الآن...‬

576
00:44:41,553 --> 00:44:43,055
‫ما زال الجنّيّ داخلك؟‬

577
00:44:43,305 --> 00:44:48,519
‫نعم. و‬‫مع أن الأمر قد يبدو جنونياً‬
‫لشخص ‬‫لا يمتلك معارف‬‫ شيطانيّة...‬

578
00:44:48,602 --> 00:44:49,561
‫أنا...‬

579
00:44:51,146 --> 00:44:52,564
‫ممسوس بجنّيّ.‬

580
00:44:53,232 --> 00:44:54,316
‫لا أستطيع التخلّص منه.‬

581
00:44:54,400 --> 00:44:59,697
‫ما حدث ‬‫سابقاً‬‫، يحدث فقط حين تتأجّج رغبتي.‬

582
00:45:01,782 --> 00:45:02,825
‫إذاً...‬

583
00:45:03,826 --> 00:45:07,037
‫أ‬‫لهذا لم تفتح ‬‫بطاقة ‬‫عيد الحبّ خاصّتي؟‬

584
00:45:07,121 --> 00:45:10,290
‫لهذا لا يمكنني البقاء معك أبداً يا "هيلدا".‬

585
00:45:10,874 --> 00:45:12,751
‫أنت تثيرينني كثيراً.‬

586
00:45:15,921 --> 00:45:17,339
‫أنا مريض يا "هيلدا"،‬

587
00:45:18,757 --> 00:45:20,134
‫ولا يمكن علاجي.‬

588
00:45:21,051 --> 00:45:23,011
‫وأفهم إذا أردت الهرب ‬‫مني.‬

589
00:45:23,470 --> 00:45:24,888
‫لكن الحقيقة هي...‬

590
00:45:27,266 --> 00:45:28,267
‫أنّني أحبّك.‬

591
00:45:29,101 --> 00:45:31,603
‫لكن لا أستطيع أن أتوقّع منك في المقابل‬
‫أن تحبّي وحشاً.‬

592
00:45:31,687 --> 00:45:32,730
‫هل تحبّني؟‬

593
00:45:34,815 --> 00:45:35,649
‫حسناً.‬

594
00:45:36,942 --> 00:45:38,235
‫حسناً، إذن...‬

595
00:45:39,069 --> 00:45:41,238
‫عليّ أن أخبرك بشيء ‬‫عني‬‫.‬

596
00:46:05,804 --> 00:46:06,638
‫"نيكولاس".‬

597
00:46:26,074 --> 00:46:28,494
‫أنا آسفة حقّاً يا "نيك".‬

598
00:46:31,038 --> 00:46:32,539
‫كانت السيّدة "وردويل" محقّةً.‬

599
00:46:35,375 --> 00:46:37,711
‫كانت "أماليا" مجنونة بالغضب والغيرة.‬

600
00:46:39,004 --> 00:46:41,465
‫كانت لتفعل أيّ شيء لتفصلنا عن بعضنا،‬

601
00:46:43,634 --> 00:46:45,177
‫بما‬‫ في ذلك إيذائك.‬

602
00:46:47,429 --> 00:46:49,014
‫ولم أستطع أن أسمح لهذا أن يحدث.‬

603
00:46:51,141 --> 00:46:54,144
‫هل قتلتها... من أجلي؟‬

604
00:46:54,561 --> 00:46:56,355
‫حتّى يمكننا أن نكون معاً.‬

605
00:46:59,483 --> 00:47:02,528
‫الليلة، في آخر ليلة لاحتفال "لوبريكاليا"،‬

606
00:47:02,611 --> 00:47:05,364
‫أريد أن نكون أنا وأنت فقط يا "سابرينا".‬

607
00:47:06,657 --> 00:47:08,116
‫بعيداً جدّاً عن الآخرين.‬

608
00:47:10,327 --> 00:47:13,497
‫بعد أن يبدأ الصيد،‬
‫لاقيني ‬‫عند الشجرة المقطوعة.‬

