1
00:00:00,835 --> 00:00:02,962
‫في الحلقة السابقة من
‫"(بافي) قاتلة مصاصي الدماء"...‬

2
00:00:03,087 --> 00:00:04,714
‫لو عرفت بأنك قادمة، لخبزت لك كعكة.‬

3
00:00:04,797 --> 00:00:07,216
‫- أخبرني أنك تحبني.
‫- أحبك.‬

4
00:00:07,925 --> 00:00:10,136
‫- أخبرني بأنك تريدني.
‫- لطالما أردتك.‬

5
00:00:11,512 --> 00:00:13,264
‫هل أنت حتى معجبة بي؟‬

6
00:00:13,723 --> 00:00:14,640
‫انتهى الأمر.‬

7
00:00:14,724 --> 00:00:20,062
‫- حفظت هذه الأغنية، عزيزتي.
‫- إني أستغلّك، وذلك يقتلني.‬

8
00:00:20,771 --> 00:00:22,314
‫- سنتزوج.
‫- تهانينا.‬

9
00:00:22,606 --> 00:00:24,734
‫- هل "كزاندر" مفقود؟
‫- ماذا تعني بأن "كزاندر" مفقود؟‬

10
00:00:24,817 --> 00:00:28,195
‫حين كنت شيطان انتقام، حطمت رجالاً مثله.‬

11
00:00:28,279 --> 00:00:30,448
‫أتمنى لو نعود على حالنا السابقة.‬

12
00:00:31,532 --> 00:00:33,951
‫وأتمنى لو لم تولد يوماً.‬

13
00:00:34,034 --> 00:00:35,703
‫- لا.
‫- سأجعلك تشعرين بذلك.‬

14
00:00:35,786 --> 00:00:39,665
‫توقف! اسألني مجدداً لم لا أستطيع أن أحبك!‬

15
00:00:42,835 --> 00:00:44,086
‫"تارا"؟‬

16
00:00:44,170 --> 00:00:45,546
‫يا إلهي!‬

17
00:00:45,838 --> 00:00:46,839
‫أي أحد؟‬

18
00:00:52,136 --> 00:00:53,429
‫أحبك.‬

19
00:00:53,721 --> 00:00:54,889
‫اجعلني على ما كنت عليه.‬

20
00:00:54,972 --> 00:00:58,142
‫سنعيد إليك روحك.‬

21
00:00:58,976 --> 00:01:01,479
‫حين جلبتني إلى هنا، ظننتك أردت قتلي.‬

22
00:01:01,604 --> 00:01:04,774
‫وبدلاً من ذلك، عاملتني معاملة "دامبلدور".‬

23
00:01:04,857 --> 00:01:06,066
‫هل تريدين أن تتم معاقبتك؟‬

24
00:01:06,192 --> 00:01:07,485
‫قتلت ناساً، يا "جايلز".‬

25
00:01:07,568 --> 00:01:08,778
‫لم أنسَ ذلك.‬

26
00:01:08,861 --> 00:01:14,033
‫شيء ما سينهض، شيء أقدم
‫من القدامى، والجميع حذرين.‬

27
00:01:14,116 --> 00:01:16,368
‫إنه الوقت الخطأ لتكوني المرأة الصالحة.‬

28
00:01:16,660 --> 00:01:20,623
‫أتشرّف وأسر بإعلان الافتتاحية الرسمية‬

29
00:01:20,706 --> 00:01:23,667
‫على الأرض نفسها حيث افتُتحت للمرة الأولى‬

30
00:01:23,751 --> 00:01:26,545
‫ثانوية "صانيدايل" الجديدة!‬

31
00:01:26,796 --> 00:01:29,507
‫هل تطلب مني أن أكون مستشارة؟‬

32
00:01:31,175 --> 00:01:32,301
‫"سبايك"؟‬

33
00:01:35,304 --> 00:01:36,847
‫ماذا فعلت؟‬

34
00:01:37,515 --> 00:01:40,184
‫إنه منزلي وأنتمي إلى هنا،
‫ولطالما كنت هنا.‬

35
00:01:40,810 --> 00:01:42,311
‫فلنشرب نخب مجيئك.‬

36
00:01:42,853 --> 00:01:45,231
‫سأعود إليك.‬

37
00:01:46,649 --> 00:01:48,275
‫"(تاتو ناشتلوكال)"‬

38
00:01:49,485 --> 00:01:52,238
‫"(فرانكفورت، ألمانيا)"‬

39
00:03:05,978 --> 00:03:07,563
‫من تحتك‬

40
00:03:09,815 --> 00:03:11,108
‫سيلتهمك.‬

41
00:03:11,483 --> 00:03:12,359
‫"بافي"؟‬

42
00:03:12,610 --> 00:03:13,569
‫"بافي"؟‬

43
00:03:13,736 --> 00:03:14,987
‫"بافي"؟‬

44
00:03:18,616 --> 00:03:20,117
‫سمعت الصراخ.‬

45
00:03:20,576 --> 00:03:21,994
‫هذا كان أنت.‬

46
00:03:22,953 --> 00:03:24,246
‫كانت هناك فتاة صغيرة.‬

47
00:03:24,455 --> 00:03:25,623
‫إنها أنا.‬

48
00:03:26,582 --> 00:03:28,083
‫كلا، كان...‬

49
00:03:29,168 --> 00:03:30,461
‫مجرّد حلم.‬

50
00:03:31,128 --> 00:03:32,755
‫كان مجرّد حلم، أليس كذلك؟‬

51
00:03:33,172 --> 00:03:35,549
‫"من تحتك، سيلتهمك"‬

52
00:03:36,508 --> 00:03:38,969
‫ولكن هذا ما قالته، ثم قاموا...‬

53
00:03:42,348 --> 00:03:44,183
‫هناك المزيد مثلها، يا "دون".‬

54
00:03:45,059 --> 00:03:47,102
‫في الخارج، في مكان ما.‬

55
00:03:54,610 --> 00:03:56,528
‫وسيموتون.‬

56
00:04:30,229 --> 00:04:32,439
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"‬

57
00:05:32,082 --> 00:05:34,001
‫لا.‬

58
00:05:37,463 --> 00:05:41,967
‫لم يحن الوقت بعد
‫وأنت تعرف ذلك، وأنا كذلك.‬

59
00:05:43,802 --> 00:05:46,096
‫إن جعلهم يفهمون الأمر‬

60
00:05:49,308 --> 00:05:51,852
‫إنما هي مسألة مختلفة تماماً.‬

61
00:05:53,228 --> 00:05:54,938
‫وعدم وجود اللياقة يتسبب بالمشاكل.‬

62
00:05:57,274 --> 00:06:01,028
‫التربية، عدم معرفة كيفية التصرّف.‬

63
00:06:01,153 --> 00:06:02,905
‫كل ذلك غير موجود.‬

64
00:06:05,449 --> 00:06:06,950
‫كل تلك الأشياء ضائعة عندهم.‬

65
00:06:12,831 --> 00:06:14,958
‫لم يحن الوقت بعد، بالكاد مستعدون.‬

66
00:06:17,669 --> 00:06:19,546
‫توقف! أرجوك أن تتوقف!‬

67
00:06:20,089 --> 00:06:22,174
‫إني أرجوك، دع ذلك يتوقف!‬

68
00:06:23,175 --> 00:06:25,177
‫يا إلهي!‬

69
00:06:30,808 --> 00:06:31,934
‫هل يمكن أن تموتي؟‬

70
00:06:32,768 --> 00:06:35,646
‫حقاً، وأتحدث باسم الجميع بالسيارة أي أنا؟‬

71
00:06:36,146 --> 00:06:37,314
‫نحن متحمسون كثيراً.‬

72
00:06:37,439 --> 00:06:39,274
‫حسناً، إذاً يسعدني أمركم جميعاً.‬

73
00:06:39,358 --> 00:06:42,194
‫أعني إنه من المذهل
‫أنك سترتادين المدرسة معي.‬

74
00:06:42,361 --> 00:06:44,113
‫ستكونين هناك طوال الوقت.‬

75
00:06:45,364 --> 00:06:49,076
‫هل تفهمين بأنه ممنوع عليك مكالمتي،
‫النظر إليّ، أو التسكع برفقة أحد أصدقائي؟‬

76
00:06:49,535 --> 00:06:51,120
‫أشك بأنني سنرى بعضنا حتى‬

77
00:06:51,286 --> 00:06:53,789
‫فأنا لا أفهم شيئاً
‫من وصف وظيفتي غير الواضح.‬

78
00:06:54,123 --> 00:06:56,834
‫ليس غير واضح، ستقومين
‫بالتعامل مع الطلاب المضطربين؟‬

79
00:06:56,959 --> 00:06:59,336
‫في ثانوية جديدة وفاه الجحيم.‬

80
00:06:59,753 --> 00:07:04,258
‫من فضلك، إن استبعدنا المخدرات
‫والعنف والحمل غير المخطط له‬

81
00:07:05,217 --> 00:07:09,304
‫وإطلاق جحافل نهاية العالم التي تنهمر
‫من داخل المدرسة بين حين وآخر.‬

