1
00:00:01,043 --> 00:00:03,629
‫في الحلقة السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...‬

2
00:00:05,506 --> 00:00:07,341
‫"تارا"، يا إلهي!‬

3
00:00:08,300 --> 00:00:09,135
‫أي أحد!‬

4
00:00:10,094 --> 00:00:11,554
‫- ساءت الأحوال للتو.
‫- ما مدى سوئها؟‬

5
00:00:11,637 --> 00:00:12,972
‫ساءت إلى حد اقتراب نهاية العالم.‬

6
00:00:13,055 --> 00:00:14,140
‫ستدمّره "ويلو".‬

7
00:00:16,809 --> 00:00:17,893
‫أحبك.‬

8
00:00:18,894 --> 00:00:22,732
‫كانت الأوضاع سيئة مؤخراً، ستتغير كلها‬

9
00:00:22,815 --> 00:00:25,025
‫وأريد أن أكون موجودة حين تتغير.‬

10
00:00:25,568 --> 00:00:26,777
‫اجعلني على ما كنت عليه.‬

11
00:00:26,986 --> 00:00:30,489
‫سنعيد روحك إليك.‬

12
00:00:33,325 --> 00:00:35,369
‫"(إسطنبول)"‬

13
00:02:05,334 --> 00:02:06,293
‫يتعلّق الأمر بالقوة‬

14
00:02:07,545 --> 00:02:10,256
‫ومن يملكها ومن يعرف كيفية استعمالها.‬

15
00:02:11,632 --> 00:02:14,885
‫إذاً، من الذي يملك القوة، يا "دون"،‬

16
00:02:15,886 --> 00:02:18,347
‫حسناً...إن العصا بحوزتي.‬

17
00:02:18,639 --> 00:02:20,266
‫لا تكمن القوة بالعصا.‬

18
00:02:20,724 --> 00:02:21,934
‫ولكنه جديد‬

19
00:02:22,059 --> 00:02:23,143
‫لا يعرف مدى قوته.‬

20
00:02:23,894 --> 00:02:28,065
‫قد لا يعرف الفنون القتالية الفاخرة
‫التي يبدو أنهم يلتقطونها.‬

21
00:02:29,024 --> 00:02:30,401
‫من يملك القوة؟‬

22
00:02:31,861 --> 00:02:32,903
‫هو.‬

23
00:02:33,237 --> 00:02:37,366
‫لا تنسي ذلك بتاتاً، لا يهمّ مدى
‫استعدادك، أو مدى تسلّحك.‬

24
00:02:37,741 --> 00:02:39,618
‫- فأنت فتاة صغيرة.
‫- امرأة.‬

25
00:02:39,743 --> 00:02:41,370
‫- بل امرأة صغيرة.
‫- أنا أطول منك.‬

26
00:02:41,453 --> 00:02:43,497
‫إنه مصاص دماء، حسناً، شيطان،‬

27
00:02:43,581 --> 00:02:46,542
‫يملك قوى خارقة ومهارات
‫لا يمكن لإنسان أبداً...‬

28
00:02:46,625 --> 00:02:49,420
‫عذراً، أظنني عالق.‬

29
00:02:51,171 --> 00:02:52,506
‫أنت عالق؟‬

30
00:02:52,756 --> 00:02:55,175
‫علقت قدمي بجذر أو شيء ما، و...‬

31
00:02:55,509 --> 00:02:57,177
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هنا.‬

32
00:02:57,303 --> 00:02:59,138
‫هل بإمكانكما مساعدتي أيتها الفتاتين،‬

33
00:03:00,514 --> 00:03:03,767
‫- إذاً، هو من يملك القوة؟
‫- اسكتي.‬

34
00:03:03,851 --> 00:03:05,644
‫سأقدر لكما ذلك، لكنه مظلم هنا و...‬

35
00:03:05,769 --> 00:03:07,688
‫لا أعرف حتى ماذا أفعل هنا.‬

36
00:03:08,981 --> 00:03:13,193
‫يا للهول! شكراً، كان ذلك مفيداً جداً.‬

37
00:03:14,987 --> 00:03:18,282
‫ولكن للأسف، كان ذلك آخر شيء ستفعلانه.‬

38
00:03:18,490 --> 00:03:21,785
‫اسمع، أنا القاتلة، لا تريد التعارك معي.‬

39
00:03:22,244 --> 00:03:24,288
‫هل تريد الدماء؟ بإمكانك الحصول على دمائها.‬

40
00:03:26,624 --> 00:03:30,336
‫القوة، هو يملكها وسيستعملها
‫وأنت لا تملكينها، لذا...‬

41
00:03:32,880 --> 00:03:34,381
‫استعملي هذا، ممتاز.‬

42
00:03:58,113 --> 00:03:59,198
‫"بافي"!‬

43
00:04:28,686 --> 00:04:31,689
‫إنه حقيقي، إنه الدرس الوحيد، يا "دون".‬

44
00:04:32,106 --> 00:04:34,400
‫إن الأمر حقيقي دائماً، دعيني أرى.‬

45
00:04:34,566 --> 00:04:36,652
‫إنه لا شيء، مجرّد خدش.‬

46
00:04:37,403 --> 00:04:38,904
‫وبالإضافة، لطالما خططت لذلك.‬

47
00:04:39,029 --> 00:04:40,114
‫حقاً،‬

48
00:04:40,447 --> 00:04:43,951
‫أجل، خططت لمقتلي،
‫وعودتي كمصاصة دماء لأعضك.‬

49
00:04:44,118 --> 00:04:45,536
‫أردت التمرّن.‬

50
00:04:45,661 --> 00:04:48,414
‫- حسناً، في المرة التالية...
‫- قمت بعمل جيّد.‬

51
00:04:50,499 --> 00:04:51,875
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

52
00:04:52,793 --> 00:04:56,088
‫لأنك كما تعلمين، حين قلبته،
‫كنت في الواقع أستعمل قوته‬

53
00:04:56,213 --> 00:04:59,383
‫وكانت شبيهة بالـ"تاي تشي"، وكدت أصيب قلبه.‬

54
00:05:00,009 --> 00:05:02,720
‫في أوّل مرّة لي، لم أصب القلب، أيضاً.‬

55
00:05:03,053 --> 00:05:04,013
‫مستحيل.‬

56
00:05:04,513 --> 00:05:05,764
‫لمرّة واحدة.‬

57
00:05:06,932 --> 00:05:08,559
‫حسناً، المصاص التالي الذي ألتقي به.‬

58
00:05:08,642 --> 00:05:10,686
‫حين تلتقي بالمصاص التالي، تهربين.‬

59
00:05:11,353 --> 00:05:13,272
‫ليت كان ذلك كلّ ما يتوجب
‫علينا القلق بشأنه.‬

60
00:05:13,439 --> 00:05:16,942
‫مصاصي الدماء، والشياطين،
‫ليسوا شيئاً مقارنة بما سيأتي.‬

61
00:05:17,651 --> 00:05:20,404
‫أعلم ذلك، لا أصدّق بأنه عاد.‬

62
00:05:20,988 --> 00:05:23,115
‫صدقيني، ظننت بأنني تخطيت الأمر.‬

63
00:05:23,866 --> 00:05:25,576
‫ولكن أظن أنك لا تتخطينه يوماً.‬

64
00:05:25,743 --> 00:05:30,122
‫سيبدأ ذلك بعد بضعة أيام، و...
‫لكننا لا نعرف ما التالي.‬

65
00:05:30,205 --> 00:05:34,418
‫أسرّ وأتشرف بإعلان الافتتاحية‬

66
00:05:34,835 --> 00:05:37,254
‫على الأرض ذاتها حيث افتُتحت للمرة الأولى‬

67
00:05:37,421 --> 00:05:42,342
‫ثانوية "صانيدايل" الجديدة والمميزة.‬

68
00:05:47,139 --> 00:05:49,308
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"‬