609
00:47:16,333 --> 00:47:18,168
‫لا يُوجد ما نخشاه الآن.‬

610
00:47:20,170 --> 00:47:21,964
‫يمكننا أن نضلّ الطريق.‬

611
00:47:26,385 --> 00:47:28,512
‫أودّ ذلك يا "نيك".‬

612
00:47:35,227 --> 00:47:37,354
‫لقد تقدّم الأب "بلاكوود" للزواج.‬

613
00:47:39,231 --> 00:47:40,566
‫ماذا؟‬

614
00:47:42,317 --> 00:47:47,614
‫ماذا؟ أنت تمزحين! "زيلدا"!‬

615
00:47:47,698 --> 00:47:50,242
‫ظننت أنّ لديّ خبراً، لكن هذا...‬

616
00:47:50,325 --> 00:47:52,578
‫سوف تتزوّجين رئيس الكهنة.‬

617
00:47:52,661 --> 00:47:54,872
‫هذا يعني زفاف أسود. ويمكنني أن أخبز.‬

618
00:47:54,955 --> 00:47:56,957
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- سعيدة؟‬

619
00:47:57,624 --> 00:47:59,251
‫لا تبدين سعيدةً.‬

620
00:47:59,334 --> 00:48:01,378
‫بلى، أنا ‬‫مسرورة‬‫.‬

621
00:48:01,920 --> 00:48:03,422
‫جيّد. نعم، ‬‫هذا واضح.‬

622
00:48:04,506 --> 00:48:06,049
‫ألا تحبّينه؟‬

623
00:48:06,133 --> 00:48:07,301
‫كلّا يا "هيلدا".‬

624
00:48:07,968 --> 00:48:09,845
‫أنا لا أحبّ "فاستوس".‬

625
00:48:10,971 --> 00:48:12,222
‫أنا مرتبكة قليلاً الآن.‬

626
00:48:12,306 --> 00:48:14,600
‫أحترمه.‬

627
00:48:15,809 --> 00:48:20,355
‫سوف أقبل عرض زواجه، لكن ليس من أجل الحبّ.‬

628
00:48:20,814 --> 00:48:21,857
‫بل من أجل السلطة.‬

629
00:48:23,233 --> 00:48:25,944
‫أنا و"فاستوس" متلائمان.‬

630
00:48:26,486 --> 00:48:29,072
‫سيكون غريماً مستحقّاً في الزواج.‬

631
00:48:29,156 --> 00:48:32,284
‫وبالتواجد معه، سأدعمه،‬

632
00:48:32,618 --> 00:48:35,495
‫كما سأستعيد مجد عائلتنا‬

633
00:48:36,330 --> 00:48:39,708
‫و‬‫أحصل على‬‫ مجدي الشخصيّ أيضاً.‬

634
00:48:41,543 --> 00:48:42,878
‫"زيلدا".‬

635
00:48:46,089 --> 00:48:47,341
‫ما الخبر الذي لديك؟‬

636
00:48:47,424 --> 00:48:50,135
‫هل أوقعت التاجر في حبّك بجاذبيّتك؟‬

637
00:48:51,303 --> 00:48:52,596
‫ليس تماماً.‬

638
00:48:53,722 --> 00:48:56,558
‫إنّه جاثوم. ‬‫عفريت جنسي.‬

639
00:48:56,642 --> 00:48:58,060
‫"هيلدي".‬

640
00:48:58,518 --> 00:49:02,731
‫أنا أبحث عن طريقة لترويضه.‬

641
00:49:02,814 --> 00:49:05,400
‫ستحتاجين إلى سلاسل مصقولة‬
‫من الحديد الدمشقيّ،‬