82
00:07:09,471 --> 00:07:11,515
‫ما هي المشاكل
‫التي قد يعانيها هؤلاء الأولاد؟‬

83
00:07:11,682 --> 00:07:13,142
‫أظنني سأكتشف ذلك.‬

84
00:07:13,308 --> 00:07:16,895
‫إن هؤلاء الأولاد محظوظون لحصولهم على
‫قاتلة مصاصي دماء وصديقة في حرمهم.‬

85
00:07:17,229 --> 00:07:20,983
‫آمل أن يقدّروا ذلك،
‫أعلم بأنني قدرت ذلك.‬

86
00:07:23,527 --> 00:07:24,820
‫مرّت الأيام، أليس كذلك؟‬

87
00:07:25,320 --> 00:07:26,822
‫ظننتك تكره "صانيدايل".‬

88
00:07:26,989 --> 00:07:29,449
‫أجل، ولا، مع التشديد على أجل.‬

89
00:07:29,533 --> 00:07:32,327
‫ولكن...على الأقل كنت أواعد أحداهنّ حينها.‬

90
00:07:32,536 --> 00:07:34,121
‫بإمكانك مواعدة أحد الآن.‬

91
00:07:34,580 --> 00:07:36,957
‫أجل، لكنني لا أشعر ببريق ذلك الآن.‬

92
00:07:37,040 --> 00:07:39,418
‫حسناً، نعرف بوجود ذلك الشيء مع "آنيا".‬

93
00:07:39,501 --> 00:07:41,211
‫الشيء حين تركتها منتظرة على المذبح؟‬

94
00:07:41,295 --> 00:07:42,504
‫أجل، ذلك الشيء.‬

95
00:07:42,588 --> 00:07:44,423
‫إنه ليس شيئاً تتخطاه بسهولة.‬

96
00:07:44,548 --> 00:07:45,632
‫بالطبع إنه كذلك.‬

97
00:07:45,716 --> 00:07:49,386
‫عادت لتكون شيطان انتقام،
‫وعدت لأكون أحمقاً بلا مواعدة.‬

98
00:07:49,469 --> 00:07:50,762
‫هل ما زلتما تتكلمان مع بعضكما؟‬

99
00:07:51,638 --> 00:07:53,765
‫رأيتها في "ذي برونز" بضعة مرات.‬

100
00:07:53,974 --> 00:07:56,476
‫أظن أن الكثير من المذللات
‫تذهبن إلى هناك لتنفيذ أمنياتهن‬

101
00:07:56,560 --> 00:07:57,936
‫بالانتقام من شريكهن السابق.‬

102
00:07:58,103 --> 00:07:59,771
‫أذهب إلى هناك للحصول على سخريتي.‬

103
00:08:01,148 --> 00:08:03,692
‫عليكما حقاً التخفيف
‫من موضوع مواعدة الشياطين.‬

104
00:08:04,151 --> 00:08:05,360
‫مهلاً، عذراً؟‬

105
00:08:05,444 --> 00:08:08,655
‫ألست من كانت تقبّل مصاص الدماء
‫المراهق في حفلة هالوين السابقة؟‬

106
00:08:08,989 --> 00:08:11,658
‫أرأيت؟ لهذا السبب
‫لا أريدك التكلم مع أصدقائي.‬

107
00:08:13,994 --> 00:08:15,704
‫سنتدبر أمورنا بعض الشيء.‬

108
00:08:16,079 --> 00:08:17,664
‫سيتم إرسال بعض الطلاب إليك‬

109
00:08:17,748 --> 00:08:20,209
‫والآخرون، وأتمنى ذلك، سيأتون بمفردهم.‬

110
00:08:20,751 --> 00:08:22,502
‫ماذا إذا لم يأتوا؟
‫هل يجدر بي الشعور بالذعر؟‬

111
00:08:22,669 --> 00:08:28,592
‫ستتفاجئين يا "بافي"، أنت أصغر
‫عضو وأقلّهم تهجماً في هذه المنشأة.‬

112
00:08:28,759 --> 00:08:30,928
‫أظن أن الطلاب سيريدون
‫المجيء إلى هنا والتكلم معك.‬

113
00:08:31,011 --> 00:08:34,640
‫وحين يفعلون ذلك، لا تقيّميهم،
‫استمعي إليهم وحسب.‬

114
00:08:35,015 --> 00:08:38,852
‫يحتاجون إلى الشعور بوجود شخص يفهمهم حقاً.‬

115
00:08:40,979 --> 00:08:42,314
‫هل بإمكاني احتجاز أحد؟‬

116
00:08:42,397 --> 00:08:45,025
‫حسناً، لا بأس بذلك،
‫فبعض السلطة أمر جميل.‬

117
00:08:45,150 --> 00:08:48,612
‫ولكن تذكري، أنك هنا لمساعدتهم
‫وليس لتكوني صديقتهم.‬

118
00:08:48,820 --> 00:08:50,822
‫صدقيني، إذا فتحت ذلك الباب عليك‬

119
00:08:50,906 --> 00:08:52,824
‫فسيلتهمك هؤلاء الطلاب حتى يدمروا حياتك.‬

120
00:08:53,575 --> 00:08:55,160
‫هل سمعت بأمر المدير "فلوتي"، أليس كذلك؟‬

121
00:08:55,744 --> 00:08:57,871
‫- ماذا؟
‫- انسَ الأمر.‬

122
00:08:59,706 --> 00:09:00,707
‫حسناً، إذاً.‬

123
00:09:00,791 --> 00:09:02,042
‫ويا "بافي"، استرخي.‬

124
00:09:02,251 --> 00:09:04,503
‫يفهم هؤلاء الأولاد ثلاثة أشياء فقط.‬

125
00:09:04,670 --> 00:09:07,005
‫الجزمة، العصا، والهراوة.‬

126
00:09:10,092 --> 00:09:12,678
‫كانت...إنها مزحة سيئة.‬

127
00:09:12,844 --> 00:09:15,639
‫إنها الهراوة، لا أحد يعرف معنى ذلك.‬

128
00:09:15,806 --> 00:09:18,725
‫إنه عصا خشبي كان يُستعمل لصفع
‫نعال رجلي السجناء في السجون التركية.‬

129
00:09:18,850 --> 00:09:21,061
‫وإذا تم استعمال الخشب الصواب
‫تصبح عصا "بيلي كلوب".‬

130
00:09:22,729 --> 00:09:24,940
‫أظنك ستتأقلمين هنا.‬

131
00:09:26,441 --> 00:09:27,776
‫هل لديك أسئلة أخرى؟‬

132
00:09:29,111 --> 00:09:31,321
‫أجل، هناك شيء إضافي.‬

133
00:09:32,030 --> 00:09:37,035
‫أشعر بالحشرية، كما تعلم، أعني
‫أنا ممتنة للغاية وما شابه، ولكن...‬

134
00:09:37,494 --> 00:09:40,872
‫- كنت أتساءل عن سبب حصولي
‫- على هذه الوظيفة؟‬

135
00:09:41,206 --> 00:09:44,001
‫- فأنا لم أتخرّج بعد من الجامعة.
‫- أعلم.‬

136
00:09:44,167 --> 00:09:49,298
‫هل هي شخصيتي المتألقة؟ أو ربما
‫استمتعت بعملي في "ذو دابلميت بالاس".‬

137
00:09:49,548 --> 00:09:51,049
‫أنا نباتي.‬

138
00:09:51,967 --> 00:09:54,553
‫يحتاج هؤلاء الطلاب إلى شخص يفهمهم.‬

139
00:09:54,636 --> 00:09:56,763
‫وأحتاج إلى شخص يفهم هؤلاء الطلاب.‬

140
00:09:57,306 --> 00:10:00,767
‫لماذا؟ هل من شيء عليّ معرفته عنك
‫ولم أكن أعرفه؟‬

141
00:10:01,852 --> 00:10:03,270
‫لا شيء جدير الذكر.‬

142
00:10:06,523 --> 00:10:10,068
‫الآن اعذريني، المصيدة الأولى لليوم.‬

143
00:10:10,569 --> 00:10:12,112
‫سأكون في مكتبي إذا احتجت إليّ.‬

144
00:10:12,321 --> 00:10:16,700
‫شكراً، سألقي نظرة في الجوار،
‫وأتعرّف إلى المكان.‬

145
00:10:17,784 --> 00:10:21,913
‫وأتأكّد من أنه بأكمله شبيه بالمدرسة.‬

146
00:10:25,876 --> 00:10:27,210
‫"القبو، ممنوع دخول الطلاب."‬

147
00:10:36,553 --> 00:10:37,637
‫"سبايك"؟‬

148
00:10:50,484 --> 00:10:52,069
‫"سبايك"؟‬

149
00:10:53,570 --> 00:10:55,947
‫"(ويستبوري، إنجلترا)"‬

150
00:11:06,249 --> 00:11:08,794
‫- وصلت سيارة الأجرة.
‫- أعلم.‬

151
00:11:10,962 --> 00:11:14,216
‫وتماشياً مع التقاليد
‫البريطانية القديمة والغريبة‬

152
00:11:14,299 --> 00:11:16,510
‫يُفترض أن تصعدي إلى السيارة الآن.‬

153
00:11:17,177 --> 00:11:19,137
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع.‬