69
00:06:50,869 --> 00:06:53,038
‫"(ويستبوري، إنجلترا)"‬

70
00:07:21,900 --> 00:07:24,862
‫- لا تنتمي هذه إلى هنا.
‫- هذا صحيح.‬

71
00:07:25,988 --> 00:07:28,031
‫إنها "فلورا كوريلو، لير".‬

72
00:07:28,574 --> 00:07:31,076
‫إن أصلها من "الباراغواي"
‫بحسب معرفتي بالنباتات.‬

73
00:07:31,910 --> 00:07:34,288
‫هل من شيء لا تفقهه؟‬

74
00:07:35,414 --> 00:07:38,167
‫السباحة المتزامنة،
‫إنها سرّ غامض بالنسبة إليّ.‬

75
00:07:44,256 --> 00:07:49,970
‫- أجل، "الباراغواي"، من أين تأتي؟
‫- "الباراغواي".‬

76
00:07:51,430 --> 00:07:52,806
‫جلبتها عبر الأرض.‬

77
00:07:52,973 --> 00:07:54,308
‫إنها متصلة كلها ببعضها.‬

78
00:07:54,391 --> 00:07:58,854
‫نظام الجذر، والجزيئات، والطاقة.‬

79
00:07:59,521 --> 00:08:01,106
‫كل شيء متصل.‬

80
00:08:01,899 --> 00:08:05,777
‫- تتكلمين كسيدة "هاركنس".
‫- علمتني الكثير.‬

81
00:08:06,862 --> 00:08:08,530
‫إذاً لماذا لست في الصف؟‬

82
00:08:10,324 --> 00:08:11,491
‫آسفة.‬

83
00:08:11,867 --> 00:08:13,035
‫لا بأس، في الواقع، كانت...‬

84
00:08:13,243 --> 00:08:17,331
‫خائفة، أجل، كحال الجميع.‬

85
00:08:18,290 --> 00:08:23,003
‫السحرة...إنهن أعظم نساء التقيت بهن يوماً.‬

86
00:08:23,837 --> 00:08:25,881
‫ولكن هناك شيء...النظرة التي تعتلي وجوههن‬

87
00:08:26,381 --> 00:08:30,010
‫وكأنني سأحولهن إلى سجق أو هريس أو ما شابه.‬

88
00:08:30,510 --> 00:08:32,512
‫ولكنني لست واثقة بماهيته.‬

89
00:08:33,597 --> 00:08:34,765
‫إنهن حذرات.‬

90
00:08:35,265 --> 00:08:36,642
‫أثق بأنك تفهمين ذلك.‬

91
00:08:37,100 --> 00:08:39,228
‫لا أملك القوى الكافية، وأنا لا أفكر.‬

92
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
‫كل شيء متصل ببعضه.‬

93
00:08:43,148 --> 00:08:45,817
‫أنت متصلة بقوة عظيمة، أشعرت بها أم لا.‬

94
00:08:46,860 --> 00:08:48,612
‫ليتك تأخذها مني.‬

95
00:08:49,154 --> 00:08:50,822
‫تعرفين بأننا لا نستطيع ذلك.‬

96
00:08:51,698 --> 00:08:53,784
‫إنها ليست...هواية أم إدمان.‬

97
00:08:54,952 --> 00:08:57,579
‫إن هذا السحر موجود في داخلك.‬

98
00:08:58,288 --> 00:08:59,706
‫وأنت المسؤولة عنه.‬

99
00:09:00,874 --> 00:09:04,503
‫- هل سيخفن دائماً مني؟
‫- ربما، هل بإمكانك تقبّل الأمر،‬

100
00:09:05,128 --> 00:09:06,838
‫أستحق الأسوأ بكثير من ذلك.‬

101
00:09:08,048 --> 00:09:10,717
‫- فقد قتلت ناساً، يا "جايلز".
‫- لم أنسَ ذلك.‬

102
00:09:11,134 --> 00:09:14,638
‫حين جلبتني إلى هنا، ظننتك أردت قتلي.‬

103
00:09:15,222 --> 00:09:18,976
‫أو حبسي في داخل زنزانة سحرية حتى الأبدية‬

104
00:09:19,476 --> 00:09:21,645
‫أو...مع تعذيبي.‬

105
00:09:21,937 --> 00:09:25,274
‫وبالعكس، عاملتني معاملة "دامبلدور".‬

106
00:09:26,400 --> 00:09:32,406
‫إنني أتعلّم السحر المرتبط بالطاقة
‫والأحجار الكريمة وأنظمة الجذر.‬

107
00:09:33,699 --> 00:09:35,158
‫هل تريدين أن تتم معاقبتك؟‬

108
00:09:38,120 --> 00:09:39,955
‫أريد أن أكون "ويلو".‬

109
00:09:41,331 --> 00:09:44,960
‫وأنت كذلك، بالنهاية، نحن عما نحن عليه.‬

110
00:09:46,211 --> 00:09:48,588
‫مهما بدونا مختلفين عن ذلك.‬

111
00:10:01,518 --> 00:10:03,228
‫"دون"، وصل "كزاندر".‬

112
00:10:03,603 --> 00:10:05,605
‫- لحظة.
‫- ستتأخرين.‬

113
00:10:06,064 --> 00:10:07,524
‫لا بأس بذلك.‬

114
00:10:08,233 --> 00:10:09,067
‫صباح الخير.‬

115
00:10:09,276 --> 00:10:11,111
‫عليك تناول الطعام،
‫أعديت بعض البقوليات.‬

116
00:10:11,236 --> 00:10:12,321
‫رائع!‬

117
00:10:12,529 --> 00:10:13,697
‫أنت أنيق بشكل غير معقول.‬

118
00:10:13,780 --> 00:10:16,408
‫اجتماع عمل،
‫كيف تعدين تماماً البقوليات؟‬

119
00:10:16,700 --> 00:10:20,203
‫حسناً، تضع العلبة بجانب الحليب،
‫رأيت ذلك على قناة الطبخ، هل تريد شيئاً؟‬

120
00:10:20,871 --> 00:10:23,290
‫سبق وأكلت، أنا بخير، كيف حالك؟‬

121
00:10:24,124 --> 00:10:27,711
‫ستذهب أختي إلى المدرسة ذاتها
‫التي حاولت قتلي منذ ٣ سنوات.‬

122
00:10:27,794 --> 00:10:31,214
‫لا يمكنني الانتقال إلى مقاطعة أخرى،
‫ولا أملك المال الكافي للمدارس الخاصة‬

123
00:10:31,298 --> 00:10:33,675
‫ولا أستطيع حتى تصوّر ما قد ينتج عن ذلك.‬

124
00:10:33,967 --> 00:10:36,053
‫الراحة والحرص، هما صديقي.‬

125
00:10:36,553 --> 00:10:38,513
‫حسناً، إليك شيئاً يداوي آلامك.‬

126
00:10:38,638 --> 00:10:41,266
‫- هل تملك الباقي؟
‫- ألقي نظرة.‬

127
00:10:48,357 --> 00:10:50,067
‫مرحباً، تفقدي "كزاندر" العميل السري.‬

128
00:10:50,275 --> 00:10:51,902
‫اذهبي، تكلمي وفمك مليء بالطعام.‬

129
00:10:52,027 --> 00:10:55,906
‫لديّ طاقمين يعملان على الحرم
‫الجديد الشيطاني ولكن المربح أيضاً.‬

130
00:10:56,365 --> 00:11:00,452
‫أحدهما ينهي بناء قسم العلم،
‫وأخر يعزز صالة الألعاب الرياضية.‬

131
00:11:00,702 --> 00:11:03,789
‫لا يوجد مباني خماسية، ولا ممرات سرية.‬

132
00:11:04,081 --> 00:11:06,124
‫كل شيء يسري بحسب الاتفاق وآمن كالمنازل.‬

133
00:11:06,500 --> 00:11:09,252
‫أمن شيء مخيف؟ غريب، من الخوارق؟‬

134
00:11:09,419 --> 00:11:10,796
‫ربما تشعرين بالارتياب وحسب؟‬

135
00:11:11,004 --> 00:11:13,048
‫حسناً، هناك تفصيل مثير للاهتمام.‬

136
00:11:13,131 --> 00:11:16,718
‫تمكنت من الحصول على
‫تصميم المدرسة الثانوية القديمة.‬

