1
00:00:00,876 --> 00:00:03,003
‫في الحلقات السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...‬

2
00:00:03,087 --> 00:00:03,963
‫"آنيا".‬

3
00:00:04,046 --> 00:00:06,465
‫ظننتك مع "جايلز"، تدرسين
‫كيفية عدم قتل الناس.‬

4
00:00:06,716 --> 00:00:07,591
‫عدت للتو.‬

5
00:00:07,758 --> 00:00:10,136
‫هل تطلب مني أن أكون مستشارة؟‬

6
00:00:10,428 --> 00:00:12,138
‫ان "سبايك" مصاب بالجنون في القبو.‬

7
00:00:12,221 --> 00:00:14,306
‫و"كزاندر" هناك يساعد في بناء صالة الرياضة.‬

8
00:00:14,390 --> 00:00:17,101
‫- كنت أتساءل عن سبب حصولي...
‫- على هذه الوظيفة؟‬

9
00:00:17,184 --> 00:00:18,644
‫فأنا لم أتخرّج بعد من الجامعة.‬

10
00:00:19,019 --> 00:00:21,480
‫يحتاج هؤلاء الطلاب الى شخص يفهمهم‬

11
00:00:21,731 --> 00:00:23,649
‫وأحتاج الى شخص يفهم هؤلاء الطلاب.‬

12
00:00:36,245 --> 00:00:38,414
‫- أحسنت العمل عليها، تبدو جيدة.
‫- شكراً.‬

13
00:00:39,498 --> 00:00:40,708
‫انها جاهزة لمراسيم الغد!‬

14
00:00:44,253 --> 00:00:46,005
‫جيّد، حسناً، اذاً سأراك في الصباح!‬

15
00:00:47,131 --> 00:00:48,007
‫طابت ليلتك.‬

16
00:01:12,698 --> 00:01:14,283
‫- انتبهي.
‫- آسفة.‬

17
00:01:14,867 --> 00:01:15,743
‫٣٣ دقيقة.‬

18
00:01:16,660 --> 00:01:18,996
‫منذ متى نخوض كل هذا العناء
‫من أجل مصاص دماء رديء؟‬

19
00:01:19,747 --> 00:01:22,374
‫عذراً، بل مصاص دماء رديء محتمل.‬

20
00:01:22,625 --> 00:01:25,377
‫مصاص دماء تلوَ الآخر،
‫انها الطريقة الوحيدة التي أعرفها.‬

21
00:01:32,468 --> 00:01:36,138
‫أظن أنه مغلق بقفل حماية الأطفال.‬

22
00:01:37,723 --> 00:01:38,599
‫صه.‬

23
00:01:38,974 --> 00:01:40,267
‫أتعلمين، لست أقصركما قامة.‬

24
00:01:40,476 --> 00:01:42,394
‫لا أعلم سبب دخولي في تابوت أطفال.‬

25
00:01:42,561 --> 00:01:44,230
‫اسمعي، أعلم أنه عملي...‬

26
00:01:44,355 --> 00:01:46,232
‫لا، لا، آسف، أريد المساعدة.‬

27
00:01:47,399 --> 00:01:49,068
‫أظنني كنت متوتراً في الآونة الحديثة.‬

28
00:01:49,527 --> 00:01:50,653
‫أسف لأنني صببت غضبي عليك.‬

29
00:01:50,820 --> 00:01:53,447
‫لا مشكلة، كنت أشعر بالتوتر أيضاً.‬

30
00:01:53,781 --> 00:01:55,699
‫قصة "ويلو" مليئة بالتوترات.‬

31
00:01:56,242 --> 00:01:59,286
‫أعني انها هنا، ولكنها
‫ليست جزءاً من المجموعة هنا.‬

32
00:01:59,578 --> 00:02:02,540
‫وعلى أمل ألا تكون تحت
‫رجلي هنا في بُعد آخر هنا.‬

33
00:02:03,040 --> 00:02:06,544
‫هناك أمر "ويلو"، وهناك
‫أمر الشر الكبير الذي سيظهر.‬

34
00:02:06,669 --> 00:02:10,214
‫وانها ليلة مدرسية، يجب
‫أن أكون في الفراش مع أرقي‬

35
00:02:10,297 --> 00:02:12,258
‫ويراودني القلق حيال كيف سأخفق غداً.‬

36
00:02:13,050 --> 00:02:14,969
‫ستكونين على ما يرام،
‫ستكونين مستشارة ممتازة.‬

37
00:02:15,302 --> 00:02:17,429
‫انه الأسبوع الأول الذي
‫أتكلم فيه حقاً مع الطلاب.‬

38
00:02:18,138 --> 00:02:19,849
‫ماذا لو كانت مشاكلهم غريبة وصعبة؟‬

39
00:02:20,140 --> 00:02:23,727
‫حسناً، أظنك تقللين من قيمة
‫ألفتك مع عالم الغرابة والصعوبة.‬

40
00:02:24,728 --> 00:02:25,896
‫انه العمل المناسب لك.‬

41
00:02:26,689 --> 00:02:27,648
‫انظرا الى أنا المثالية.‬

42
00:02:28,816 --> 00:02:32,194
‫- أصطحب شقيقتي في رحلة تعليمية الى...
‫- جثة هامدة.‬

43
00:02:32,903 --> 00:02:35,406
‫لا أعلم، انه رأي مبتدئ لكنها تبدو ميّتة.‬

44
00:02:36,031 --> 00:02:37,658
‫أعني وفاة لأسباب طبيعية.‬

45
00:02:39,201 --> 00:02:41,954
‫قالت الوثائق أنها تعاني من جروحات
‫غير عادية وكدمات على رقبتها.‬

46
00:02:42,288 --> 00:02:44,999
‫ربما جرحت نفسها وهي تحلق،
‫ثم ماتت من عدم الموت.‬

47
00:02:47,501 --> 00:02:49,295
‫- تبدو...
‫- مسالمة.‬

48
00:02:50,129 --> 00:02:54,133
‫- لست مسالمة.
‫- وأستطيع مساعدتك بذلك.‬

49
00:02:58,137 --> 00:03:00,723
‫لطالما ظننت ان التوابيت المغلقة
‫هي أكثر أناقة بأي حال.‬

50
00:03:05,436 --> 00:03:07,396
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"‬

51
00:04:20,386 --> 00:04:24,515
‫- مرحباً.
‫- ادخلي، مرحباً.‬

52
00:04:28,602 --> 00:04:30,145
‫أرسلني السيد "ميلر" الى هنا.‬

53
00:04:31,063 --> 00:04:31,981
‫هل تعرفين السبب؟‬

54
00:04:32,982 --> 00:04:33,857
‫لست متأكدة.‬

55
00:04:36,151 --> 00:04:37,987
‫ربما لوجود فتى يغيظني.‬

56
00:04:40,781 --> 00:04:41,782
‫لا أريد التكلم معك.‬

57
00:04:42,533 --> 00:04:44,034
‫حسناً، لا بأس.‬

58
00:04:45,077 --> 00:04:47,705
‫- أنا جدي، لا أريد التكلم.
‫- حسناً.‬

59
00:04:48,706 --> 00:04:50,207
‫تعلمين أنني أكره تفويت درس الأحياء‬

60
00:04:50,290 --> 00:04:52,209
‫ولكنني ظننت أنه من
‫الأفضل أن آتي للتكلم معك.‬

61
00:04:53,544 --> 00:04:55,921
‫- اذاً بما تفكر؟
‫- بما أفكر؟‬

62
00:04:57,006 --> 00:04:59,174
‫هل تقلق بشأن المدرسة؟‬

63
00:05:00,217 --> 00:05:03,178
‫أصدقاء، فتيات، أم أهلك؟‬

64
00:05:03,303 --> 00:05:05,389
‫أجل، انه السبب، انه أهلي.‬

65
00:05:06,056 --> 00:05:07,224
‫اذاً، ما المشكلة معهما؟‬

66
00:05:07,516 --> 00:05:10,060
‫مشاكل طلاق.‬

67
00:05:12,021 --> 00:05:17,568
‫من السيئ الشعور بالاغاظة
‫ولكن المتنمرين هم حقاً...‬

68
00:05:17,693 --> 00:05:21,447
‫غير واثقين بأنفسهم؟
‫أجل، يقول الجميع ذلك.‬

69
00:05:22,031 --> 00:05:25,492
‫لكنني سئمت من عدم ثقة الجميع بأنفسهم.‬

70
00:05:36,754 --> 00:05:40,007
‫ان الطلاق مريع،
‫فوالداي تطلقا حين كنت طفلة.‬

71
00:05:40,632 --> 00:05:42,217
‫أجل، ان أهلي زوج سعيد.‬

72
00:05:43,844 --> 00:05:44,803
‫انه أمر صعب.‬

73
00:05:45,387 --> 00:05:50,142
‫أنت تعرفين، أشعر بأنني مستبعد،
‫ولكنني أيضاً قلق بشأن الفتيات.‬

