1
00:00:00,876 --> 00:00:03,003
‫في الحلقة السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...‬

2
00:00:03,087 --> 00:00:04,922
‫- قتلت الناس يا "جايلز".
‫- لم أنسَ ذلك.‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,258
‫حين جلبتني إلى هنا، ظننتك أردت قتلي.‬

4
00:00:07,341 --> 00:00:10,136
‫وبدلاً من ذلك، عاملتني معاملة "دامبلدور".‬

5
00:00:10,261 --> 00:00:13,097
‫لا أريد العودة إلى الديار لأخفق مجدداً.‬

6
00:00:13,264 --> 00:00:14,974
‫ما الذي تخافين منه تحديداً؟‬

7
00:00:15,099 --> 00:00:17,810
‫حسناً، ماذا لو أصبحت انتحارية مجدداً؟‬

8
00:00:17,893 --> 00:00:19,854
‫- وماذا لو...
‫- لم يستقبلوك.‬

9
00:00:19,937 --> 00:00:23,190
‫حسناً، هل حوّلت صديق هذه السيدة
‫اللطيفة إلى دودة وحشية عملاقة؟‬

10
00:00:23,274 --> 00:00:25,735
‫أمنياتك هي أوامري،
‫ظننتني كنت واضحة بهذا الخصوص.‬

11
00:00:25,818 --> 00:00:27,862
‫- إنه ما أردته، أليس كذلك؟
‫- أخبرني ما الذي جرى.‬

12
00:00:27,945 --> 00:00:30,030
‫لم قد يفعل الرجل ما
‫لا يجدر به فعله من أجلها.‬

13
00:00:30,114 --> 00:00:31,949
‫روحك.‬

14
00:00:32,742 --> 00:00:34,410
‫استعدت روحك.‬

15
00:00:35,703 --> 00:00:36,620
‫مرحباً.‬

16
00:00:36,954 --> 00:00:38,497
‫سأتصل بك حين أصل إلى هناك.‬

17
00:00:39,582 --> 00:00:41,375
‫أخبروني بأنهم سيلتقون بنا.‬

18
00:00:41,459 --> 00:00:42,460
‫انظر، إنهم هناك.‬

19
00:00:42,543 --> 00:00:45,880
‫المسافرين الواصلين على متن الرحلة ٢٠١
‫بإمكانهم أخذ حقائبهم من الممر الثاني.‬

20
00:00:46,046 --> 00:00:46,881
‫مرحباً!‬

21
00:00:46,964 --> 00:00:48,090
‫- مرحباً عزيزي.
‫- مرحباً.‬

22
00:00:48,174 --> 00:00:49,592
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.‬

23
00:00:49,800 --> 00:00:51,051
‫ما الذي يجري معكما؟‬

24
00:00:51,177 --> 00:00:52,887
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا أبي.‬

25
00:00:52,970 --> 00:00:54,555
‫الرحلة رقم ٣٢٤، خدمة غير متوقفة...‬

26
00:00:54,680 --> 00:00:55,890
‫اذهب!‬

27
00:00:55,973 --> 00:00:57,433
‫يا إلهي!‬

28
00:00:57,683 --> 00:00:59,143
‫توقفا عن التذمر.‬

29
00:01:10,321 --> 00:01:11,864
‫هل تظنين أنها ستفهم اللافتة؟‬

30
00:01:12,239 --> 00:01:14,617
‫ستفهم اللافتة؟
‫لا أظنها سترى حتى اللافتة.‬

31
00:01:14,700 --> 00:01:16,160
‫لمَ هي باهتة؟‬

32
00:01:17,119 --> 00:01:20,539
‫استعملت القلم الأصفر، يتعلّق بذكرى
‫حين تحدثت مع "ويلو" عن الخدعة.‬

33
00:01:22,875 --> 00:01:23,959
‫آمل أن تفهمها.‬

34
00:01:24,251 --> 00:01:25,878
‫أخبرنا ماذا قلت مجدداً؟‬

35
00:01:26,337 --> 00:01:29,840
‫حسناً، كنت أتكلم من قلبي، وكنت
‫أعرف أن "ويلو" الشريرة لم تكن جاهزة...‬

36
00:01:30,925 --> 00:01:33,552
‫- كنت تمزحين؟
‫- بعض الشيء.‬

37
00:01:34,470 --> 00:01:37,556
‫سبق وسمعنا قصة القلم بضعة مرّات،
‫ولسنا نقول إنها ليست رائعة، طبعاً.‬

38
00:01:37,640 --> 00:01:41,685
‫أنقذت العالم حين تكلمت
‫بفمي، أنقذ فمي العالم.‬

39
00:01:43,938 --> 00:01:46,440
‫إني أشعر بالتوتر،
‫هل تشعران بالتوتر؟‬

40
00:01:47,358 --> 00:01:50,569
‫أجل، سيكون من الغريب أن نراها.‬

41
00:01:50,861 --> 00:01:53,072
‫ما المفترض قوله للشخص في هذه الحالة؟‬

42
00:01:53,364 --> 00:01:54,990
‫سأقول، "مرحباً يا (ويلو)".‬

43
00:01:55,533 --> 00:01:59,662
‫بربّك، هل تعني بأن الأمر
‫لن يكون غريباً بعض الشيء؟‬

44
00:02:00,704 --> 00:02:03,958
‫أعني رأيناها تقتل شخصاً،
‫وكانت على وشك أن تقتل "دون".‬

45
00:02:04,041 --> 00:02:08,462
‫ولم يسمح "جايلز" لها بالمغادرة
‫إلا إذا أنهت درس التأهيل.‬

46
00:02:09,046 --> 00:02:10,047
‫صحيح.‬

47
00:02:12,258 --> 00:02:13,634
‫صحيح؟‬

48
00:02:13,884 --> 00:02:15,678
‫إنها لم تنهه بعض الشيء.‬

49
00:02:15,803 --> 00:02:20,015
‫ألم تنهيه؟ ألم تنتهي من درس "عدم الشر"؟‬

50
00:02:20,224 --> 00:02:22,893
‫قال إنه من المهم جداً أن تعود باكراً‬

51
00:02:22,977 --> 00:02:25,104
‫وأنها كانت تبلي حسناً، ولا يجدر بنا القلق.‬

52
00:02:26,313 --> 00:02:28,607
‫- يا رفيقتي، لاحظت شيئاً للتو.
‫- ماذا؟‬

53
00:02:29,567 --> 00:02:31,527
‫نزل الجميع عن الطائرة، إذاً...‬

54
00:02:31,944 --> 00:02:33,195
‫أين "ويلو"؟‬

55
00:02:37,199 --> 00:02:38,617
‫سأتصل بك حين أصل إلى هناك.‬

56
00:02:40,077 --> 00:02:42,329
‫أخبروني بأنهم سيلتقون بنا،
‫انظر، إنهم هناك.‬

57
00:02:42,413 --> 00:02:46,083
‫المسافرين الواصلين على متن الرحلة ٢٠١
‫بإمكانهم أخذ حقائبهم من الممر الثاني.‬

58
00:02:46,250 --> 00:02:47,084
‫مرحباً!‬

59
00:02:47,209 --> 00:02:48,168
‫- مرحباً عزيزي.
‫- مرحباً.‬

60
00:02:48,252 --> 00:02:49,545
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.‬

61
00:02:49,628 --> 00:02:51,255
‫ما الذي يجري معكما؟‬

62
00:02:51,422 --> 00:02:52,965
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا أبي.‬

63
00:02:53,048 --> 00:02:54,466
‫الرحلة رقم ٣٢٤، خدمة غير متوقفة...‬

64
00:02:54,717 --> 00:02:55,968
‫اذهب!‬

65
00:02:56,093 --> 00:02:56,927
‫مهلاً!‬

66
00:02:58,178 --> 00:02:59,722
‫توقفا عن التذمر.‬

67
00:03:16,780 --> 00:03:20,200
‫أهلاً بعودتي إلى الديار.‬

68
00:03:24,914 --> 00:03:27,416
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"‬