137
00:11:16,843 --> 00:11:20,013
‫أتذكرين، مركز فاه الجحيم في "صاندايل"؟‬

138
00:11:20,180 --> 00:11:21,431
‫كان تحت المكتبة.‬

139
00:11:21,515 --> 00:11:24,559
‫هذا صحيح، لذا اصطفيت
‫التصميمين، الجديد والقديم‬

140
00:11:24,643 --> 00:11:26,937
‫وفي مكان المكتبة تماماً‬

141
00:11:27,020 --> 00:11:29,481
‫- لدينا الآن...
‫- مكتب المدير.‬

142
00:11:30,440 --> 00:11:33,443
‫- إذاً هل المدير شرير؟
‫- أو يواجه خطراً كبيراً.‬

143
00:11:33,735 --> 00:11:35,612
‫تم التهام المديرين السابقين‬

144
00:11:35,737 --> 00:11:38,448
‫- من يتقدّم لهذا المنصب بأي حال؟
‫- سنرى من.‬

145
00:11:38,865 --> 00:11:40,158
‫علينا المغادرة الآن.‬

146
00:11:40,409 --> 00:11:42,285
‫هل بحوزتك كل شيء؟ الكتب، الغداء، والعصي؟‬

147
00:11:42,369 --> 00:11:43,412
‫سأجيبك بالنعم الثلاثية.‬

148
00:11:43,495 --> 00:11:45,705
‫- هل أعطيتها...؟
‫- كنت أحتفظ بها.‬

149
00:11:47,332 --> 00:11:48,333
‫ما هو؟‬

150
00:11:50,669 --> 00:11:52,129
‫هدية عودتك إلى المدرسة.‬

151
00:11:55,132 --> 00:11:56,550
‫إنه سلاح، أليس كذلك،‬

152
00:11:57,300 --> 00:11:59,177
‫أجل، بالطبع.‬

153
00:12:05,225 --> 00:12:07,060
‫سأرافقها إلى الصف، وألقي نظرة بالجوار.‬

154
00:12:07,144 --> 00:12:09,604
‫حسناً، سأكون في الموقع
‫طوال اليوم، إن احتجت لي.‬

155
00:12:09,729 --> 00:12:10,730
‫شكراً.‬

156
00:12:20,615 --> 00:12:23,034
‫الآن تذكري...إذا رأيت شيئاً غريباً أم‬

157
00:12:24,786 --> 00:12:26,580
‫- ميتاً!
‫- فهمت.‬

158
00:12:26,705 --> 00:12:30,459
‫وابتعدي عن الخبثاء،
‫أو الرياضيين الخاسرين، أفهمت؟‬

159
00:12:30,542 --> 00:12:32,043
‫أو إذا رأيت أي شخص غير مرئي.‬

160
00:12:32,127 --> 00:12:35,797
‫مهلاً، "بافي"، أعتقد أنه بإمكانك
‫الاطمئنان بأنني لن أرى شخصاً غير مرئياً.‬

161
00:12:37,007 --> 00:12:40,010
‫أتعلمين أنك بإمكانك ترك المدرسة؟
‫فالمهووس فقط ينهي دراسته الثانوية.‬

162
00:12:40,343 --> 00:12:43,722
‫أتعلمين، أعتقد أنه من غير العدل
‫محاولتك بإخافتي في يومي المدرسي الأول‬

163
00:12:43,847 --> 00:12:46,183
‫فذلك زائد عن الحاجة.‬

164
00:12:47,601 --> 00:12:48,810
‫إن المكان شرير.‬

165
00:12:48,977 --> 00:12:50,604
‫من الصعب التخلي عنهم، أليس كذلك؟‬

166
00:12:52,022 --> 00:12:53,023
‫مرحباً.‬

167
00:12:53,148 --> 00:12:54,941
‫أنا "روبين وود"، المدير الجديد.‬

168
00:12:55,692 --> 00:12:57,819
‫حسناً، أنا "بافي سامرز" وهذه "دون".‬

169
00:12:58,278 --> 00:12:59,154
‫تشرفت بمعرفتكما.‬

170
00:12:59,237 --> 00:13:00,155
‫مرحباً.‬

171
00:13:00,238 --> 00:13:01,615
‫إذاً، أنت المدير الجديد؟‬

172
00:13:01,740 --> 00:13:04,618
‫توقعتك...أكبر...سناً.‬

173
00:13:06,203 --> 00:13:08,872
‫تبدين أصغر سناً من أن
‫يكون لديك ابنة كبيرة بالسن.‬

174
00:13:09,498 --> 00:13:12,584
‫يا للهول، لا، إنها أختي.‬

175
00:13:13,168 --> 00:13:16,254
‫حسناً، صحيح...بالطبع.‬

176
00:13:17,547 --> 00:13:19,299
‫لم تفكر فعلاً بأنها...؟‬

177
00:13:20,050 --> 00:13:21,301
‫إنه شعري الذي أوحى بذلك‬

178
00:13:21,384 --> 00:13:22,594
‫- لدي تصفيفة الأمهات.
‫- لا.‬

179
00:13:22,677 --> 00:13:26,556
‫في الواقع، سمعت عنك، يا آنسة "سامرز"،
‫تخرّجت من الثانوية القديمة، أليس كذلك؟‬

180
00:13:27,557 --> 00:13:28,808
‫أجل، كيف؟‬

181
00:13:28,934 --> 00:13:31,561
‫حسناً، من الأفضل أن أعود إلى العمل،
‫عليّ تخدير العقول الشابة.‬

182
00:13:31,645 --> 00:13:33,480
‫تشرّفت بمعرفتكما، استمتعي بوقتك.‬

183
00:13:36,525 --> 00:13:40,153
‫- كان ذلك مثيراً للشك.
‫- بدون شك، إلى اللقاء.‬

184
00:13:40,403 --> 00:13:41,446
‫يا "دون"؟‬

185
00:13:41,655 --> 00:13:43,573
‫أعلم، لا تعرفين متى سيحدث شيئاً‬

186
00:13:43,657 --> 00:13:45,909
‫لا تكمن القوة بالعصا
‫لخدمة الرجل هو كتاب طبخ‬

187
00:13:45,992 --> 00:13:47,160
‫أحبك، ارحلي.‬

188
00:14:44,426 --> 00:14:46,136
‫"القبو، ممنوع دخول الطلاب"‬

189
00:14:55,437 --> 00:15:00,942
‫حسناً، أنا السيد "لونغرين"،
‫لمَ لا نجول في الغرفة ونتعرّف على بعضنا؟‬

190
00:15:01,568 --> 00:15:03,903
‫فلنبدأ مع...‬

191
00:15:15,206 --> 00:15:17,125
‫ليست تصفيفة أمهات.‬

192
00:15:23,757 --> 00:15:26,134
‫لا يمكنك حمايتها،
‫فأنت لم تتمكني من حمايتي.‬

193
00:15:33,141 --> 00:15:35,101
‫اخرجي، هيا!‬

194
00:15:45,070 --> 00:15:47,072
‫أحب الرقص وأحب الموسيقى.‬

195
00:15:47,697 --> 00:15:51,034
‫كما تُعجبني أعمال "بريتني سبيرز"
‫الأولية قبل أن تبيع مبادئها.‬

196
00:15:51,326 --> 00:15:56,289
‫إذاً، في الغالب، "الرسم بالأصابع"
‫و"فن المعكرونة"، مستخف بهما جداً.‬

197
00:15:56,873 --> 00:16:01,461
‫تشمل أنشطتي المفضلة عدم
‫خوض هذا الشيء مجدداً، و...‬