154
00:11:20,180 --> 00:11:22,182
‫فأنا لم أنتهي من عملي هنا يا "جايلز".‬

155
00:11:26,603 --> 00:11:28,397
‫إن خوفك يسيطر على كلماتك.‬

156
00:11:28,563 --> 00:11:32,275
‫أجل، خوفي بأن أكون ثرثارة بغيضة.‬

157
00:11:32,776 --> 00:11:36,154
‫- أنت من علمني أن أثق بحدسي.
‫- صحيح.‬

158
00:11:36,530 --> 00:11:38,740
‫إذاً؟ ألا يجدر بنا الاستماع إليه؟‬

159
00:11:39,950 --> 00:11:43,578
‫لا أريد العودة إلى الديار وأخفق من جديد.‬

160
00:11:44,287 --> 00:11:47,207
‫لمَ لا أبقى هنا؟ ليس إلى الأبد‬

161
00:11:47,374 --> 00:11:52,546
‫فقط لوقت كاف، لا أدري ما أقوله،
‫ربما لإسكات خوفي قليلاً؟‬

162
00:11:54,256 --> 00:11:56,216
‫هذا ممكن‬

163
00:11:59,553 --> 00:12:01,471
‫ولكن حاولي التحلّي بالدقة.‬

164
00:12:01,638 --> 00:12:03,557
‫ما الذي تخافين منه؟‬

165
00:12:03,640 --> 00:12:09,062
‫حسناً، للبدء، ماذا
‫عن بلبلة فاه الجحيم مجدداً؟‬

166
00:12:09,312 --> 00:12:11,273
‫وأعلم الآن بأنه يملك أنياباً.‬

167
00:12:11,356 --> 00:12:14,526
‫وهل هي أنياباً حقيقية؟ لأنني لست
‫متأكدة من قدرتي على تحمّل ذلك.‬

168
00:12:14,609 --> 00:12:16,486
‫وماذا إن لم أستطع تحمل ذلك؟‬

169
00:12:16,570 --> 00:12:21,116
‫أيعني أنه يجب أن أكون أكبر
‫وأكثر شراً من مصدر الشر نفسه؟‬

170
00:12:21,741 --> 00:12:25,620
‫ماذا إذا توقفت عن السيطرة على نفسي‬

171
00:12:25,704 --> 00:12:28,123
‫وأصبحت مجنونة وانتحارية مجدداً؟‬

172
00:12:28,206 --> 00:12:31,084
‫- وماذا إذا...
‫- لم يتقبلوا عودتك.‬

173
00:12:35,964 --> 00:12:40,218
‫يا "ويلو"، بإمكانك إمضاء سنتين
‫إضافيتين بالتدريب والتمرين‬

174
00:12:40,302 --> 00:12:43,346
‫والتعلّم كيف السيطرة على قواك،
‫وبالرغم من ذلك لن تعرفي بالتأكيد‬

175
00:12:43,430 --> 00:12:47,517
‫إذا ما زال الأصدقاء
‫الذين تخليت عنهم أصدقاءً لك.‬

176
00:12:47,767 --> 00:12:50,896
‫بالطبع، إذا أعدت صياغتها بهذه الطريقة.‬

177
00:12:51,605 --> 00:12:54,858
‫ليتني أستطيع أن أضمن لك بأنه
‫سيتم التأهيل بك في "صانيدايل"‬

178
00:12:54,941 --> 00:12:57,027
‫بدون النبذ، ولكنني لا أستطيع.‬

179
00:12:57,277 --> 00:13:00,530
‫قد لا يكونوا يريدونك ولكنهم بحاجة إليك.‬

180
00:13:01,072 --> 00:13:03,450
‫- أهذا أفضل ما عندك؟
‫- حتى هذه اللحظة، أجل.‬

181
00:13:04,910 --> 00:13:08,038
‫حسناً، أظنني عليّ...‬

182
00:13:11,416 --> 00:13:14,503
‫التحلي بالثقة بالنفس، وقد يتبعك الآخرون.‬

183
00:13:28,183 --> 00:13:32,270
‫هيا يا "سباركي"، أنهِ عملك
‫لأتمكن من العودة إلى المنزل.‬

184
00:13:36,775 --> 00:13:39,736
‫كان بإمكاني شراء قطة،
‫ولكنني لم أرد ذلك.‬

185
00:14:04,344 --> 00:14:05,387
‫مرحباً؟‬

186
00:14:06,012 --> 00:14:09,224
‫مهما كان، كان كبيراً وقوياً.‬

187
00:14:09,391 --> 00:14:10,559
‫أقوى من...‬

188
00:14:10,934 --> 00:14:13,019
‫أعني، كيف لذلك أن يكون ممكناً؟‬

189
00:14:13,645 --> 00:14:16,189
‫تسمع حكايات عن أشياء
‫في هذه البلدة، تسكن في "صانيدايل".‬

190
00:14:16,273 --> 00:14:18,233
‫ولكن لا يصدّقها أحد.‬

191
00:14:18,567 --> 00:14:23,530
‫عليك أن تكون مجنوناً، وأنتما
‫تظننان بأنني مجنونة، أليس كذلك؟‬

192
00:14:24,531 --> 00:14:25,657
‫لا.‬

193
00:14:26,074 --> 00:14:27,492
‫رأينا أشياء أيضاً يا "نانسي".‬

194
00:14:27,576 --> 00:14:30,078
‫وسنهتم بهذا الموضوع،
‫إنها ليلتك المحظوظة.‬

195
00:14:30,245 --> 00:14:33,039
‫لأنه تم التهام كلبك، وما شابه.‬

196
00:14:33,623 --> 00:14:35,333
‫هل تريدين المزيد من الشاي؟‬

197
00:14:35,584 --> 00:14:37,836
‫لا، هذا يكفي، شكراً.‬

198
00:14:38,878 --> 00:14:41,214
‫إذاً، هل قلت بأن هذا الشيء ارتفع من الأرض‬

199
00:14:41,298 --> 00:14:43,592
‫أعني، من دون إنذارات
‫أو إشارات أو أي شيء؟‬

200
00:14:43,675 --> 00:14:47,095
‫حدث بعض الارتجاج،
‫كما يحدث قبيل الهزة الأرضية.‬

201
00:14:47,512 --> 00:14:49,598
‫"من تحتك، سيلتهمك"‬

202
00:14:50,348 --> 00:14:51,474
‫ماذا؟‬

203
00:14:52,475 --> 00:14:53,727
‫لا شيء.‬

204
00:14:54,227 --> 00:14:55,312
‫لا شيء جيد.‬

205
00:14:55,687 --> 00:14:57,230
‫حسناً، يبدو أن الأمر وحشياً بالفعل.‬

206
00:14:57,314 --> 00:14:58,607
‫هل يجب جمع المجموعة؟‬

207
00:14:58,690 --> 00:15:01,860
‫تفكير جيد، ولكن، هذه هي المجموعة.‬

208
00:15:02,110 --> 00:15:03,778
‫اسمعي يا "نانسي"، سنتحرى عن هذا الأمر.‬

209
00:15:03,862 --> 00:15:06,323
‫وأعدك، بأننا سنجد كلبك
‫إذا لم يزل على قيد الحياة.‬

210
00:15:06,406 --> 00:15:08,033
‫والشيء الوحيد الذي أحتاج إليه هو...‬

211
00:15:08,116 --> 00:15:13,455
‫تحتاجين إلى المساعدة،
‫ولحسن الحظ، أنا هنا.‬

212
00:15:25,175 --> 00:15:26,259
‫"بافي".‬

213
00:15:27,135 --> 00:15:28,470
‫"سبايك".‬

214
00:15:30,805 --> 00:15:33,058
‫- من هذا؟
‫- إنه...‬

215
00:15:33,558 --> 00:15:35,560
‫- صديق "بافي"...
‫- السابق.‬

216
00:15:36,186 --> 00:15:38,980
‫وأظن أن الأمر معقد أكثر من ذلك.‬

217
00:15:39,439 --> 00:15:40,690
‫لطالما كان الأمر كذلك.‬

218
00:15:40,774 --> 00:15:42,942
‫- تغيّرت.
‫- أجل.‬

219
00:15:43,109 --> 00:15:45,153
‫ثياب جديدة، وتصفيفة شعر أفضل.‬

220
00:15:45,654 --> 00:15:47,697
‫وليس جنونياً كثيراً، يعجبني ذلك.‬

221
00:15:48,073 --> 00:15:49,741
‫- الآن، ماذا تريد؟
‫- الأمر سهل.‬

222
00:15:50,617 --> 00:15:55,747
‫إذا ظننت بأنني أحبذ وجودي هنا
‫بين أناس لا يحبونني، فأنت مخطئة.‬

223
00:15:56,498 --> 00:15:59,292
‫إذا كنت تشعر بالانزعاج،
‫بإمكاننا إجبارك على المغادرة.‬

224
00:16:00,168 --> 00:16:01,544
‫سيكون الأمر سريعاً.‬

225
00:16:01,711 --> 00:16:04,547
‫علينا التحدّث، هل تريدين إجراء
‫المحادثة هنا؟ أم على انفراد؟‬