642
00:49:05,484 --> 00:49:08,028
‫قويّة كفاية لتحتوي أقوى ممسوس.‬

643
00:49:08,111 --> 00:49:10,322
‫كما أحذّرك أنّ عليه أن يرتديها أينما...‬

644
00:49:10,405 --> 00:49:11,531
‫لا!‬

645
00:49:12,074 --> 00:49:15,953
‫كيف تعرفين كلّ هذا عن الحديد الدمشقيّ‬
‫و‬‫السلاسل و‬‫الجواثيم‬‫؟‬

646
00:49:16,036 --> 00:49:19,998
‫يا أختي. كأنّني لم أتشابك‬
‫مع ما يكفي‬‫ ‬‫من جان الجنس.‬

647
00:49:20,082 --> 00:49:22,417
‫- توقّفي.‬
‫- ستكونين على ما يُرام.‬

648
00:49:23,752 --> 00:49:24,878
‫كلانا سنكون كذلك.‬

649
00:49:32,469 --> 00:49:36,181
‫بعد "الصيد"، كلّ ما يمكنني قوله هو،‬
‫المسكين "ميلفن".‬

650
00:49:36,264 --> 00:49:38,225
‫إنّه لا يعرف ما ينتظره الليلة.‬

651
00:49:38,809 --> 00:49:41,269
‫هل تتخيّلين؟ بتول، في سنّه؟‬

652
00:49:41,895 --> 00:49:44,189
‫ستتعاملين معه بلطف، أليس كذلك يا أختي؟‬

653
00:49:44,272 --> 00:49:46,066
‫وبعد ذلك، سنتشارك جميعاً.‬

654
00:49:46,483 --> 00:49:49,653
‫- مرّ وقت طويل منذ أن كان لدينا بتول.‬
‫- للأسف، لقد تأخّرتما كثيراً.‬

655
00:49:49,736 --> 00:49:52,364
‫لقد أثرت "ميلفن" ليلة المغازلة.‬

656
00:49:52,447 --> 00:49:54,116
‫ألم تمتنعي؟‬

657
00:49:54,199 --> 00:49:55,283
‫بالطبع لا.‬

658
00:49:56,201 --> 00:49:57,119
‫وأنت؟‬

659
00:49:57,619 --> 00:49:59,204
‫الفتاة لا ‬‫تفشي أخبار علاقاتها.‬

660
00:49:59,955 --> 00:50:02,833
‫لكن أسرعن يا أخوات،‬
‫حان وقت التجمّع بالخارج.‬

661
00:50:02,916 --> 00:50:04,960
‫"صيد" مثمر لجميعنا.‬

662
00:50:05,669 --> 00:50:07,004
‫هل أنت قادمة يا "سابرينا"؟‬

663
00:50:07,087 --> 00:50:09,506
‫ما زال عليّ تناول توت‬‫ الوقاية‬‫ خاصّتي. ‬

664
00:50:10,048 --> 00:50:12,092
‫اذهبن. سألحق بكن.‬

665
00:50:29,735 --> 00:50:33,572
‫- إذن أنت لست هنا حقّاً؟‬
‫- أنا إسقاط نجميّ.‬

666
00:50:33,655 --> 00:50:37,325
‫جسدي في الأكاديميّة محاط بالشموع،‬

667
00:50:37,409 --> 00:50:39,619
‫لكن‬‫ علينا أن نجري هذه المحاد‬‫ثة وجهاً لوجه.‬

668
00:50:40,370 --> 00:50:43,498
‫وهل لهذا أيّة علاقة بحقيقة أنّك ترتدين‬

669
00:50:43,582 --> 00:50:45,042
‫مثل ذات الرداء الأحمر؟‬

670
00:50:46,418 --> 00:50:49,755
‫نعم. إنّها الليلة الأخيرة‬‫ من ‬‫هذا الاحتفال.‬