198
00:16:02,837 --> 00:16:05,715
‫- "دون"؟
‫- ماذا؟‬

199
00:16:06,341 --> 00:16:08,885
‫- علينا الذهاب، المكان ليس آمناً.
‫- ولكن...‬

200
00:16:09,886 --> 00:16:13,014
‫نحن...أعني أنني ظننت...‬

201
00:16:15,100 --> 00:16:16,476
‫هل بإمكاني مساعدتك؟‬

202
00:16:18,103 --> 00:16:20,355
‫لا، أنا...‬

203
00:16:21,856 --> 00:16:27,487
‫يا "دون" ظننتك في خطر...التدخين.‬

204
00:16:30,448 --> 00:16:32,242
‫سأكون في الجوار.‬

205
00:16:36,413 --> 00:16:38,415
‫ولديّ أخت أيضاً.‬

206
00:16:41,000 --> 00:16:44,212
‫فعلت المستحيل لي‬

207
00:16:44,295 --> 00:16:47,590
‫وكلّ ما حلمت به.‬

208
00:16:48,049 --> 00:16:52,011
‫أنت معجزة...‬

209
00:16:52,804 --> 00:16:55,098
‫بعينيّ.‬

210
00:16:55,515 --> 00:16:58,393
‫كيف أقول لك يوماً...‬

211
00:16:58,518 --> 00:16:59,853
‫يا إلهي، إنهما يسببان اليأس.‬

212
00:16:59,936 --> 00:17:02,647
‫من يخدعان بهذه النهاية السعيدة والمشرقة؟‬

213
00:17:02,731 --> 00:17:05,525
‫كل شخص عرفته يوماً...‬

214
00:17:05,608 --> 00:17:08,153
‫بعد سبعة أسابيع كحد أقصى،
‫ستتصل بي لأمارس المزيد من الانتقام.‬

215
00:17:08,236 --> 00:17:10,155
‫يا للهول، من الأفضل الاختباء.‬

216
00:17:11,823 --> 00:17:13,241
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

217
00:17:13,533 --> 00:17:15,493
‫يا حبيبتي، تعرفين قصدي تماماً.‬

218
00:17:15,577 --> 00:17:16,828
‫عفواً؟‬

219
00:17:16,911 --> 00:17:21,249
‫إنه حديث المركز، يسمونك الآنسة
‫"الخدمة الناعمة"، ألا تعرفين ذلك؟‬

220
00:17:22,167 --> 00:17:24,085
‫ولكن...من؟‬

221
00:17:24,169 --> 00:17:27,547
‫اسمعي، "أنيا"، أعرف
‫أنني لطالما كنت تنافسية معك‬

222
00:17:27,630 --> 00:17:30,049
‫أقصد، ما حصل في حرب "القرم"‬

223
00:17:30,216 --> 00:17:33,928
‫نضحك حول ذلك الآن، ولكن الحقيقة
‫هي، كنت في الواقع مثالي الأعلى.‬

224
00:17:34,137 --> 00:17:36,765
‫كنت أكثر الشياطين المتشددين
‫انتقاماً على القائمة‬

225
00:17:36,848 --> 00:17:38,057
‫وكان الجميع يعرف ذلك.‬

226
00:17:38,141 --> 00:17:40,351
‫هل لا بد من ذكر السيدة "شالغوش"؟‬

227
00:17:42,187 --> 00:17:43,480
‫كانت أوقاتاً ممتعة.‬

228
00:17:44,063 --> 00:17:45,648
‫ثم خسرت قواك.‬

229
00:17:45,940 --> 00:17:47,317
‫وهذا يحدث، وأنت...‬

230
00:17:47,400 --> 00:17:49,027
‫وقعت في حب ذاك الشاب "كزاندر".‬

231
00:17:49,110 --> 00:17:52,822
‫كانت مرحلة ما في الصيف،
‫عدت إلى دائرة الانتقام.‬

232
00:17:52,906 --> 00:17:56,659
‫لا قتل ولا إزالة أحشاء ولست تحرّضين
‫النساء على القيام بأشياء مبتكرة‬

233
00:17:56,743 --> 00:17:58,495
‫ولست تسلمينهن حين يحدث ذلك.‬

234
00:17:58,578 --> 00:17:59,537
‫لا أعلم حتى...‬

235
00:17:59,621 --> 00:18:03,291
‫تمنت إحداهن في وسط المدينة أن يتحول
‫زوجها إلى ضفدع، فحولته إلى فرنسياً.‬

236
00:18:04,584 --> 00:18:07,712
‫رائحته نتنة، وبذلك الشارب...‬

237
00:18:08,004 --> 00:18:10,507
‫اسمعي، "آنيا"، لو الأمر متعلّقاً بي وحدي.‬

238
00:18:10,632 --> 00:18:12,133
‫ماذا تعنين بمتعلّق بك وحدك؟‬

239
00:18:12,342 --> 00:18:16,429
‫"ديهوفرين"، الكائنات الأدنى،
‫تشعر بالضغط عليها.‬

240
00:18:17,180 --> 00:18:22,352
‫شيء ما يرتفع وهو أقدم من القدامى،
‫والجميع حذرين.‬

241
00:18:22,477 --> 00:18:24,604
‫وهذا ليس الوقت المناسب
‫لتكونين الشاب الصالح.‬

242
00:18:24,687 --> 00:18:28,149
‫حسناً، ما هو هذا، اجتماع تدخل،
‫ألا يجدر أن يكون كل أصدقائي الشياطين هنا،‬

243
00:18:28,233 --> 00:18:29,609
‫عزيزتي!‬

244
00:18:31,653 --> 00:18:32,904
‫إنهم هنا.‬

245
00:18:39,244 --> 00:18:42,080
‫إذاً كيف الأوضاع هنا؟
‫هل نجح هذا المكان بالمعاينة؟‬

246
00:18:42,247 --> 00:18:44,791
‫إنه رائع، إذا كنت تهوى
‫مسألة الأموات الأحياء والأشباح.‬

247
00:18:45,667 --> 00:18:47,252
‫إذاً، عادت المدرسة إلى وضعها السابق،‬

248
00:18:48,670 --> 00:18:50,171
‫تماماً كأيام الخوالي.‬

249
00:18:54,843 --> 00:18:56,427
‫إذاً، أموات أحياء أم أشباح،‬

250
00:18:56,761 --> 00:18:59,556
‫لست متأكدة، ظهروا في المرآة، ثم اختفوا.‬

251
00:18:59,681 --> 00:19:01,641
‫ولكنهم لمسوني...على ما أعتقد.‬

252
00:19:01,766 --> 00:19:03,601
‫فلنقرر على لقب ميتين وغاضبين.‬

253
00:19:04,018 --> 00:19:05,395
‫إنهم يلاحقونك، شخصياً،‬

254
00:19:05,687 --> 00:19:08,064
‫تكلموا عن حماية الناس وطلبوا مني المغادرة.‬

255
00:19:08,273 --> 00:19:09,482
‫بلا ضرر، أليس كذلك؟‬

256
00:19:10,733 --> 00:19:14,654
‫أظنني دمرت حياة "دون" الاجتماعية
‫بثلاثين ثانية، وعدا عن ذلك، لا ضرر.‬

257
00:19:14,863 --> 00:19:16,823
‫ليست الشعبية أمراً رائعاً.‬

258
00:19:17,365 --> 00:19:18,825
‫أو هذا ما قرأته في الكتب.‬

259
00:19:18,992 --> 00:19:23,079
‫ليست هذه بمصادفة، أي إعادة
‫بناء المدرسة، هناك معنى لذلك.‬

260
00:19:24,372 --> 00:19:25,832
‫كيف؟‬

261
00:19:31,296 --> 00:19:32,422
‫هل بإمكاني استعارة قلم؟‬

262
00:19:38,845 --> 00:19:39,679
‫شكراً.‬

263
00:19:44,100 --> 00:19:45,268
‫هل أنت بخير،‬

264
00:19:52,400 --> 00:19:56,529
‫آسفة، طارت نحلة نحو عيني‬

265
00:19:57,030 --> 00:19:59,866
‫أعاني الحساسية.‬

266
00:20:01,326 --> 00:20:02,744
‫أظنها غادرت.‬

267
00:20:04,120 --> 00:20:05,455
‫هل بإمكاني الذهاب إلى المرحاض،‬

268
00:20:06,331 --> 00:20:07,498
‫طبعاً.‬

269
00:20:13,379 --> 00:20:14,839
‫أظن أن ذلك يسري في العائلة.‬

270
00:21:03,221 --> 00:21:04,347
‫عذراً.‬

271
00:21:04,722 --> 00:21:08,017
‫يا آنسة "سامرز"،
‫لم أكن أدري أنك ما زلت هنا.‬