69
00:04:34,650 --> 00:04:37,111
‫بمفردك.‬

70
00:04:41,156 --> 00:04:45,035
‫هل تخاف حين تكون بمفردك؟‬

71
00:04:45,828 --> 00:04:47,621
‫مرحباً، هل من أحد هنا؟‬

72
00:04:48,372 --> 00:04:51,583
‫تتكلم الرياح حين تكون بمفردك.‬

73
00:04:53,460 --> 00:04:55,587
‫من الأفضل أن تظهر نفسك مهما كنت!‬

74
00:05:18,277 --> 00:05:19,570
‫"بافي"؟‬

75
00:05:23,574 --> 00:05:25,159
‫مرحباً؟‬

76
00:05:48,182 --> 00:05:49,725
‫"(بافي)"‬

77
00:06:52,579 --> 00:06:54,540
‫"رقم هاتف (بافي) في العمل"‬

78
00:07:01,839 --> 00:07:04,216
‫يا "دون"، هل أنت هنا؟‬

79
00:07:39,960 --> 00:07:42,087
‫وضعها بالتأكيد على متن الطائرة في "لندن".‬

80
00:07:42,462 --> 00:07:44,423
‫هل نزلت من الطائرة
‫في "شيكاغو" حيث توقفت؟‬

81
00:07:45,007 --> 00:07:47,176
‫كان بإمكانها الذهاب إلى أي مكان من هناك.‬

82
00:07:48,093 --> 00:07:49,553
‫ربما لم تسافر.‬

83
00:07:49,887 --> 00:07:51,930
‫ونزلت عن الطائرة
‫في "لندن" بعد مغادرة "جايلز".‬

84
00:07:52,306 --> 00:07:55,017
‫حسناً، إذا قامت بذلك،
‫أي الهروب من "جايلز"‬

85
00:07:55,100 --> 00:07:57,269
‫إذاً...يعني بأنها شريرة، أليس كذلك؟‬

86
00:07:57,728 --> 00:07:59,646
‫في الواقع، تفاديت "جايلز" مئات المرات.‬

87
00:07:59,730 --> 00:08:01,773
‫وكان يعني ذلك أنني كسول، وليس شريراً.‬

88
00:08:02,482 --> 00:08:06,570
‫آمل أن تكون محقاً، لأن هزيمة
‫"ويلو" الكسولة هي أقل صعوبة.‬

89
00:08:08,071 --> 00:08:11,325
‫علينا تفقد الرسائل،
‫لنرى إذا حاولت الاتصال بنا هنا.‬

90
00:08:11,450 --> 00:08:12,618
‫فكرة جيدة.‬

91
00:08:17,539 --> 00:08:18,665
‫ما هذا؟‬

92
00:08:18,749 --> 00:08:19,791
‫في الأعلى.‬

93
00:08:20,751 --> 00:08:22,586
‫"ويلو"؟ أهذه أنت؟‬

94
00:08:30,427 --> 00:08:32,262
‫ليست في الأعلى بالتأكيد...‬

95
00:08:33,889 --> 00:08:35,432
‫لم تترك رسالة.‬

96
00:08:35,724 --> 00:08:38,560
‫كما أنني تكلمت مع "جايلز"،
‫ولم يصله خبراً منها أيضاً.‬

97
00:08:38,685 --> 00:08:40,854
‫هل يجول "بريطانيا" مثل "وغينز"؟‬

98
00:08:40,979 --> 00:08:44,358
‫أجل، بل أكثر منه،
‫ويلوم نفسه كثيراً.‬

99
00:08:44,733 --> 00:08:47,444
‫وكأنه كان عليه المعرفة
‫بأنها غير مستعدة للعودة.‬

100
00:08:48,195 --> 00:08:50,656
‫وأنا استمريت بالقول إنه لم يكن خطأه.‬

101
00:08:50,781 --> 00:08:52,783
‫ربما لم تستطع مواجهتنا.‬

102
00:08:52,950 --> 00:08:56,078
‫وكأنها فكرت بأننا غير مستعدين
‫على مسامحتها، أفهم ذلك.‬

103
00:08:56,453 --> 00:09:00,040
‫إذاً "جايلز" يلوم نفسه، ونحن نلوم أنفسنا.‬

104
00:09:01,333 --> 00:09:03,418
‫هل من أحد سيلوم "ويلو"؟‬

105
00:09:04,503 --> 00:09:06,255
‫حسناً، لا تتفاجئي.‬

106
00:09:06,630 --> 00:09:10,467
‫هل سيبدأ الناس هنا بطلب
‫المساعدة حين يحتاجون إليها؟‬

107
00:09:10,634 --> 00:09:12,886
‫اسمعي، إن هربت "ويلو"، فحظاً مؤسفاً لها.‬

108
00:09:12,970 --> 00:09:18,016
‫لا نستطيع انتظارها إلى الأبد،
‫إذا لن تأتي إلى هنا.‬

109
00:10:06,898 --> 00:10:08,942
‫مرحباً؟ أريد التكلم مع "جايلز".‬

110
00:10:09,234 --> 00:10:10,610
‫السيد "جايلز"؟‬

111
00:10:12,279 --> 00:10:15,032
‫صحيح، اجتماع في المجلس طوال النهار.‬

112
00:10:15,240 --> 00:10:17,951
‫لا، أعرف بأنني لا يمكنني الوصول إليه.‬

113
00:10:18,076 --> 00:10:19,995
‫شكراً، إلى اللقاء.‬

114
00:10:35,635 --> 00:10:37,262
‫- صباح الخير يا "ديف"!
‫- صباح الخير!‬

115
00:10:42,809 --> 00:10:46,355
‫"آنيا"، لا! لا تهربي!‬

116
00:10:47,272 --> 00:10:48,523
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

117
00:10:49,149 --> 00:10:51,902
‫ظننتك مع "جايلز"
‫تدرسين كيفية عدم قتل الناس.‬

118
00:10:52,235 --> 00:10:53,362
‫عدت للتو.‬

119
00:10:53,612 --> 00:10:58,367
‫عدت للتو، وأنت أفضل حالاً؟
‫أم عدت لحبك نهاية العالم وموته؟‬

120
00:10:59,534 --> 00:11:03,455
‫ولا خيار منهما،
‫كنت أدرس وأعمل جاهدة‬

121
00:11:03,538 --> 00:11:05,499
‫وستكون الأمور على ما يرام.‬

122
00:11:06,333 --> 00:11:10,170
‫جيد، لأنني أتذكر آخر مرة قلت فيها ذلك.‬

123
00:11:10,379 --> 00:11:14,716
‫قضيت الكثير من الوقت
‫في ترميم حطام عملي السابق.‬

124
00:11:14,883 --> 00:11:16,176
‫أشياء مشابهة.‬

125
00:11:17,594 --> 00:11:20,889
‫أجل، أريد المساعدة بذلك بأي طريقة ممكنة.‬

126
00:11:21,181 --> 00:11:23,100
‫أشعر بالمسؤولية.‬

127
00:11:23,225 --> 00:11:26,770
‫تشعرين بالمسؤولية؟
‫أنت حقاً المسؤولة عن ذلك.‬

128
00:11:27,270 --> 00:11:31,900
‫أعلم بأنني أذيتك أنت والجميع،
‫وأنا آسفة حقاً.‬

129
00:11:32,943 --> 00:11:35,112
‫إليك شيئاً عليك معرفته عن شياطين الانتقام.‬

130
00:11:35,195 --> 00:11:37,072
‫لا نقبل الاعتذارات.‬

131
00:11:37,197 --> 00:11:41,118
‫بل نفضل أن تقولين يا إلهي،
‫أرجوكم توقفوا عن ضربي بأضلاعي.‬

132
00:11:41,243 --> 00:11:47,124
‫تابعي، قولي ما تريدين،
‫الأضلاع وما شابه، أستحق ذلك.‬

133
00:11:48,792 --> 00:11:50,585
‫إذاً، ألا تمانعين ذلك؟‬

134
00:11:51,336 --> 00:11:53,004
‫ليس ذلك ممتعاً.‬

135
00:11:53,171 --> 00:11:54,464
‫آسفة.‬

136
00:12:12,649 --> 00:12:16,027
‫إذاً، أين الجميع في هذه الأيام؟‬

137
00:12:16,319 --> 00:12:21,283
‫عدت إلى شقتي، وبالطبع
‫يأخذني الانتقام عبر العالم.‬

138
00:12:21,616 --> 00:12:25,287
‫كنت البارحة في "البرازيل"،
‫يحبون كرة القدم كثيراً.‬

139
00:12:25,370 --> 00:12:27,914
‫وماذا عن الآخرين؟‬

140
00:12:27,998 --> 00:12:33,295
‫"دون" و"كزاندر" و"بافي"؟‬

141
00:12:33,712 --> 00:12:36,631
‫- ألم تريهم؟
‫- لا.‬

142
00:12:38,508 --> 00:12:40,427
‫أظنهم ما زالوا غاضبين منك.‬

143
00:12:41,720 --> 00:12:45,390
‫أظنهم كانوا مزاجيين مؤخراً، أبقي ذلك سراً.‬

144
00:12:46,099 --> 00:12:48,268
‫حدث سوء تفاهم بيننا منذ بضعة أيام...‬

145
00:12:48,393 --> 00:12:51,313
‫يبدو ذلك رائعاً،
‫إذاً إلى أين تظنين أنهم ذهبوا؟‬