74
00:05:53,062 --> 00:05:54,480
‫حسناً، أشعر بالملل.‬

75
00:05:57,524 --> 00:05:59,401
‫وربما ينبغي أن أعود الى مادة الأحياء؟‬

76
00:06:03,906 --> 00:06:05,616
‫عليك الدفاع عن نفسك، يا "أماندا".‬

77
00:06:05,699 --> 00:06:11,705
‫تحتاجين الى الاظهار لهذا المتنمر
‫أنك لن تتقبلين أي من... خزعبلاته.‬

78
00:06:11,789 --> 00:06:14,666
‫وهذا ما فعلته، دافعت عن نفسي.‬

79
00:06:15,667 --> 00:06:18,962
‫في ذلك اليوم بعد المدرسة،
‫قفزت عليه في موقف السيارات‬

80
00:06:19,588 --> 00:06:22,925
‫وضربت وجه ذلك الغبي
‫غير الواثق من نفسه بالرصيف.‬

81
00:06:23,217 --> 00:06:24,093
‫ماذا فعلت؟‬

82
00:06:25,177 --> 00:06:27,346
‫وأظن لهذا السبب أرادني السيد "ميلر" رؤيتك.‬

83
00:06:29,056 --> 00:06:30,891
‫أتظنين أنه يجب أن أضربه أكثر؟‬

84
00:06:32,684 --> 00:06:34,228
‫أنا متأكد من أنها تعطيهم نصائح مفيدة.‬

85
00:06:34,311 --> 00:06:38,148
‫بالطبع، فهؤلاء الطلاب
‫محظوظون لوجود "بافي" لمساعدتهم،‬

86
00:06:39,358 --> 00:06:40,818
‫ليت تصدق ذلك.‬

87
00:06:41,527 --> 00:06:46,031
‫ما زالت تشعر بالتوتر حيال
‫تركها للجامعة وعدم تأهلها.‬

88
00:06:46,156 --> 00:06:50,160
‫بالاضافة الى فاه الجحيم الجائع
‫تحت قدميها، وكلّ...‬

89
00:06:50,661 --> 00:06:52,329
‫"من تحتك، سيلتهمك".‬

90
00:06:52,579 --> 00:06:54,373
‫ليس اللحن الأكثر ودية، أليس كذلك؟‬

91
00:06:54,498 --> 00:06:58,001
‫فهو ليست مثل، "أحب أيك"،
‫أو "ان الحليب مفيد للجسد".‬

92
00:06:59,044 --> 00:07:01,421
‫أعلم، سيكون الوضع سيئاً.‬

93
00:07:01,505 --> 00:07:07,344
‫سيكون الوضع سيئاً جداً،
‫وأتساءل عما اذا أتى...‬

94
00:07:08,137 --> 00:07:10,931
‫حين يأتي، هل سأتمكن من المساعدة؟‬

95
00:07:11,932 --> 00:07:14,351
‫- أظن ذلك.
‫- لا أعلم.‬

96
00:07:15,477 --> 00:07:21,358
‫لا أعلم ما الذي أستطيع فعله، أعني،
‫وبصراحة، أنا خائفة من الذي سأفعله.‬

97
00:07:21,525 --> 00:07:27,156
‫أجل، أفهم ذلك، ان تفكيرك بطريقة
‫للسيطرة على سحرك هو كضرب المسمار.‬

98
00:07:28,407 --> 00:07:34,371
‫حسناً، اسمعيني، اذاً أنت تضربين المسمار،
‫وتملكين القوة، ولكن ليس السيطرة.‬

99
00:07:34,997 --> 00:07:38,375
‫فبامكانك بمحاولتين ادخال المسمار،
‫أم بامكانك ضرب ابهامك.‬

100
00:07:38,542 --> 00:07:39,918
‫- هذا مؤلم.
‫- لذا ستخفقين.‬

101
00:07:40,294 --> 00:07:44,548
‫السيطرة بدون القوة، فبامكانك
‫بعشر محاولات ادخال المسمار.‬

102
00:07:45,299 --> 00:07:47,718
‫القوة والسيطرة، انهما عملية تجارية.‬

103
00:07:48,760 --> 00:07:51,889
‫- في الواقع، هذا ليس تحليلاً خاطئاً.
‫- شكراً.‬

104
00:07:52,514 --> 00:07:55,601
‫ولكنني غير قلقة بشأن ضرب ابهامي‬

105
00:07:55,726 --> 00:07:58,520
‫انني قلقة بشأن تحولي
‫الى شريرة ذات عينين سوداوين‬

106
00:07:58,645 --> 00:08:01,523
‫وساحرة تضرب المطرقة على رؤوس أصدقائها‬

107
00:08:01,648 --> 00:08:05,444
‫- لتفتحها كفاكهة جوز الهند.
‫- صحيح، هذا مؤلم.‬

108
00:08:06,570 --> 00:08:07,487
‫آسفة.‬

109
00:08:09,823 --> 00:08:13,160
‫يا "كزاندر"، ان عودتي الى هنا...لا أعلم.‬

110
00:08:13,827 --> 00:08:14,870
‫تحتاجين الى الوقت.‬

111
00:08:21,043 --> 00:08:22,336
‫هل أنت متأكدة من استعدادك لذلك؟‬

112
00:09:01,083 --> 00:09:04,419
‫"(تارا ماكلاي)،
‫١٦ أكتوبر، ١٩٨٠ - ٧ مايو، ٢٠٠٢"‬

113
00:09:05,337 --> 00:09:06,171
‫مرحباً!‬

114
00:09:17,766 --> 00:09:18,725
‫هذه أنا.‬

115
00:09:28,986 --> 00:09:30,070
‫أنا خائف.‬

116
00:09:31,905 --> 00:09:33,365
‫لا أريد البقاء لوحدي.‬

117
00:09:34,908 --> 00:09:36,326
‫سينضم أخي الى القوات البحرية.‬

118
00:09:41,206 --> 00:09:44,459
‫لو عرف بأنني أتصرّف بهذا الجبن،
‫لضربني على رأسي.‬

119
00:09:45,919 --> 00:09:47,129
‫أظنني أتغابى وحسب.‬

120
00:09:47,671 --> 00:09:49,006
‫يبدو أن أخيك قاسٍ كثيراً.‬

121
00:09:49,423 --> 00:09:52,843
‫أجل، انه رجل، وأنا بحالة فوضى الآن.‬

122
00:09:53,677 --> 00:09:54,761
‫لست بحالة فوضى.‬

123
00:09:55,637 --> 00:09:57,681
‫ليست فوضى اذا كنت قلقاً بشأن أخيك.‬

124
00:09:58,223 --> 00:09:59,808
‫ماذا اذا لم يعد؟‬

125
00:10:01,852 --> 00:10:03,061
‫ماذا اذا تم تفجيره الى أشلاء؟‬

126
00:10:03,937 --> 00:10:07,149
‫هل تكلمت معه؟ هل أخبرته عما تشعر به؟‬

127
00:10:07,357 --> 00:10:09,359
‫لا، كلا، لا أريد...‬

128
00:10:09,568 --> 00:10:11,737
‫لا أريد فعل ذلك، لا أريد التكلم معه.‬

129
00:10:12,195 --> 00:10:14,281
‫- حسناً.
‫- هل تفهميني؟‬

130
00:10:15,615 --> 00:10:17,284
‫اذاً يا "جوش"، ما الذي يجول في بالك؟‬

131
00:10:17,451 --> 00:10:20,287
‫حسناً، أقلق بشأن كوني...مثليْ.‬

132
00:10:20,871 --> 00:10:25,625
‫حسناً، أولاً، أظن أنه أمر رائع
‫مجيئك الى هنا للتكلم بهذا الشأن.‬

133
00:10:25,751 --> 00:10:31,173
‫وثانياً، عليك معرفة أنه لا يجب
‫الخجل بشأن المثلية، بتاتاً.‬

134
00:10:31,506 --> 00:10:34,843
‫أعلم ذلك، أنا فقط...
‫لا أشعر بالايجابية.‬

135
00:10:35,469 --> 00:10:38,388
‫اذاً كنت أفكر لم لا...‬

136
00:10:38,805 --> 00:10:41,725
‫تخرجين بموعد معي، لأتأكّد من ذلك.‬

137
00:10:49,566 --> 00:10:51,360
‫يبدو أن الأمر صعب عليك.‬

138
00:10:52,444 --> 00:10:56,239
‫وكأن شقيقتك تجعل من الصعب عليك
‫انشاء شخصيتك الخاصة.‬

139
00:10:57,074 --> 00:11:01,495
‫قلت بأنها تتحكم بك، ولا تسمح
‫لك باتخاذ قراراتك الخاصة.‬