272
00:21:08,226 --> 00:21:09,811
‫أجل، كنت أبحث عن...‬

273
00:21:09,894 --> 00:21:13,314
‫ظننت أنه بالإجمال حين يتخرّج أحدهم‬

274
00:21:14,983 --> 00:21:16,859
‫سيذهب إلى مكان آخر.‬

275
00:21:18,611 --> 00:21:22,031
‫في الواقع، إنه حرم جديد،
‫وبدأت أتعرّف عليه.‬

276
00:21:22,407 --> 00:21:24,742
‫وأتأكد من أنه مكان آمن لأختي.‬

277
00:21:36,212 --> 00:21:37,463
‫مرحباً!‬

278
00:21:38,715 --> 00:21:42,510
‫- ما المشكلة؟
‫- هناك أحد هنا.‬

279
00:21:45,263 --> 00:21:47,056
‫أنا وحدي.‬

280
00:21:49,058 --> 00:21:52,145
‫لا، غير صحيح.‬

281
00:21:52,478 --> 00:21:55,314
‫أتعلمين...عليّ مصارحتك.‬

282
00:21:55,398 --> 00:21:58,651
‫أعرف أشياء عنك أكثر مما أخبرتك سابقاً.‬

283
00:21:59,736 --> 00:22:01,237
‫أليس ذلك مثيراً للاهتمام؟‬

284
00:22:01,320 --> 00:22:02,613
‫أجل، إنه كذلك.‬

285
00:22:03,072 --> 00:22:04,824
‫لأخرجك من هنا، حسناً،‬

286
00:22:05,908 --> 00:22:07,702
‫لتنشق بعض الهواء الطلق.‬

287
00:22:12,540 --> 00:22:15,835
‫- أنا "دون".
‫- أنا "كيت".‬

288
00:22:18,504 --> 00:22:20,965
‫لقد رأيت شيئاً مخيفاً جداً، أليس كذلك؟‬

289
00:22:21,382 --> 00:22:23,134
‫لن تصدقينني.‬

290
00:22:24,260 --> 00:22:29,682
‫أظنني سأصدّقك،
‫هل كان الأمر متعلّقاً بقلم...‬

291
00:22:36,814 --> 00:22:38,107
‫هيا!‬

292
00:22:53,706 --> 00:22:55,083
‫تنفسي.‬

293
00:22:55,833 --> 00:22:59,337
‫لا...أستطيع، يا إلهي!‬

294
00:23:00,088 --> 00:23:01,756
‫تنفسي.‬

295
00:23:06,511 --> 00:23:07,887
‫ماذا حصل؟‬

296
00:23:09,222 --> 00:23:10,681
‫ما الذي تتذكرينه؟‬

297
00:23:14,519 --> 00:23:18,022
‫كنا نتكلم، وشعرت...‬

298
00:23:21,067 --> 00:23:22,735
‫وشعرت بالأرض.‬

299
00:23:23,820 --> 00:23:26,948
‫إن كل شيء متصل ببعضه، إنه كذلك.‬

300
00:23:28,241 --> 00:23:32,036
‫ولكن ليست الأمور كلها جيدة ونقية وحسنة.‬

301
00:23:32,954 --> 00:23:37,500
‫هناك ظلام...شديد...السواد.‬

302
00:23:37,667 --> 00:23:40,711
‫هناك...رأيت...‬

303
00:23:40,962 --> 00:23:44,298
‫رأيت الأرض، يا "جايلز"، ورأيت أنيابها.‬

304
00:23:44,590 --> 00:23:46,217
‫فاه الجحيم.‬

305
00:23:47,176 --> 00:23:51,389
‫سيفتح وسيبلعنا جميعاً.‬

306
00:24:04,443 --> 00:24:08,739
‫هيا! استيقظي، أرجوك!‬

307
00:24:11,242 --> 00:24:12,577
‫يا إلهي.‬

308
00:24:16,622 --> 00:24:18,082
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:24:19,417 --> 00:24:20,668
‫علينا المغادرة.‬

310
00:24:21,544 --> 00:24:22,920
‫لست على خطأ.‬

311
00:24:25,923 --> 00:24:28,551
‫هيا، لا بد من وجود مخرج سلالم.‬

312
00:24:31,012 --> 00:24:33,681
‫أوصى مجلس إدارة المدرسة
‫أن أمضي بعض الوقت بقراءة سجلّك.‬

313
00:24:33,848 --> 00:24:38,269
‫إنه غريب بعض الشيء،
‫فماضيك كالقماش ذات المربعات.‬

314
00:24:39,353 --> 00:24:44,192
‫بل عليه نقوش وكأنه
‫قماش الترتان المليء بالشقاوة.‬

315
00:24:45,067 --> 00:24:46,652
‫كان هناك عوامل.‬

316
00:24:48,196 --> 00:24:49,530
‫ماذا رأيت‬

317
00:24:49,697 --> 00:24:51,199
‫عندما وجدتك في الحمّام،‬

318
00:24:52,658 --> 00:24:58,414
‫فتاة، قالت إنها ماتت هنا،
‫وإن الجميع يموتون هنا‬

319
00:24:58,915 --> 00:25:00,416
‫وسنموت هنا أيضاً.‬

320
00:25:00,541 --> 00:25:02,460
‫وظننت أنني لن أتأقلم هنا.‬

321
00:25:04,921 --> 00:25:06,923
‫- من أنتما؟
‫- من أنت؟‬

322
00:25:07,048 --> 00:25:08,633
‫- هل أنت ميت؟
‫- كفي عن هذا الكلام!‬

323
00:25:08,799 --> 00:25:10,051
‫مهلاً! لسنا متوفيتان.‬

324
00:25:10,134 --> 00:25:12,595
‫رأينا أناساً ميتين مخيفين،
‫ونحاول الخروج من هنا.‬

325
00:25:12,678 --> 00:25:14,347
‫نزلت إلى هنا للتدخين، كما تعلمين،‬

326
00:25:14,430 --> 00:25:17,308
‫ورأيت...كان البواب وكان يصرخ عليّ.‬

327
00:25:17,433 --> 00:25:20,686
‫ظننته غاضباً جداً، ولكنني رأيته بالضوء.‬

328
00:25:20,895 --> 00:25:22,772
‫لحظة، لقد نزلت، من أين،‬

329
00:25:22,855 --> 00:25:26,359
‫لا أملك أدنى فكرة، ركضت مثل الجبان.‬

330
00:25:27,235 --> 00:25:28,611
‫لا أعرف هذا المكان بتاتاً.‬

331
00:25:29,570 --> 00:25:32,949
‫حسناً، بإمكاننا الركض بدائرات أو...‬

332
00:25:33,074 --> 00:25:35,076
‫أتظنين حقاً أنك بإمكانك الهروب؟‬

333
00:25:37,245 --> 00:25:38,537
‫ليس حقيقياً.‬

334
00:25:39,080 --> 00:25:41,666
‫الدرس الأول، إنه دائماً حقيقي.‬

335
00:25:42,041 --> 00:25:43,668
‫حاولت الهروب، أيضاً.‬

336
00:25:45,211 --> 00:25:48,589
‫حاولت الصراخ ولا يهم مدى صراخك‬

337
00:25:49,048 --> 00:25:50,633
‫فلن يسمعك أحد.‬

338
00:25:53,052 --> 00:25:55,680
‫اسمعوني! لديّ هدية.‬

339
00:25:55,930 --> 00:25:56,973
‫ما هي؟‬

340
00:25:58,516 --> 00:25:59,600
‫إنه سلاح.‬

341
00:25:59,725 --> 00:26:02,478
‫حسناً، من الظاهر أن أختك تعتبرك
‫مثالها الأعلى وبرأيي إنه شيء رائع.‬