671
00:50:49,838 --> 00:50:51,131
‫"لوبريكاليا".‬

672
00:50:51,214 --> 00:50:52,549
‫القصّة باختصار،‬

673
00:50:53,717 --> 00:50:55,719
‫قد أفقد عذريّتي اليوم.‬

674
00:50:56,053 --> 00:50:59,306
‫حسناً، مع من؟‬

675
00:50:59,389 --> 00:51:01,016
‫الشاب الذي كنت أخبرك عنه.‬

676
00:51:01,099 --> 00:51:05,562
‫حسناً، لكن ‬‫قضاء الوقت معاً‬‫ ‬‫هو ‬‫شيء،‬
‫وممارسة الجنس‬‫ هي أمر‬‫ آخر يا "برينا".‬

677
00:51:07,022 --> 00:51:08,190
‫هل أنت مستعدّة؟‬

678
00:51:09,107 --> 00:51:10,650
‫لست متأكّدةً.‬

679
00:51:11,109 --> 00:51:12,402
‫أنا متوتّرة.‬

680
00:51:12,944 --> 00:51:14,946
‫كيف عر‬‫فت‬‫ حين كنت مستعدّةً؟‬

681
00:51:15,030 --> 00:51:20,869
‫حين فقدت عذريّتي مع "جوردان بيكسبي"‬
‫في معسكر الكتاب المقدّس،‬

682
00:51:22,579 --> 00:51:24,122
‫كنت خائفةً جدّاً.‬

683
00:51:25,248 --> 00:51:29,795
‫لم أعرف ما عليّ فعله. كنت معجبةً به فحسب.‬

684
00:51:30,712 --> 00:51:36,343
‫وبعد ذلك، حين كنّا بمفردنا،‬
‫وأتذكّر هذا الإحساس،‬

685
00:51:36,426 --> 00:51:38,845
‫مثل خدر في عمودي الفقريّ.‬

686
00:51:39,638 --> 00:51:41,890
‫ورغم أنّني كنت خائفةً،‬

687
00:51:41,973 --> 00:51:45,310
‫تغلّب عليّ جسدي وعرفت ما عليّ فعله.‬

688
00:51:47,229 --> 00:51:49,022
‫هل تحبّين "نيك"؟‬

689
00:51:49,439 --> 00:51:52,192
‫إنّه رائع. إنّه رائع حقّاً.‬

690
00:51:52,776 --> 00:51:55,362
‫دعيني أسألك. هل تثقين به؟‬

691
00:51:56,154 --> 00:51:58,198
‫- أظنّ ذلك.‬
‫- وهو لا يضغط عليك؟‬

692
00:51:58,281 --> 00:51:59,616
‫كلّا، لا يفعل ذلك بالتأكيد.‬

693
00:51:59,699 --> 00:52:00,534
‫"برينا"...‬

694
00:52:02,536 --> 00:52:03,912
‫ستعرفين إن كنت مستعدّةً.‬

695
00:52:05,122 --> 00:52:06,957
‫ستنظرين إلى "نيك" وتعرفين.‬

696
00:52:11,294 --> 00:52:13,630
‫بدوت جميلةً في الحفل الراقص ليلة أمس.‬

697
00:52:13,713 --> 00:52:15,507
‫يبدو أنّك ا‬‫ستمتعت بوقتك‬‫ ‬‫مع ‬‫"هارفي".‬

698
00:52:15,882 --> 00:52:18,218
‫نعم، هذا صحيح.‬

699
00:52:18,593 --> 00:52:21,471
‫في الواقع سأخرج معه بعد قليل.‬

700
00:52:22,973 --> 00:52:26,810
‫إذن، ربّما يُجدر بي الانصراف. شكراً يا "روز".‬

701
00:52:27,185 --> 00:52:29,771
‫وهل ستتّصلين بي غداً، أيّاً كان الأمر؟‬

702
00:52:29,855 --> 00:52:31,273
‫سأفعل ذلك. أعدك.‬

703
00:52:33,942 --> 00:52:35,235
‫رائع.‬

704
00:52:36,862 --> 00:52:40,031
‫أهلاً بكم في آخر ليلة من "لوبريكاليا".‬

705
00:52:40,991 --> 00:52:44,828
‫الثياب الحمراء تصطاد الذئاب،‬
‫الساحرات يصطدن السحرة.‬

