1
00:00:01,043 --> 00:00:03,212
‫في الحلقات السابقة
‫من "(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...‬

2
00:00:03,295 --> 00:00:05,673
‫تبدين مصرّة على إنهاء متعتي‬

3
00:00:05,756 --> 00:00:07,883
‫تماماً كما كنت تفعلين
‫حين كنا نتواعد!‬

4
00:00:08,008 --> 00:00:11,053
‫- واعدت قزماً؟
‫- لم يكن قزماً حينها.‬

5
00:00:11,178 --> 00:00:12,930
‫كان شاباً ضخماً وغبياً.‬

6
00:00:13,013 --> 00:00:14,890
‫- أين الجميع؟
‫- في الثانوية الجديدة،‬

7
00:00:14,974 --> 00:00:16,475
‫حصلت "بافي" على وظيفة ما هناك.‬

8
00:00:16,559 --> 00:00:18,144
‫إن "سبايك" مصاب بالجنون في القبو.‬

9
00:00:18,894 --> 00:00:19,895
‫"ويلو"؟‬

10
00:00:20,312 --> 00:00:21,439
‫ها أنتما.‬

11
00:00:21,814 --> 00:00:23,482
‫يا "ويلو"، نحن مسروران حقاً بعودتك.‬

12
00:00:23,566 --> 00:00:27,153
‫هل حولت صديق هذه السيدة اللطيفة
‫السابق إلى دودة عملاقة شريرة؟‬

13
00:00:28,904 --> 00:00:30,114
‫أجل.‬

14
00:00:30,197 --> 00:00:33,325
‫كنت أعتقد بأنك تحبين التسبب بالألم.‬

15
00:00:33,409 --> 00:00:35,286
‫يبدو التسبب بالألم بأنه رائع، أعلم ذلك.‬

16
00:00:35,411 --> 00:00:39,248
‫ولكن تبين بأنه يتسبب بالإحباط،
‫لم يكن كذلك في السابق.‬

17
00:00:39,331 --> 00:00:40,499
‫إنه حديث المركز،‬

18
00:00:40,583 --> 00:00:42,710
‫- يسمونك الآنسة "الخدمة الناعمة".
‫- عفواً؟‬

19
00:00:42,793 --> 00:00:44,628
‫لا قتل، ولا إزالة أحشاء،‬

20
00:00:44,712 --> 00:00:46,797
‫ولست تحرّضين النساء
‫على القيام بأشياء مبتكرة‬

21
00:00:46,881 --> 00:00:48,174
‫ولست تقومين بواجبك
‫حين يكون الأمر كذلك.‬

22
00:00:48,257 --> 00:00:51,051
‫كانت مرحلة، عدت إلى دائرة الانتقام.‬

23
00:00:55,973 --> 00:00:58,893
‫نصيحتي لك هي أن تفعلي تماماً
‫ما يفعله الآخرون، طوال الوقت.‬

24
00:00:59,268 --> 00:01:00,227
‫فهمت ذلك.‬

25
00:01:00,394 --> 00:01:04,148
‫افعلي ما يفعله الآخرون، ارتدي ما
‫يرتديه الآخرون، وقولي ما يقوله الآخرون.‬

26
00:01:04,231 --> 00:01:05,274
‫حسناً.‬

27
00:01:05,608 --> 00:01:07,526
‫إذا قال لك الناس شيئاً لم تفهميه؟‬

28
00:01:07,693 --> 00:01:11,489
‫لا تخافي من إغلاق فمك
‫والادعاء بأنك فهمت ماذا يقولون.‬

29
00:01:11,739 --> 00:01:14,074
‫أتعرفين يا "دون"،
‫سبق وذهبت إلى الجامعة.‬

30
00:01:14,241 --> 00:01:17,536
‫قد يقول الناس شيئاً مثل،
‫"ستغلق نافذة البروتين بعد ساعة".‬

31
00:01:17,661 --> 00:01:21,081
‫هزي برأسك وابتسمي.‬

32
00:01:21,207 --> 00:01:23,375
‫ويتبين بأنه له علاقة باللياقة البدنية.‬

33
00:01:23,459 --> 00:01:24,919
‫هل تكلمت معها مؤخراً؟‬

34
00:01:25,044 --> 00:01:26,879
‫ليس منذ حادثة الشيطان "غنارل".‬

35
00:01:27,254 --> 00:01:30,090
‫ولم يكن الحديث حينها بمثابة "كيف حالك؟"‬

36
00:01:30,174 --> 00:01:33,761
‫بل كان حديث "اثقبي عينيه بشيء حاد".‬

37
00:01:34,762 --> 00:01:36,138
‫أظن أنه عليّ الاتصال بها.‬

38
00:01:36,931 --> 00:01:39,558
‫- لا أريدك أن تبني آمالاً.
‫- الآمال؟‬

39
00:01:39,975 --> 00:01:42,436
‫لا، ما من آمال.‬

40
00:01:42,561 --> 00:01:45,815
‫انتهى أمرنا أنا و"آنيا"،
‫وأحب أنني أعزب.‬

41
00:01:45,898 --> 00:01:47,566
‫أنا ذكر قوي وناجح‬

42
00:01:47,650 --> 00:01:50,945
‫يُصاب بالدوار من فكرة عدد النساء
‫اللواتي سيواعدهن في المستقبل القريب.‬

43
00:01:51,529 --> 00:01:53,781
‫هل يقول الرجل القوي والناجح كلمة "دوار"؟‬

44
00:01:55,241 --> 00:01:56,867
‫إني أقلق بشأنها، هذا كل شيء.‬

45
00:01:57,409 --> 00:01:58,369
‫"آنيا"؟‬

46
00:01:59,620 --> 00:02:00,996
‫أجل، تبدو حزينة جداً.‬

47
00:02:01,580 --> 00:02:03,666
‫عليها المحاولة بالتصرّف أكثر
‫مثل ما يتصرّف الآخرون.‬

48
00:02:04,124 --> 00:02:06,585
‫على ما يبدو، إنه ما يفعله
‫كل الشباب في هذه الأيام.‬

49
00:02:06,669 --> 00:02:08,379
‫حسناً، لست متأكدة
‫من أنني أفهم سبب حزنها‬

50
00:02:08,462 --> 00:02:10,923
‫ولكن يوجد حب انتقام
‫بالتأكيد يجب القلق بشأنه.‬

51
00:02:11,048 --> 00:02:14,176
‫ذلك؟
‫لا، لا يقلقني ذلك.‬

52
00:02:14,301 --> 00:02:17,221
‫لقد تأذت،
‫وعادت إلى ما كانت تعرفه قبل...‬

53
00:02:18,264 --> 00:02:19,598
‫تعلمون.‬

54
00:02:20,641 --> 00:02:21,725
‫ولكنها ليست هي بعد الآن.‬

55
00:02:23,018 --> 00:02:23,978
‫آمل أنك على حق.‬

56
00:02:24,520 --> 00:02:28,357
‫حسناً، أعادت ذلك الرجل الدودة إلى حاله
‫قبل حدوث أي ضرر حقيقي، أليس كذلك؟‬

57
00:02:28,899 --> 00:02:30,317
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

58
00:02:31,318 --> 00:02:32,695
‫أظنها ستعود إلى صوابها.‬

59
00:03:09,940 --> 00:03:11,442
‫ماذا الذي فعلته؟‬

60
00:03:17,698 --> 00:03:20,117
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"‬