342
00:26:02,561 --> 00:26:06,315
‫لا، إنها أسوأ مني بكثير، إنها مشاغبة.‬

343
00:26:06,482 --> 00:26:08,651
‫لا يمكنك فعل شيء سوى طردها.‬

344
00:26:08,818 --> 00:26:10,611
‫أو يمكنك توقيفها عن الدراسة لـ...‬

345
00:26:10,695 --> 00:26:12,029
‫٣٠ عاماً.‬

346
00:26:12,488 --> 00:26:17,076
‫ماذا لو منحناها فرصة أولاً؟
‫بشرط أن تبقي علاماتها مرتفعة...‬

347
00:26:17,743 --> 00:26:19,495
‫يا للهول! يا للصوت المرتفع.‬

348
00:26:19,620 --> 00:26:21,539
‫ولهذا السبب لا نسمح بوجود
‫الهواتف الجوالة في...‬

349
00:26:21,622 --> 00:26:23,332
‫عذراً، أجل،‬

350
00:26:26,252 --> 00:26:27,795
‫عفواً، إنه كلبي.‬

351
00:26:27,878 --> 00:26:29,672
‫إنه منزّه كلابي.‬

352
00:26:30,715 --> 00:26:31,966
‫ثلاث ميتين؟‬

353
00:26:32,508 --> 00:26:33,926
‫يا إلهي.‬

354
00:26:34,552 --> 00:26:36,095
‫لا، سأصل حالاً.‬

355
00:26:36,345 --> 00:26:37,722
‫ماتت كلابك؟‬

356
00:26:38,222 --> 00:26:41,559
‫ويا "بافي"، أليست التغطية رائعة؟‬

357
00:26:41,642 --> 00:26:44,937
‫أنا في القبو اللعين، حسناً.‬

358
00:26:45,938 --> 00:26:47,481
‫عذراً على ما حصل، عليّ...‬

359
00:26:47,690 --> 00:26:48,774
‫عليّ...‬

360
00:26:49,692 --> 00:26:51,277
‫أجل، لا، بالطبع.‬

361
00:26:51,360 --> 00:26:54,739
‫وحظاً موفقاً في فاجعة كلابك.‬

362
00:26:56,407 --> 00:26:58,826
‫إن المساعدة في طريقها إلى هنا،
‫علينا فقط معرفة...‬

363
00:27:05,124 --> 00:27:06,500
‫إلى أين ذهبوا؟‬

364
00:27:41,035 --> 00:27:42,328
‫"دون"،‬

365
00:28:01,389 --> 00:28:03,182
‫يا "دون"، أنا في الجوار.‬

366
00:28:03,516 --> 00:28:07,269
‫فات الأوان ولكنك دائماً تصلين
‫بعد فوات الأوان، أليس كذلك؟‬

367
00:28:08,020 --> 00:28:10,231
‫بالطبع لم تنقذيني.‬

368
00:28:13,275 --> 00:28:14,568
‫أين أختي؟‬

369
00:28:15,736 --> 00:28:17,279
‫أظنها ضاعت.‬

370
00:28:17,947 --> 00:28:20,408
‫أنا سبب موتك، لم تصب غضبك بها؟‬

371
00:28:20,783 --> 00:28:23,119
‫أنا هنا، هيا، ما الذي تسعى إليه؟‬

372
00:28:23,244 --> 00:28:25,579
‫الخوف، الانتقام، الأدمغة اللذيذة؟‬

373
00:28:25,830 --> 00:28:28,124
‫أظنني أريد أن تكون "دون" صديقتي الحميمة.‬

374
00:28:28,749 --> 00:28:32,128
‫ومجدداً، إنها الأخت الخطأ،
‫فأنا من يواعد الرجال الميتين.‬

375
00:28:32,211 --> 00:28:34,380
‫ولكن بدون ضغينة، كانوا مثيرين.‬

376
00:28:34,463 --> 00:28:37,341
‫أعني، أنا متأكد من أنك
‫كنت تملك شخصية رائعة.‬

377
00:28:37,425 --> 00:28:41,595
‫هل كنت منشغلة بتقبيل صديقك الميت
‫فيما كان مستذئب يمزقني حتى الموت؟‬

378
00:28:42,805 --> 00:28:44,682
‫ألهذا السبب تركتني أموت؟‬

379
00:28:44,807 --> 00:28:46,475
‫كنت أطلب النجدة حين جروني إلى هنا.‬

380
00:28:46,559 --> 00:28:48,436
‫أتسمعونني؟ لست واضحة بكلامي.‬

381
00:28:48,727 --> 00:28:51,605
‫لا يهمني طريقة موتكم، آسفة على خساراتكم‬

382
00:28:51,689 --> 00:28:54,024
‫ولكن أين أختي، "دون"؟‬

383
00:28:54,150 --> 00:28:56,944
‫لن تسمعك، فهذا المكان بمثابة متاهة.‬

384
00:28:57,153 --> 00:29:00,573
‫إن هذا المكان ملكنا الآن،
‫فقد تم بناؤه على قبورنا.‬

385
00:29:00,990 --> 00:29:04,785
‫كل ما نريده هو مغادرتك، لكي نرتاح من جديد.‬

386
00:29:05,578 --> 00:29:10,374
‫في الواقع، أظن أن كلّ ما تريدونه
‫هو منعي من عبور ذلك الباب.‬

387
00:29:13,210 --> 00:29:15,212
‫وعلى الأقل سنكتشف السبب.‬

388
00:29:29,226 --> 00:29:30,644
‫إذا لم تنجحي أولاً...‬

389
00:29:32,521 --> 00:29:33,606
‫غشي.‬

390
00:29:39,778 --> 00:29:40,946
‫يا "دوني"، علينا...‬

391
00:29:53,042 --> 00:29:58,964
‫"سبايك"؟ هل أنت حقيقي؟‬

392
00:30:11,268 --> 00:30:13,979
‫"بافي"، انحني كالبطة!‬

393
00:30:14,396 --> 00:30:18,150
‫ماذا، بطة، هل هناك بطة؟‬

394
00:30:19,568 --> 00:30:21,987
‫الزيارات ممنوعة اليوم، فأنا مشغول جداً.‬

395
00:30:23,405 --> 00:30:24,657
‫قلت لك أن تخرجي.‬

396
00:30:35,417 --> 00:30:37,211
‫لا بد من ظهورهم الآن.‬

397
00:30:37,419 --> 00:30:40,589
‫لا يدخل أحد إلى هنا،
‫نحن الثلاثة هنا بمفردنا.‬

398
00:30:41,131 --> 00:30:43,509
‫يا "سبايك"، هل رأيت "دون"؟
‫نزلت إلى هنا برفقة بعض الأولاد.‬

399
00:30:43,592 --> 00:30:44,969
‫ألا تظنين بأنني أحاول؟‬

400
00:30:48,639 --> 00:30:51,976
‫لست سريعاً، ليست دراسة سريعة.‬

401
00:30:54,186 --> 00:30:56,981
‫أوقعت لوحي بالماء وسال الطبشور.‬

402
00:30:58,857 --> 00:31:00,359
‫يجب تنظيف ذلك بالطبع.‬

403
00:31:01,735 --> 00:31:03,404
‫كان يتوجب عليّ توقع حدوث ذلك.‬

404
00:31:31,390 --> 00:31:32,808
‫ماذا فعلت؟‬

405
00:31:35,811 --> 00:31:37,313
‫حاولت...‬

406
00:31:39,356 --> 00:31:41,275
‫التوقف عن ذلك.‬

407
00:31:48,657 --> 00:31:49,533
‫"دون"؟‬

408
00:31:49,700 --> 00:31:51,243
‫"بافي"، أين أنت؟‬

409
00:31:51,619 --> 00:31:53,162
‫أنا...‬

410
00:31:54,496 --> 00:31:55,748
‫هذا كثير...‬

411
00:31:55,831 --> 00:31:57,333
‫أين أنت،‬

412
00:31:58,334 --> 00:32:02,171
‫لا أعلم، في غرفة بجانب الفرن،
‫بالقرب من مكان سقوطنا.‬