226
00:16:04,631 --> 00:16:07,759
‫أظن هنا أفضل، برفقة أصدقاء
‫جيدين والأسلحة المدببة.‬

227
00:16:08,259 --> 00:16:10,178
‫- قلت شيئاً يتعلّق بالسرعة؟
‫- أجل.‬

228
00:16:11,262 --> 00:16:16,309
‫أولاً، وللتذكير، حين رأيتني
‫آخر مرّة كنت في حال يُرثى لها.‬

229
00:16:16,601 --> 00:16:18,478
‫ضائعاً، أعترف بذلك.‬

230
00:16:20,021 --> 00:16:22,232
‫في الأسبوع السابق،
‫حين كنت أسكن في قبو المدرسة‬

231
00:16:23,817 --> 00:16:25,485
‫حسناً، فقد رأيتني.‬

232
00:16:29,114 --> 00:16:30,448
‫حقاً؟‬

233
00:16:31,199 --> 00:16:32,283
‫يا رفاق، لحظة، حسناً؟‬

234
00:16:32,367 --> 00:16:33,660
‫أجل، رأيت "سبايك"، لكنني...‬

235
00:16:33,868 --> 00:16:36,621
‫ماذا؟ أنسيت إخبارنا ذلك؟‬

236
00:16:36,788 --> 00:16:41,126
‫كانت الأحوال جنونية في القبو
‫أنقذت حياتك، سنناقش ذلك لاحقاً.‬

237
00:16:41,626 --> 00:16:42,711
‫طبعاً.‬

238
00:16:43,169 --> 00:16:44,629
‫- فلتكن مشيئتك.
‫- صحيح.‬

239
00:16:44,713 --> 00:16:47,257
‫لأنه يبدو أنه الوقت الوحيد الذي
‫تسمحين لنا بالتدخل، يا "بافي".‬

240
00:16:47,340 --> 00:16:48,299
‫حين أنت تريدين.‬

241
00:16:48,383 --> 00:16:51,261
‫- كلا، في الدفاع عن "بافي"...
‫- اسكت يا "سبايك"!‬

242
00:16:51,344 --> 00:16:53,972
‫حسناً يا أصدقاء،
‫امنحونا وقتاً على انفراد.‬

243
00:17:03,398 --> 00:17:05,817
‫لا تبدأ بالقول إنك أتيت للاعتذار.‬

244
00:17:05,900 --> 00:17:07,318
‫لم آت إلى هنا للتوبة.‬

245
00:17:07,402 --> 00:17:09,404
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد مساعدتك.‬

246
00:17:09,487 --> 00:17:11,740
‫- مساعدتي بماذا؟
‫- كنت آمل أن تخبريني.‬

247
00:17:12,407 --> 00:17:17,370
‫فأنت القاتلة، المتصلة بالرؤى،
‫وصف طويل من الوجهاء، أليس كذلك؟‬

248
00:17:17,454 --> 00:17:20,248
‫أنا مجرّد شاب حذر حول جواري،
‫ولكنني أشعر بذلك.‬

249
00:17:20,832 --> 00:17:24,794
‫شيء آتٍ، لا أعرف ماهيته تماماً،
‫لكن شيئاً يتحضر.‬

250
00:17:24,878 --> 00:17:28,840
‫وإنه كبير، قبيح ولعين لدرجة
‫يجعلنا نبدو كقطع أحجية صغيرة.‬

251
00:17:31,009 --> 00:17:32,927
‫وأخبريني إذا كنت مخطئاً.‬

252
00:17:33,052 --> 00:17:34,637
‫جميل، بدون أي ضغينة.‬

253
00:17:34,721 --> 00:17:37,223
‫سأخرج من الباب وبإمكانك
‫إقفاله بأي تعويذة من اختيارك.‬

254
00:17:38,516 --> 00:17:41,019
‫إذاً، هل أنا مخطئ؟‬

255
00:17:41,561 --> 00:17:44,189
‫كل شيء يتعلّق بك خطأ، يا "سبايك".‬

256
00:17:47,317 --> 00:17:48,943
‫ولكن شيئاً آتٍ.‬

257
00:17:52,238 --> 00:17:53,865
‫ستحتاجين إلى المساعدة.‬

258
00:17:54,199 --> 00:17:56,367
‫منذ متى أصبحت بطل الناس الشجاع؟‬

259
00:17:56,493 --> 00:17:59,078
‫لم أصبح كذلك، أنا مجرّد شاب
‫يستطيع المساعدة إذا سمحت لي.‬

260
00:18:01,539 --> 00:18:03,374
‫إنه قرارك، أيتها قاتلة مصاصي الدماء.‬

261
00:18:06,544 --> 00:18:08,421
‫حسناً، سننقسم إلى مجموعتين.‬

262
00:18:08,755 --> 00:18:10,965
‫مهما كان هذا المخلوق،
‫فهو يرتفع من الأرض الصلبة.‬

263
00:18:11,049 --> 00:18:13,468
‫وذلك يعني بأنه يملك قوة
‫وقدرة لم نرَ لهما مثيل من قبل.‬

264
00:18:13,551 --> 00:18:16,888
‫ولكننا قد نعتاد عليها،
‫بما أن فاه الجحيم على وشك أن يفتح.‬

265
00:18:17,388 --> 00:18:21,434
‫- ألا يجدر بنا الاتصال بالشرطة؟
‫- لإخبارهم ماذا؟‬

266
00:18:22,101 --> 00:18:23,686
‫سأتوقف عن مقاطعة أحاديثكم.‬

267
00:18:24,187 --> 00:18:25,772
‫يا "كزاندر"، اصطحب "نانسي" إلى منزلها.‬

268
00:18:25,855 --> 00:18:28,358
‫اذهبا بالسيارة، ولا تمشيان،
‫ولا تتوقف حتى وصولك إلى منزلها.‬

269
00:18:28,441 --> 00:18:29,275
‫حسناً.‬

270
00:18:29,359 --> 00:18:31,820
‫هل صديقتك الحميمة دائمة التحكم بك؟‬

271
00:18:32,237 --> 00:18:33,404
‫من؟‬

272
00:18:34,531 --> 00:18:35,448
‫"بافي"؟‬

273
00:18:36,866 --> 00:18:38,117
‫يا إلهي، لا!‬

274
00:18:38,201 --> 00:18:40,495
‫اسمعي، أعني، إنها فتاة...‬

275
00:18:40,912 --> 00:18:44,082
‫وإنها صديقتي،
‫ولكنها ليست صديقتي الحميمة.‬

276
00:18:44,332 --> 00:18:47,293
‫"كزاندر"؟ هل سال لعابك؟‬

277
00:18:50,380 --> 00:18:52,006
‫سنتفقد أنا و"سبايك" مسرح الحادثة.‬

278
00:18:52,090 --> 00:18:55,760
‫حسناً، خلاصة الأمر، لم تعجبني الخطة.‬

279
00:18:56,469 --> 00:19:00,139
‫ولا يعجبني "سبايك"،
‫فقد حاول اغتصابك.‬

280
00:19:00,557 --> 00:19:03,351
‫وفشل بذلك، أعلم بأنني أستطيع التغلب عليه.‬

281
00:19:03,518 --> 00:19:05,144
‫يا "كزاندر"، اصطحب "نانسي" إلى منزلها.‬

282
00:19:05,228 --> 00:19:06,646
‫سنقوم أنا و"سبايك" بالدورية.‬

283
00:19:07,897 --> 00:19:10,316
‫أنا مركز القيادة،
‫إذاً على الجميع التواصل معي.‬

284
00:19:11,609 --> 00:19:15,446
‫حسناً، سأكون هنا لحلّ فرضي المنزلي
‫ولكن الفكرة الأخرى تبدو مذهلة أكثر.‬

285
00:19:15,530 --> 00:19:16,823
‫ابقي آمنة.‬

286
00:19:17,115 --> 00:19:18,199
‫فلنذهب.‬

287
00:19:19,784 --> 00:19:21,119
‫إذاً، حسناً.‬

288
00:19:22,745 --> 00:19:23,872
‫"سبايك"!‬

289
00:19:26,875 --> 00:19:28,501
‫أنت تنام، صحيح؟‬

290
00:19:29,252 --> 00:19:31,838
‫هل ينام مصاصي الدماء؟‬

291
00:19:32,297 --> 00:19:33,882
‫أجل، ما قصدك؟‬

292
00:19:34,257 --> 00:19:38,803
‫حسناً، لا يمكنني الانتصار عليك عند
‫معاركتك، حتى لو كنت مشوش البال.‬

293
00:19:39,304 --> 00:19:44,559
‫ولكنك تنام، إذا أذيت أختي
‫بأي طريقة أو قمت بلمسها؟‬