140
00:11:02,037 --> 00:11:04,289
‫أجل، كما أنها ترتدي ملابسي بدون أن تسألني.‬

141
00:11:04,414 --> 00:11:06,458
‫أفهمك، لا بدّ من أن الأمر صعب عليك.‬

142
00:11:08,460 --> 00:11:09,878
‫اذاً، لست تقومين بفروضك المنزلية؟‬

143
00:11:10,337 --> 00:11:15,133
‫أظن ذلك، فهي جميعها تبدو وكأنها...‬

144
00:11:16,885 --> 00:11:17,928
‫غير مهمّة.‬

145
00:11:18,595 --> 00:11:20,180
‫أعرف أن الثانوية قد تكون محبطة قليلاً.‬

146
00:11:20,597 --> 00:11:23,058
‫ولكن اذا أنهيتها ستذهبين الى الجامعة‬

147
00:11:23,433 --> 00:11:26,686
‫وتنضمين الى الفيلق الأجنبي
‫الفرنسي، أو أي شيء تريدينه.‬

148
00:11:27,729 --> 00:11:30,690
‫أجل، في الواقع، لن أفعل كل تلك الأشياء.‬

149
00:11:31,483 --> 00:11:33,944
‫حسناً، لا فيلق أجنبي، أفهم ذلك.‬

150
00:11:34,319 --> 00:11:39,241
‫قصة تغيير اسمك، والتعاقد معهم
‫كل تلك السنوات، واحتلال "الجزائر".‬

151
00:11:39,825 --> 00:11:43,495
‫- لن أتخرج من الثانوية.
‫- لمَ لا؟‬

152
00:11:44,871 --> 00:11:47,082
‫أحب تلك القميص، من أين اشتريتها؟‬

153
00:11:47,207 --> 00:11:49,793
‫يا "كاسي"، لا تغيري الموضوع،
‫لمَ لا تريدين التخرج؟‬

154
00:11:52,921 --> 00:11:54,589
‫لأنني سأموت يوم الجمعة المقبل.‬

155
00:12:04,516 --> 00:12:06,601
‫- ماذا؟
‫- هل بامكاننا التكلم عن شيء آخر؟‬

156
00:12:07,018 --> 00:12:08,770
‫لا، علينا التكلم عن هذا الموضوع.‬

157
00:12:09,229 --> 00:12:12,190
‫انه... لا يهم.‬

158
00:12:12,816 --> 00:12:15,485
‫- يا "كاسي"، ما الذي يجعلك تشعرين هكذا؟
‫- أشعر بماذا؟‬

159
00:12:15,861 --> 00:12:17,737
‫وكأنك تريدين أذية نفسك.‬

160
00:12:18,113 --> 00:12:22,492
‫أنا لن أنتحر، اذا هذا ما تقصدينه، مستحيل.‬

161
00:12:23,785 --> 00:12:26,413
‫حسناً، اذاً ما الذي تقولينه؟‬

162
00:12:26,788 --> 00:12:28,206
‫اسمعي، لا أريد أن أكون مزعجة.‬

163
00:12:28,457 --> 00:12:31,751
‫تبدين لطيفة جداً، وأعلم بأنك تحاولين
‫مساعدتي، ولكنني أضيّع وقتك.‬

164
00:12:32,169 --> 00:12:34,337
‫لا، انه سبب وجودي هنا.‬

165
00:12:35,130 --> 00:12:37,090
‫يا "كاسي"، أرجوك أخبريني
‫لمَ تظنين بأنك ستموتين؟‬

166
00:12:37,340 --> 00:12:41,386
‫لا أظن ذلك، بل أعرف ذلك وحسب.‬

167
00:12:41,470 --> 00:12:45,474
‫حسناً، ماذا تقصدين بذلك؟
‫هل تقولين بأن أحد ما سيؤذيك؟‬

168
00:12:45,557 --> 00:12:47,058
‫- هل هددك أحد ما؟
‫- لا.‬

169
00:12:47,517 --> 00:12:51,229
‫أعلم بأنني يوم الجمعة المقبل سأموت.‬

170
00:12:51,438 --> 00:12:54,441
‫انها أشياء أعرفها،
‫لا أعرف كيف، ولكنني أعرفها.‬

171
00:12:56,985 --> 00:12:59,488
‫- مثلاً، أعلم أنه سيكون هناك قطع نقدية.
‫- قطع نقدية؟‬

172
00:12:59,988 --> 00:13:03,950
‫أجل، الكثير منها والغريبة أيضاً.‬

173
00:13:05,202 --> 00:13:09,998
‫وأعلم بأنك ستذهبين الى مكان
‫مظلم تحت الأرض، لا أعلم.‬

174
00:13:10,665 --> 00:13:11,958
‫ما قصدك بتحت الأرض؟‬

175
00:13:12,959 --> 00:13:14,169
‫أعلم بأنك ستحاولين المساعدة.‬

176
00:13:14,294 --> 00:13:15,795
‫"كاسي"، لا أفهم ماذا تقولين.‬

177
00:13:15,879 --> 00:13:17,506
‫لن تستطيعي، حسناً؟‬

178
00:13:18,965 --> 00:13:21,551
‫عليّ الذهاب، لدي مادة علم المثلثات.‬

179
00:13:21,635 --> 00:13:23,970
‫لا أريد أن يرسلني السيد "كوريغان"
‫عند المدير "وود" مجدداً.‬

180
00:13:24,471 --> 00:13:26,097
‫- يا "كاسي"، من فضلك...
‫- شكراً على لطفك.‬

181
00:13:26,681 --> 00:13:30,018
‫وأحب حقاً هذه القميص
‫لكن عليك وضع سترة كي لا يتلطّخ.‬

182
00:13:31,102 --> 00:13:31,937
‫عليّ الذهاب.‬

183
00:13:32,020 --> 00:13:33,355
‫- "كاسي"، انتظري...
‫- عليّ الذهاب.‬

184
00:13:33,855 --> 00:13:35,273
‫ماذا يُفترض بي أن أفعله؟‬

185
00:13:35,398 --> 00:13:37,734
‫فعلت الصواب، قدّمت تقريراً لي عن الوضع.‬

186
00:13:37,943 --> 00:13:39,486
‫و...‬

187
00:13:39,569 --> 00:13:41,321
‫استمعي، يا "بافي"، انه أمر صعب.‬

188
00:13:41,404 --> 00:13:44,699
‫فأطفال هذا العصر، يشعرون
‫بالألم والغضب، ويقولون أشياء‬

189
00:13:44,866 --> 00:13:46,409
‫وأحياناً يقولون أشياء فظيعة.‬

190
00:13:47,410 --> 00:13:50,247
‫عندما كنت في الثانوية، كان هناك
‫شيء مع هذا الفتى، أليس كذلك؟‬

191
00:13:50,622 --> 00:13:51,706
‫متنمر حقيقي.‬

192
00:13:52,249 --> 00:13:55,418
‫وظللت أقول للجميع انه من الأفضل
‫أن ينام وعينيه مفتوحتين‬

193
00:13:55,627 --> 00:13:56,836
‫لأنني سألقنه درساً.‬

194
00:13:58,213 --> 00:13:59,714
‫حسناً، تم توقيفي من المدرسة.‬

195
00:14:00,840 --> 00:14:03,385
‫يؤخذ هذا الكلام على محمل الجد من حيث أتيت.‬

196
00:14:03,677 --> 00:14:04,511
‫الحي.‬

197
00:14:05,679 --> 00:14:10,141
‫"بيفرلي هيلز"، وانها حيّ.‬

198
00:14:12,644 --> 00:14:15,480
‫اسمعي، أقصد بأنني كنت أتكلم
‫بهذا الشكل لأنني كنت خائفاً.‬

199
00:14:16,147 --> 00:14:18,900
‫لم أستطع التكلم مع الفتيات في الثانوية،
‫فماذا بشأن ضرب أحد؟‬

200
00:14:19,234 --> 00:14:23,530
‫في معظم الأحيان، يتصرف الطلاب
‫بهذه الطريقة بسبب الخوف والألم.‬

201
00:14:24,155 --> 00:14:26,032
‫ولكن أحياناً ليس مجرّد كلام فارغ، صحيح؟‬

202
00:14:27,158 --> 00:14:29,953
‫في كل مرة يصلنا تهديد من هذا القبيل،
‫نتبع الاجراءات ذاتها.‬

203
00:14:30,579 --> 00:14:32,831
‫نبلّغ المعلمين، ونفتش في الخزائن.‬

204
00:14:32,956 --> 00:14:37,252
‫ولكننا لا نستطيع... معرفة ما الذي
‫سيحدث، ولا يمكننا تفتيش أدمغتهم.‬

205
00:14:37,335 --> 00:14:40,463
‫نحن فقط...نقوم بما في وسعنا.‬

206
00:14:40,630 --> 00:14:42,757
‫هذا لا يكفي، انني بحاجة الى اصلاح ذلك.‬

207
00:14:43,174 --> 00:14:45,385
‫لا أحصل عادة على انذارات
‫قبل أن يموت شخص ما.‬

208
00:14:45,760 --> 00:14:47,053
‫ماذا تعنين بعادة؟‬

209
00:14:47,137 --> 00:14:49,973
‫لا، ليس منذ...يا الهي،‬

210
00:14:50,307 --> 00:14:53,768
‫يعني، أنا...متأكدة من أنه ليس
‫من المعتاد الحصول على فرصة‬