146
00:12:51,521 --> 00:12:54,691
‫إلى الثانوية الجديدة، على الأرجح.‬

147
00:12:55,192 --> 00:12:56,985
‫فالجميع يتكلم عن الثانوية الجديدة.‬

148
00:12:57,402 --> 00:13:00,280
‫وجدت "بافي" وظيفة ما هناك،
‫في مساعدة المشاغبين الصغار.‬

149
00:13:00,405 --> 00:13:02,032
‫إن "سبايك" مصاب بالجنون في القبو.‬

150
00:13:02,157 --> 00:13:04,618
‫و"كزاندر" هناك يساعد في بناء صالة الرياضة.‬

151
00:13:04,701 --> 00:13:06,495
‫ماذا حدث لـ"سبايك"؟‬

152
00:13:06,578 --> 00:13:11,041
‫مجنون القبو، يقوم "كزاندر" بالبناء.‬

153
00:13:11,500 --> 00:13:14,461
‫يحب الذهاب باكراً إلى العمل،
‫إذاً لا بد أنه هناك الآن.‬

154
00:13:27,140 --> 00:13:28,600
‫"كزاندر"؟‬

155
00:13:29,935 --> 00:13:31,937
‫"كزاندر"، هل أنت في الأسفل؟‬

156
00:13:59,214 --> 00:14:00,757
‫لا جلد.‬

157
00:14:01,675 --> 00:14:03,051
‫من الصعب النظر إليه.‬

158
00:14:03,718 --> 00:14:07,889
‫وبالرغم من ذلك، ترفض
‫عيناي الابتعاد، عينان غبيتان.‬

159
00:14:08,682 --> 00:14:10,433
‫وجدته هذا الصباح.‬

160
00:14:11,476 --> 00:14:14,521
‫أعطيت طاقمي اليوم عطلة واتصلت بك حالاً.‬

161
00:14:15,772 --> 00:14:19,109
‫عليّ إيجاد وظيفة
‫كي لا يتصلون بي حالاً لهذا السبب.‬

162
00:14:23,071 --> 00:14:25,031
‫أجل، أعرف تماماً ما تفكرين به.‬

163
00:14:25,865 --> 00:14:28,702
‫ربما عادت "ويلو".‬

164
00:14:52,934 --> 00:14:54,603
‫"القبو، ممنوع دخول الطلاب"‬

165
00:15:11,161 --> 00:15:14,080
‫إنه منزلي! تحتاجين
‫إلى إذن للدخول إلى هنا!‬

166
00:15:14,164 --> 00:15:16,082
‫تحتاجين إلى ورقة عليها ختم.‬

167
00:15:16,416 --> 00:15:19,127
‫"سبايك"؟ يا إلهي، أنا...‬

168
00:15:19,210 --> 00:15:21,713
‫أنت...اذهبي وحاولي إصلاح الوضع‬

169
00:15:21,796 --> 00:15:23,840
‫وضعي قلبك حيث تركته.‬

170
00:15:23,965 --> 00:15:26,051
‫تقولين بأنك انتهيت، ولكنك لم تنته.‬

171
00:15:26,176 --> 00:15:28,261
‫أنت أسوأ من قبل.‬

172
00:15:36,645 --> 00:15:38,355
‫ذهبت بعيداً.‬

173
00:15:39,314 --> 00:15:41,358
‫ذهبت منذ...‬

174
00:15:41,608 --> 00:15:42,609
‫أجل.‬

175
00:15:42,734 --> 00:15:46,154
‫احتجت إلى الذهاب، ولكنني عدت الآن.‬

176
00:15:46,863 --> 00:15:48,531
‫ووجدت...‬

177
00:15:49,157 --> 00:15:50,617
‫هناك جثة.‬

178
00:15:51,368 --> 00:15:52,619
‫فاجعة.‬

179
00:15:53,453 --> 00:15:54,871
‫هل يوجد دماء؟‬

180
00:15:55,288 --> 00:15:59,876
‫أجل، ولا أستطيع إيجاد "بافي"،
‫"كزاندر"، أو "دون"...‬

181
00:16:00,001 --> 00:16:03,213
‫وهناك شيء يقتل الناس،‬

182
00:16:03,296 --> 00:16:06,132
‫وتم سلخ جلد الضحية؟‬

183
00:16:06,883 --> 00:16:09,177
‫من تراه يفعل ذلك؟‬

184
00:16:09,344 --> 00:16:12,972
‫قمت بذلك مرّة، سمعت بالأمر.‬

185
00:16:13,723 --> 00:16:17,268
‫أحد...غيري؟‬

186
00:16:20,397 --> 00:16:23,733
‫انظري إليك، تتألقين.‬

187
00:16:26,152 --> 00:16:29,239
‫ماذا تعني كلمة تتألقين؟
‫علينا تأليف قافية لذلك.‬

188
00:16:29,322 --> 00:16:30,573
‫"سبايك"؟‬

189
00:16:30,699 --> 00:16:33,368
‫لا، عليّ الاختباء.‬

190
00:16:34,244 --> 00:16:35,328
‫الاختباء منك.‬

191
00:16:35,412 --> 00:16:37,997
‫إخباء وجهي،
‫تعرفين ماذا الذي فعلته؟‬

192
00:16:38,081 --> 00:16:43,002
‫ماذا فعلت؟ لم تفعل شيئاً، أليس كذلك؟‬

193
00:16:43,920 --> 00:16:48,925
‫يتكلم الجميع معي، لا أحد يتكلم مع الآخر.‬

194
00:16:49,551 --> 00:16:52,637
‫يا "سبايك"، أرجوك إصغي لي.‬

195
00:16:52,804 --> 00:16:55,849
‫شخص ما ليس هنا.‬

196
00:16:56,558 --> 00:16:59,519
‫الزر، الزر، من يملك الزر؟‬

197
00:16:59,686 --> 00:17:02,772
‫أراهن على الساحرة.‬

198
00:17:07,485 --> 00:17:10,822
‫لا يمكننا استعمال التصاميم
‫للعثور على طريق الخروج من هنا.‬

199
00:17:11,281 --> 00:17:13,658
‫وكأن الجدران تتحرك أو ما شابه.‬

200
00:17:15,285 --> 00:17:17,245
‫اخرجي! إنه منزلي!‬

201
00:17:17,328 --> 00:17:18,580
‫- أظنني أسمعه.
‫- إنه منزلي!‬

202
00:17:18,747 --> 00:17:21,583
‫تحتاجين إلى إذن للدخول إلى هنا!
‫تحتاجين إلى ورقة عليها ختم.‬

203
00:17:23,710 --> 00:17:25,754
‫...وضعي قلبك حيث تركته.‬

204
00:17:25,837 --> 00:17:28,006
‫تقولين بأنك انتهيت، ولكنك لم تنته.‬

205
00:17:28,757 --> 00:17:30,383
‫أنت أسوأ من قبل.‬

206
00:17:32,427 --> 00:17:33,720
‫"سبايك"؟‬

207
00:17:35,180 --> 00:17:36,890
‫"سبايك"؟‬

208
00:17:42,729 --> 00:17:44,355
‫ذهبت بعيداً.‬

209
00:17:45,857 --> 00:17:48,693
‫- ذهبت منذ...
‫- في الكنيسة.‬

210
00:17:49,277 --> 00:17:50,695
‫أخفتني بعض الشيء.‬

211
00:17:51,279 --> 00:17:52,447
‫لم أعلم...‬

212
00:17:53,323 --> 00:17:54,991
‫لم أعلم بماذا أفكر.‬

213
00:17:55,116 --> 00:17:56,826
‫نحن هنا لسبب يا "سبايك".‬

214
00:17:58,203 --> 00:18:01,873
‫فاجعة، هل يوجد دماء؟‬

215
00:18:03,249 --> 00:18:06,044
‫إنه يعرف، لا بد من أنه رأى الجثة.‬

216
00:18:06,169 --> 00:18:09,047
‫قمت بذلك مرّة، سمعت بالأمر.‬

217
00:18:09,172 --> 00:18:11,132
‫يا "سبايك"، علينا معرفة من فعل ذلك.‬

218
00:18:14,427 --> 00:18:18,264
‫انظري إليك، تتألقين.‬

219
00:18:20,934 --> 00:18:24,521
‫ماذا تعني كلمة تتألقين؟
‫علينا تأليف قافية لذلك.‬