413
00:32:02,296 --> 00:32:04,256
‫احتجزونا هنا واختفوا.‬

414
00:32:04,465 --> 00:32:05,841
‫أجل، لاحقوني أيضاً.‬

415
00:32:06,008 --> 00:32:07,217
‫حسناً، ماذا يريدون؟‬

416
00:32:07,301 --> 00:32:08,636
‫حتى الآن، إغاظتي.‬

417
00:32:08,886 --> 00:32:10,512
‫أرجوك أخبريني بأنهم ينجحون بذلك.‬

418
00:32:10,596 --> 00:32:12,973
‫أنا ملزمة بالضرر، لا أستطيع معرفة ماهيتهم.‬

419
00:32:13,057 --> 00:32:15,601
‫فالأشباح لا تستطيع لمسك،
‫والأموات الأحياء لا يستطيعون الاختفاء.‬

420
00:32:15,684 --> 00:32:16,852
‫لا أعرف ما الذي نتعامل معه...‬

421
00:32:16,935 --> 00:32:18,145
‫ليسوا أشباحاً.‬

422
00:32:18,228 --> 00:32:19,396
‫من هذا؟‬

423
00:32:19,897 --> 00:32:20,939
‫انتظري.‬

424
00:32:21,398 --> 00:32:22,483
‫هل تعرف ماهيتهم؟‬

425
00:32:23,817 --> 00:32:27,655
‫أرواح غاضبة تتحكم بها تعويذة،
‫وقاموا من الأموات للانتقام.‬

426
00:32:27,821 --> 00:32:29,406
‫ولد في الرابعة من عمره يعرف ذلك.‬

427
00:32:30,991 --> 00:32:35,162
‫انتظري...سأجدك، بإمكان هذه الأشياء
‫أذيتك ويمكنك أذيتها أيضاً.‬

428
00:32:35,454 --> 00:32:37,915
‫اعثري على سلاح، أنا قادمة من أجلك.‬

429
00:32:38,791 --> 00:32:39,750
‫يا "سبايك"، هل ستساعدني؟‬

430
00:32:39,833 --> 00:32:42,544
‫إنه منزلي، إنني أنتمي إلى هنا،
‫لطالما كنت هنا.‬

431
00:32:45,547 --> 00:32:46,924
‫نخب إيقافهم.‬

432
00:32:48,801 --> 00:32:50,219
‫إنها في الجدران.‬

433
00:32:55,724 --> 00:32:57,559
‫سأعود إليك.‬

434
00:33:04,191 --> 00:33:05,275
‫يا رفاق؟‬

435
00:33:07,820 --> 00:33:09,488
‫أيها الرفاق الميتين المليئين بالكره؟‬

436
00:33:15,744 --> 00:33:18,664
‫لا يبشر ذلك بالخير، هيا.‬

437
00:33:19,415 --> 00:33:24,920
‫أرواح غاضبة قامت وتتحكم بها تعويذة.‬

438
00:33:32,052 --> 00:33:32,970
‫"كزاندر"؟‬

439
00:33:33,095 --> 00:33:35,597
‫علينا إيجاد سلاح، فقط لردعهم.‬

440
00:33:40,477 --> 00:33:41,603
‫لدي هذه.‬

441
00:33:42,896 --> 00:33:44,064
‫يا "كيت"، أعطني حقيبتك.‬

442
00:33:58,162 --> 00:33:59,496
‫هل تظنين أنهم سيعودون؟‬

443
00:33:59,955 --> 00:34:01,623
‫هل تظنين أنهم سيعودون؟‬

444
00:34:02,458 --> 00:34:06,336
‫لم نغادر بتاتاً،
‫سنبقى هنا دائماً مثلكم تماماً.‬

445
00:34:07,254 --> 00:34:08,255
‫لا.‬

446
00:34:08,630 --> 00:34:12,551
‫لم تظنون بأننا اخترناكم؟
‫إنكم الناس الذين لن يفتقدهم أحداً.‬

447
00:34:13,135 --> 00:34:14,762
‫من لا ينتمون بتاتاً.‬

448
00:34:15,637 --> 00:34:18,140
‫أمضيتم وقتكم كله
‫محاولين الخروج من الثانوية.‬

449
00:34:18,724 --> 00:34:20,934
‫والآن لن تغادرونها أبداً.‬

450
00:34:33,697 --> 00:34:37,451
‫مهلاً، جمال العقد،‬

451
00:34:39,161 --> 00:34:41,330
‫تعويذة، أجل.‬

452
00:34:44,291 --> 00:34:46,335
‫بإمكانك شكر أختك على ذلك.‬

453
00:34:50,589 --> 00:34:51,840
‫شكراً يا أختي.‬

454
00:34:52,007 --> 00:34:53,383
‫فلنتحكم بهم.‬

455
00:34:54,676 --> 00:34:55,803
‫انتبهي!‬

456
00:35:31,713 --> 00:35:33,006
‫أجل!‬

457
00:35:34,591 --> 00:35:36,009
‫تعويذة.‬

458
00:35:45,602 --> 00:35:47,312
‫هل تريدون حقاً المتابعة بذلك؟‬

459
00:35:47,563 --> 00:35:49,481
‫ماذا ستفعلين، أستقتليننا؟‬

460
00:36:01,952 --> 00:36:03,203
‫هل ذهبوا؟‬

461
00:36:03,871 --> 00:36:06,832
‫أجل، لا بدّ من أنه تم تدمير التعويذة.‬

462
00:36:08,000 --> 00:36:09,543
‫كيف تعرفين بأنها كانت التعويذة؟‬

463
00:36:11,044 --> 00:36:12,671
‫التعويذة دائماً موجودة.‬

464
00:36:14,131 --> 00:36:16,300
‫لكن السؤال هو، من وضعها هناك؟‬

465
00:36:17,426 --> 00:36:19,636
‫هيا أيها الأصدقاء فلنجد طريقاً للصعود.‬

466
00:36:20,178 --> 00:36:22,347
‫ولنفترض بوجود طريق.‬

467
00:36:24,182 --> 00:36:26,184
‫لم تكوني تمزحين حول هذا المكان.‬

468
00:36:27,269 --> 00:36:29,104
‫أظنه لم يتغيّر.‬

469
00:36:30,522 --> 00:36:32,774
‫لا أعلم، يبدو أصغر حجماً.‬

470
00:36:35,319 --> 00:36:36,904
‫أنتم أيها الأصدقاء ستكونون بخير.‬

471
00:36:36,987 --> 00:36:38,280
‫أعني أن المدرسة مليئة بالتوترات‬

472
00:36:38,363 --> 00:36:40,157
‫ولكنكم ستكونون على ما يُرام
‫إذا توخيتم الحذر.‬

473
00:36:40,365 --> 00:36:42,326
‫وربما قد تفكرون بالبقاء معاً.‬

474
00:36:43,744 --> 00:36:44,870
‫شكراً.‬

475
00:36:47,748 --> 00:36:51,585
‫أجل، أعني ذلك، أنت أفضل أم في العالم.‬

476
00:36:52,461 --> 00:36:56,715
‫حسناً...علينا الصمود بالصفوف المتبقية.‬

477
00:37:04,181 --> 00:37:06,141
‫أشعر بحشرية أكبر.‬

478
00:37:06,892 --> 00:37:07,935
‫لماذا؟‬

479
00:37:08,101 --> 00:37:10,479
‫"كارلوس تريخو" و"كيت هولبورن"، صحيح؟‬

480
00:37:10,771 --> 00:37:14,566
‫ربما هما التلميذان الوحيدان في هذه المدرسة
‫اللذان يملكان سجلاً بسماكة سجلك.‬

481
00:37:15,567 --> 00:37:17,361
‫قمت بفرضك، أليس كذلك؟‬

482
00:37:17,486 --> 00:37:22,199
‫كنت أبحث عن أحدهما، أو كليهما
‫لأخيفهما قبل الامتحان النصفي.‬