211
00:14:53,852 --> 00:14:55,395
‫لايقاف شيء من هذا القبيل.‬

212
00:14:55,895 --> 00:14:57,439
‫علي فقط... القيام بشيء ما، حسناً؟‬

213
00:14:57,731 --> 00:15:01,276
‫عليّ تحسين هذا الوضع، يا الهي! تباً!‬

214
00:15:14,581 --> 00:15:15,707
‫لديّ عمل لك.‬

215
00:15:17,125 --> 00:15:18,126
‫ما الذي ترسمينه؟‬

216
00:15:20,086 --> 00:15:21,671
‫ألا يجب أن تدرس لاختبار التاريخ؟‬

217
00:15:23,048 --> 00:15:24,591
‫متى سترسمين تصميم وشم لي؟‬

218
00:15:26,092 --> 00:15:29,429
‫وشم، صحيح، أستطيع تصوّر ذلك.‬

219
00:15:29,721 --> 00:15:34,100
‫بربك، صممي شيئاً، وربما
‫يمكننا الحصول على وشوم متطابقة.‬

220
00:15:34,184 --> 00:15:37,020
‫ماذا عن أفعى تخرج من فاهها النيران؟‬

221
00:15:38,146 --> 00:15:40,440
‫أو راقصة مثيرة تهتز عندما تثني.‬

222
00:15:40,857 --> 00:15:42,817
‫أجل، كلامك منطقي، راقصة مثيرة.‬

223
00:15:43,068 --> 00:15:44,444
‫بل أفعى راقصة مثيرة.‬

224
00:15:46,071 --> 00:15:47,447
‫أنت سخيف جداً.‬

225
00:15:49,949 --> 00:15:53,828
‫كنت أفكر بأنه يجب علينا الذهاب
‫الى الحفلة الراقصة بأي حال.‬

226
00:15:54,788 --> 00:15:56,915
‫ماذا تعني بأي حال؟
‫أخبرتك بأنني لا أريد الذهاب.‬

227
00:15:57,624 --> 00:15:59,167
‫حسناً، ظننتك تمزحين بهذا الشأن.‬

228
00:16:00,669 --> 00:16:02,295
‫سيكون ذلك سخيفاً بأي حال.‬

229
00:16:02,754 --> 00:16:04,172
‫حسناً، أجل، ولكن السخافة ممتعة.‬

230
00:16:05,048 --> 00:16:08,843
‫وربما انه من الممتع أن نتسكع معاً.‬

231
00:16:09,302 --> 00:16:10,929
‫نتسكع معاً طوال الوقت.‬

232
00:16:11,721 --> 00:16:15,266
‫صحيح، لذا علينا التسكع معاً
‫في حفلة الشتاء الرسمية.‬

233
00:16:17,602 --> 00:16:22,023
‫مرحباً، أنا في صف الخزف معك.‬

234
00:16:22,982 --> 00:16:24,192
‫أنا "دون سامرز".‬

235
00:16:24,984 --> 00:16:27,821
‫نسيت اذا أعطانا فرضاً
‫في الأسبوع السابق، فقد شردت.‬

236
00:16:28,571 --> 00:16:31,408
‫صحيح، مرحباً يا "دون".‬

237
00:16:31,658 --> 00:16:34,577
‫كان عندنا فرض، ولكنني لم أكتبه.‬

238
00:16:34,953 --> 00:16:37,205
‫أظنه يتعلّق بطلي الزجاج.‬

239
00:16:37,706 --> 00:16:41,876
‫ان حديث الفخار هذا أنيق جداً،
‫لكنه من الأفضل الذهاب للدراسة.‬

240
00:16:44,129 --> 00:16:45,130
‫على فكرة، أنا "مايك".‬

241
00:16:45,839 --> 00:16:48,383
‫مرحباً، آسفة، لم أقصد أن...‬

242
00:16:48,466 --> 00:16:49,509
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

243
00:16:50,135 --> 00:16:52,387
‫عليّ الذهاب لأدرس اذا أردت
‫النجاح بهذا الاختبار بتفوق.‬

244
00:16:52,929 --> 00:16:53,805
‫تشرّف بمعرفتك.‬

245
00:16:54,139 --> 00:16:55,682
‫- يا "كاس"، هل سأراك لاحقاً؟
‫- أجل.‬

246
00:16:59,352 --> 00:17:01,062
‫يا "مايك"؟ ستحظى على علامة "جيد".‬

247
00:17:01,521 --> 00:17:03,106
‫بل ممتاز، يا عزيزتي، ممتاز.‬

248
00:17:06,067 --> 00:17:08,069
‫اذاً، هل هو جيد؟‬

249
00:17:08,236 --> 00:17:09,404
‫"(كورت فونغوت)، المسلخ رقم ٥"‬

250
00:17:09,487 --> 00:17:11,698
‫أجل، في الواقع، أجل.‬

251
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
‫- لم تقرئينه؟
‫- من أجلي، كما أظن.‬

252
00:17:15,994 --> 00:17:19,372
‫توقفت عن قراءة فروضي المنزلية
‫وبدأت أقرأ ما أريده.‬

253
00:17:19,706 --> 00:17:23,668
‫هذا رائع، أود فعل ذلك،
‫ولكن قد تقتلني أختي حالاً.‬

254
00:17:24,335 --> 00:17:25,253
‫"سامرز"،‬

255
00:17:26,087 --> 00:17:29,841
‫- هل أنت شقيقة المستشارة الصغيرة؟
‫- كلا.‬

256
00:17:30,717 --> 00:17:34,220
‫انها شقيقتي، أنا محظوظة، أليس كذلك؟‬

257
00:17:34,596 --> 00:17:36,222
‫كلا، كلا، انها لطيفة حقاً.‬

258
00:17:36,431 --> 00:17:37,849
‫رأيتها صباح اليوم.‬

259
00:17:38,725 --> 00:17:40,310
‫حقاً، بشأن ماذا؟‬

260
00:17:43,521 --> 00:17:45,523
‫أنا آسفة، لا علاقة لي بالموضوع.‬

261
00:17:46,065 --> 00:17:47,108
‫كلا، لا يهم.‬

262
00:17:48,735 --> 00:17:51,696
‫اذاً "مايك" لطيف جداً، هل ستذهبان للرقص؟‬

263
00:17:51,863 --> 00:17:53,114
‫كلا، لا أظن ذلك.‬

264
00:17:55,033 --> 00:17:58,953
‫- ألم يطلب منك ذلك؟
‫- نحو ١٠٥ مرات.‬

265
00:17:59,621 --> 00:18:02,665
‫- ورفضت؟
‫- ١٠٦ مرات.‬

266
00:18:03,416 --> 00:18:06,795
‫لا، لا أستطيع الذهاب،
‫فلن أكون في الجوار تلك الليلة.‬

267
00:18:10,131 --> 00:18:11,758
‫تشير سجلات "كاسي" الى الشيء نفسه‬

268
00:18:12,133 --> 00:18:13,718
‫علامات جيدة، طفلة جيدة.‬

269
00:18:14,427 --> 00:18:15,345
‫ثم فجأة،‬

270
00:18:15,720 --> 00:18:20,517
‫علامات غير جيدة، تغيّب،
‫وملاحظات حول اللامبالاة والاكتئاب.‬

271
00:18:20,850 --> 00:18:22,894
‫- اذاً السؤال هو، ما الذي تغير؟
‫- صحيح.‬

272
00:18:23,186 --> 00:18:25,814
‫اذا رأت رؤية، من شأنها تفسير ذلك.‬

273
00:18:26,022 --> 00:18:28,566
‫هل تظنين حقاً بأن هذه الفتاة مُتبصّرة؟‬

274
00:18:28,817 --> 00:18:31,861
‫لا أعلم، أخبرتك عن قصة القميص، صحيح؟‬

275
00:18:32,612 --> 00:18:33,988
‫"بافي"، أوقعت كوب القهوة.‬

276
00:18:34,072 --> 00:18:36,783
‫لا أعني بأنك لا تتمتعين برشاقة القاتلة،
‫ولكنها ليست المرة الأولى.‬

277
00:18:37,659 --> 00:18:43,665
‫ربما تحاولين بجهد
‫رؤية الخوارق بينما الأمر طبيعي جداً.‬

278
00:18:44,541 --> 00:18:46,793
‫ربما، وربما لا.‬

279
00:18:47,252 --> 00:18:50,713
‫- هل تريدينني تفقد سجلاتها الطبية؟
‫- سبق وأرسلها طبيبها لي.‬

280
00:18:54,342 --> 00:18:58,221
‫التهاب الحلق، التهابات الأذن،
‫عدوى الخميرة، ليس من شأني.‬

281
00:18:58,888 --> 00:19:00,557
‫لا توجد معلومات حقيقية هنا.‬

282
00:19:01,683 --> 00:19:04,269
‫- هل بحثت عنها عبر غوغل؟
‫- يا "ويلو"، عمرها ١٧ سنة.‬