220
00:18:24,646 --> 00:18:26,189
‫من فضلك يا "سبايك"؟‬

221
00:18:28,608 --> 00:18:30,860
‫لا، عليّ الاختباء.‬

222
00:18:31,402 --> 00:18:32,612
‫الاختباء منك.‬

223
00:18:32,695 --> 00:18:33,863
‫إخفاء وجهي.‬

224
00:18:34,197 --> 00:18:35,698
‫تعرفين ماذا الذي فعلته؟‬

225
00:18:36,199 --> 00:18:37,867
‫يا إلهي، إنه مفيد جداً اليوم.‬

226
00:18:37,951 --> 00:18:39,536
‫ليس الوقت المناسب.‬

227
00:18:40,286 --> 00:18:44,916
‫يتكلم الجميع معي، لا أحد يتكلم مع الآخر.‬

228
00:18:46,709 --> 00:18:48,419
‫من الأفضل أن نذهب.‬

229
00:18:48,920 --> 00:18:51,714
‫شخص ما ليس هنا.‬

230
00:18:53,299 --> 00:18:55,927
‫الزر، الزر، من يملك الزر؟‬

231
00:18:56,094 --> 00:18:59,347
‫أراهن على الساحرة.‬

232
00:19:00,056 --> 00:19:03,017
‫الصهباء فتاة شقية.‬

233
00:19:03,309 --> 00:19:05,144
‫إنه يتكلم عن "ويلو".‬

234
00:19:05,436 --> 00:19:08,398
‫وهذا يعني شيئاً لأنه فقد صوابه تماماً؟‬

235
00:19:11,442 --> 00:19:12,986
‫ربما رآها.‬

236
00:19:13,403 --> 00:19:17,782
‫يظنان أنك فعلت ذلك،
‫قاتلة مصاصي الدماء وفتاها.‬

237
00:19:17,949 --> 00:19:20,618
‫يظنان أنك من سلخ جلده.‬

238
00:19:21,327 --> 00:19:24,497
‫هل من شيء هنا؟ شيئاً قتل؟‬

239
00:19:24,622 --> 00:19:27,500
‫فتاها؟ أنا فتاها؟‬

240
00:19:29,168 --> 00:19:30,587
‫عليّ الذهاب.‬

241
00:19:31,754 --> 00:19:34,007
‫هناك أشياء هنا بدون إذن.‬

242
00:19:34,215 --> 00:19:38,636
‫عليّ تفقد أوراقهم، والتأكد
‫من حصولهم على الصلاحية.‬

243
00:19:43,433 --> 00:19:44,893
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

244
00:19:45,143 --> 00:19:46,352
‫لا أملك المال.‬

245
00:19:46,436 --> 00:19:47,687
‫لا أريد المال.‬

246
00:19:49,772 --> 00:19:52,734
‫ادخلي، واستمتعي بمكاني الشخصي.‬

247
00:19:54,444 --> 00:19:56,529
‫وجدت جثة بالقرب من الثانوية.‬

248
00:19:57,322 --> 00:19:58,781
‫أجل، من المألوف حدوث ذلك.‬

249
00:19:58,948 --> 00:20:02,160
‫شيء مريع قتل الفتى وسلخ جلده.‬

250
00:20:02,243 --> 00:20:05,163
‫- هل كانت أنت؟ لا.
‫- هل كانت أنت؟ لا.‬

251
00:20:05,538 --> 00:20:08,416
‫حسناً، بما يتعلّق بالسلخ،
‫سيظنون بالتأكيد أنك من فعل هذا.‬

252
00:20:08,625 --> 00:20:10,001
‫"بافي" على الأقل.‬

253
00:20:10,209 --> 00:20:12,879
‫أجل، أعني ربما هي تظن ذلك، لا أعلم.‬

254
00:20:12,962 --> 00:20:15,715
‫عليّ فقط إيجاد الشيء الذي ارتكب ذلك.‬

255
00:20:15,924 --> 00:20:18,927
‫عليّ فقط القيام بالصواب.‬

256
00:20:19,093 --> 00:20:21,512
‫حتى يظنون بأنك لم تفعلي ذلك، صحيح؟‬

257
00:20:21,596 --> 00:20:23,097
‫أعني لا بدّ أنه جزء منها.‬

258
00:20:23,556 --> 00:20:25,975
‫ربما أنت تفكرين بأنك إذا قتلت هذا الشيء.‬

259
00:20:26,059 --> 00:20:29,312
‫لا داعي لأن يعرفوا بالأمر،
‫ولن يشككوا بك بتاتاً.‬

260
00:20:29,395 --> 00:20:31,064
‫كلا، أنا لست...‬

261
00:20:31,314 --> 00:20:33,399
‫متى أصبحت عميقة التفكير؟‬

262
00:20:33,524 --> 00:20:35,485
‫أنا حساسة بشكل مفاجئ.‬

263
00:20:35,652 --> 00:20:37,320
‫إذاً هل ستساعدينني؟‬

264
00:20:39,864 --> 00:20:42,158
‫هل سيكون صعباً أم سيستنفذ وقتي؟‬

265
00:20:46,871 --> 00:20:49,123
‫لن يتحول الأمر إلى إثارة، أليس كذلك؟‬

266
00:20:49,499 --> 00:20:51,292
‫سأصاب بصدمة.‬

267
00:20:51,876 --> 00:20:53,252
‫حسناً، هل تملكين المسحوق؟‬

268
00:20:53,586 --> 00:20:55,213
‫أكلته.‬

269
00:20:56,255 --> 00:20:57,423
‫إنه بحوزتي.‬

270
00:20:58,633 --> 00:21:03,221
‫حسناً، سنبعثره فوق الخارطة، وحيث
‫هناك شيطان، سيظهر ضوءً خفيفاً.‬

271
00:21:03,972 --> 00:21:07,767
‫- رائع! هل سيؤذي سجادتي؟
‫- كلا.‬

272
00:21:11,646 --> 00:21:13,606
‫حسناً، بعثري.‬

273
00:21:20,863 --> 00:21:22,031
‫مهلاً، انظري!‬

274
00:21:22,365 --> 00:21:25,076
‫إنها أنا! مرحباً!‬

275
00:21:26,869 --> 00:21:32,625
‫- ما هذا الكتلة؟
‫- إنها الثانوية، فاه الجحيم تحتها.‬

276
00:21:33,042 --> 00:21:35,253
‫هناك أمور تجري هنا مؤخراً؟‬

277
00:21:36,838 --> 00:21:39,340
‫هل أصبح الضوء أقوى؟‬

278
00:21:39,757 --> 00:21:40,883
‫دخان!‬

279
00:21:46,431 --> 00:21:50,601
‫يا إلهي! حسناً!
‫هل تذكرين كلامنا بشأن السجادة؟‬

280
00:21:52,061 --> 00:21:53,938
‫مهلاً، قد يكون هذا هو.‬

281
00:21:54,397 --> 00:21:59,110
‫إنه قوي وبالقرب من الجثة وبمفرده.‬

282
00:22:00,194 --> 00:22:03,740
‫يختبأ بالغابة، أو بكهف ما.‬

283
00:22:03,823 --> 00:22:05,450
‫هناك بضعة كهوف بالجوار.‬

284
00:22:05,825 --> 00:22:07,785
‫لا أعلم، يبدو ضعيفاً بالنسبة إليّ.‬

285
00:22:08,745 --> 00:22:12,165
‫حسناً، ولهذا السبب ستنتقلين
‫فوراً إلى هناك بسرعة كالأرنب...‬

286
00:22:12,498 --> 00:22:15,126
‫بسرعة، لرؤية إذا كنت محقة؟‬

287
00:22:15,251 --> 00:22:17,545
‫لا، آسفة! ألحقت الضرر بسجادتي.‬

288
00:22:17,962 --> 00:22:21,132
‫يا "آنيا"، أنت شيطان انتقام، انتقلي وحسب.‬

289
00:22:22,967 --> 00:22:27,138
‫حسناً، تبين أن الانتقال
‫ليس حقاً إنما امتياز.‬

290
00:22:27,472 --> 00:22:30,725
‫عكست تعويذة انتقام
‫في الأسبوع السابق وهذا عقابي.‬

291
00:22:32,060 --> 00:22:35,021
‫بإمكاني الانتقال للمهمات الرسمية فقط.‬

292
00:22:35,146 --> 00:22:37,565
‫عليّ تقديم طلب انتقال وما شابه.‬

293
00:22:39,150 --> 00:22:41,736
‫آسفة، لا بدّ من أن الأمر صعب عليك.‬

294
00:22:41,819 --> 00:22:44,447
‫أجل، إنه يزعجني كثيراً.‬

295
00:22:45,156 --> 00:22:47,575
‫بما يخص الانتقام نفسه...‬

296
00:22:48,910 --> 00:22:51,662
‫لم يعد يكملني، كما أتذكر.‬

297
00:22:52,413 --> 00:22:58,086
‫حقاً؟ لأنني أحسست بأنك
‫كنت تستمتعين بالتسبب بالأذية.‬