61
00:04:11,961 --> 00:04:14,046
‫"(سيورنيوست)، ٨٨٠"‬

62
00:04:19,343 --> 00:04:20,344
‫يا "أود"!‬

63
00:04:21,512 --> 00:04:23,055
‫"أود" الجميلة واللطيفة!‬

64
00:04:23,764 --> 00:04:25,307
‫أنا جائع للغاية‬

65
00:04:25,391 --> 00:04:27,017
‫لدرجة أستطيع التهام طفل صغير.‬

66
00:04:27,309 --> 00:04:28,435
‫"أولاف"!‬

67
00:04:28,560 --> 00:04:29,728
‫هل أُصبت؟‬

68
00:04:29,812 --> 00:04:31,397
‫تشبه رائحتك رائحة الدماء والمسك.‬

69
00:04:31,522 --> 00:04:33,065
‫لا تخافي،‬

70
00:04:33,148 --> 00:04:35,150
‫يحتاج الأمر إلى أكثر من أقزام‬

71
00:04:35,234 --> 00:04:36,986
‫للإطاحة بـ"أولاف" الجبار!‬

72
00:04:37,611 --> 00:04:38,946
‫أقزام!‬

73
00:04:39,571 --> 00:04:41,991
‫إنها مخلوقات بائسة حقاً‬

74
00:04:42,074 --> 00:04:44,868
‫ومجرد التفكير بها
‫يجعلني أركع على ركبتي وأنحني.‬

75
00:04:45,244 --> 00:04:47,663
‫يا عزيزي، من فضلك، اجلس.
‫اسمح لي بالاعتناء بك.‬

76
00:04:47,746 --> 00:04:49,498
‫أنا بخير، حقاً.‬

77
00:04:50,958 --> 00:04:53,002
‫ولكنني أريد بعض الشراب المخمر.‬

78
00:04:53,419 --> 00:04:54,378
‫طبعاً.‬

79
00:04:58,966 --> 00:05:00,718
‫هل الأمر في مخيلتي؟‬

80
00:05:00,801 --> 00:05:04,346
‫أم لدينا أرانب أكثر في منزلنا اليوم؟‬

81
00:05:04,763 --> 00:05:06,265
‫إنها تتكاثر بسرعة لدرجة...‬

82
00:05:06,932 --> 00:05:08,475
‫الحديث عن التكاثر‬

83
00:05:08,684 --> 00:05:11,020
‫يجعلني أريد التكاثر!‬

84
00:05:11,145 --> 00:05:13,022
‫بالطبع يا عزيزي،‬

85
00:05:13,105 --> 00:05:15,024
‫ولكن...احتسِ مشروبك أولاً.‬

86
00:05:15,315 --> 00:05:17,151
‫أجل، المشروب.‬

87
00:05:18,527 --> 00:05:21,989
‫أعطاني معدل تكاثر أرانبنا فكرة.‬

88
00:05:22,740 --> 00:05:25,492
‫بإمكاني إعطاء الزائد لسكان البلدة‬

89
00:05:25,576 --> 00:05:28,370
‫ليس بمقابل السلع والخدمات‬

90
00:05:28,454 --> 00:05:30,622
‫بل لحسن النية والشعور بالإنجاز‬

91
00:05:30,706 --> 00:05:32,916
‫الذين ينبعان حين تعطي
‫بتفان من نفسك للآخرين.‬

92
00:05:35,377 --> 00:05:36,503
‫عزيزتي "أود"!‬

93
00:05:37,046 --> 00:05:39,590
‫إن منطقك جنوني ومصادف‬

94
00:05:40,049 --> 00:05:41,467
‫مثل منطق الأقزام.‬

95
00:05:41,550 --> 00:05:44,261
‫فليس من المستغرب
‫أن يتحدث إليك رؤساء الحانات.‬

96
00:05:44,511 --> 00:05:45,971
‫ذهبت إلى الحانة...‬

97
00:05:47,639 --> 00:05:49,266
‫ليس ذنبي‬

98
00:05:49,349 --> 00:05:51,060
‫إن كانوا لا يتحدثون بلطف معك.‬

99
00:05:51,560 --> 00:05:54,563
‫تتكلمين بما في ذهنك، وأنت مزعجة‬

100
00:05:54,646 --> 00:05:57,941
‫وإنها أكثر شيئين أحبهما بك.‬

101
00:05:58,150 --> 00:05:59,693
‫هل كانت "رانفيغ" هناك؟‬

102
00:05:59,902 --> 00:06:06,325
‫أخبرتك ألف مرة
‫بأنه لا يهمني أمر "رانفيغ".‬

103
00:06:06,617 --> 00:06:11,497
‫وركها كبير وواسع،
‫مثل امرأة من البلطيق.‬

104
00:06:12,081 --> 00:06:17,544
‫وركك ضيق،
‫مثل امرأة من البلطيق‬

105
00:06:17,669 --> 00:06:20,756
‫ولكن من منطقة قاحلة مختلفة.‬

106
00:06:21,006 --> 00:06:25,177
‫أنت مثالية يا "أود"‬

107
00:06:25,552 --> 00:06:27,721
‫ولا أريد أحداً غيرك.‬

108
00:06:28,305 --> 00:06:31,600
‫أنا آسفة، أحبك كثيراً...‬

109
00:06:32,059 --> 00:06:34,603
‫بإمكاني الشعور بالغضب أحياناً...‬

110
00:06:36,855 --> 00:06:38,524
‫لا أستطيع العيش بدونك.‬

111
00:06:38,649 --> 00:06:41,902
‫لا تخافي، يا عزيزتي "أود"،
‫ستظلين فتاتي الجميلة.‬

112
00:07:04,591 --> 00:07:06,552
‫لا أصدّق ما أراه بعد الآن.‬

113
00:07:08,178 --> 00:07:09,930
‫لا أعرف كيفية تفسير ذلك تماماً.‬

114
00:07:11,265 --> 00:07:13,016
‫وكأنني أرى أشياء.‬

115
00:07:17,688 --> 00:07:19,439
‫كانت "درو" ترى أشياء، أتفهميني؟‬

116
00:07:21,733 --> 00:07:27,281
‫كانت دائماً تحدق في السماء، وترى
‫الملائكة تحترق، أو السماء تنزف أو ما شابه.‬

117
00:07:28,490 --> 00:07:31,743
‫وكنت أحدق بوجهها
‫وأفكر بأنها فقدت صوابها تماماً.‬

118
00:07:34,830 --> 00:07:40,127
‫لكنها كانت ترى السماء عندما كنا
‫في الداخل، وكان ذلك يُسعدها كثيراً.‬

119
00:07:40,878 --> 00:07:43,297
‫كانت ترى المذنبات والنجوم.‬

120
00:07:46,008 --> 00:07:47,259
‫والآن أنا أراها.‬

121
00:07:47,926 --> 00:07:50,554
‫- "سبايك"؟
‫- أنا واقع في ورطة يا "بافي".‬

122
00:07:50,971 --> 00:07:52,264
‫أستطيع مساعدتك.‬

123
00:07:59,021 --> 00:08:01,732
‫لا أستطيع طلب ذلك، ليس بعد...‬

124
00:08:04,526 --> 00:08:07,654
‫الأمر مختلف، أنت مختلف.‬

125
00:08:08,655 --> 00:08:10,199
‫لا أستطيع طلب ذلك.‬

126
00:08:11,533 --> 00:08:17,039
‫يا "سبايك"، إنها أنا وهذا أنت،
‫وإنها أنا، وسنتخطى ذلك.‬