283
00:19:04,644 --> 00:19:07,063
‫انه محرّك البحث، انظري.‬

284
00:19:08,022 --> 00:19:10,483
‫حسناً، سنرى نتائج البحث عن "كاسي نيوتن".‬

285
00:19:11,776 --> 00:19:13,903
‫انظرا، تفقدا ذلك، لديها موقعها الخاص.‬

286
00:19:14,988 --> 00:19:17,574
‫بعد يوم ونصف من الأبحاث، قررنا البحث عنها.‬

287
00:19:18,533 --> 00:19:20,451
‫هذا مذهل، انه عدد كبير من القصائد.‬

288
00:19:20,535 --> 00:19:22,912
‫القصائد، انها دليل على
‫الاضطرابات الداخلية الكاذبة.‬

289
00:19:24,205 --> 00:19:28,751
‫الشراشف فوقي تبرد بشرتي،
‫كالتراب فوق قبر امرأة مجنونة.‬

290
00:19:29,335 --> 00:19:33,423
‫أرتفع الى ضوء القمر الأبيض،
‫وأشاهد المرآة تحدق.‬

291
00:19:34,173 --> 00:19:38,761
‫السمكة الشاحبة تنظر اليّ،
‫السمكة الشاحبة لن تسبح يوماً.‬

292
00:19:39,304 --> 00:19:41,931
‫ان بشرتي هي حليب لن يشربه رجل.‬

293
00:19:42,348 --> 00:19:44,934
‫هذه الفخذين غير مستخدمين، مرخيين.‬

294
00:19:45,310 --> 00:19:47,103
‫هذا الجسد ليس جاهزاً بعد.‬

295
00:19:47,896 --> 00:19:51,774
‫ولكن التراب لا ينتظر أي امرأة،
‫والقطع النقدية لا تشتري الوقت.‬

296
00:19:52,901 --> 00:19:57,071
‫أسمع أحاديث الحشرات،
‫فهي وحدها من ستحتفل بوليمة.‬

297
00:19:58,156 --> 00:20:00,658
‫حسناً، تراودها فكرة الموت حقاً.‬

298
00:20:01,409 --> 00:20:02,535
‫نتعامل كلنا مع الموت.‬

299
00:20:03,077 --> 00:20:06,539
‫ان هذه الفتاة لا تتعامل وحسب،
‫انها تعطي الموت قبلة طويلة بكلماتها.‬

300
00:20:06,956 --> 00:20:08,875
‫لديها توق للنوم العميق تحت التراب.‬

301
00:20:09,125 --> 00:20:13,630
‫لا أعلم، أعني ينشر الكثير من المراهقين
‫القصائد الشجنة على الانترنت.‬

302
00:20:13,838 --> 00:20:18,343
‫أعني، حتى أنا نشرت قصيدة حب
‫ميلودرامية أو اثتنين في الماضي.‬

303
00:20:19,177 --> 00:20:22,180
‫- قصائد حب؟
‫- تخطيتك الآن، يا حبيبي.‬

304
00:20:22,889 --> 00:20:23,848
‫قصائد حب.‬

305
00:20:24,265 --> 00:20:27,435
‫اسمعا، أقصد بأن هذا شيء
‫طبيعي عند المراهقين.‬

306
00:20:28,061 --> 00:20:32,649
‫تدخل مواقع الدردشة، وتكتب الشعر،
‫وتنشر الروايات الخيالية.‬

307
00:20:33,858 --> 00:20:36,486
‫هذا طبيعي، أليس كذلك؟
‫فلنبحث عن مواقع أخرى.‬

308
00:20:36,778 --> 00:20:39,739
‫أيها الرفاق، أنتم خارج المسار،
‫يراودني حدس حيال هذا الشيء.‬

309
00:20:40,031 --> 00:20:43,368
‫لحظة، لا، اليكم شيئاً،
‫لا، انه "فيليب نيوتن".‬

310
00:20:43,618 --> 00:20:45,078
‫كلا، انه أباها، افتحيه.‬

311
00:20:45,870 --> 00:20:48,873
‫يا رفاق، انني أخبركم
‫بأنني حللت هذه القضية.‬

312
00:20:49,290 --> 00:20:53,127
‫وضعت يدي على المتهم، سبق
‫وأخبرتكم عن "مايك هلغينبورغ"، صحيح؟‬

313
00:20:53,252 --> 00:20:55,088
‫انه الفتى الذي دعاها الى الرقص؟‬

314
00:20:55,421 --> 00:20:57,423
‫صحيح، الفتى الذي لا يكف
‫عن دعوتها الى الرقص.‬

315
00:20:57,924 --> 00:21:00,051
‫انني أفكر، من يحب الرفض؟‬

316
00:21:00,343 --> 00:21:01,219
‫لا أحد.‬

317
00:21:01,511 --> 00:21:05,264
‫كما أظن بأن بعض الأشخاص
‫لا يتحملون الرفض، وأظن أيضاً...‬

318
00:21:05,348 --> 00:21:06,391
‫اسمعوا، حصلت على شيء.‬

319
00:21:07,642 --> 00:21:10,812
‫ثمالة وعدم الانضباط، والاخلال بالسلام‬

320
00:21:11,020 --> 00:21:12,939
‫هناك الكثير من الاتهامات هنا.‬

321
00:21:13,481 --> 00:21:15,066
‫- أباها ثمل؟
‫- ثمل وعنيف؟‬

322
00:21:16,317 --> 00:21:20,196
‫علينا معرفة ذلك، لديّ عنوانه هناك.‬

323
00:21:21,406 --> 00:21:22,490
‫- هل المفاتيح بحوزتك؟
‫- أجل.‬

324
00:21:22,865 --> 00:21:26,285
‫يا رفاق؟ انني أخبركم بأنني
‫أربط "مايك هلغينبورغ" بالتهمة.‬

325
00:21:26,536 --> 00:21:29,080
‫فلنمسكه قبل أن يوكّل المحامين.‬

326
00:21:33,543 --> 00:21:35,837
‫لو كنتُ "بافي" قاتلة مصاصي الدماء
‫لاقتحمت هذا الباب.‬

327
00:21:36,546 --> 00:21:39,674
‫- ماذا عن "بافي" المستشارة؟
‫- تنتظر.‬

328
00:21:47,515 --> 00:21:49,517
‫- السيد "نيوتن"؟
‫- هذا صحيح.‬

329
00:21:49,976 --> 00:21:51,102
‫أعمل في مدرسة ابنتك.‬

330
00:21:51,769 --> 00:21:53,187
‫عليّ التكلم معك.‬

331
00:21:55,565 --> 00:21:57,692
‫اذاً، أخفقت في علاماتها مجدداً؟‬

332
00:21:58,985 --> 00:22:02,989
‫لأنها ليست التفاحة الأذكى في الصندوق.‬

333
00:22:03,614 --> 00:22:08,578
‫تعاني المشاكل، ولكننا أردنا التكلم عنك.‬

334
00:22:08,786 --> 00:22:09,620
‫بشأن ماذا؟‬

335
00:22:09,746 --> 00:22:11,956
‫نعلم بأنه تم توقيفك مرات
‫عدة من قبل الشرطة.‬

336
00:22:12,915 --> 00:22:17,045
‫نريد معرفة اذا كنت ما زلت تثمل.‬

337
00:22:17,712 --> 00:22:19,172
‫وما علاقة ذلك بـ"كاسي"؟‬

338
00:22:19,922 --> 00:22:23,885
‫بصراحة، يراودنا القلق بأنك
‫تشرب الكحول وتؤذي "كاسي".‬

339
00:22:26,679 --> 00:22:27,555
‫هذا كل شيء.‬

340
00:22:30,475 --> 00:22:33,519
‫فهمت، هذا كل شيء؟‬

341
00:22:34,395 --> 00:22:39,650
‫أتيتما الى هنا في منتصف الليل،
‫الى منزلي، وبدأتما في اتهامي‬

342
00:22:39,776 --> 00:22:42,820
‫بأنني أضرب ابنتي؟ أهذا كل شيء؟‬

343
00:22:43,321 --> 00:22:44,822
‫أردنا فقط التأكد من أن "كاسي"...‬

344
00:22:44,906 --> 00:22:47,992
‫حسناً، هذا كذب! من أخبركما ذلك؟‬

345
00:22:48,409 --> 00:22:50,661
‫هل حرضتكما والدة "كاسي" على ذلك؟‬

346
00:22:50,787 --> 00:22:53,956
‫لأنني أدفع المساعدة، حسناً؟ الى آخر فلس.‬

347
00:22:55,291 --> 00:22:59,128
‫تريد فقط حرماني من نهاية الأسبوع
‫الوحيدة في الشهر التي أقضيها مع ابنتي.‬

348
00:23:01,380 --> 00:23:03,549
‫- متى؟
‫- ماذا؟‬

349
00:23:04,175 --> 00:23:08,596
‫- أي نهاية أسبوع؟
‫- رأيتها في نهاية الأسبوع السابقة.‬