294
00:19:45,685 --> 00:19:47,437
‫ستستيقظ وأنت تشتعل.‬

295
00:19:53,359 --> 00:19:56,821
‫- أنت كثيرة السكوت.
‫- لا أعرف ما أقوله.‬

296
00:19:57,447 --> 00:20:01,200
‫لا بأس، لم أكن أتوقع تلقي توبيخ مطوّل.‬

297
00:20:01,409 --> 00:20:04,078
‫ومتى أصبحت أختك مخيفة جداً؟‬

298
00:20:05,705 --> 00:20:06,956
‫ما الذي تفعله؟‬

299
00:20:07,206 --> 00:20:11,252
‫ماذا؟ سبق وأخبرتك، وبوضوح،
‫أتيت للمساعدة وهذا كل شيء.‬

300
00:20:12,712 --> 00:20:14,631
‫هل تظنين بأننا وصلنا إلى المكان؟‬

301
00:20:14,714 --> 00:20:16,007
‫لمَ تظن ذلك؟‬

302
00:20:16,925 --> 00:20:18,927
‫لا أرغب في مدّ رأسي إلى هناك.‬

303
00:20:19,677 --> 00:20:21,763
‫ولكن إذا اقتلعه شيئاً ما، سيصلنا دليلاً.‬

304
00:20:33,358 --> 00:20:34,984
‫إذاً، ماذا حدث معك؟‬

305
00:20:35,151 --> 00:20:39,864
‫حين رأيتني، كانت قد تلاعبت
‫تلك الأشياء الشبحية بعقلي‬

306
00:20:41,199 --> 00:20:43,785
‫وجعلتني أبدو غير منطقي ومجنوناً.‬

307
00:20:45,036 --> 00:20:48,581
‫لست أفتخر بالأمر تماماً،
‫ولكنها كانت الأشباح أقوى مني.‬

308
00:20:48,748 --> 00:20:51,542
‫جعلتني أرى أشياءً، وأفعل أشياءً.‬

309
00:20:54,045 --> 00:20:56,130
‫ولماذا لم تخبري أحد بأنك رأيتني؟‬

310
00:20:56,297 --> 00:20:57,423
‫لا أعلم.‬

311
00:20:58,841 --> 00:21:03,096
‫أظنني كنت آمل بعض الشيء
‫بأنني توهمت وجودك؟‬

312
00:21:03,596 --> 00:21:05,181
‫آسف على تخييب آمالك.‬

313
00:21:06,182 --> 00:21:07,433
‫ليس خطأك.‬

314
00:21:07,642 --> 00:21:09,769
‫احملي المصباح، حسناً؟‬

315
00:21:20,238 --> 00:21:22,323
‫اسمع...‬

316
00:21:22,740 --> 00:21:26,995
‫عملنا معاً الآن؟ ليس تمهيداً
‫للعودة سوية، إذا هذا ما تسعى إليه.‬

317
00:21:27,203 --> 00:21:28,454
‫ليس كذلك.‬

318
00:21:30,665 --> 00:21:32,959
‫اسمعي، لا أستطيع لومك لتقلّب مزاجك.‬

319
00:21:33,126 --> 00:21:36,796
‫تقلّب مزاجي؟
‫ليس الوصف الذي قد أختاره.‬

320
00:21:38,339 --> 00:21:40,008
‫حاولت اغتصابي.‬

321
00:21:41,551 --> 00:21:43,052
‫خانتني الكلمات.‬

322
00:21:44,053 --> 00:21:45,471
‫أنا أيضاً.‬

323
00:21:46,639 --> 00:21:48,224
‫لا أستطيع قول كلمة "آسف".‬

324
00:21:48,391 --> 00:21:49,892
‫ولا أستطيع استخدام "اعذريني".‬

325
00:21:51,436 --> 00:21:54,856
‫كلّ ما أستطيع قوله
‫يا "بافي" هو أنني تغيرت.‬

326
00:21:55,481 --> 00:21:58,568
‫- أصدقك.
‫- حسناً، هذا تقدّم.‬

327
00:21:59,152 --> 00:22:01,654
‫ولكنني لا أعرف ماذا أصبحت.‬

328
00:22:02,905 --> 00:22:05,533
‫فقد عدت إلى البلدة...وفاجأتني‬

329
00:22:05,700 --> 00:22:06,909
‫مرتين.‬

330
00:22:07,160 --> 00:22:08,911
‫لا أعرف ما هي اللعبة
‫التي تمارسها يا "سبايك"‬

331
00:22:08,995 --> 00:22:11,205
‫ولكنني أعرف بأنك تخفي شيئاً عني.‬

332
00:22:11,497 --> 00:22:14,042
‫هذا صحيح، هناك شيئاً.‬

333
00:22:16,377 --> 00:22:20,089
‫حسناً، لم نعد صديقين مقرّبين،
‫وللأسف لن أتشارك الأسرار معك.‬

334
00:22:21,299 --> 00:22:24,594
‫مررنا بأشياء كثيرة معاً،
‫نهاية العالم والعودة منها.‬

335
00:22:24,886 --> 00:22:28,139
‫قد أكون مفيداً، لأنه بصراحة
‫ما من شيء أفضل لأفعله.‬

336
00:22:28,890 --> 00:22:30,641
‫بإمكانك الاستفادة من مساعدتي إذا أردت.‬

337
00:22:33,019 --> 00:22:38,399
‫وما من شيء هنا، هناك بعض اللعاب
‫وأكواماً من التراب وما شابه.‬

338
00:22:38,900 --> 00:22:41,360
‫مهما كان الوحش، فقد غادر المكان.‬

339
00:23:00,421 --> 00:23:02,715
‫ما زلت لا أصدّق ما يحدث.‬

340
00:23:03,591 --> 00:23:07,720
‫بالرغم من سمعة هذه البلدة حول حدوث
‫الأمور الغريبة التي لا يمكن تفسيرها.‬

341
00:23:08,179 --> 00:23:12,100
‫صحيح، "(صانيدايل)، تعال لتناول
‫الطعام وابقَ لتمزيق أطرافك"‬

342
00:23:12,308 --> 00:23:13,643
‫هناك طعام جيد؟‬

343
00:23:15,728 --> 00:23:18,564
‫حسناً...شكراً.‬

344
00:23:20,441 --> 00:23:26,322
‫ومن السخيف جداً أن أشكرك بهذه
‫الطريقة بعد كل ما فعلته لي الليلة.‬

345
00:23:26,823 --> 00:23:30,284
‫حسناً، بإمكانك رشوي،
‫وسأبدو وكأنني شعرت بالإهانة.‬

346
00:23:30,576 --> 00:23:32,036
‫فهمت الأمر.‬

347
00:23:32,120 --> 00:23:37,416
‫إذاً، هل برأيك
‫أستطيع الاتصال بك قريباً؟‬

348
00:23:37,959 --> 00:23:40,378
‫- للاطمئنان عني؟
‫- لا، في الواقع، إنني أتحرّش بك.‬

349
00:23:40,545 --> 00:23:42,630
‫هذا أفضل، فأنا متاح.‬

350
00:23:43,214 --> 00:23:47,176
‫وأنا متطلبة جداً، إذاً سينجح الأمر.‬

351
00:23:50,054 --> 00:23:51,681
‫طابت ليلتك.‬

352
00:23:57,311 --> 00:24:02,483
‫"نانسي"؟ لدي فكرة مذهلة.‬

353
00:24:03,484 --> 00:24:05,111
‫اركضي!‬

354
00:24:25,339 --> 00:24:27,383
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا فقط...‬

355
00:24:28,926 --> 00:24:32,054
‫سؤال غبي، هل جُرحت أو تأذيت؟‬

356
00:24:32,847 --> 00:24:37,018
‫لا أظن ذلك ولكنني لا أستطيع
‫تحمل المزيد من ذلك.‬

357
00:24:40,188 --> 00:24:42,190
‫اعتداءين بليلة واحدة.‬

358
00:24:42,690 --> 00:24:44,734
‫بدأت أفكر بأنها ليست مجرّد صدفة.‬

359
00:24:45,651 --> 00:24:48,779
‫طبعاً، لمَ لا؟ يحاول وحش قتلي.‬

360
00:24:48,905 --> 00:24:52,283
‫هذا ما كان ينقصني لتكتمل حياتي.‬

361
00:24:53,534 --> 00:24:55,578
‫لأحب "روني" ذلك.‬

362
00:24:56,162 --> 00:24:57,330
‫صحيح.‬

363
00:24:59,832 --> 00:25:01,083
‫من هو "روني"؟‬

364
00:25:03,336 --> 00:25:07,089
‫إنه صديقي الحميم المريض نفسياً الذي كنت
‫أحاول التخلص منه في الأسابيع السابقة.‬

365
00:25:08,341 --> 00:25:10,009
‫أكاد أفضل الوحش عليه.‬

366
00:25:10,218 --> 00:25:13,596
‫كان "روني" مصدر مشاكل.‬

367
00:25:15,139 --> 00:25:21,020
‫أشعر بالحشرية وحسب، هل كان "روني"
‫يسبب المشاكل بسبب تراكم ديونه؟‬

368
00:25:21,187 --> 00:25:25,233
‫أم كان شخصاً يريد استحضار الشياطين؟‬

369
00:25:27,610 --> 00:25:29,570
‫"روني"؟ لا يستطيع...‬

370
00:25:30,988 --> 00:25:32,365
‫لقد كان...‬

371
00:25:33,407 --> 00:25:36,577
‫كان الحقير يضربني،
‫إليك العنوان اللافت.‬

372
00:25:37,286 --> 00:25:39,538
‫وقد عاد بعد...‬

373
00:25:42,250 --> 00:25:47,797
‫أتعرف الشعور حين يفسد شريكك السابق
‫كل جزء من حياتك ومن دون توقف؟‬