127
00:08:19,458 --> 00:08:20,500
‫أبداً.‬

128
00:08:23,712 --> 00:08:25,214
‫سنتخطى ذلك.‬

129
00:08:37,017 --> 00:08:40,687
‫يا "سبايك"، إن هذا القبو يقتلك.‬

130
00:08:42,064 --> 00:08:43,607
‫إنه فاه الجحيم.‬

131
00:08:43,732 --> 00:08:45,150
‫هناك شيء شرير هنا‬

132
00:08:45,609 --> 00:08:47,194
‫على الأرجح إن كل شيء شرير.‬

133
00:08:52,157 --> 00:08:54,034
‫لا أستطيع سماعك.‬

134
00:08:54,201 --> 00:08:56,870
‫تملك روحاً؟ جيد، برهن ذلك.‬

135
00:08:56,995 --> 00:08:59,706
‫إنها صرخة، "الوحوش كلها
‫تشبه الحيوانات الأليف."‬

136
00:09:00,415 --> 00:09:02,793
‫انهض واخرج من هذا القبو.‬

137
00:09:06,338 --> 00:09:08,715
‫لا أملك مكاناً آخر أذهب إليه.‬

138
00:09:12,886 --> 00:09:17,224
‫لم أرحل لمدة طويلة، وقد حضرت
‫كل القراءات التي فاتتني‬

139
00:09:17,307 --> 00:09:18,308
‫وبإمكاني التسجيل...‬

140
00:09:18,392 --> 00:09:20,769
‫"ويلو"، لا بأس، ستتأقلمين قريباً جداً.‬

141
00:09:20,978 --> 00:09:21,979
‫حقاً؟‬

142
00:09:22,062 --> 00:09:25,315
‫ماذا أقول؟ لا، لا أريد عودة
‫أفضل طالبة إلى صفي؟‬

143
00:09:25,565 --> 00:09:28,652
‫حسناً، بالطبع لاحظت انخفاض علاماتك
‫في اختبار نصف السنة في العالم الماضي.‬

144
00:09:28,735 --> 00:09:30,279
‫- وراودني القلق.
‫- أجل، كان ذلك...‬

145
00:09:30,362 --> 00:09:33,532
‫ولكن ها أنت! قلبت الأوضاع
‫وأخذت ممتازاً في اختباراتك النهائية...‬

146
00:09:33,657 --> 00:09:35,117
‫كالسحر.‬

147
00:09:35,534 --> 00:09:36,952
‫أجل، شبيه بذلك، ولكن...‬

148
00:09:37,035 --> 00:09:39,162
‫اسمعي، تعالي لرؤيتي
‫في مكتبي في أوقات العمل غداً‬

149
00:09:39,246 --> 00:09:41,623
‫وسنتكلّم عما يتوجب
‫عليك فعله للتأقلم، حسناً؟‬

150
00:09:41,748 --> 00:09:44,293
‫حسناً، شكراً أيتها الأستاذة.‬

151
00:09:47,087 --> 00:09:48,046
‫"آنيا"؟‬

152
00:09:48,797 --> 00:09:49,923
‫"آنيا"؟‬

153
00:09:51,174 --> 00:09:53,844
‫"ويلو"، مرحباً، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

154
00:09:54,344 --> 00:09:57,014
‫عدت إلى الدراسة.‬

155
00:09:57,848 --> 00:10:00,392
‫أجل، لا أصدق مدى تحسّن الجميع.‬

156
00:10:00,559 --> 00:10:03,812
‫كنت قلقة بعض الشيء،
‫ولكنني أملك الكتب والفروض.‬

157
00:10:03,937 --> 00:10:07,024
‫وقالوا حتى أنهم سيعطوني
‫مسابقات مفاجأة دورية‬

158
00:10:07,107 --> 00:10:09,151
‫للتعويض عن تلك التي فاتتني...‬

159
00:10:09,234 --> 00:10:13,572
‫ما...ماذا تفعلين هنا؟‬

160
00:10:14,364 --> 00:10:17,617
‫خارجة من منزل الأخوية في منتصف النهار؟‬

161
00:10:20,620 --> 00:10:23,457
‫لدي صديقاً حميماً جديداً وهو يسكن هنا.‬

162
00:10:24,333 --> 00:10:25,625
‫هذا رائع.‬

163
00:10:25,709 --> 00:10:27,461
‫أجل، ومارسنا للتو الكثير من الجنس.‬

164
00:10:28,587 --> 00:10:34,301
‫حسناً، هذا رائع جداً،
‫أنا سعيدة جداً لرؤية بأنك...‬

165
00:10:35,927 --> 00:10:37,137
‫تخطيت الأمر.‬

166
00:10:37,304 --> 00:10:39,139
‫أجل، نحن سعيدان جداً معاً.‬

167
00:10:39,222 --> 00:10:42,893
‫الآن اعذريني، فقد تأخرت على شيء هام.‬

168
00:10:43,727 --> 00:10:46,146
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