350
00:23:10,807 --> 00:23:16,395
‫اسمعا، لست أفضل أب في العالم‬

351
00:23:17,688 --> 00:23:20,399
‫ولكنني لا أضرب ابنتي.‬

352
00:23:20,900 --> 00:23:24,612
‫اذاً ألن تراها يوم الجمعة المقبل؟‬

353
00:23:24,987 --> 00:23:28,866
‫لا، ما لم تحصل زوجتي السابقة
‫على عملية زرع شخصية.‬

354
00:23:29,325 --> 00:23:31,285
‫- حسناً.
‫- حسناً ماذا؟‬

355
00:23:32,286 --> 00:23:34,038
‫حسناً، الآن هل ستخرجان من منزلي؟‬

356
00:23:35,039 --> 00:23:37,125
‫أجل، سنخرج.‬

357
00:23:45,133 --> 00:23:46,217
‫ليس هو.‬

358
00:23:47,927 --> 00:23:49,387
‫انه ليس الشخص الذي سيفعل ذلك.‬

359
00:23:51,639 --> 00:23:55,977
‫شكراً لكما على المحاولة، ولكن ربما
‫لم يكن ينبغي عليّ اخبارك شيئاً.‬

360
00:23:57,019 --> 00:24:00,439
‫أنت تعطين الأمر أهمية كبيرة،
‫وكل ما أريده هو انتهاء الأمر.‬

361
00:24:00,898 --> 00:24:03,985
‫- هل تتكلمين عن الانتحار؟
‫- لا، بالطبع لا.‬

362
00:24:04,402 --> 00:24:06,028
‫اذا قاومي، حاولي.‬

363
00:24:06,237 --> 00:24:10,074
‫- لا جدوى لذلك، أخبرتك...
‫- لا تبدين كشخص يريد العيش.‬

364
00:24:10,366 --> 00:24:12,451
‫هل تظنين أنني أريد ذلك؟
‫هل تظنين أنني لست مهتمة؟‬

365
00:24:13,703 --> 00:24:18,207
‫صدقيني، أريد أن أكون هنا وأفعل الأشياء.‬

366
00:24:19,167 --> 00:24:23,504
‫أريد التخرج من الثانوية،
‫والذهاب الى حفلة الشتاء الغبية.‬

367
00:24:26,382 --> 00:24:31,053
‫لدي صديق، ومن الممتع الذهاب معه.‬

368
00:24:33,306 --> 00:24:36,559
‫للرقص والاستماع الى الأغاني السخيفة وحسب.‬

369
00:24:37,894 --> 00:24:41,522
‫لارتداء ثوب سخيف والضحك وما شابه.‬

370
00:24:43,691 --> 00:24:48,112
‫أود الذهاب، وهناك أشياء كثيرة أود فعلها.‬

371
00:24:49,864 --> 00:24:53,201
‫أود التزحلق على الجليد في مركز "روكفيلير".‬

372
00:24:54,035 --> 00:24:56,537
‫وأود رؤية أقربائي يكبرون، لأرى كيف سيبدون‬

373
00:24:56,704 --> 00:24:59,415
‫لأنهم لئيمون حقاً، وأظنهم سيكونون بدينون.‬

374
00:25:00,917 --> 00:25:03,586
‫أود خوض رحلة عبر البلد، أو...‬

375
00:25:05,087 --> 00:25:06,047
‫لا أعلم!‬

376
00:25:07,089 --> 00:25:08,132
‫والوقوع في الحب.‬

377
00:25:11,469 --> 00:25:12,720
‫ولكنني لن أفعل ذلك.‬

378
00:25:13,512 --> 00:25:14,805
‫على الاطلاق.‬

379
00:25:15,431 --> 00:25:19,769
‫بلى يا "كاسي"، ستفعلين ذلك،
‫عليك فقط اخبارنا بما تعرفينه.‬

380
00:25:20,102 --> 00:25:22,772
‫عليك اخبارنا كل شيء، أرجوك ساعدينا.‬

381
00:25:23,064 --> 00:25:25,233
‫لا أستطيع، أعرف بأن ذلك سيحدث وحسب.‬

382
00:25:25,399 --> 00:25:30,238
‫لا أعلم السبب أو الطريقة،
‫ولكن شيء ما سيقتلني.‬

383
00:26:20,371 --> 00:26:21,706
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

384
00:26:22,999 --> 00:26:24,500
‫آسف، لم أقصد اخافتك.‬

385
00:26:24,667 --> 00:26:27,712
‫لا بأس، لم أنل قسطاً
‫كافياً من الراحة البارحة.‬

386
00:26:28,045 --> 00:26:29,130
‫كان أسبوعاً طويلاً.‬

387
00:26:30,339 --> 00:26:31,674
‫حسناً، الحمد لله بأنه يوم الجمعة.‬

388
00:26:33,217 --> 00:26:37,221
‫لا أصدق بأنني قلت ذلك للتو، أراك لاحقا.‬

389
00:26:43,602 --> 00:26:45,938
‫أجلس وحدي على حافة النافذة،‬

390
00:26:46,480 --> 00:26:49,734
‫تخشخش
‫أوراق الأشجار، وتنبعث أشعة الشمس.‬

391
00:26:50,568 --> 00:26:52,069
‫ويضحك الأولاد كالموت.‬

392
00:26:54,030 --> 00:26:56,157
‫ان سعادتهم التامة
‫بمثابة سكين بالنسبة اليّ.‬

393
00:26:56,866 --> 00:26:58,909
‫ثعبان غيور على حافة النافذة.‬

394
00:27:04,081 --> 00:27:09,462
‫سيكونون هنا، الأشجار والشمس،
‫والأطفال بالعصي والبشرة الجميلة.‬

395
00:27:11,130 --> 00:27:14,300
‫حين أكون مجرد ذكرى،
‫سأضحك في أشجار الزمن.‬

396
00:27:17,553 --> 00:27:19,430
‫أجلس وحدي، وأحاول أن أحبهم.‬

397
00:27:20,222 --> 00:27:21,849
‫أجلس وحدي، ثعبان.‬

398
00:27:27,313 --> 00:27:30,900
‫أجلس وحدي، وأحاول أن أحبهم،
‫أجلس وحدي وأضحك.‬

399
00:28:04,266 --> 00:28:07,061
‫- يا "سبايك"، ما الذي تفعله؟
‫- لا شيء.‬

400
00:28:10,022 --> 00:28:14,026
‫ان لم أتحرّك أو أفكر أو أستمع الى الأصوات‬

401
00:28:14,944 --> 00:28:17,613
‫فلن أصاب بالأذية كثيراً.‬

402
00:28:18,572 --> 00:28:20,366
‫- عليّ أن أسألك شيئاً.
‫- لا.‬

403
00:28:21,742 --> 00:28:25,079
‫هناك فتاة، انها في خطر،
‫وتحتاج الى مساعدتك، الآن.‬

404
00:28:27,581 --> 00:28:29,917
‫كاد الوقت ينفد، انه يوم الجمعة.‬

405
00:28:30,292 --> 00:28:32,294
‫اليوم الذي قالت "كاسي" بأنها ستموت فيه.‬

406
00:28:32,378 --> 00:28:33,754
‫لا أستطيع، لا أستطيع سماعك.‬

407
00:28:34,338 --> 00:28:37,758
‫هل هناك شيء شرير بالمدرسة؟
‫في الأسفل هنا، ربما؟‬

408
00:28:37,842 --> 00:28:39,760
‫يا "سبايك"، أرجوك،
‫هل تعرف شيئاً عن الموضوع؟‬

409
00:28:42,596 --> 00:28:43,431
‫أجل.‬

410
00:28:47,643 --> 00:28:48,519
‫هناك شر.‬

411
00:28:51,397 --> 00:28:52,356
‫في الأسفل.‬

412
00:28:53,649 --> 00:28:54,650
‫هنا تماماً.‬

413
00:28:57,778 --> 00:28:58,737
‫أنا رجل سيء.‬

414
00:29:01,574 --> 00:29:03,325
‫ان "وليام" رجل سيء.‬

415
00:29:05,995 --> 00:29:07,037
‫أذيت الفتاة.‬

416
00:29:13,836 --> 00:29:17,256
‫يا "سبايك"، توقف عن ذلك!
‫ما الذي فعلته؟‬

417
00:29:17,590 --> 00:29:22,428
‫أذيتك يا "بافي"، وسأدفع ثمن ذلك،
‫اني أتألم لأنني أذيت الفتاة.‬