298
00:22:59,170 --> 00:23:02,173
‫حسناً، إن التسبب بالأذية أمر رائع،
‫أعلم ذلك، ولكن...‬

299
00:23:03,049 --> 00:23:05,510
‫تبين بأنه أمر محبط.‬

300
00:23:06,511 --> 00:23:08,012
‫لم يكن كذلك.‬

301
00:23:08,387 --> 00:23:09,847
‫ولكنه الآن كذلك.‬

302
00:23:10,890 --> 00:23:14,852
‫هل وكأنك تخافين من فقدان هذا الشعور مجدداً‬

303
00:23:14,977 --> 00:23:17,939
‫والإحساس بأنه لا بأس بأذية الناس‬

304
00:23:18,064 --> 00:23:22,568
‫ثم تفقدي قدرة التحكم بالقوى،
‫لأنها تتحكم بك؟‬

305
00:23:23,486 --> 00:23:24,570
‫هذا مُذهل.‬

306
00:23:24,654 --> 00:23:29,450
‫كان وصف مبالغاً به، ولكن أجل، هذا صحيح.‬

307
00:23:30,034 --> 00:23:32,662
‫أفهم ذلك، صدقيني.‬

308
00:23:33,538 --> 00:23:37,583
‫أنا آسفة يا "ويلو"، ليت الأمور
‫كانت أفضل بالنسبة إليك.‬

309
00:23:39,335 --> 00:23:41,087
‫أنت أيضاً.‬

310
00:23:43,089 --> 00:23:45,174
‫تحولت اللحظة إلى إثارة، أليس كذلك؟‬

311
00:23:46,467 --> 00:23:48,136
‫عليّ إيجاد هذا الوحش.‬

312
00:23:48,761 --> 00:23:52,265
‫يا "ويلو"، أليس هناك تعويذة أخرى؟‬

313
00:23:52,390 --> 00:23:55,434
‫أعني بما أنك تحاولين
‫إيجاد "بافي" و"كزاندر"‬

314
00:23:55,518 --> 00:23:57,687
‫أليس بإمكاننا استخدام تعويذة لفعل ذلك؟‬

315
00:23:57,770 --> 00:24:02,275
‫قمت بذلك، حاولت وجرى
‫شيئاً غريباً ولم تنجح التعويذة.‬

316
00:24:02,358 --> 00:24:05,903
‫- ماذا قالت؟
‫- قالت إن لا وجود لهما.‬

317
00:24:10,032 --> 00:24:12,869
‫حسناً، بحثت عن الشياطين
‫التي تسلخ ضحاياها‬

318
00:24:12,952 --> 00:24:14,871
‫والشياطين التي تحول
‫ضحاياها إلى لحم بدون جلد.‬

319
00:24:14,954 --> 00:24:17,915
‫فكما تعلمان، إنه الشيء نفسه،
‫وهناك الكثير من الخيارات.‬

320
00:24:18,249 --> 00:24:22,295
‫هل من شيء آخر؟ مثل مقل
‫العينين، الأظافر، أو الأمعاء؟‬

321
00:24:22,795 --> 00:24:23,921
‫وذلك يعني الأحشاء.‬

322
00:24:24,005 --> 00:24:26,799
‫إنها تعلم معنى كلمة أمعاء،
‫يجعلني ذلك فخورة.‬

323
00:24:27,133 --> 00:24:28,509
‫الجلد فقط.‬

324
00:24:28,718 --> 00:24:30,469
‫حسناً، سأتحرى عن الأمر.‬

325
00:24:38,853 --> 00:24:41,272
‫- ما الأمر؟
‫- عليّ فعل شيء.‬

326
00:24:42,273 --> 00:24:46,319
‫- ولكنني أشعر بشيء في داخلي...
‫- في أمعائك؟‬

327
00:24:46,611 --> 00:24:48,654
‫نعرف تماماً من قام بذلك.‬

328
00:24:48,738 --> 00:24:53,159
‫وكل ما نفعله الآن هو إقناع أنفسنا
‫فحسب بأن "ويلو" بحالة جيدة.‬

329
00:24:53,993 --> 00:24:55,828
‫يا رفيقي، وجدت خياراً مناسباً.‬

330
00:24:58,372 --> 00:25:00,082
‫إنه شيطان يُدعى "غنارل".‬

331
00:25:00,166 --> 00:25:02,585
‫إنه طفيلي ويملك أظافراً طويلة بشكل قذر.‬

332
00:25:02,710 --> 00:25:05,838
‫يفرز شيئاً من خلالها ويستخدمه لشل ضحاياه.‬

333
00:25:06,297 --> 00:25:08,883
‫ثم يقطع شرائح من جلدهم وهم على قيد الحياة.‬

334
00:25:09,175 --> 00:25:10,468
‫يستغرق الأمر ساعات.‬

335
00:25:10,801 --> 00:25:12,762
‫لم نجد شرائح من جلده.‬

336
00:25:13,387 --> 00:25:15,431
‫وبأي حال، يا للقرف!‬

337
00:25:16,015 --> 00:25:19,268
‫لن تجدها، فهو يأكلها،
‫ولهذا السبب إنه طفيلي.‬

338
00:25:19,644 --> 00:25:21,520
‫إنها كطعامه الطبيعي.‬

339
00:25:21,729 --> 00:25:25,274
‫يا "دون"، أفهم أن كل هذا جديد
‫عليك وأفهم سبب شعورك بالفخر‬

340
00:25:25,358 --> 00:25:29,487
‫ولكنني لا أفهم سبب اختيار
‫هذا الشيطان وليس غيره؟‬

341
00:25:30,321 --> 00:25:32,448
‫لم تتكلمي عن برك من الدماء.‬

342
00:25:32,615 --> 00:25:34,951
‫لم تكن هناك برك، بل بقع متبعثرة وحسب.‬

343
00:25:35,159 --> 00:25:39,580
‫إذاً هذا هو، فهو يحتسي الدماء،
‫بإمكانكما القول بأنه مشروبه الطبيعي.‬

344
00:25:39,830 --> 00:25:41,290
‫أنت مخيفة.‬

345
00:25:42,083 --> 00:25:44,293
‫الآن، علينا فقط معرفة كيف نجده.‬

346
00:25:44,627 --> 00:25:46,921
‫حسناً، بإمكاننا طرح
‫بعض الأسئلة في "ويليز بلايس".‬

347
00:25:47,088 --> 00:25:48,422
‫أو بإمكاننا التصرّف بذكاء.‬

348
00:25:49,507 --> 00:25:50,675
‫آسفة يا "كزاندر".‬

349
00:25:51,008 --> 00:25:52,176
‫ماذا؟‬

350
00:25:52,802 --> 00:25:56,472
‫من فعل هذا الشيء لوث نفسه بالدماء،
‫وهذا يعني بأنه ترك أثراً.‬

351
00:25:56,722 --> 00:25:58,224
‫صحيح، أثراً من الدماء.‬

352
00:25:58,432 --> 00:25:59,892
‫ولدينا طريقة لتعقبه.‬

353
00:26:00,017 --> 00:26:03,729
‫لدينا...حسناً، فهمت.‬

354
00:26:04,897 --> 00:26:09,235
‫ماذا؟ كيف؟ ما الذي يجري؟‬

355
00:26:10,027 --> 00:26:12,613
‫هناك صبي مطيع،
‫يحمل ماءها، ويحمل خطيئتها.‬

356
00:26:12,697 --> 00:26:15,366
‫ومن المفترض أن تصبح
‫الأوضاع أسهل، أليس كذلك؟‬

357
00:26:15,491 --> 00:26:17,201
‫ومن المفترض أن يساعد، ولكنه لم يفعل ذلك.‬

358
00:26:17,285 --> 00:26:19,036
‫لا يزال ثقيلاً جداً.‬

359
00:26:21,706 --> 00:26:23,165
‫تأكدي من وضع طوقاً عليه.‬

360
00:26:23,457 --> 00:26:25,918
‫أجل، فلنربط أنفسنا بمصاص الدماء المجنون.‬

361
00:26:26,168 --> 00:26:27,712
‫هل تظنين بأن الخطة ستنجح؟‬

362
00:26:28,045 --> 00:26:30,715
‫إنها سهلة جداً، يتبع "سبايك"
‫رائحة الدماء المثيرة‬