374
00:25:49,006 --> 00:25:50,132
‫أجل.‬

375
00:25:51,008 --> 00:25:54,136
‫وتتعب من شعورك بالعجز
‫وأن كل ما تستطيع فعله‬

376
00:25:54,262 --> 00:25:56,264
‫هو التمني بأن يتوقف ذلك؟‬

377
00:25:58,557 --> 00:25:59,892
‫التمني؟‬

378
00:26:00,601 --> 00:26:03,980
‫ليست المشكلة بأنه خانني،
‫بل الطريقة التي خانني بها.‬

379
00:26:04,689 --> 00:26:07,566
‫تكلمنا بالموضوع،
‫كان بإمكاني التعامل مع الأمر.‬

380
00:26:08,150 --> 00:26:10,820
‫أجل، أفهمك، تابعي.‬

381
00:26:10,987 --> 00:26:15,074
‫أتعلمين ما هو؟ إنه جبان،
‫أجل، هذا كل شيء.‬

382
00:26:15,157 --> 00:26:17,827
‫يشبه الخنزير الصغير الجبان.‬

383
00:26:18,369 --> 00:26:21,497
‫- هل تريدين معرفة أمنيتي؟
‫- إنها مناي.‬

384
00:26:29,422 --> 00:26:30,715
‫ماذا كنت تقولين؟‬

385
00:26:32,133 --> 00:26:33,759
‫أريد المزيد من التورتيلا.‬

386
00:26:33,926 --> 00:26:34,802
‫قبل ذلك.‬

387
00:26:34,927 --> 00:26:36,095
‫مشروب المارغاريتا؟‬

388
00:26:36,178 --> 00:26:38,806
‫- بعد ذلك.
‫- أجل، يا إلهي.‬

389
00:26:38,973 --> 00:26:40,683
‫إن صديقي السابق كان جباناً.‬

390
00:26:40,766 --> 00:26:41,726
‫يجب أن يكون...‬

391
00:26:43,102 --> 00:26:45,730
‫كما تعلمين، يجب أن يكون
‫بلا عامود فقري، حقاً.‬

392
00:26:45,938 --> 00:26:47,940
‫بلا عامود فقري، فهمت،
‫أستطيع فعل ذلك.‬

393
00:26:48,190 --> 00:26:49,525
‫ما هو قصدك؟‬

394
00:26:49,984 --> 00:26:53,821
‫اسمعي، عزيزتي، المقصد
‫من هنا هو أنك ألا تتمنين يوماً...‬

395
00:26:54,739 --> 00:26:55,990
‫يا للهول، رجل.‬

396
00:26:57,992 --> 00:26:59,577
‫هل هي من تكلمت معها؟‬

397
00:27:00,036 --> 00:27:02,872
‫سأخبرك شيئاً، لم لا تحددين ذلك؟‬

398
00:27:02,955 --> 00:27:06,792
‫تناولي مشروباً، وسنتابع
‫حديثنا بعد قليل، حسناً؟‬

399
00:27:10,629 --> 00:27:12,256
‫أيها الرفاق، إنني أعمل هنا.‬

400
00:27:12,423 --> 00:27:13,799
‫لاحظنا ذلك.‬

401
00:27:14,508 --> 00:27:16,052
‫إنه سبب وجودنا هنا.‬

402
00:27:16,218 --> 00:27:20,431
‫حسناً، هل حوّلت صديق هذه السيدة
‫اللطيفة إلى دودة وحشية عملاقة؟‬

403
00:27:22,767 --> 00:27:23,893
‫أجل.‬

404
00:27:24,226 --> 00:27:27,146
‫مستحيل! هل تقول
‫إن ذلك الشيء هو "روني"؟‬

405
00:27:27,396 --> 00:27:29,732
‫أمنياتك هي أوامري،
‫ظننتني كنت واضحة بهذا الخصوص.‬

406
00:27:29,857 --> 00:27:32,026
‫لم أظنك ستتصرفين بهذه الطريقة معي.‬

407
00:27:32,276 --> 00:27:33,986
‫هل تمنيت أن يتحول صديقك إلى دودة؟‬

408
00:27:34,070 --> 00:27:35,488
‫كنا نتكلم وحسب.‬

409
00:27:36,655 --> 00:27:39,200
‫تملك "آنيا" طريقة تصرّف خاصة بها.‬

410
00:27:39,950 --> 00:27:42,453
‫كان لديّ حصة وكان الرجل
‫يستحق ذلك، ما المشكلة الكبيرة؟‬

411
00:27:42,536 --> 00:27:43,913
‫أظنني سأشعر بالغثيان.‬

412
00:27:44,038 --> 00:27:48,042
‫يا "آنيا"، ذلك الشيء الذي خلقته
‫ارتفع من الرصيف الصلب وأكل كلبها.‬

413
00:27:48,834 --> 00:27:50,586
‫يا للهول! جرو!‬

414
00:27:50,753 --> 00:27:54,382
‫لحظة، أهذا ما يحزنك؟
‫إن حياة الناس معرّضة للخطر‬

415
00:27:54,465 --> 00:27:56,175
‫وأنت حزينة بسبب كلب؟‬

416
00:27:57,218 --> 00:27:58,636
‫لم تفهمني يوماً، يا "كزاندر".‬

417
00:27:58,719 --> 00:28:00,388
‫يا "كزاندر"، من هي هذه المرأة؟‬

418
00:28:00,805 --> 00:28:01,847
‫"آنيا"؟‬

419
00:28:01,972 --> 00:28:06,519
‫إنها "آنيا"، صديقتي السابقة.‬

420
00:28:07,019 --> 00:28:08,104
‫يا للهول!‬

421
00:28:08,521 --> 00:28:10,689
‫اسمعي، لا أحد هنا يفتخر بذلك.‬

422
00:28:12,650 --> 00:28:15,236
‫مهلاً! أيها الأصدقاء...‬

423
00:28:15,444 --> 00:28:18,406
‫"سبايك"؟ لا يحق لك فعل ذلك مجدداً.‬

424
00:28:18,572 --> 00:28:21,700
‫من فضلك، سبق ونسيت وقتنا معاً.‬

425
00:28:21,992 --> 00:28:23,994
‫ظننتك صديقة "كزاندر" السابقة؟‬

426
00:28:24,328 --> 00:28:25,538
‫أجل.‬

427
00:28:25,663 --> 00:28:26,539
‫ولكن أنت و"سبايك"...‬

428
00:28:26,622 --> 00:28:27,623
‫كنا على علاقة عابرة معاً.‬

429
00:28:27,706 --> 00:28:28,707
‫لم تدم.‬

430
00:28:28,833 --> 00:28:30,084
‫ولكن ألم تكن مع "بافي"؟‬

431
00:28:30,167 --> 00:28:31,168
‫بشكل وجيز.‬

432
00:28:31,293 --> 00:28:32,503
‫لم تكن جدية.‬

433
00:28:32,586 --> 00:28:34,672
‫هل من أحد هنا لم يمارس
‫الجنس مع أحد آخر؟‬

434
00:28:34,797 --> 00:28:39,093
‫اسمعي، على الأقل نملك جميعنا
‫قدمين، بعكس "روني"، الفتى الدودة.‬

435
00:28:39,593 --> 00:28:41,720
‫حسناً، هل بإمكاننا التركيز هنا لثواني؟‬

436
00:28:42,012 --> 00:28:44,473
‫يا "آنيا"، إن "روني"، حسناً؟ لم يكن دودة.‬

437
00:28:44,598 --> 00:28:47,184
‫فالدود هي صغيرة،
‫أما هذا الشيء فكان...‬

438
00:28:47,268 --> 00:28:48,936
‫شيطاناً زاحفاً، هل أنا محق؟‬

439
00:28:51,188 --> 00:28:52,273
‫ربما.‬

440
00:28:52,440 --> 00:28:53,941
‫انتظري، لم أتمنّ حدوث ذلك.‬

441
00:28:54,024 --> 00:28:56,902
‫أعني، فأنا بأي حال
‫لا أفهم ما هو هذا الشيطان.‬

442
00:28:57,319 --> 00:29:02,575
‫شيطاناً زاحفاً، إنه كائناً كبيراً وقذراً
‫مات في عصر الحملات الصليبية.‬

443
00:29:02,741 --> 00:29:05,911
‫النوع ذاته، لم أغشك،
‫لكنني أضفت زخرفة عليها.‬

444
00:29:05,995 --> 00:29:07,955
‫حسناً، الآن أزيلي الزخرفة.‬

445
00:29:09,415 --> 00:29:10,916
‫إلقي اللوم عليّ يا "هاريس".‬

446
00:29:11,125 --> 00:29:12,751
‫لدي قوانين أتبعها‬

447
00:29:13,335 --> 00:29:15,087
‫مدونة سلوك شياطين الانتقام.‬

448
00:29:15,171 --> 00:29:17,465
‫ولكنكم لن تفهمون ذلك،
‫لأنكم ما زلتم...‬

449
00:29:19,717 --> 00:29:21,135
‫...بشر.‬

450
00:29:21,886 --> 00:29:26,140
‫لست كذلك، أنا شيطان مثلك يا "آنيا".‬

451
00:29:27,183 --> 00:29:32,062
‫الآن، عليك عكس تلك التعويذة،
‫كشيطان انتقام مطيعة، أو...‬