169
00:10:57,449 --> 00:10:58,742
‫مرحباً؟‬

170
00:11:00,410 --> 00:11:01,745
‫هل من أحد...‬

171
00:11:28,021 --> 00:11:30,607
‫أسحب ذلك!‬

172
00:11:36,113 --> 00:11:40,450
‫أسحب ذلك!‬

173
00:11:40,742 --> 00:11:45,497
‫أسحب ذلك!‬

174
00:11:46,039 --> 00:11:48,667
‫أسحب ذلك!‬

175
00:11:48,750 --> 00:11:50,669
‫أسحب ذلك!‬

176
00:11:50,752 --> 00:11:52,754
‫أسحب ذلك!‬

177
00:11:52,921 --> 00:11:55,382
‫أسحب ذلك!‬

178
00:11:55,465 --> 00:11:57,092
‫لا بأس، لا بأس.‬

179
00:11:57,509 --> 00:11:59,803
‫أسحب ذلك.‬

180
00:11:59,886 --> 00:12:02,264
‫ماذا ستسحبين؟ ماذا حدث؟‬

181
00:12:02,431 --> 00:12:06,143
‫كانت ستكون حفلة، سيكون الجميع هناك.‬

182
00:12:06,601 --> 00:12:08,478
‫وسيجلب الجميع أصدقائهم معهم.‬

183
00:12:08,562 --> 00:12:10,272
‫وسيستمتعون بوقتهم.‬

184
00:12:11,690 --> 00:12:13,567
‫ولكنني كنت أنا فحسب‬

185
00:12:14,109 --> 00:12:15,610
‫وهُم.‬

186
00:12:17,779 --> 00:12:20,157
‫تركني أمامهم.‬

187
00:12:21,908 --> 00:12:25,287
‫كانت مجرّد لعبة،
‫كان كل شيء مجرد لعبة.‬

188
00:12:25,620 --> 00:12:28,415
‫لا بأس، أنت بخير الآن.‬

189
00:12:28,540 --> 00:12:32,961
‫ضحكوا، وضحكوا وأنا بكيت.‬

190
00:12:33,336 --> 00:12:37,424
‫وضحكوا، وأنا صرخت مرة‬

191
00:12:39,509 --> 00:12:42,721
‫أتمنى لو يراودكم شعور قلبكم يقتلع!‬

192
00:12:43,555 --> 00:12:47,017
‫مرة واحدة تمنيت ذلك.‬

193
00:12:48,685 --> 00:12:51,354
‫ثم أتى.‬

194
00:12:52,355 --> 00:12:53,690
‫من أتى؟‬

195
00:12:54,274 --> 00:12:56,902
‫هيا، ما الذي أتى؟ من الذي فعل هذا؟‬

196
00:12:57,903 --> 00:12:59,154
‫عنكبوت.‬

197
00:13:00,989 --> 00:13:02,407
‫إلى أين ذهب؟‬

198
00:13:05,577 --> 00:13:06,953
‫ماذا تقصدين؟‬

199
00:13:07,454 --> 00:13:09,831
‫العنكبوت، أين هو الآن؟‬

200
00:13:21,885 --> 00:13:23,595
‫ارجع!‬

201
00:13:26,932 --> 00:13:29,684
‫بالله عليك، أغلقي فمك المتذمر!‬

202
00:13:43,281 --> 00:13:45,200
‫أنا آسفة.‬

203
00:13:48,078 --> 00:13:51,039
‫قزم!‬

204
00:13:53,750 --> 00:13:56,670
‫إنه أكبر قزم رأيته في حياتي!‬

205
00:13:56,753 --> 00:14:00,632
‫اركضي! خبئي أطفالك وزخرفة الخرز!‬

206
00:14:01,341 --> 00:14:04,302
‫توقفوا! إنه أنا "أولاف"!‬

207
00:14:04,553 --> 00:14:06,721
‫إن القزم يقلّد "أولاف"!‬

208
00:14:06,805 --> 00:14:08,223
‫أنا "أولاف"!‬

209
00:14:08,306 --> 00:14:10,809
‫اضربوه بالفاكهة واللحم المختلفة!‬

210
00:14:12,811 --> 00:14:14,813
‫أنا "أولاف"!‬

211
00:14:35,417 --> 00:14:38,461
‫- مذهل.
‫- شكراً.‬

212
00:14:39,170 --> 00:14:41,506
‫ما هذا؟ هل هي تعويذة "ويدلو" للتحويل؟‬

213
00:14:42,716 --> 00:14:45,260
‫- أمل "ثورنتون".
‫- أمل "ثورنتون"؟‬

214
00:14:46,344 --> 00:14:50,056
‫- ولكن كيف حصلت على عنصر القزم؟
‫- "إليس باين".‬

215
00:14:50,807 --> 00:14:53,685
‫"إليس باين"، رائع.‬

216
00:14:55,228 --> 00:14:56,521
‫ماذا فعل؟‬

217
00:14:57,397 --> 00:15:01,693
‫خليلة الحانة، خليلة ضخمة في الحانة.‬

218
00:15:02,235 --> 00:15:03,820
‫هل من نوع آخر؟‬

219
00:15:07,198 --> 00:15:09,159
‫آسف على وقاحتي.‬

220
00:15:09,451 --> 00:15:11,161
‫دعيني أعرّف عن نفسي.‬

221
00:15:11,369 --> 00:15:12,996
‫اسمي "ديهوفرين".‬

222
00:15:13,163 --> 00:15:15,624
‫- أنا "أود".
‫- هل أنت؟‬

223
00:15:17,876 --> 00:15:20,420
‫أخشى بأنك لا ترين نفسك الحقيقية.‬

224
00:15:20,920 --> 00:15:22,589
‫أنت "آنيانكا".‬

225
00:15:23,673 --> 00:15:26,134
‫أنا رئيس عائلة بعض الشيء.‬

226
00:15:26,384 --> 00:15:29,054
‫نحن شياطين انتقام،
‫لا بدّ من أنك سمعت بنا.‬

227
00:15:29,220 --> 00:15:30,680
‫لا، عذراً.‬

228
00:15:30,930 --> 00:15:32,182
‫حسناً، إن ذلك...‬

229
00:15:32,265 --> 00:15:36,311
‫لا تشعر بالسوء،
‫فأنا لا أتكلم مع الكثير من الناس.‬

230
00:15:36,936 --> 00:15:39,522
‫أعني بأنني أتكلم معهم،
‫ولكنهم لا يتكلمون معي.‬

231
00:15:39,814 --> 00:15:42,025
‫عدا للقول، "أسئلتك مرهقة"‬

232
00:15:42,108 --> 00:15:45,945
‫"وربما يجب أن تأخذ فراءك وتفسيراتك
‫الحرفية إلى الجانب الآخر من النهر".‬

233
00:15:46,696 --> 00:15:48,073
‫تعال إلى هنا أيها الرجل القصير.‬

234
00:15:48,198 --> 00:15:49,741
‫فأنت صغير وشبيه باللعبة.‬

235
00:15:52,327 --> 00:15:55,830
‫أفهم بأنه غير مرحّب
‫بموهبتك هنا يا "آنيانكا".‬

236
00:15:56,289 --> 00:15:58,792
‫- نود منك الانضمام إلينا.
‫- لماذا تناديني بذلك الاسم؟‬

237
00:15:59,084 --> 00:16:03,254
‫- اسمي "أود".
‫- ربما، ولكنك "آنيانكا".‬

238
00:16:04,339 --> 00:16:06,341
‫ماذا سيتوجب عليّ فعله؟‬

239
00:16:07,717 --> 00:16:11,888
‫الشيء الذي تجيدينه، أي مساعدة
‫النساء المعذبات بمعاقبة الرجال الأشرار.‬

240
00:16:16,810 --> 00:16:18,061
‫الانتقام.‬

241
00:16:18,395 --> 00:16:21,439
‫- لكن لهؤلاء الذين يستحقون ذلك.
‫- جميعهم يستحق ذلك.‬

242
00:16:21,648 --> 00:16:23,358
‫أجل، أردت قول ذلك.‬

243
00:16:33,618 --> 00:16:34,661
‫مرحباً؟‬

244
00:16:35,161 --> 00:16:36,496
‫"ويلو"، هل كل شيء...‬

245
00:16:37,789 --> 00:16:39,582
‫يا إلهي! عنكبوت شيطان.‬

246
00:16:39,666 --> 00:16:41,459
‫لحظة، هل أنت بخير؟‬

247
00:16:42,711 --> 00:16:44,087
‫كيف؟‬

248
00:16:44,796 --> 00:16:46,464
‫أكملي.‬

249
00:16:47,632 --> 00:16:49,634
‫لا، لا بأس.‬

250
00:16:49,718 --> 00:16:51,678
‫سأرسل "كزاندر".
‫جدياً، قومي...‬

251
00:16:54,013 --> 00:16:56,891
‫اقتلع قلوبهم؟ يا إلهي.‬

252
00:16:57,726 --> 00:16:59,436
‫اسمعي، هل تسجلت بصف الفيزياء الذي أردته؟‬

253
00:17:00,019 --> 00:17:02,647
‫هذا رائع يا "آنيانكا"!‬

254
00:17:03,231 --> 00:17:05,817
‫يتكلمون حول عقد احتفال.‬

255
00:17:06,151 --> 00:17:10,864
‫لا تصدقين كم مرة سمعت اليوم
‫عادت "آنيانكا" إلى نفسها السابقة.‬