418
00:29:24,054 --> 00:29:28,267
‫"سبايك"؟ لا، لا أتكلم عني.‬

419
00:29:28,976 --> 00:29:30,728
‫انها فتاة أخرى، حسناً؟‬

420
00:29:31,687 --> 00:29:33,522
‫اسمها "كاسي نيوتن".‬

421
00:29:34,565 --> 00:29:37,902
‫أرجوك، هل تعرف شيئاً عن الموضوع؟‬

422
00:29:45,242 --> 00:29:47,453
‫لا تتركيني، ابقي هنا‬

423
00:29:47,786 --> 00:29:49,330
‫وساعديني في البقاء هادئاً.‬

424
00:29:56,712 --> 00:29:58,130
‫أظن أن الأمر أسوأ حين أكون هنا.‬

425
00:30:03,719 --> 00:30:04,845
‫لا تدعيهم يؤذون الفتاة.‬

426
00:30:06,764 --> 00:30:08,224
‫حسناً، لا شيء هنا.‬

427
00:30:10,059 --> 00:30:10,976
‫ماذا وجدت؟‬

428
00:30:17,399 --> 00:30:18,400
‫أين تذكرة مرورك؟‬

429
00:30:18,484 --> 00:30:20,236
‫لا أملك تذكرة مرور، لديّ حصة حرة.‬

430
00:30:20,319 --> 00:30:22,613
‫يبدو أنك منزعج بعض الشيء، ما المشكلة؟‬

431
00:30:22,696 --> 00:30:23,531
‫لا، ليس فعلاً.‬

432
00:30:23,864 --> 00:30:26,742
‫حسناً، حزت على علامة جيد
‫في اختبار تاريخ "مصر".‬

433
00:30:27,034 --> 00:30:29,328
‫أعرف هذه الأمور، لذا ذلك...يزعجني.‬

434
00:30:29,745 --> 00:30:32,790
‫- هل تشعر بالانزعاج بسهولة؟
‫- لا، أنا...‬

435
00:30:32,873 --> 00:30:33,958
‫دعني أصل الى صلب الموضوع.‬

436
00:30:34,166 --> 00:30:36,126
‫سمعت بأنك لا تحصل
‫على موعد مع فتاة لحفلة الشتاء.‬

437
00:30:36,210 --> 00:30:37,628
‫حسناً، اسمعي...‬

438
00:30:38,045 --> 00:30:40,589
‫أعلم أنه عملك يشمل التكلم مع
‫الطلاب الذي يواجهون المشاكل؟‬

439
00:30:40,839 --> 00:30:43,092
‫لكنني بصراحة لا أملك أي مشاكل، أنا بخير.‬

440
00:30:44,593 --> 00:30:48,055
‫حسناً، اسمعي، ليس أمر هاماً.
‫هناك صديقة لي أوّد اصطحابها فعلاً.‬

441
00:30:49,431 --> 00:30:51,058
‫لا أعلم، أظن أنها لا تراني كما أراها.‬

442
00:30:52,476 --> 00:30:54,603
‫- تصيبني بالجنون.
‫- الجنون؟‬

443
00:30:55,145 --> 00:30:56,397
‫أجل، أحياناً أقوم...‬

444
00:31:00,234 --> 00:31:01,652
‫حسناً، هذا غريب.‬

445
00:31:02,778 --> 00:31:07,449
‫- أنت شقيقة "دون"، أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح؟ "دون" شقيقتي.‬

446
00:31:07,992 --> 00:31:10,828
‫حسناً، هذا غريب جداً،
‫كنت أفكر بها للتو.‬

447
00:31:11,453 --> 00:31:14,415
‫كنت أفكر بدعوة "دون"
‫بما أن "كاسي" لا تريد الذهاب.‬

448
00:31:16,083 --> 00:31:19,837
‫ألست غاضباً من "كاسي"،
‫لأنها ترفض دعوتك باستمرار؟‬

449
00:31:20,796 --> 00:31:23,173
‫لا، انها فتاة، صحيح؟‬

450
00:31:24,049 --> 00:31:26,218
‫ومن واجبكن اغاظة الشباب.‬

451
00:31:29,096 --> 00:31:32,224
‫هل ستدعو شقيقتي الى الحفل
‫وهي خيارك الثاني؟‬

452
00:31:35,769 --> 00:31:36,937
‫سأبقي نظري عليك.‬

453
00:31:43,402 --> 00:31:45,487
‫يبدو أن أحداً ما يهوى جمع الأموال النقدية؟‬

454
00:31:50,034 --> 00:31:51,660
‫"٢٨١"‬

455
00:31:52,453 --> 00:31:55,789
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- هل تملك الخزانة رقم ٢٨١؟‬

456
00:31:56,832 --> 00:31:57,916
‫أجل، لماذا؟‬

457
00:31:59,543 --> 00:32:03,172
‫لم تخبرني ما هو ذلك، وما علاقته
‫بالفتاة التي تُدعى "كاسي نيوتن".‬

458
00:32:04,089 --> 00:32:06,717
‫لا أعلم، تأخر الوقت، سأفوت الحافلة.‬

459
00:32:06,800 --> 00:32:09,637
‫أعرف بأن الوقت تأخر،
‫لذا لا أملك الوقت الكافي لتضييعه.‬

460
00:32:10,512 --> 00:32:12,389
‫اذاً عليك مكالمتي الآن.‬

461
00:32:13,015 --> 00:32:15,643
‫صدقيني، لو كنت أعرف شيئاً لأخبرتك.‬

462
00:32:15,726 --> 00:32:18,395
‫ولكنني لا أعرف شيئاً.‬

463
00:32:21,565 --> 00:32:23,359
‫هل تعرف سبب عودتي الى ثانوية "صانيدايل"؟‬

464
00:32:24,026 --> 00:32:25,819
‫- لاخافتي؟
‫- للمساعدة.‬

465
00:32:27,821 --> 00:32:29,406
‫أعمل كمستشارة هنا لأنني أريد المساعدة.‬

466
00:32:30,991 --> 00:32:34,620
‫أعرف ماهية المشي في هذه القاعات
‫والشعور بالضياع والوحدة.‬

467
00:32:35,245 --> 00:32:38,248
‫أريد فقط تحسين الأمور. التواصل.‬

468
00:32:40,250 --> 00:32:43,587
‫وسأتواصل مع وجهك
‫اذا لم تتوقف عن اضاعة وقتي‬

469
00:32:43,671 --> 00:32:45,089
‫وتساعدني في القيام بعملي.‬

470
00:32:48,092 --> 00:32:48,967
‫أرجوك.‬

471
00:32:49,551 --> 00:32:50,844
‫قد تموت فتاة.‬

472
00:32:54,264 --> 00:32:55,641
‫أظنني أعرف عمن تتكلمين.‬

473
00:32:55,933 --> 00:32:58,519
‫انها فتاة غريبة وانتحارية تكتب الشعر.‬

474
00:32:58,602 --> 00:33:00,896
‫أعرف الشباب الذين
‫يريدون اغاظتها، لديهم خطة.‬

475
00:33:02,523 --> 00:33:03,857
‫حسناً، أظن حان وقت الوداع.‬

476
00:33:03,982 --> 00:33:06,193
‫كلا، أعني، دعيني أرافقك الى المنزل.‬

477
00:33:06,610 --> 00:33:09,113
‫لا تقلقي بهذا الشأن، سأذهب الى منزل
‫والدتي، انه بعيد بعض الشيء.‬

478
00:33:09,405 --> 00:33:10,322
‫ان البعد جيد.‬

479
00:33:11,240 --> 00:33:13,659
‫- يا "دون"، أعرف ما الذي يحدث هنا.
‫- ماذا؟‬

480
00:33:14,618 --> 00:33:18,372
‫أخبرتك "بافي" بشأني، أليس كذلك؟
‫طلبت منك الادعاء بأنك صديقتي؟‬

481
00:33:18,622 --> 00:33:20,874
‫كلا، ربما.‬

482
00:33:21,500 --> 00:33:25,379
‫- يا "كاسي"، كانت خائفة، أرادت مساعدتك.
‫- لا تستطيع ذلك.‬

483
00:33:25,963 --> 00:33:28,632
‫ربما تستطيع، ليست كما تظنين.‬

484
00:33:28,716 --> 00:33:30,884
‫تملك قوى...بالمساعدة.‬

485
00:33:31,218 --> 00:33:34,805
‫واسمعي، كانت قلقة، والآن أنا أشعر بالقلق.‬

486
00:33:35,055 --> 00:33:37,891
‫ولم أكن أدعي بتاتاً،
‫أردت حقاً أن أكون صديقتك.‬

487
00:33:40,602 --> 00:33:41,603
‫أنت صديقتي.‬

488
00:33:42,354 --> 00:33:43,188
‫حقاً؟‬

489
00:33:44,064 --> 00:33:46,900
‫أجل، تذكري، لست غبية كما أبدو.‬

490
00:33:48,068 --> 00:33:48,902
‫سُررت بذلك.‬

491
00:33:50,696 --> 00:33:51,530
‫يا "سامرز"؟‬

492
00:33:53,824 --> 00:33:56,744
‫اسمعي يا "دون"، مهما حدث الآن
‫ليس ذنبك، حسناً؟‬