483
00:37:23,158 --> 00:37:26,536
‫ولكنني أرى أنك جعلتهما
‫يتخالطان ويغمران بعضهما‬

484
00:37:26,620 --> 00:37:29,498
‫وفي الواقع، إن لم أكن مخطئاً،
‫إنهما يتجهان إلى صفهما.‬

485
00:37:29,581 --> 00:37:32,668
‫حسناً، تشاركنا لقاء ما.‬

486
00:37:33,001 --> 00:37:35,545
‫اسمعي، أعرف أنك
‫تتشوقين الخروج من هنا.‬

487
00:37:36,046 --> 00:37:39,091
‫ولكنني أقول لك، يا آنسة "سامرز"،
‫أظنك تنتمين إلى هذا المكان.‬

488
00:37:39,341 --> 00:37:40,509
‫حقاً؟‬

489
00:37:40,592 --> 00:37:42,427
‫اسمعي، أعلم ماهية سمعة المدرسة.‬

490
00:37:42,511 --> 00:37:44,930
‫ماذا، أتظنينني نلت الوظيفة
‫احتراماً لسني الكبير؟‬

491
00:37:45,472 --> 00:37:47,099
‫لدينا الكثير من الطلاب المضطربين‬

492
00:37:47,182 --> 00:37:49,518
‫ومالاً بسيطاً لمنع هذا المكان من الانهيار.‬

493
00:37:50,018 --> 00:37:51,895
‫أجل، قد تحتاج إلى المزيد هناك.‬

494
00:37:52,062 --> 00:37:54,606
‫في الواقع، لدينا برنامج مساعدات محلية‬

495
00:37:55,065 --> 00:37:58,527
‫والمال الذي ندفعه قليل جداً.‬

496
00:37:58,610 --> 00:38:00,946
‫لكنه سيكون على مدة يومين في الأسبوع.‬

497
00:38:01,071 --> 00:38:03,865
‫هل تطلب مني أن أكون مستشارة؟‬

498
00:38:04,241 --> 00:38:07,577
‫حسناً، لدينا مستشار، ولكنني كنت
‫أفكر بأن الأطفال بحاجة إلى أحد‬

499
00:38:07,786 --> 00:38:09,746
‫أقرب منهم سناً، وما زال يملك...‬

500
00:38:09,830 --> 00:38:10,956
‫قبلت.‬

501
00:38:11,331 --> 00:38:15,335
‫ماذا، هل أنت جادة؟
‫هل سمعت الجزء المتعلّق بالمال؟‬

502
00:38:15,544 --> 00:38:16,712
‫أجل، سمعته.‬

503
00:38:16,795 --> 00:38:21,675
‫سيكون جدول عملي مزدحماً
‫ولكنني سأتدبر أمره.‬

504
00:38:22,509 --> 00:38:24,219
‫أود إبقاء نظري على هذا المكان.‬

505
00:38:24,678 --> 00:38:26,346
‫حسناً، هذا رائع.‬

506
00:38:27,097 --> 00:38:28,682
‫انظري، لم يحن الظهر بعد‬

507
00:38:28,765 --> 00:38:31,393
‫وقد تنمرت على أول فرد
‫من عائلتي لمساعدتي.‬

508
00:38:31,476 --> 00:38:32,936
‫سأكون أفضل مدير يوماً.‬

509
00:38:37,315 --> 00:38:38,650
‫كل شيء كذلك.‬

510
00:38:40,152 --> 00:38:43,363
‫كان لدي خطاب، حفظته كله.‬

511
00:38:45,907 --> 00:38:48,577
‫يا إلهي، لن تفهمه.‬

512
00:38:49,411 --> 00:38:54,041
‫بالطبع أنها لن تفهمه،
‫يا "سباركي"، تخطيت فهمها.‬

513
00:38:55,208 --> 00:38:57,419
‫إنها فتاة مليئة بالإثارات وما شابه...‬

514
00:38:57,502 --> 00:39:00,088
‫أنت غير مفيد، إلا إذا كنت تخبز.‬

515
00:39:01,006 --> 00:39:03,967
‫أنا أعظم من ذلك، أنا أكثر من مجرد جسد.‬

516
00:39:04,176 --> 00:39:05,927
‫أكثر من مجرد دماء.‬

517
00:39:07,637 --> 00:39:11,516
‫لا أظن أن هناك كلمة لدى
‫الناس مذهلة كفاية لتصفني.‬

518
00:39:12,225 --> 00:39:15,103
‫ستتداول كل الشفاه اسمي.‬

519
00:39:15,479 --> 00:39:17,522
‫هذا إن لم يتم تمزيق شفاه الجميع.‬

520
00:39:18,690 --> 00:39:21,818
‫لم يحن الوقت الصواب بعد،
‫ولكن لا بأس بذلك.‬

521
00:39:22,778 --> 00:39:24,279
‫يمكنني أن أكون صبوراً.‬

522
00:39:24,863 --> 00:39:27,365
‫يبدو كل شيء جيد عن قرب.‬

523
00:39:29,659 --> 00:39:31,912
‫إنها تماماً حيث أريدها أن تكون.‬

524
00:39:33,163 --> 00:39:35,499
‫وأنت كذلك، يا رقم "١٧".‬

525
00:39:37,042 --> 00:39:39,169
‫أنت في المكان الذي تنتمي إليه.‬

526
00:39:41,254 --> 00:39:44,716
‫إذاً ماذا تظن، تستعيد روحك
‫وتتحسن كل الأوضاع؟‬

527
00:39:45,592 --> 00:39:49,429
‫فالروح كثيرة الانزلاق،
‫لم تظنني بعت روحي؟‬

528
00:39:51,473 --> 00:39:54,142
‫حسناً، لربما ظننت أنك
‫ستكون المسؤول عن نفسك.‬

529
00:39:54,226 --> 00:39:57,104
‫وأحترم ذلك ولكنك...‬

530
00:39:57,229 --> 00:39:59,231
‫لن تكون يوماً.‬

531
00:39:59,981 --> 00:40:02,067
‫ستظل ملكي إلى الأبد‬

532
00:40:02,734 --> 00:40:05,403
‫ستبقى معي في الظلام إلى الأبد.‬

533
00:40:06,196 --> 00:40:12,119
‫وسنغني ترانيمنا الصغيرة،
‫فأنت تحبها، أليس كذلك،‬

534
00:40:13,370 --> 00:40:17,332
‫لطالما أحببتها من البداية.‬

535
00:40:18,667 --> 00:40:20,752
‫حيث نحن ذاهبون.‬

536
00:40:21,586 --> 00:40:23,880
‫إلى البداية تماماً،‬

537
00:40:24,214 --> 00:40:28,093
‫ليس ذلك مزاحاً أو مجرد كلام فارغ.‬

538
00:40:29,344 --> 00:40:31,680
‫البداية الحقيقية.‬

539
00:40:33,306 --> 00:40:35,559
‫ستكون الأشهر القادمة ممتعة جداً.‬

540
00:40:36,101 --> 00:40:39,771
‫وأظن أننا سنتعلّم جميعاً
‫شيئاً عن أنفسنا من خلالها.‬

541
00:40:40,522 --> 00:40:42,941
‫ستتعلم بأنك حقير مثير للشفقة‬

542
00:40:44,067 --> 00:40:46,486
‫إن لم تكن تعلم ذلك مسبقاً.‬

543
00:40:47,612 --> 00:40:51,491
‫انظر إليك، حاولت فعل الصواب.‬

544
00:40:52,701 --> 00:40:56,121
‫مثلها تماماً، ما زلت لا تفهم.‬

545
00:40:56,872 --> 00:40:58,874
‫لا يتعلّق الأمر بالصواب.‬

546
00:40:59,541 --> 00:41:01,543
‫ولا يتعلّق الأمر بالخطأ.‬

547
00:41:07,966 --> 00:41:10,010
‫يتعلّق الأمر بالقوة.‬