256
00:17:11,865 --> 00:17:13,533
‫يا عزيزتي، ما بك؟ ما المشكلة؟‬

257
00:17:15,952 --> 00:17:17,704
‫لا شيء، أنا...‬

258
00:17:20,248 --> 00:17:23,668
‫كان هناك الكثير من الصراخ والدماء.‬

259
00:17:24,294 --> 00:17:26,921
‫نسيت مدى الضرر الذي
‫قد يتسبب به شيطان "كريمسلو".‬

260
00:17:27,046 --> 00:17:29,758
‫أجل، أعلم ذلك،
‫بإمكانهم أن يكونوا مشاكسين‬

261
00:17:29,841 --> 00:17:31,760
‫ومن المستحيل تدريبهم في المنازل.‬

262
00:17:31,843 --> 00:17:33,470
‫أعني، حين يبدئون بالتعشيش، انسي...‬

263
00:17:34,637 --> 00:17:37,432
‫هل أنت بخير؟ أم حدث شيئاً؟‬

264
00:17:38,516 --> 00:17:41,311
‫أظن أنني صدئت بعض الشيء.‬

265
00:17:41,895 --> 00:17:43,730
‫لم أظن أن الأمر سيصدمني هكذا.‬

266
00:17:44,230 --> 00:17:47,901
‫يا عزيزتي، إنه شيء طبيعي.‬

267
00:17:48,401 --> 00:17:52,322
‫إنها ردة فعل،
‫ستتخطين الأمر بسرعة، صدقيني.‬

268
00:17:53,198 --> 00:17:54,491
‫يا "هالي".‬

269
00:17:55,074 --> 00:17:56,826
‫لا يمكنني وصف مدى جمال شعوري.‬

270
00:17:56,993 --> 00:17:59,496
‫- الحمد لله بأنك هنا.
‫- طبعاً يا عزيزتي.‬

271
00:17:59,788 --> 00:18:03,041
‫ولكن في الآونة الأخيرة، وبسبب ما يحدث‬

272
00:18:03,124 --> 00:18:05,126
‫كنت أعاني مشاكل في التذكر.‬

273
00:18:06,753 --> 00:18:08,004
‫اخرجي.‬

274
00:18:08,379 --> 00:18:10,381
‫عزيزتي، إذا ظننت...‬

275
00:18:10,465 --> 00:18:12,008
‫اخرجي.‬

276
00:18:13,760 --> 00:18:14,886
‫لا بأس.‬

277
00:18:16,888 --> 00:18:17,806
‫حسناً.‬

278
00:18:18,890 --> 00:18:21,100
‫ولكن إن احتجت إلى أي شيء، ناديني.‬

279
00:18:25,730 --> 00:18:28,024
‫"آنيا"؟ عليك التوقف عن ذلك.‬

280
00:18:30,860 --> 00:18:33,488
‫هل تعلمين ما الذي فعلوه بها؟ هل تعلمين؟‬

281
00:18:35,281 --> 00:18:36,908
‫كانت مجرّد لعبة.‬

282
00:18:37,700 --> 00:18:39,202
‫كانوا يذلونها.‬

283
00:18:39,285 --> 00:18:43,206
‫اسمعيني يا "آنيا"، أنت
‫في ورطة، تعلمين ذلك.‬

284
00:18:44,415 --> 00:18:45,708
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

285
00:18:47,293 --> 00:18:48,378
‫أنت هنا...؟‬

286
00:18:48,670 --> 00:18:52,507
‫هذا رائع يا "ويلو"، هل قتلت أحداً مؤخراً؟‬

287
00:18:53,049 --> 00:18:54,509
‫يا لهذه السرعة في النسيان.‬

288
00:18:54,634 --> 00:18:56,886
‫لم أنسَ أي شيء منها.‬

289
00:18:59,347 --> 00:19:01,683
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد مساعدتك.‬

290
00:19:01,766 --> 00:19:05,061
‫- حصلوا على ما يستحقونه.
‫- كلا، إنهم...‬

291
00:19:05,144 --> 00:19:07,897
‫أنا شيطان انتقام! هل تفهمين ذلك؟‬

292
00:19:08,064 --> 00:19:10,108
‫- لا.
‫- حاولي!‬

293
00:19:13,152 --> 00:19:14,821
‫حصلوا على ما يستحقونه.‬

294
00:19:16,239 --> 00:19:18,992
‫شكراً على المساعدة، لم أرد إزعاج "ويلو".‬

295
00:19:19,200 --> 00:19:21,411
‫فكرت بأنها عانت بما فيه
‫الكفاية في يوم عودتها الأول.‬

296
00:19:22,036 --> 00:19:24,581
‫هل تمزحين؟ نقوم بأعمال التنفيس في الموقع.‬

297
00:19:24,747 --> 00:19:27,542
‫أي شيء هو أفضل من استنشاق غاز
‫الفريون لمدة ثماني ساعات متواصلة.‬

298
00:19:27,917 --> 00:19:29,544
‫هل قالت إذاً ما هو هذا الشيء؟‬

299
00:19:29,669 --> 00:19:32,714
‫إنه شيء شبيه بعنكبوت شيطاني،
‫كان عليها الإقفال بسرعة.‬

300
00:19:32,964 --> 00:19:34,841
‫أظنها كان يجب أن تتسجل
‫بصفوفها أو ما شابه.‬

301
00:19:34,924 --> 00:19:38,761
‫أجل، لا شيء يمكنه تشتيت انتباه
‫"ويلو" حين تبحث عن المنهاج الجبار.‬

302
00:19:39,637 --> 00:19:43,600
‫لا أعلم، أظنها كانت متوترة أكثر
‫مما كانت تخبرني.‬

303
00:19:46,227 --> 00:19:47,729
‫ما كان حجم هذا الشيء بحسب قولها؟‬

304
00:19:49,147 --> 00:19:52,525
‫لم تقل، ولكنني لا أظن
‫بأنها ستجلبنا إلى هنا إذا لم...‬

305
00:19:53,818 --> 00:19:56,321
‫القلب مقتلع تماماً، إنه رجلنا.‬

306
00:19:56,821 --> 00:19:58,615
‫أو عنكبوت شيطاني تقليد.‬

307
00:20:00,074 --> 00:20:02,201
‫- إذاً ما هي هذه الأشياء السوداء؟
‫- لا أعلم.‬