452
00:29:32,188 --> 00:29:35,191
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.‬

453
00:29:35,274 --> 00:29:39,028
‫- إلى ماذا تحدقين؟
‫- يا إلهي.‬

454
00:29:39,153 --> 00:29:41,697
‫- حسناً، فلنذهب.
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

455
00:29:41,780 --> 00:29:43,449
‫يا "سبايك"، ما الذي تتكلم عنه؟‬

456
00:29:43,532 --> 00:29:44,366
‫أستطيع رؤيتك.‬

457
00:29:44,450 --> 00:29:46,410
‫لا شيء، فلنذهب، علينا اصطياد الدودة.‬

458
00:29:46,535 --> 00:29:48,245
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- اسكتي.‬

459
00:29:48,329 --> 00:29:50,289
‫- لا يجدر بذلك أن يحدث.
‫- قلت لك أن تغلقي فمك!‬

460
00:29:50,372 --> 00:29:52,833
‫- أعني كيف حصلت عليها؟
‫- قلت لك أن تسكتي!‬

461
00:30:09,391 --> 00:30:11,560
‫سألقنك درساً.‬

462
00:30:12,770 --> 00:30:14,563
‫صحيح يا حقيرة، حاولي.‬

463
00:30:14,688 --> 00:30:16,690
‫لم تتغير بتاتاً يا "سبايك".‬

464
00:30:23,113 --> 00:30:25,533
‫هل سنحلّ مسائل شخصية قديمة؟‬

465
00:30:29,537 --> 00:30:33,207
‫أظن أن الآن هو اتصالنا البدني
‫الأول بعد تلك الفترة.‬

466
00:30:33,624 --> 00:30:35,668
‫تريدين جولة أخرى؟‬

467
00:30:42,841 --> 00:30:47,638
‫أنت محقة يا حبيبتي!
‫لم أتغير ولو حتى قليلاً.‬

468
00:30:48,264 --> 00:30:54,061
‫ومشاهدة وجهك عند محاولتك
‫لفهمي، كان لذيذاً للغاية.‬

469
00:30:54,186 --> 00:30:55,312
‫"بافي"؟‬

470
00:30:55,604 --> 00:30:56,855
‫ليس الآن، يا "كزاندر".‬

471
00:30:56,939 --> 00:31:00,651
‫"نانسي"، ذهبت إلى الخارج
‫بمفردها وهي طُعم للدودة.‬

472
00:31:01,277 --> 00:31:02,736
‫حسناً...سأبحث عنها.‬

473
00:31:02,987 --> 00:31:05,573
‫ابقيا مع "آنيا" وأجبراها على عكس التعويذة.‬

474
00:31:06,574 --> 00:31:07,950
‫مهلاً؟ هل هذا كل شيء؟‬

475
00:31:08,242 --> 00:31:10,995
‫لحظة مؤثرة قصيرة ثم تتوجهين
‫إلى حفرة مصاصي الدماء؟‬

476
00:31:13,622 --> 00:31:18,210
‫غريبي الأطوار،
‫لمَ أتسكع مع غريبي الأطوار؟‬

477
00:31:22,423 --> 00:31:23,841
‫يا إلهي!‬

478
00:31:26,135 --> 00:31:27,386
‫يا إلهي!‬

479
00:31:42,318 --> 00:31:44,445
‫فليساعدني أحد.‬

480
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
‫ساعدوني.‬

481
00:32:16,518 --> 00:32:17,811
‫ساعدوني.‬

482
00:32:25,569 --> 00:32:27,071
‫ماذا تريدونني فعله؟‬

483
00:32:27,196 --> 00:32:28,530
‫اعكسي التعويذة.‬

484
00:32:28,656 --> 00:32:29,823
‫ليس ذلك سهلاً يا "كزاندر".‬

485
00:32:29,907 --> 00:32:30,783
‫بإمكانك فعلها.‬

486
00:32:30,908 --> 00:32:32,284
‫أجل، بالطبع، بإمكاني عكس التعويذة.‬

487
00:32:32,368 --> 00:32:34,912
‫ولكن ماذا عني؟ أنا واقعة بورطة.‬

488
00:32:35,788 --> 00:32:39,625
‫تراجع "هالفريك" قضاياي،
‫وليس "ديهوفرين" معجباً بأعمالي.‬

489
00:32:39,958 --> 00:32:43,087
‫وصدقني أنك لا تريد رؤيته وهو غاضب.‬

490
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
‫نعم أصدقائك.‬

491
00:32:45,172 --> 00:32:48,509
‫كانت صديقاتي، رفيقاتي، وزميلاتي.‬

492
00:32:48,592 --> 00:32:51,345
‫وصيفات الشرف، كانت حياتي
‫مكتملة، حتى انهار شيء ما.‬

493
00:32:51,428 --> 00:32:53,222
‫ألا ترى ماذا حدث يا "كزاندر"؟‬

494
00:32:53,722 --> 00:32:55,182
‫هل تقولين بأنه خطأي؟‬

495
00:32:55,474 --> 00:32:59,978
‫ما أقوله هو أنه لم يكن ليحدث ذلك
‫لو لم تتركني يوم زفافنا.‬

496
00:33:00,104 --> 00:33:03,816
‫عاجلاً أم آجلاً، يا "آنيا"،
‫يتوقف مفعول هذه الحجة.‬

497
00:33:30,843 --> 00:33:32,469
‫حصلت على دورك، يا عزيزتي.‬

498
00:33:32,553 --> 00:33:34,596
‫اتركي العنف الحقيقي للشياطين، حسناً؟‬

499
00:33:36,348 --> 00:33:41,645
‫هذا صحيح، عاد الشرير ويبحث عن موت صغير.‬

500
00:33:59,538 --> 00:34:01,248
‫آسف.‬

501
00:34:06,920 --> 00:34:09,506
‫صحيح، خطأ.‬

502
00:34:09,757 --> 00:34:10,799
‫الحركة الخطأ‬

503
00:34:10,883 --> 00:34:12,176
‫لا تساعد بتاتاً.‬

504
00:34:12,509 --> 00:34:14,178
‫يا إلهي ساعدني!‬

505
00:34:15,387 --> 00:34:16,513
‫ساعدني!‬

506
00:34:16,889 --> 00:34:20,601
‫لست من يحتاج إلى المساعدة،
‫فهو يمرّ بصدمة.‬

507
00:34:20,809 --> 00:34:22,853
‫لا، هذا كثير، حقاً!‬

508
00:34:22,978 --> 00:34:24,188
‫أجل، أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

509
00:34:24,313 --> 00:34:25,731
‫- هذا كثير، حقاً!
‫- تم طعن أحد.‬

510
00:34:25,898 --> 00:34:27,775
‫يا إلهي، في ملتقى "ثيرد" و"فيرفيو".‬

511
00:34:27,858 --> 00:34:28,942
‫في داخل أعماقي...‬

512
00:34:29,026 --> 00:34:30,277
‫حسناً، ستصل المساعدة، لا تتحرك.‬

513
00:34:30,402 --> 00:34:31,487
‫...في عمق أعماقي.‬

514
00:34:31,653 --> 00:34:33,322
‫اسمع، يا "سبايك"، مهما كنت تفعله...‬

515
00:34:33,405 --> 00:34:35,240
‫ابتعدي! هيا!‬

516
00:34:35,699 --> 00:34:38,368
‫افعله في مكان آخر،
‫سئمت من هذا الأمر!‬

517
00:34:39,203 --> 00:34:41,413
‫يا لك من فتاة محظوظة،
‫تتهربين من الأمر.‬

518
00:34:41,497 --> 00:34:43,832
‫الآن، هناك خيار،
‫يا ليت كان ذلك بهذه السهولة.‬