363
00:26:30,840 --> 00:26:33,509
‫ونحن نتبع رائحة "سبايك" النتنة.‬

364
00:26:34,635 --> 00:26:36,095
‫إنها خطة مبتدئة.‬

365
00:26:37,054 --> 00:26:39,807
‫وأظن أن هناك الكثير من الأشياء المماثلة.‬

366
00:26:39,932 --> 00:26:42,601
‫كما تعلمان، إجراءات نستطيع
‫استخدامها والتي لا تشمل التعاويذ.‬

367
00:26:43,185 --> 00:26:44,854
‫عمل محقق متين.‬

368
00:26:45,021 --> 00:26:49,608
‫ويمكننا تطوير قاعدة بيانات لانطباعات
‫الأسنان وعينات جلد الشيطان.‬

369
00:26:49,692 --> 00:26:51,444
‫وبإمكاني ارتداء الكعب العالي أكثر.‬

370
00:26:51,652 --> 00:26:53,779
‫مذهل، كدت تصلين إلى القوة.‬

371
00:26:53,946 --> 00:26:55,698
‫الجميع يحب الكاحل النحيل.‬

372
00:26:57,199 --> 00:26:59,785
‫انتهى الأمر، آخر الخط، فليرحل الجميع.‬

373
00:27:00,244 --> 00:27:02,371
‫أبقي تذكرتك، فستحتاج إليها.‬

374
00:27:02,955 --> 00:27:04,123
‫هناك منحدر.‬

375
00:27:04,707 --> 00:27:06,167
‫حسناً، مهلاً عليه يا "بافي".‬

376
00:27:06,250 --> 00:27:08,502
‫فربما إنه منحدر شرير ويأكل البشرة.‬

377
00:27:10,046 --> 00:27:12,298
‫هناك كهف، انظروا.‬

378
00:27:14,342 --> 00:27:17,011
‫أنا مجنون، ولكن ما هو عذره؟‬

379
00:27:52,505 --> 00:27:54,715
‫بمفردك.+‬

380
00:28:03,516 --> 00:28:04,934
‫مظلم ورطب.‬

381
00:28:05,559 --> 00:28:07,186
‫كنت آمل أن يكون مظلماً ورطباً.‬

382
00:28:07,269 --> 00:28:09,980
‫اسكت، هل تسمع ذلك؟‬

383
00:28:10,398 --> 00:28:13,442
‫كلا، لا أسمعه، ولكنني أسمعه الآن.‬

384
00:28:14,652 --> 00:28:16,529
‫هناك شيء يتحرك هنا.‬

385
00:28:17,279 --> 00:28:19,115
‫أظننا في المكان الصواب.‬

386
00:28:21,283 --> 00:28:25,704
‫انظر إلى الحمل المطمئن،
‫هل ترى كيف يرتجف؟‬

387
00:28:26,997 --> 00:28:29,708
‫بسبب البرد والرياح؟‬

388
00:28:32,002 --> 00:28:36,715
‫أم لأنه لم يجد القطيع؟‬

389
00:28:38,592 --> 00:28:42,721
‫يا للحمل الصغير والمسكين.‬

390
00:28:45,391 --> 00:28:47,852
‫- أتسمعان ذلك؟
‫- أجل.‬

391
00:28:48,519 --> 00:28:51,397
‫هناك صدى، أعلم أنه يبدو قريباً، ولكنني...‬

392
00:28:52,523 --> 00:28:53,649
‫"دون"!‬

393
00:28:53,816 --> 00:28:55,276
‫هل أنت بخير؟‬

394
00:28:56,110 --> 00:28:57,611
‫أظن ذلك.‬

395
00:28:58,195 --> 00:29:00,322
‫السم يسبب الشلل.‬

396
00:29:00,448 --> 00:29:02,533
‫"دون"؟ حسناً، أرجوك أخرجها من هنا.‬

397
00:29:02,741 --> 00:29:04,910
‫سنهتم بأمره لاحقاً، أقفل عليه.‬

398
00:29:09,248 --> 00:29:11,041
‫ما الذي يجري؟ من هناك؟‬

399
00:29:12,877 --> 00:29:14,712
‫لا! توقف!‬

400
00:29:30,936 --> 00:29:35,024
‫ما من مخرج الآن، ما من مخرج!‬

401
00:29:35,900 --> 00:29:39,069
‫احميني أيتها الإلهة، فأنا أتضرع إليك.‬

402
00:29:39,612 --> 00:29:44,200
‫خذي القوى من عدوي وضعيه بمكان
‫منخفض أكثر من الحقل الأكثر انخفاضاً.‬

403
00:29:44,742 --> 00:29:50,706
‫"غنارل" يحب التعاويذ،
‫فهو يبقيها كحيوانات أليفة.‬

404
00:29:51,123 --> 00:29:56,795
‫وهي تحبه وتتركه وشأنه.‬

405
00:29:58,297 --> 00:30:01,675
‫قد يكون لديك مناعة ضد السحر،
‫ولكنني أملك شيئاً أفضل من ذلك.‬

406
00:30:01,842 --> 00:30:03,344
‫هل تريد التعارك؟‬

407
00:30:03,469 --> 00:30:05,930
‫تركك أصدقائك،‬

408
00:30:06,430 --> 00:30:10,100
‫لن يأتي أحد لنجدتك،‬

409
00:30:10,518 --> 00:30:14,605
‫يريدون مني التهامك.‬

410
00:30:18,484 --> 00:30:22,029
‫الحاسوب، الشيء الذي كانت
‫تقرأه "دون"، ربما عليه مضاد للشلل.‬

411
00:30:23,697 --> 00:30:25,616
‫- "بافي"؟
‫- ماذا؟‬

412
00:30:25,741 --> 00:30:28,160
‫- أنا حقاً آسفة.
‫- لا بأس.‬

413
00:30:28,410 --> 00:30:30,913
‫ما كان بيدك حيلة،
‫كان يملك أظافر تسبب الشلل.‬

414
00:30:30,996 --> 00:30:33,040
‫كما قلت تماماً، لذا هنيئاً لك.‬

415
00:30:33,582 --> 00:30:37,169
‫هل تركوك كهدية لي؟‬

416
00:30:37,753 --> 00:30:41,173
‫هل أنت هدية صغيرة طيبة؟‬

417
00:30:41,298 --> 00:30:42,424
‫توقف!‬

418
00:30:42,591 --> 00:30:45,052
‫أم رموك وحسب؟‬

419
00:30:45,386 --> 00:30:49,265
‫هل كانوا هنا؟ هل كان أصدقائي هنا؟
‫سمعت شيئاً.‬

420
00:30:55,980 --> 00:30:59,858
‫كانوا هنا وهنا كانوا وذهبوا إلى هناك.‬

421
00:31:00,693 --> 00:31:03,195
‫ذهبوا، ذهب الجميع، يا لها من أغنية جميلة.‬

422
00:31:04,238 --> 00:31:07,533
‫احتجزك أصدقاؤك هنا معي.‬

423
00:31:11,120 --> 00:31:14,164
‫أحب الهدايا.‬

424
00:31:17,293 --> 00:31:20,087
‫أتشوق على فتحها.‬

425
00:31:34,685 --> 00:31:35,561
‫حسناً، انتبه...‬

426
00:31:35,644 --> 00:31:37,646
‫- انتبه على رأسها.
‫- انتبه على رأسي.‬

427
00:31:37,771 --> 00:31:39,315
‫- حسناً.
‫- انتبه على رأسي.‬

428
00:31:39,440 --> 00:31:40,649
‫على الأريكة.‬

429
00:31:44,153 --> 00:31:45,404
‫على ظهري!‬

430
00:31:45,487 --> 00:31:47,197
‫إنها محقة، على ظهرها أفضل.‬

431
00:31:47,990 --> 00:31:50,951
‫حسناً، سأتفقد الحاسوب وأجد
‫تلك الصفحة لأعثر على المضاد.‬

432
00:31:51,785 --> 00:31:54,204
‫سيكون الأمر على ما يرام، سنهتم بك.‬

433
00:31:54,580 --> 00:31:56,206
‫سترقصين رقصة العصا قريباً جداً.‬

434
00:31:56,415 --> 00:31:58,042
‫أجل، بصفتي العصا.‬

435
00:31:58,375 --> 00:32:01,211
‫لا، ليس بصفتك العصا، أعدك ذلك.‬

436
00:32:01,378 --> 00:32:02,463
‫حصلت عليها.‬

437
00:32:03,839 --> 00:32:06,634
‫يُقال إن الشلل دائم.‬

438
00:32:08,260 --> 00:32:13,807
‫كلا؟ لحظة، عذراً!
‫إنه دائم حتى يموت المخلوق، آسفة.‬