308
00:20:05,204 --> 00:20:06,873
‫لزجة!‬

309
00:20:07,373 --> 00:20:08,958
‫قالت "ويلو" بأنه عنكبوت شيطاني‬

310
00:20:09,125 --> 00:20:11,961
‫- ربما كانت شبكته.
‫- هذا ليس ممتعاً.‬

311
00:20:13,755 --> 00:20:15,089
‫يا "كزاندر".‬

312
00:20:19,302 --> 00:20:20,470
‫هل هذا هو؟‬

313
00:20:20,553 --> 00:20:21,888
‫لا أعلم.‬

314
00:20:22,764 --> 00:20:24,766
‫لكن هناك شيء بالتأكيد يتحرّك بالأعلى.‬

315
00:20:25,099 --> 00:20:26,643
‫ربما يمكننا استدعاؤه بطريقة ما.‬

316
00:20:26,809 --> 00:20:27,894
‫"كزاندر"!‬

317
00:20:38,446 --> 00:20:39,697
‫لا!‬

318
00:20:43,451 --> 00:20:44,786
‫هل أنت بخير؟‬

319
00:20:47,497 --> 00:20:49,582
‫"بافي"؟ إلى أين ذهب؟‬

320
00:20:51,501 --> 00:20:52,919
‫أظننا بحاجة إلى المزيد من السيوف.‬

321
00:20:53,878 --> 00:20:55,797
‫علينا الذهاب إلى المنزل
‫لجلب المزيد من السيوف‬

322
00:20:56,130 --> 00:20:59,258
‫والدروع التي تحمي ضد العناكب
‫الشيطانية، لنعود إلى هنا...‬

323
00:21:04,847 --> 00:21:06,015
‫أو...‬

324
00:21:07,642 --> 00:21:10,478
‫يقلقني مصدره، هناك المزيد
‫من تلك العناكب الشيطانية‬

325
00:21:10,561 --> 00:21:12,397
‫ويجب أن نعرف مكانها.‬

326
00:21:12,522 --> 00:21:14,524
‫علينا البدء بالأبحاث لمعرفة إذا...‬

327
00:21:16,275 --> 00:21:17,986
‫أعرف مصدره.‬

328
00:21:20,321 --> 00:21:23,449
‫- ما هو عددها؟
‫- ١٠، ١٢.‬

329
00:21:24,117 --> 00:21:27,745
‫- متى كنت تريدين إعلامنا؟
‫- إنني أخبركما الآن.‬

330
00:21:28,246 --> 00:21:30,206
‫رائع، شكراً.‬

331
00:21:31,791 --> 00:21:33,418
‫يا "ويلو"، إنها "آنيا".‬

332
00:21:33,626 --> 00:21:34,961
‫كيف أمكنك...؟‬

333
00:21:35,294 --> 00:21:36,838
‫كيف أمكنك ألا تخبرينا؟‬

334
00:21:37,922 --> 00:21:40,091
‫- "كزاندر"...
‫- كيف أمكنك ألا تخبريني؟‬

335
00:21:40,925 --> 00:21:42,927
‫يا "كزاندر"...لا بأس.‬

336
00:21:44,220 --> 00:21:45,847
‫لم تخبرنا لسبب وجيه.‬

337
00:21:48,016 --> 00:21:51,019
‫لم تخبرنا
‫لأنها تعرف ما يتوجب عليّ فعله.‬

338
00:21:53,855 --> 00:21:55,648
‫عليّ قتل "آنيا".‬

339
00:22:09,954 --> 00:22:12,623
‫- "(سانت بيترسبورغ)، ١٩٠٥"
‫- أقسم بأنك تذهليني.‬

340
00:22:12,707 --> 00:22:15,293
‫- توقفي!
‫- كلا، لن أتوقف.‬

341
00:22:16,252 --> 00:22:21,007
‫أمنح الأمنيات الموجودة داخل
‫الفتاة، إنني أخرجها وحسب.‬

342
00:22:21,132 --> 00:22:24,469
‫أجل، أنا متأكدة من أنها كانت تفكر بذلك.‬

343
00:22:25,428 --> 00:22:27,055
‫حسناً، لا أعلم بماذا كانت تفكر‬

344
00:22:27,305 --> 00:22:28,848
‫ولكنه كان في قلبها.‬

345
00:22:29,348 --> 00:22:31,350
‫عدا عن ذلك، كانت "روسيا"
‫مستعدة على الانفجار‬

346
00:22:31,434 --> 00:22:32,810
‫كل ما فعلناه هو المساعدة بذلك.‬

347
00:22:32,977 --> 00:22:37,523
‫ماذا نفعل في بقية سهرتنا؟
‫سمعت بأنهم سيفتحون قصر الشتاء.‬

348
00:22:37,648 --> 00:22:40,026
‫حسناً، كنت أفكر
‫بالتوجه إلى "مدام ديباسول".‬

349
00:22:40,109 --> 00:22:42,153
‫ما من مكان أفضل للانتقام من بيوت الدعارة.‬

350
00:22:42,695 --> 00:22:44,781
‫أنت دائماً تفكرين بالعمل.‬

351
00:22:46,199 --> 00:22:48,034
‫حسناً، طبعاً، ماذا هناك غير ذلك؟‬

352
00:22:48,451 --> 00:22:51,746
‫ماذا هناك غير ذلك؟
‫مثلاً العالم بأكمله.‬

353
00:22:51,829 --> 00:22:55,083
‫يا عزيزتي، ألقي نظرة
‫في الأنحاء، هناك الكثير لرؤيته.‬

354
00:22:55,166 --> 00:22:58,920
‫هناك ثورة في الخارج وأنت سببها.‬

355
00:22:59,712 --> 00:23:01,380
‫ألا يثير ذلك اهتمامك بعض الشيء؟‬

356
00:23:02,006 --> 00:23:03,966
‫حسناً، ما الذي يثير الاهتمام؟‬

357
00:23:04,801 --> 00:23:08,429
‫سيسقط العامل الاستبداد ويقود الطبقة
‫العاملة إلى الثورة الشيوعية المنتصرة‬

358
00:23:08,513 --> 00:23:12,100
‫مما سيؤدي إلى خلق الجنة الاجتماعية
‫والاقتصادية على وجه الأرض.‬

359
00:23:12,225 --> 00:23:13,976
‫إنها الفطرة السليمة، حقاً.‬

360
00:23:14,393 --> 00:23:16,354
‫لدي أشياء أفضل أقلق بشأنها.‬

361
00:23:17,021 --> 00:23:19,607
‫ولكن يا "آنيانكا"،
‫هناك عالم بأكمله في الخارج.‬

362
00:23:19,732 --> 00:23:22,068
‫أجل، وهو مليء بالنساء المعذبات
‫اللواتي تحتجن إلى مساعدتي.‬

363
00:23:22,193 --> 00:23:23,820
‫ولكنك تتكلمين عن العمل.‬

364
00:23:23,945 --> 00:23:27,698
‫إنني أتكلم عن الحياة،
‫الانتقام هو عملي يا "هالفريك".‬

365
00:23:28,407 --> 00:23:30,326
‫لا أحتاج إلى شيء آخر.‬

366
00:23:31,494 --> 00:23:33,162
‫فالانتقام هو أنا.‬

367
00:23:35,206 --> 00:23:38,251
‫ليست "آنيا" التي كنت تعرفها
‫يا "كزاندر"، إنها شيطان.‬

368
00:23:38,376 --> 00:23:39,752
‫هذا لا يعني أنه عليك قتلها.‬

369
00:23:40,128 --> 00:23:43,339
‫لا تتصرّف وكأن الأمر سهل عليّ،
‫فهو ليس كذلك.‬

370
00:23:43,673 --> 00:23:47,051
‫- هناك خيارات أخرى.
‫- خطرت في بالي.‬

371
00:23:47,927 --> 00:23:49,554
‫متى؟ الآن؟‬

372
00:23:50,054 --> 00:23:53,057
‫استغرقك الأمر ١٠ ثوان كاملة لاتخاذك
‫قرار بقتل إحدى صديقاتك المقرّبات؟‬