706
00:52:44,911 --> 00:52:47,914
‫نتيجة الصيد ستحدّد هذا العام.‬

707
00:52:47,998 --> 00:52:51,376
‫هل سيكون وفيراً أم قاحلاً.‬

708
00:52:51,459 --> 00:52:53,879
‫مثمر‬‫اً‬‫ أم ‬‫كاسداً.‬

709
00:52:54,754 --> 00:52:57,340
‫الليلة، نصطاد ونُصاد.‬

710
00:52:57,799 --> 00:53:00,927
‫نطلق سحرنا المبارك في الليل.‬

711
00:53:01,011 --> 00:53:03,805
‫أيّها السحرة، هل أنتم مستعدّون؟‬

712
00:53:09,561 --> 00:53:11,646
‫أيّتها الساحرات، هل أنتن مستعدّات؟‬

713
00:53:15,942 --> 00:53:17,527
‫هيّا!‬

714
00:53:53,647 --> 00:53:54,898
‫"دوركاس".‬

715
00:53:54,981 --> 00:53:58,860
‫ليس من الإنصاف أ‬‫ن تتسلّل‬‫ مع ‬‫الهجينة‬‫،‬
‫ليس ‬‫قبل أن أحصل على ‬‫دوري.‬

716
00:54:08,286 --> 00:54:12,832
‫ظننت أ‬‫نني هنا لتر‬‫يني بعض الرسومات الجديدة.‬

717
00:54:14,584 --> 00:54:15,710
‫نعم، هذا أيضاً.‬

718
00:54:16,461 --> 00:54:17,337
‫لا تتحرّكي.‬

719
00:54:21,049 --> 00:54:22,467
‫هل يمكنني أن أخبرك سرّ‬‫اً‬‫؟‬

720
00:54:24,094 --> 00:54:27,847
‫أرسلت بعض النسخ من دفاتر رسمي‬
‫إلى كلّيّة الفنون التي في "رود آيلند".‬

721
00:54:29,432 --> 00:54:31,017
‫جعلني "تومي" أفعل هذا،‬

722
00:54:31,726 --> 00:54:33,687
‫ويريدون منّي أن ألتقي بأعضاء الكلّيّة هناك‬

723
00:54:33,770 --> 00:54:37,399
‫إمّا من أجل برنامج صيفيّ‬
‫أو تدريب مهنيّ، أو...‬

724
00:54:37,482 --> 00:54:38,483
‫"هارفي".‬

725
00:54:41,361 --> 00:54:42,529
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

726
00:54:43,822 --> 00:54:46,074
‫هناك خطب ما. كلّ شيء مظلم.‬

727
00:54:48,660 --> 00:54:50,161
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

728
00:54:51,246 --> 00:54:53,790
‫لا أستطيع أن أرى. لا أستطيع أن أرى شيئاً.‬

729
00:55:04,259 --> 00:55:05,176
‫"نيك".‬

730
00:55:08,555 --> 00:55:09,472
‫"نيك"؟‬

731
00:55:19,065 --> 00:55:20,108
‫مستحيل.‬

732
00:55:22,485 --> 00:55:23,611
‫"أماليا".‬

733
00:55:25,530 --> 00:55:26,740
‫أنت على قيد الحياة.‬

734
00:55:31,202 --> 00:55:32,746
‫أخبرني "نيكولاس" عنك.‬

735
00:55:33,621 --> 00:55:37,959
‫أ‬‫نك‬‫ كنت عائلته و‬‫أنه‬‫ كان محظوظاً‬
‫بوجوده معك.‬