519
00:34:43,957 --> 00:34:45,626
‫يا ليت...‬

520
00:34:45,709 --> 00:34:47,753
‫لماذا تصرخين بحق الجحيم؟‬

521
00:34:47,878 --> 00:34:49,213
‫أستطيع سماعك.‬

522
00:34:49,296 --> 00:34:52,800
‫لا داعي للصراخ!‬

523
00:34:58,138 --> 00:35:02,267
‫أفهم، سأدفع ثمن الحساء، الكثير من الضحك.‬

524
00:35:03,435 --> 00:35:05,479
‫أجل، اجلب زوجتك وأطفالك معك.‬

525
00:35:05,562 --> 00:35:07,022
‫تعال لمشاهدة البرنامج.‬

526
00:35:08,273 --> 00:35:10,359
‫سيأتي السيرك.‬

527
00:35:14,279 --> 00:35:16,490
‫إنها مجرّد البداية يا حبيبتي.‬

528
00:35:16,573 --> 00:35:19,868
‫إنه عرض افتتاحي،
‫إن العرض الأساسي سيبدأ.‬

529
00:35:19,952 --> 00:35:23,580
‫وحين تعتلي الفرقة المسرح، كل ذلك...‬

530
00:35:24,540 --> 00:35:27,876
‫كل ذلك سيموت‬

531
00:35:28,001 --> 00:35:32,005
‫ويصرخ من الرعب والدماء.‬

532
00:35:33,298 --> 00:35:36,593
‫"من تحتك، سيلتهمك"‬

533
00:35:38,762 --> 00:35:40,472
‫من تحتك...‬

534
00:35:42,975 --> 00:35:44,768
‫"روكي" المسكين.‬

535
00:35:55,028 --> 00:35:56,154
‫"بافي"؟‬

536
00:36:02,327 --> 00:36:03,620
‫أنت!‬

537
00:36:04,329 --> 00:36:08,125
‫أنت فعلت ذلك، ما أنت؟‬

538
00:36:12,546 --> 00:36:14,339
‫إنها لن تتصل بي.‬

539
00:36:14,715 --> 00:36:16,800
‫حسناً، ستصل المساعدة، انتبه عليه.‬

540
00:36:17,217 --> 00:36:18,802
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

541
00:36:22,598 --> 00:36:24,433
‫أنت تعرفين بأنك قمت بالصواب.‬

542
00:36:25,350 --> 00:36:26,852
‫أخبره بذلك.‬

543
00:36:27,060 --> 00:36:30,022
‫عكست التعويذة، تحلت بالجرأة.‬

544
00:36:30,230 --> 00:36:32,816
‫أعلم مدى سوء ذلك،
‫ولكن كان قد يكون أسوأ.‬

545
00:36:34,026 --> 00:36:36,069
‫سيكون الأمر أسوأ.‬

546
00:37:18,487 --> 00:37:19,696
‫لم ينجح الأمر؟‬

547
00:37:19,905 --> 00:37:21,990
‫- ماذا تقول بحق الجحيم؟
‫- لم ينجح الأمر.‬

548
00:37:22,866 --> 00:37:27,621
‫لم يساعدني التنكر،
‫لم أستطع إخفاء الأمر.‬

549
00:37:31,792 --> 00:37:33,502
‫توقف عن ممارسة الألعاب، يا "سبايك".‬

550
00:37:33,627 --> 00:37:35,253
‫توقف عن ممارسة الألعاب.‬

551
00:37:35,337 --> 00:37:36,964
‫توقف عن الألعاب.‬

552
00:37:39,967 --> 00:37:41,093
‫أخبرني ماذا حدث معك.‬

553
00:37:41,259 --> 00:37:43,303
‫مهلاً! ممنوع اللمس.‬

554
00:37:44,304 --> 00:37:47,182
‫هل أنا جسد بالنسبة إليك؟‬

555
00:37:47,808 --> 00:37:50,310
‫تتغذين على الجسد، جسدي.‬

556
00:37:51,144 --> 00:37:53,146
‫لا شيء آخر، لا شرارة.‬

557
00:37:53,397 --> 00:37:56,358
‫هذا جيد، الجسد.‬

558
00:37:57,651 --> 00:38:01,738
‫إنه صلب، اجعله صلباً، واخدم الفتاة.‬

559
00:38:02,656 --> 00:38:03,949
‫توقف.‬

560
00:38:09,121 --> 00:38:13,166
‫صحيح، لا تريد الفتاة أن تُخدم،‬

561
00:38:14,459 --> 00:38:16,211
‫لأنه ما من شرارة.‬

562
00:38:17,254 --> 00:38:18,922
‫ألسنا في حركة مفاجئة؟‬

563
00:38:20,590 --> 00:38:22,843
‫لقد فقدت صوابك تماماً يا "سبايك".‬

564
00:38:23,135 --> 00:38:25,429
‫في الواقع، أجل، أين كنت طوال الليل؟‬

565
00:38:25,595 --> 00:38:29,099
‫أظننت بأنك ستعود إلى هنا وترجع إليّ؟‬

566
00:38:29,391 --> 00:38:30,934
‫هناك مرّة أولى لكل شيء.‬

567
00:38:31,059 --> 00:38:32,394
‫هذا كل ما ستحصل عليه.‬

568
00:38:32,561 --> 00:38:34,187
‫إنني أستمع إليك.‬

569
00:38:35,147 --> 00:38:36,773
‫أخبرني ما الذي جرى.‬

570
00:38:38,400 --> 00:38:40,277
‫حاولت العثور عليها، طبعاً.‬

571
00:38:40,360 --> 00:38:41,653
‫العثور على ماذا؟‬

572
00:38:41,737 --> 00:38:43,280
‫الشرارة...‬

573
00:38:43,447 --> 00:38:47,951
‫القطعة المفقودة التي تتأقلم‬

574
00:38:49,077 --> 00:38:50,912
‫التي ستجعلني أتأقلم.‬

575
00:38:51,455 --> 00:38:53,665
‫لأنك لم تريدين...‬

576
00:38:56,418 --> 00:38:58,462
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

577
00:38:59,504 --> 00:39:01,131
‫إذا كنت تشاهدين.‬

578
00:39:08,013 --> 00:39:09,806
‫حلمت بقتلك.‬

579
00:39:19,191 --> 00:39:21,234
‫أظنها كانت أحلاماً.‬

580
00:39:23,570 --> 00:39:25,072
‫ضعيف جداً.‬

581
00:39:26,156 --> 00:39:29,701
‫جعلتني أضعف جداً، حين كنت أفكر فيك.‬

582
00:39:31,036 --> 00:39:36,041
‫أقف وأصب أكواماً من الملح عليك...‬

583
00:39:37,334 --> 00:39:38,752
‫في نهايتك.‬

584
00:39:40,087 --> 00:39:42,672
‫"أنجل"؟ كان عليه إنذاري.‬

585
00:39:42,756 --> 00:39:44,883
‫لكنه عرضاً جميلاً، ولكن انسي الأمر.‬

586
00:39:44,966 --> 00:39:49,262
‫إنها هنا، في داخلي، طوال الوقت‬

587
00:39:50,847 --> 00:39:52,557
‫الشرارة.‬

588
00:39:57,479 --> 00:40:00,899
‫أردت منحك ما تستحقينه‬

589
00:40:03,235 --> 00:40:04,820
‫وصليّت‬

590
00:40:05,654 --> 00:40:07,864
‫ليُعيدوا الشرارة إلى داخلي.‬

591
00:40:08,406 --> 00:40:11,243
‫والآن كل ما تفعله هو أنها تحرقني.‬

592
00:40:15,664 --> 00:40:18,083
‫روحك.‬

593
00:40:20,168 --> 00:40:22,796
‫إنها سيئة بسبب عدم استعمالها.‬

594
00:40:25,590 --> 00:40:29,427
‫استعدت روحك، كيف؟‬

595
00:40:30,262 --> 00:40:32,222
‫أليس ذلك ما أردته؟‬

596
00:40:33,473 --> 00:40:36,101
‫إنه ما أردته، أليس كذلك؟‬

597
00:40:38,937 --> 00:40:44,651
‫والآن، الجميع هنا يتكلم عن كل ما فعلته‬

598
00:40:44,734 --> 00:40:48,572
‫الجميع، أي أنا وهو‬

599
00:40:49,698 --> 00:40:51,700
‫وذلك الشيء.‬

600
00:40:51,867 --> 00:40:56,663
‫الآخر، الشيء الموجود تحتك.‬

601
00:40:57,581 --> 00:40:58,915
‫إنه هنا أيضاً‬

602
00:40:58,999 --> 00:41:00,000
‫الجميع‬

603
00:41:00,083 --> 00:41:02,377
‫يقولون لي بأن أذهب.‬

604
00:41:02,752 --> 00:41:06,173
‫اذهب إلى الجحيم.‬

605
00:41:08,758 --> 00:41:10,385
‫لماذا؟‬

606
00:41:12,012 --> 00:41:15,140
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- يا "بافي"، عار عليك.‬

607
00:41:17,100 --> 00:41:21,271
‫لمَ قد يفعل الرجل ما لا يجدر
‫به فعله من أجلها، ليكون ملكها.‬

608
00:41:22,063 --> 00:41:24,900
‫ليكون الرجل الذي لن...‬

609
00:41:27,652 --> 00:41:31,323
‫ليكون الرجل الذي...‬

610
00:41:33,408 --> 00:41:37,162
‫وستنظر إليه نظرة مغفرة...‬

611
00:41:37,954 --> 00:41:41,833
‫وسيغفر له الجميع وسيحبون بعضهم.‬

612
00:41:43,752 --> 00:41:46,004
‫وسيكون محبوباً.‬

613
00:41:49,674 --> 00:41:52,385
‫وسيكون كل شيء على ما يرام، حسناً؟‬

614
00:41:58,099 --> 00:42:00,727
‫هل بإمكاننا أن نرتاح الآن؟‬

615
00:42:02,103 --> 00:42:04,147
‫"بافي"؟‬

616
00:42:08,318 --> 00:42:11,279
‫هل بإمكاننا أن نرتاح؟‬