373
00:23:53,850 --> 00:23:56,769
‫خطرت لي هذه الفكرة من قبل.‬

374
00:23:58,312 --> 00:24:00,022
‫كما خطرت لك أيضاً.‬

375
00:24:00,565 --> 00:24:03,442
‫ولكننا نستطيع تغيير ما فعلته، أصلحيه.‬

376
00:24:04,193 --> 00:24:06,946
‫إنها وفيات ما ورائية، صحيح؟
‫لا بدّ من وجود شيء.‬

377
00:24:07,155 --> 00:24:11,242
‫لا أملك أدنى قوة لفعل ذلك،
‫لم أكن أملك القوة حين...‬

378
00:24:12,827 --> 00:24:15,663
‫ولا أظنني أستطيع الوثوق بقوتي.‬

379
00:24:16,164 --> 00:24:17,665
‫لا بأس!‬

380
00:24:18,666 --> 00:24:21,127
‫أعرف مدى صعوبة سماعك ذلك، "كزاندر"‬

381
00:24:21,794 --> 00:24:23,379
‫ولكنه يتوجب علينا فعل ذلك.‬

382
00:24:24,463 --> 00:24:28,009
‫صعب عليّ أن أسمع ذلك؟
‫يا "بافي"، تريدين قتل "آنيا"!‬

383
00:24:28,092 --> 00:24:29,927
‫- لا أريد ذلك.
‫- إذاً لا تفعلي ذلك!‬

384
00:24:30,469 --> 00:24:32,180
‫إنها ليست أسس جديدة بالنسبة إلينا.‬

385
00:24:32,263 --> 00:24:34,974
‫حين يُصاب أصدقاؤنا بالجنون
‫ويبدئون بقتل الناس، نساعدهم!‬

386
00:24:35,391 --> 00:24:36,809
‫أنا جالسة هنا!‬

387
00:24:36,893 --> 00:24:39,604
‫- آسف، ولكنه حقيقي.
‫- إنه مختلف.‬

388
00:24:39,937 --> 00:24:41,856
‫لأنك لا تهتمين لأمرها مثلي.‬

389
00:24:43,983 --> 00:24:45,526
‫يا "بافي"، ما زلت أحبها.‬

390
00:24:46,235 --> 00:24:51,073
‫أعلم، ولذلك السبب لا تراها على حقيقتها.‬

391
00:24:52,325 --> 00:24:55,119
‫كانت "ويلو" مختلفة، إنها إنسان‬

392
00:24:55,620 --> 00:24:57,038
‫أما "آنيا" فهي شيطان.‬

393
00:24:57,622 --> 00:24:58,956
‫وأنت القاتلة.‬

394
00:25:00,082 --> 00:25:02,627
‫أرى الآن بساطة الأمور.‬

395
00:25:03,836 --> 00:25:07,757
‫- ليست بسيطة أبداً.
‫- لا، بالطبع لا.‬

396
00:25:08,883 --> 00:25:15,723
‫إذا كان هناك شيطان يقتل الناس
‫ولكنك تمارسين الجنس معه لاختلف الوضع.‬

397
00:25:15,806 --> 00:25:18,267
‫كان "سبايك" غير مؤذِ، وكان يساعدنا.‬

398
00:25:18,351 --> 00:25:19,644
‫لم يكن يملك خياراً.‬

399
00:25:19,727 --> 00:25:23,105
‫أما "آنيا"، فبلى،
‫اختارت أن تكون شيطاناً‬

400
00:25:23,314 --> 00:25:25,816
‫- مرتين.
‫- لا تملكين فكرة عما تمر به.‬

401
00:25:25,900 --> 00:25:27,818
‫لا يهمني بما تمر.‬

402
00:25:27,902 --> 00:25:30,863
‫بالطبع لا! هل تظنين
‫بأننا لم نرى ذلك من قبل؟‬

403
00:25:31,614 --> 00:25:33,407
‫الجزء حين تبعديننا كلنا؟‬

404
00:25:33,532 --> 00:25:36,535
‫تبتعدين عن كل شيء إنساني
‫وتتصرفين كأنك القانون؟‬

405
00:25:37,662 --> 00:25:39,372
‫- ليتك تعرفين ما أشعر به...
‫- قتلت "آنجل"!‬

406
00:25:44,126 --> 00:25:45,586
‫هل تذكر ذلك؟‬

407
00:25:47,463 --> 00:25:50,174
‫كنت مستعدة على التخلي
‫عن كل شيء لأكون معه...‬

408
00:25:52,593 --> 00:25:56,472
‫أحببته أكثر من أي شيء في الحياة.‬

409
00:25:57,431 --> 00:25:59,976
‫وغرزت سيفاً في قلبه،
‫لأنه كان أمراً ضرورياً.‬

410
00:26:01,560 --> 00:26:03,229
‫وكان ذلك يصب في مصلحتنا.‬

411
00:26:04,188 --> 00:26:07,441
‫هل تتذكران كيف شجعتماني؟ كلاكما.‬

412
00:26:09,068 --> 00:26:10,903
‫هل تذكر حين نقلت لي رسالة "ويلو"؟‬

413
00:26:11,320 --> 00:26:12,655
‫لقنيه درساً.‬

414
00:26:12,738 --> 00:26:14,448
‫- لم أقل ذلك يوماً.
‫- إن هذا الوضع مختلف.‬

415
00:26:14,532 --> 00:26:16,242
‫إن الوضع دائماً مختلف‬

416
00:26:17,159 --> 00:26:19,036
‫وسيكون معقداً دائماً.‬

417
00:26:19,328 --> 00:26:21,747
‫وفي وقت ما، على أحد رسم الحدود‬

418
00:26:21,831 --> 00:26:23,833
‫وسيكون ذلك الشخص أنا دائماً.‬

419
00:26:25,209 --> 00:26:31,132
‫تؤنباني لإبعاد نفسي،
‫بالنهاية، على القاتلة إبعاد نفسها.‬

420
00:26:32,425 --> 00:26:34,135
‫ليس هناك كتاب إرشاد غامض،‬

421
00:26:34,218 --> 00:26:38,139
‫ما من محام يعرف كل شيء
‫ولا يمكن تطبيق القواعد الإنسانية.‬

422
00:26:39,849 --> 00:26:41,267
‫هناك أنا فقط.‬

423
00:26:42,476 --> 00:26:43,894
‫أنا القانون.‬

424
00:26:46,856 --> 00:26:48,649
‫لا بدّ من وجود وسيلة أخرى.‬

425
00:26:49,567 --> 00:26:51,027
‫جدها إذاً من فضلك.‬

426
00:27:17,386 --> 00:27:20,306
‫لا أستطيع، أنا آسفة.‬

427
00:28:04,767 --> 00:28:11,273
‫انظروا إلى "ديهوفرين"، رب "راشماها"،
‫إنه يحول الهواء إلى الدم، ويسود...‬