736
00:55:38,043 --> 00:55:40,045
‫وأنا لست عدوّتك.‬

737
00:55:41,171 --> 00:55:42,756
‫لا أمثّل أيّ تهديد لك يا أماليا".‬

738
00:55:42,839 --> 00:55:43,965
‫وما...‬

739
00:55:44,716 --> 00:55:46,801
‫وأتفهّم شعورك تجاه "نيك".‬

740
00:56:04,319 --> 00:56:05,487
‫هذا طبيعيّ.‬

741
00:56:06,654 --> 00:56:08,573
‫أنت لست مجرّد مرافقته،‬

742
00:56:09,199 --> 00:56:10,909
‫أنت أكثر من ذلك.‬

743
00:56:12,369 --> 00:56:15,080
‫يمكنّنا أن نتدبّر هذا الأمر،‬
‫أعلم أ‬‫نه ‬‫بإمكاننا ذلك.‬

744
00:56:18,208 --> 00:56:20,168
‫"سابرينا"، "أماليا".‬

745
00:56:20,251 --> 00:56:22,128
‫رجاءً لا تؤذيها.‬

746
00:56:24,214 --> 00:56:25,215
‫أنا أحبّها.‬

747
00:56:28,927 --> 00:56:30,053
‫لم...‬

748
00:56:31,054 --> 00:56:32,639
‫لم ‬‫لم ‬‫تبقي بعيداً؟‬

749
00:56:33,723 --> 00:56:34,682
‫اهربي يا "سابرينا".‬

750
00:56:34,766 --> 00:56:37,435
‫لن أتركك يا "نيك". لكن تحدّث إليها فحسب.‬

751
00:56:43,900 --> 00:56:45,193
‫توقّفي يا "أماليا"!‬

752
00:56:45,276 --> 00:56:46,194
‫توقّفي عن إيذائه.‬

753
00:57:11,886 --> 00:57:12,720
‫لا.‬

754
00:57:32,073 --> 00:57:33,450
‫لماذا لم تقتلها؟‬

755
00:57:36,453 --> 00:57:37,912
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

756
00:57:46,087 --> 00:57:47,922
‫لأنّها كانت مرافقتك؟‬

757
00:57:51,301 --> 00:57:53,094
‫بعد أن تُوفّي والداي،‬

758
00:57:56,055 --> 00:57:57,432
‫لم يكن لديّ أحد.‬

759
00:57:59,684 --> 00:58:01,603
‫حافظت "أماليا" على حياتي يا "سابرينا".‬

760
00:58:04,189 --> 00:58:05,982
‫عاملتني ‬‫كجروها‬‫.‬

761
00:58:07,567 --> 00:58:09,068
‫لم أستطع أن أقتلها.‬

762
00:58:11,154 --> 00:58:12,780
‫لقد قيّدتها في كهف.‬

763
00:58:14,824 --> 00:58:16,034
‫و...‬

764
00:58:19,204 --> 00:58:21,664
‫قتلت ذئباً آخر بدلاً منها لآخذ قلبه.‬

765
00:58:26,252 --> 00:58:29,130
‫يبدو أنها تحرّرت‬‫ "أماليا"‬‫ و‬‫لا أعلم كيف.‬

766
00:58:31,841 --> 00:58:33,968
‫حبّها لك منحها القوّة.‬

767
00:58:37,055 --> 00:58:38,723
‫لقد خذلتك يا "سابرينا".‬

768
00:58:40,141 --> 00:58:41,392
‫كنت ضعيفاً.‬

769
00:58:45,939 --> 00:58:48,650
‫لم تستطع قتل ا‬‫لعائلة‬‫ الوحيدة‬‫ ‬‫ا‬‫لتي‬‫ لديك.‬

770
00:58:50,568 --> 00:58:51,819
‫لقد أحببتها.‬

771
00:58:54,489 --> 00:58:56,324
‫هذا ليس ضعفاً.‬

772
00:58:59,619 --> 00:59:00,954
‫هذه فضيلة.‬

773
00:59:03,790 --> 00:59:05,208
‫لكنّني كذبت عليك.‬

774
00:59:29,357 --> 00:59:30,191
‫"سابرينا".‬

775
01:00:46,559 --> 01:00:47,477
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