493
00:33:58,787 --> 00:34:00,456
‫- "سامرز"؟
‫- ماذا يا "بيتر"؟‬

494
00:34:00,789 --> 00:34:03,459
‫كنت أتساءل اذا دعاك أحد الى حفلة الشتاء؟‬

495
00:34:04,084 --> 00:34:05,085
‫ماذا؟‬

496
00:34:06,003 --> 00:34:09,214
‫لا، ليس تماماً.‬

497
00:34:10,090 --> 00:34:12,926
‫حسناً، كنت أجري الاستطلاعات وحسب.‬

498
00:34:15,637 --> 00:34:16,680
‫أراك لاحقاً.‬

499
00:34:18,223 --> 00:34:19,266
‫حقير جداً.‬

500
00:34:20,225 --> 00:34:21,059
‫"كاسي"؟‬

501
00:34:23,562 --> 00:34:24,396
‫"كاسي"؟‬

502
00:34:27,775 --> 00:34:28,776
‫"كاسي"؟‬

503
00:34:37,743 --> 00:34:39,953
‫- هل الجميع هنا؟
‫- الجميع هنا.‬

504
00:34:51,298 --> 00:34:52,216
‫لنبدأ اذاً.‬

505
00:34:54,635 --> 00:34:56,053
‫يا "مانديل"، اسكت.‬

506
00:34:56,220 --> 00:34:59,223
‫آسف يا صديقي، الأمر مثير جداً،
‫أعني بأننا سنصبح أثرياء.‬

507
00:34:59,556 --> 00:35:02,684
‫أجل، حافظ على رباطة جأشك، حسناً؟
‫علينا القيام بالمراسيم اذا أردنا النجاح.‬

508
00:35:03,101 --> 00:35:03,977
‫حسناً.‬

509
00:35:04,895 --> 00:35:07,022
‫يا "كيث"، هل اهتممت بأمر مخارج الحريق؟‬

510
00:35:07,105 --> 00:35:10,442
‫أجل، كل من يحاول الخروج من هنا
‫سيحظى على مفاجأة قذرة.‬

511
00:35:10,901 --> 00:35:13,779
‫وضعت هذه المصيدة
‫التي طالما كان يفعلها قريبي "بين".‬

512
00:35:13,946 --> 00:35:15,489
‫اذاً لن يقترب أحد.‬

513
00:35:24,373 --> 00:35:25,833
‫ولن يخرج أحد.‬

514
00:35:27,459 --> 00:35:28,293
‫يا رجل.‬

515
00:35:31,004 --> 00:35:32,047
‫انها تضحيتنا.‬

516
00:35:39,137 --> 00:35:40,305
‫المسألة ليست شخصية‬

517
00:35:40,806 --> 00:35:44,852
‫ولكن بسبب سمعتك
‫بأنك فتاة انتحارية وتحب الموت.‬

518
00:35:45,727 --> 00:35:50,399
‫وأعتقد أنك اذا اختفيت، سيظن الجميع
‫بأنك ألقيت نفسك في النهر في مكان ما.‬

519
00:35:52,526 --> 00:35:53,402
‫أطفئوها.‬

520
00:35:59,074 --> 00:36:02,578
‫يا "أفليوس" الجبار، تفضل بقبول التضحية.‬

521
00:36:03,745 --> 00:36:06,790
‫رجاء أن تظهر أمامنا،
‫أيها جندي الظلام الجبار.‬

522
00:36:07,124 --> 00:36:10,711
‫رجاء أن تظهر أمامنا
‫وأن ترزقنا بثروات لانهاية لها‬

523
00:36:10,836 --> 00:36:12,796
‫وسندفع لك بتضحيتنا.‬

524
00:36:14,381 --> 00:36:16,550
‫نقدم لك فيما نركع عطية الجسد.‬

525
00:36:17,801 --> 00:36:21,179
‫حسناً، سيدخل ذلك في سجلك الدائم.‬

526
00:36:21,263 --> 00:36:23,849
‫لحظة، انها المستشارة!
‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟‬

527
00:36:24,016 --> 00:36:25,392
‫كانت فكرته.‬

528
00:36:26,894 --> 00:36:28,979
‫ابتعدي، ابتعدي!‬

529
00:36:31,481 --> 00:36:33,025
‫ابتعدي! أيتها الشمطاء.‬

530
00:36:35,986 --> 00:36:36,820
‫ستموتين!‬

531
00:36:39,531 --> 00:36:41,158
‫هل تعرف مدى سخافة ذلك؟‬

532
00:36:41,783 --> 00:36:44,411
‫صبيان مراهقين يشعرون بالملل
‫ويحاولون ايقاظ شيطان؟‬

533
00:36:44,953 --> 00:36:45,954
‫آسفة لأنه لم يظهر.‬

534
00:36:46,830 --> 00:36:52,502
‫أظن لأنك نسيت وضع الأغاني
‫القوية مثل "بلو كلام كالت"؟‬

535
00:36:53,879 --> 00:36:56,381
‫أظنها مفتاح ايقاظ الشياطين السخيفة.‬

536
00:37:00,677 --> 00:37:01,970
‫ذلك الشيطان السخيف؟‬

537
00:37:20,864 --> 00:37:21,949
‫يا صاح، ساعدنا!‬

538
00:37:35,879 --> 00:37:36,713
‫لا!‬

539
00:37:49,601 --> 00:37:50,435
‫"سبايك"؟‬

540
00:37:50,519 --> 00:37:52,521
‫أتيت لتقديم المساعدة،
‫ممنوع الحاق الأذى بالفتاة.‬

541
00:37:52,604 --> 00:37:54,147
‫فك قيودها، سأهتم بهذا الموضوع.‬

542
00:38:07,995 --> 00:38:10,330
‫- من أنت؟
‫- أنا رجل شرير.‬

543
00:38:16,086 --> 00:38:17,379
‫لا، من فضلك.‬

544
00:38:41,862 --> 00:38:42,946
‫ستخبرك.‬

545
00:38:44,740 --> 00:38:46,033
‫ستخبرك يوماً ما.‬

546
00:38:52,414 --> 00:38:53,999
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

547
00:39:02,215 --> 00:39:03,341
‫لا يمكن أن تموت!‬

548
00:39:08,263 --> 00:39:09,556
‫أين ثروتي التي لا نهاية لها؟‬

549
00:39:11,933 --> 00:39:12,851
‫عضني!‬

550
00:39:20,442 --> 00:39:21,276
‫هيا!‬

551
00:39:24,571 --> 00:39:26,490
‫النجدة! ساعدوني، أرجوكم، فأنا أنزف!‬

552
00:39:26,907 --> 00:39:29,701
‫آسفة، ان وقت عملي من العاشرة حتى الرابعة.‬

553
00:39:35,791 --> 00:39:39,211
‫تحسنت الأمور، آمل أنني لم أخب ظنك؟‬

554
00:39:46,259 --> 00:39:50,263
‫أرأيت؟ بامكانك احداث الفرق.‬

555
00:39:57,104 --> 00:39:58,271
‫وهذا ما تفعلينه.‬

556
00:40:01,399 --> 00:40:02,234
‫"كاسي"؟‬

557
00:40:03,151 --> 00:40:03,985
‫"كاسي"؟‬

558
00:40:04,694 --> 00:40:05,529
‫"كاسي"؟‬

559
00:40:06,279 --> 00:40:07,489
‫لا، بربك.‬

560
00:40:07,739 --> 00:40:08,573
‫"كاسي"؟‬

561
00:40:09,658 --> 00:40:10,492
‫"كاسي"؟‬

562
00:40:24,172 --> 00:40:27,676
‫- كيف حال أمها؟
‫- بخير.‬

563
00:40:31,555 --> 00:40:32,514
‫كما حال...‬

564
00:40:35,934 --> 00:40:40,397
‫أخبرتني عائلتها بأنها كانت
‫تعاني اضطرابات في القلب.‬

565
00:40:43,024 --> 00:40:44,651
‫لم تعلم "كاسي" بهذا.‬

566
00:40:46,236 --> 00:40:47,404
‫لم تكن "كاسي" تعلم ذلك؟‬

567
00:40:48,613 --> 00:40:50,073
‫اذاً كان القدر.‬

568
00:40:51,992 --> 00:40:53,577
‫كانت ستموت مهما حدث، أليس كذلك؟‬

569
00:40:55,453 --> 00:40:56,454
‫لا يهم ماذا كنت تفعلين.‬

570
00:40:57,330 --> 00:40:58,456
‫عرفت ذلك.‬

571
00:41:01,251 --> 00:41:02,460
‫كانت مميزة.‬

572
00:41:04,337 --> 00:41:05,380
‫وأنا خذلتها.‬

573
00:41:08,216 --> 00:41:12,345
‫لا، لم تخذليها، لأنك حاولت.‬

574
00:41:13,930 --> 00:41:15,599
‫استمعت اليها وحاولت مساعدتها.‬

575
00:41:17,309 --> 00:41:20,562
‫ماتت بسبب قلبها، وليس بسببك.‬

576
00:41:23,106 --> 00:41:24,900
‫كانت صديقتي بسببك.‬

577
00:41:28,695 --> 00:41:30,739
‫وأظن أحياناً أنه لا يمكنك المساعدة.‬

578
00:41:33,366 --> 00:41:34,534
‫ماذا اذاً؟‬

579
00:41:36,870 --> 00:41:38,705
‫ماذا تفعلين حين تعلمين ذلك؟‬

580
00:41:42,125 --> 00:41:46,463
‫حين تعلمين بأنك ربما...لا يمكنك المساعدة.‬