439
00:32:15,809 --> 00:32:17,394
‫أظننا علينا العودة إلى هناك.‬

440
00:32:17,728 --> 00:32:20,064
‫لكننا لا نستطيع تركها هنا
‫بهذه الحالة، ماذا لو تقيأت؟‬

441
00:32:20,147 --> 00:32:22,191
‫لن أتقيأ.‬

442
00:32:22,441 --> 00:32:23,734
‫هل تظنها ستتقيأ؟‬

443
00:32:23,859 --> 00:32:25,319
‫توقفا عن الكلام حول القيء.‬

444
00:32:25,486 --> 00:32:27,321
‫سأتصل بـ"آنيا"، بإمكانها البقاء معها.‬

445
00:32:27,446 --> 00:32:29,907
‫صحيح، ستحب فكرة دعوتها لنوبة القيء.‬

446
00:32:30,366 --> 00:32:32,618
‫توقفا عن الكلام حول القيء.‬

447
00:32:34,078 --> 00:32:37,539
‫رسم "غنارل" صورة جميلة.‬

448
00:32:39,625 --> 00:32:42,336
‫إن الأمر سهل حين تعرفين الطريقة.‬

449
00:32:43,003 --> 00:32:46,882
‫إن الأمر سهل حين يساعدك الجميع.‬

450
00:32:49,802 --> 00:32:52,346
‫فقد ساعدوني.‬

451
00:32:54,723 --> 00:32:58,477
‫وللأسف ما من أحد هنا لمساعدتك.‬

452
00:33:18,789 --> 00:33:20,249
‫أنا متأكدة من أنها تحتضر.‬

453
00:33:20,499 --> 00:33:22,918
‫ليست تحتضر، إنها مشلولة وحسب.‬

454
00:33:23,252 --> 00:33:24,920
‫كيف أصيبت بالشلل؟‬

455
00:33:25,170 --> 00:33:27,840
‫كيف أصيبت بالشلل؟
‫لأنها لا تستطيع التحرك.‬

456
00:33:28,382 --> 00:33:31,760
‫حسناً، هناك طرق مختلفة،
‫هل جربتما ذلك؟‬

457
00:33:34,221 --> 00:33:36,098
‫- مهلاً!
‫- مهلاً!‬

458
00:33:36,265 --> 00:33:38,100
‫أنت قابلة للطي.‬

459
00:33:38,434 --> 00:33:39,935
‫إنها قابلة للطي؟‬

460
00:33:40,102 --> 00:33:41,937
‫إنها مجموعة متنوعة، شاهدا ذلك.‬

461
00:33:50,195 --> 00:33:53,282
‫أنيقة كما يحلو لكما،
‫لا داعي بتاتاً لفك ذلك.‬

462
00:33:54,158 --> 00:33:56,952
‫- من أين جلبت المكسرات؟
‫- "البرازيل".‬

463
00:33:57,911 --> 00:34:00,622
‫بالمناسبة، لا حاجة لتشكريني لمجالستي لها.‬

464
00:34:01,331 --> 00:34:03,292
‫أشعر بحاجة إلى الأعمال الخيرية اليوم.‬

465
00:34:03,459 --> 00:34:05,377
‫ساعدت "ويلو" وساعدتكم.‬

466
00:34:05,544 --> 00:34:08,505
‫الآن أصبحنا متعادلين بسبب
‫قصة الدودة في الأسبوع الماضي.‬

467
00:34:08,839 --> 00:34:10,340
‫أجل، أظننا أصبحنا...‬

468
00:34:10,799 --> 00:34:12,634
‫انتظري، هل رأيت "ويلو"؟‬

469
00:34:12,760 --> 00:34:16,889
‫أجل، إنها تبحث عنكم بأي حال،
‫قررت بأنكم بكهف ما.‬

470
00:34:17,222 --> 00:34:19,266
‫- بدا الأمر غير واضح.
‫- كهف؟‬

471
00:34:19,433 --> 00:34:23,312
‫"آنيا"، اسمعيني، إن الأمر مهم جداً،
‫هل ذهبت "ويلو" إلى ذلك الكهف؟‬

472
00:34:23,437 --> 00:34:26,148
‫أجل، حين رأيتها في المرة الأخيرة
‫كانت متوجهة إلى هناك.‬

473
00:34:26,231 --> 00:34:28,859
‫هل أجعلها تعطي التحية؟
‫سيكون ذلك لطيفاً جداً.‬

474
00:34:28,942 --> 00:34:30,319
‫يا "كزاندر"، قد تكون هناك الآن.‬

475
00:34:30,402 --> 00:34:32,070
‫قد تكون "ويلو" محتجزة الآن مع الـ"غنارل".‬

476
00:34:32,154 --> 00:34:34,198
‫ليس الـ"غنارل"، بل "غنارل" وحسب.‬

477
00:34:35,032 --> 00:34:36,950
‫أليس مأساوياً أن تكوني هنا
‫وتتصرفين بطريقة سخيفة‬

478
00:34:37,034 --> 00:34:38,619
‫مع شقيقتك المصابة بالشلل بشكل هزلي‬

479
00:34:38,702 --> 00:34:40,162
‫فيما كانت "ويلو" تحتضر.‬

480
00:34:42,539 --> 00:34:44,291
‫"آنيا"، هل لديك معلومات عن هذا المخلوق؟‬

481
00:34:44,458 --> 00:34:45,501
‫طبعاً.‬

482
00:34:45,918 --> 00:34:47,544
‫سترافقيننا.‬

483
00:34:59,723 --> 00:35:03,018
‫عد...‬

484
00:35:05,395 --> 00:35:07,731
‫لا يريدونك،‬

485
00:35:08,774 --> 00:35:12,402
‫احتجزوك ببشرة بيضاء نضرة.‬

486
00:35:13,987 --> 00:35:17,866
‫وإذا عادوا، أين سيجدونك؟‬

487
00:35:18,492 --> 00:35:22,204
‫فستكونين بداخلي.‬

488
00:35:26,875 --> 00:35:28,919
‫انظري.‬

489
00:35:42,724 --> 00:35:43,809
‫"آنيا"، عليك مجاراتنا!‬

490
00:35:43,892 --> 00:35:46,562
‫فقدت لياقتي البدنية!
‫فأنا أنتقل فوراً منذ أشهر!‬

491
00:35:46,979 --> 00:35:48,188
‫أسرعا!‬

492
00:35:49,982 --> 00:35:53,193
‫لا!‬

493
00:35:57,739 --> 00:35:59,908
‫ما الذي يجري؟ أين "ويلو"؟‬

494
00:36:00,117 --> 00:36:02,202
‫إنها هنا، ألا تريها؟ إنها مصابة.‬

495
00:36:02,286 --> 00:36:06,415
‫ماذا؟ أين؟ ما من شيء هنا.‬

496
00:36:06,748 --> 00:36:09,251
‫يدك تمر بداخلها، ما الذي يحدث؟‬

497
00:36:09,459 --> 00:36:12,379
‫لا أعلم، ولكنني بدأت
‫أفهم لمَ لا أستطيع رؤيتها.‬

498
00:36:12,462 --> 00:36:13,922
‫لأننا لم نرَها.‬

499
00:36:14,131 --> 00:36:16,842
‫يراودني شعوراً
‫بأن ما يتسبب بالوضع غير المرئي‬

500
00:36:16,925 --> 00:36:19,052
‫هو مسألة مختلفة تماماً
‫عن الوحش الذي يلتهم الجلود.‬

501
00:36:19,136 --> 00:36:20,053
‫انتبهي خلفك!‬

502
00:36:20,721 --> 00:36:21,847
‫كاد يصيبني.‬

503
00:36:30,480 --> 00:36:32,566
‫تذكري ما قلته لك،
‫عليك إصابته في عينيه.‬

504
00:36:35,903 --> 00:36:37,905
‫يا "ويلو" أنا هنا.‬

505
00:36:39,114 --> 00:36:40,532
‫يا إلهي، أنت مصابة.‬

506
00:36:40,824 --> 00:36:41,992
‫ماذا يحدث؟‬

507
00:36:42,075 --> 00:36:43,869
‫إن "بافي" تحارب الشيطان هناك، أرأيت‬

508
00:36:43,952 --> 00:36:45,871
‫ولكن إذا اقتربا، سيتوجب عليّ الهروب.‬

509
00:36:47,080 --> 00:36:48,248
‫لا أرى.‬

510
00:36:48,624 --> 00:36:49,791
‫ولكنهما هناك.‬

511
00:36:50,000 --> 00:36:51,418
‫"بافي" و"كزاندر".‬

512
00:36:51,752 --> 00:36:54,630
‫أتى أحد ما؟ لم يتركاني؟‬

513
00:36:54,755 --> 00:36:58,216
‫كلا، لم يتركاك، فهما لا يستطيعان رؤيتك.‬

514
00:36:59,051 --> 00:37:03,013
‫إنهما هنا، لست بمفردي.‬

515
00:37:04,181 --> 00:37:07,476
‫جيّد، أن تبلين حسناً.‬

516
00:37:25,702 --> 00:37:26,828
‫يا للقرف!‬

517
00:37:27,079 --> 00:37:30,123
‫يا للقرف، الإبهامين؟
‫لا أصدق بأنك فعلت ذلك.‬

518
00:37:30,832 --> 00:37:33,585
‫قتلت "بافي" الشيطان، كان أمراً مقرفاً.‬

519
00:37:34,544 --> 00:37:36,630
‫أستطيع...التحرّك.‬

520
00:37:39,675 --> 00:37:41,593
‫يا "ويلو"، هل أنت هنا؟‬

521
00:37:42,511 --> 00:37:44,554
‫أين هي؟ هل هي على قيد الحياة؟‬

522
00:37:44,680 --> 00:37:46,056
‫إنها هنا.‬

523
00:37:46,473 --> 00:37:49,351
‫حسناً، ارجع إلى الخلف،
‫فقد وضعت رجلك في داخلها.‬

524
00:37:49,685 --> 00:37:51,186
‫"ويلو"؟‬

525
00:37:51,353 --> 00:37:54,064
‫إنها مصابة حقاً، أيها الصديقين،
‫سأجلب المساعدة.‬

526
00:37:57,192 --> 00:38:00,320
‫أظنها هنا نوعاً ما.‬

527
00:38:01,446 --> 00:38:05,492
‫يا "ويلو"؟ لا نستطيع رؤيتك،‬

528
00:38:05,826 --> 00:38:08,203
‫ولكننا مسرورون بعودتك.‬

529
00:38:09,538 --> 00:38:12,374
‫لا أعرف مدى إصابتك، ولكن...‬

530
00:38:14,209 --> 00:38:15,711
‫ما الذي يحدث؟‬

531
00:38:17,087 --> 00:38:19,506
‫لم أستطيع العثور عليكما،
‫وبحثت عنكما في كل مكان.‬

532
00:38:19,589 --> 00:38:24,261
‫وقال الشيطان بأنكما تخليتما عني،
‫ولكن ها أنتما.‬

533
00:38:24,678 --> 00:38:25,721
‫ها أنتما.‬

534
00:38:27,431 --> 00:38:28,849
‫لا تبتعدا عني.‬

535
00:38:29,224 --> 00:38:30,726
‫لن نبتعد عنك.‬

536
00:38:32,227 --> 00:38:33,979
‫يا إلهي!‬

537
00:38:34,104 --> 00:38:35,939
‫سيكون الأمر على ما يرام يا "ويلو".‬

538
00:38:36,106 --> 00:38:37,691
‫ستكونين بخير.‬

539
00:38:37,816 --> 00:38:40,527
‫أعلم، فأنتما هنا.‬

540
00:38:52,080 --> 00:38:53,415
‫"بافي"؟‬

541
00:38:54,332 --> 00:38:57,627
‫أنا آسفة، لم أقصد المقاطعة.‬

542
00:38:58,420 --> 00:39:00,839
‫هذا كل ما تبقى مني بأي حال.‬

543
00:39:01,673 --> 00:39:04,301
‫لم أكن أدرك أن التأمل هو عمل شاق.‬

544
00:39:04,801 --> 00:39:07,721
‫إنني أشفى، ينمو لي جلداً جديداً.‬

545
00:39:08,180 --> 00:39:10,766
‫رائع، هذا سحر، أليس كذلك؟‬

546
00:39:10,849 --> 00:39:14,102
‫أعني حين يتأمل معظم الناس
‫لا ينمو لهم جلداً إضافياً.‬

547
00:39:14,227 --> 00:39:16,480
‫لأن على "كليم" التوقف.‬

548
00:39:17,105 --> 00:39:21,902
‫إنه السحر، إني أسحب
‫القوة من الأرض لأشفي نفسي.‬

549
00:39:22,861 --> 00:39:24,488
‫نحن في الطابق الثاني.‬

550
00:39:25,655 --> 00:39:29,242
‫يقول "جايلز" إن كل شيء متصل بالأرض.‬

551
00:39:29,326 --> 00:39:32,412
‫هذا السرير والهواء ونحن.‬

552
00:39:32,829 --> 00:39:35,999
‫هذا يفسر لماذا تتسخ أظافري
‫وأنا لم أفعل شيئاً.‬

553
00:39:36,541 --> 00:39:39,044
‫كما أنك وضعت إبهاميك في عيني شيطان.‬

554
00:39:39,377 --> 00:39:40,420
‫صحيح.‬

555
00:39:46,176 --> 00:39:48,386
‫أنت مرهقة، عليّ الذهاب.‬

556
00:39:48,929 --> 00:39:53,683
‫لا، ابقي، أرجوك، اشتقت إليك
‫كثيراً حين عجزت عن إيجادك.‬

557
00:39:55,268 --> 00:39:58,605
‫اشتقت إليك أيضاً.‬

558
00:40:00,232 --> 00:40:02,400
‫تعمل "دون" على إيجاد سبب
‫للحالة غير المرئية المتبادلة‬

559
00:40:02,526 --> 00:40:04,820
‫- ولكن حتى الآن، لم نجد...
‫- أنا قمت بذلك.‬

560
00:40:06,154 --> 00:40:07,489
‫هل ألقيت تعويذة؟‬

561
00:40:07,781 --> 00:40:09,282
‫بدون قصد،‬

562
00:40:09,783 --> 00:40:14,037
‫تذكرت بأنني
‫فكرت بأنني غير مستعدة للقائكم‬

563
00:40:14,913 --> 00:40:18,792
‫وبأنني خائفة من عدم اتصالنا معاً.‬

564
00:40:20,043 --> 00:40:23,296
‫إذاً، قمت بذلك بمجرّد التفكير به؟‬

565
00:40:24,673 --> 00:40:27,926
‫أظن أن الطريق طويل
‫قبل إتقاني قواي، أليس كذلك؟‬

566
00:40:29,177 --> 00:40:31,805
‫لا بأس، طالما أنت بخير.‬

567
00:40:34,766 --> 00:40:38,728
‫من اللطيف أنه تم مسامحتي،
‫للأسف أحتاج إلى الكثير من المسامحة.‬

568
00:40:42,524 --> 00:40:44,192
‫لدي اعتراف.‬

569
00:40:46,987 --> 00:40:50,740
‫ظننتك السبب وراء سلخ الجلد.‬

570
00:40:51,366 --> 00:40:52,868
‫أعرف.‬

571
00:40:53,952 --> 00:40:57,205
‫أريد أن أكون الشخص الذي لا يفكر بذلك.‬

572
00:40:58,582 --> 00:41:00,458
‫لم يفكر "كزاندر" بذلك.‬

573
00:41:00,750 --> 00:41:04,212
‫بل فكر قليلاً بذلك، حتى أنا فكرت بذلك.‬

574
00:41:04,796 --> 00:41:07,549
‫يملك "كزاندر" الامتياز بعدم البوح بذلك.‬

575
00:41:07,966 --> 00:41:12,345
‫ولكنك قاتلة مصاصي الدماء،
‫عليك التفوه بأشياء مماثلة، لا بأس!‬

576
00:41:13,138 --> 00:41:17,726
‫ولا بأس إذا ظننت بأنني
‫لا أستطيع التعافي من السحر.‬

577
00:41:19,186 --> 00:41:23,398
‫لأنه بصراحة، لستُ متأكدة من ذلك أيضاً.‬

578
00:41:34,367 --> 00:41:36,036
‫ظننتك مرهقة.‬

579
00:41:37,370 --> 00:41:40,207
‫يؤلمني كثيراً عدم المحاولة.‬

580
00:41:41,333 --> 00:41:42,876
‫أنا آسفة.‬

581
00:41:43,376 --> 00:41:47,380
‫ويتطلب الأمر مني قوة كبيرة
‫ولكنني لا أملكها.‬

582
00:41:52,135 --> 00:41:55,305
‫حسناً، أملك قوة كبيرة، وسأهبك إياها.‬

583
00:41:56,598 --> 00:41:58,058
‫هل أنت متأكدة؟‬

584
00:41:59,392 --> 00:42:01,186
‫هل سيساعدك ذلك؟‬

585
00:42:01,978 --> 00:42:06,191
‫- كثيراً.
‫- جيد.‬