428
00:28:12,733 --> 00:28:14,443
‫آنسة "روزنبرغ"‬

429
00:28:14,652 --> 00:28:16,237
‫من الجميل رؤيتك مجدداً.‬

430
00:28:16,404 --> 00:28:18,197
‫هل غيرت شيئاً بشعرك؟‬

431
00:28:18,989 --> 00:28:20,199
‫مرحباً يا "ديهوفرين".‬

432
00:28:20,282 --> 00:28:22,034
‫كنت أعرف أنني سأسمع منك قريباً.‬

433
00:28:22,743 --> 00:28:28,791
‫فسلخ "وارن ميرز"؟
‫كان وحياً لي، وكان ذلك الانتقام ببرودة.‬

434
00:28:28,958 --> 00:28:31,168
‫يملك "لويد" رسماً لذلك على جدار مكتبه.‬

435
00:28:31,502 --> 00:28:33,295
‫لم أعد كذلك بعد الآن.‬

436
00:28:33,462 --> 00:28:38,050
‫صحيح؟ إذاً لم أشعر بوجودك سابقاً اليوم؟‬

437
00:28:38,634 --> 00:28:41,595
‫ألم أشعر بعض الشيء بنفسك القديمة؟‬

438
00:28:42,012 --> 00:28:43,639
‫علينا التكلم بشأن "آنيا".‬

439
00:28:47,435 --> 00:28:50,062
‫حسناً، فلنتكلم بشأن "آنيانكا".‬

440
00:28:59,488 --> 00:29:01,157
‫عرفت بأنني سأجدك هنا.‬

441
00:29:02,575 --> 00:29:04,535
‫هل جبرت نفسك على رؤية الجثث؟‬

442
00:29:05,744 --> 00:29:07,788
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد مساعدتك.‬

443
00:29:09,206 --> 00:29:14,378
‫إن الجميع مراعٍ اليوم،
‫كان يجدر عليّ قتل ناس منذ أسابيع.‬

444
00:29:16,005 --> 00:29:20,134
‫أنا آسف على كل شيء فعلته لك،
‫كل شيء تسببت به.‬

445
00:29:20,759 --> 00:29:25,014
‫شكراً، تحسنت الأوضاع،
‫الحمد لله بأنك وصلت بالوقت المناسب.‬

446
00:29:25,139 --> 00:29:28,100
‫لست تفهمين، هذا ليس تدخلاً.‬

447
00:29:28,809 --> 00:29:30,311
‫إن "بافي" قادمة إلى هنا لتقتلك.‬

448
00:29:31,854 --> 00:29:33,314
‫أتت لتحاول ذلك.‬

449
00:29:33,439 --> 00:29:35,357
‫هل الجميع مصابون بالجنون اليوم؟‬

450
00:29:35,524 --> 00:29:37,485
‫أنتما صديقتان، كيف
‫يمكنكما التكلم بهذه الطريقة؟‬

451
00:29:37,568 --> 00:29:40,529
‫لدي عمل أمارسه، و"بافي" كذلك.‬

452
00:29:41,447 --> 00:29:44,867
‫"كزاندر"؟ رأيت ما أردت رؤيته.‬

453
00:29:45,201 --> 00:29:47,870
‫ولكنها عرفت بوصول
‫هذه اللحظة عاجلاً أم آجلاً.‬

454
00:29:51,707 --> 00:29:53,083
‫يا "بافي"، اخرجي من هنا!‬

455
00:29:53,292 --> 00:29:54,752
‫ابتعد عن طريقي يا "كزاندر".‬

456
00:29:54,835 --> 00:29:55,836
‫لا.‬

457
00:29:55,961 --> 00:29:57,421
‫ابتعد عن طريقها يا "كزاندر".‬

458
00:30:02,635 --> 00:30:04,595
‫بدأ ذلك يصبح نمطاً عندك، يا "بافي".‬

459
00:30:05,221 --> 00:30:07,598
‫هل يوجد أحد من أصدقائك لم تحاولي قتله؟‬

460
00:30:15,773 --> 00:30:18,943
‫هيا، يا "بافي"!
‫ألا تملكين رداً ذكياً لي؟‬

461
00:30:49,557 --> 00:30:51,559
‫"آنيا"، أنا آسفة.‬

462
00:30:51,767 --> 00:30:53,352
‫تعتذرين مني؟‬

463
00:30:54,478 --> 00:30:56,021
‫ما نوع هذا القتال؟‬

464
00:30:57,022 --> 00:31:00,484
‫أم يشبه إحدى مراجع
‫ثقافة البوب التي لا أفهمها؟‬

465
00:31:00,734 --> 00:31:02,528
‫لأنني شيطان...‬

466
00:31:15,708 --> 00:31:22,673
‫مرحباً، أريد نهاية سعيدة.‬

467
00:31:24,008 --> 00:31:25,718
‫"(صانيدايل)، ٢٠٠١"‬

468
00:31:25,801 --> 00:31:29,763
‫- عزيزي؟ عزيزي؟
‫- ماذا؟ أنا بخير.‬

469
00:31:31,432 --> 00:31:33,058
‫أنا بخير، لابأس!‬

470
00:31:33,684 --> 00:31:36,186
‫يا عزيزي، هل كان ذلك غريباً؟‬

471
00:31:37,605 --> 00:31:42,693
‫أمر الغناء وجوز الهند الذي فعلته سابقاً؟‬

472
00:31:42,776 --> 00:31:48,073
‫ماذا؟ لا! لا بأس.‬

473
00:31:48,532 --> 00:31:51,368
‫خردل على قميصي.‬

474
00:31:51,452 --> 00:31:54,288
‫الخردل، لن أزيله يوماً.‬

475
00:31:54,371 --> 00:31:56,290
‫قميصي الفضفاض المفضل.‬

476
00:31:56,373 --> 00:31:57,958
‫أرسله إلى المصبغة.‬

477
00:31:58,042 --> 00:31:59,251
‫كيف بإمكانك تقديم‬

478
00:31:59,335 --> 00:32:01,629
‫- الخردل.
‫- الخردل.‬

479
00:32:01,879 --> 00:32:03,922
‫هل ما زلت جائعاً؟ لأنني...‬

480
00:32:10,721 --> 00:32:15,809
‫السيد "كزاندر هاريس"،
‫هكذا يبدو لبقية العالم.‬

481
00:32:15,934 --> 00:32:20,230
‫هذا هو الاسم الذي يحمله بفخر.‬

482
00:32:20,981 --> 00:32:25,819
‫أنا "آنيا" وحسب،
‫ليس بالنسبة للعالم الذي أعرفه.‬

483
00:32:25,986 --> 00:32:30,240
‫مرّت هذه السنوات بدون شيء أظهره.‬

484
00:32:30,824 --> 00:32:35,746
‫مارست الجنس مع قزم، وتسببت
‫بالسخط، ولكنني لم أكن أملك طريقاً.‬

485
00:32:35,871 --> 00:32:40,334
‫أحب لعب البولينغ،
‫وأجيد الرياضيات، لكن من أنا؟‬

486
00:32:40,709 --> 00:32:43,087
‫الآن أرد...‬

487
00:32:43,212 --> 00:32:47,549
‫أنني السيدة...‬

488
00:32:49,051 --> 00:32:53,222
‫سأكون سيدته.‬

489
00:32:53,347 --> 00:32:58,686
‫السيدة "آنيا كريستينا
‫إيمانويل جينكنز هاريس".‬

490
00:33:04,650 --> 00:33:06,819
‫ما هي فائدة الحب؟‬

491
00:33:07,027 --> 00:33:09,405
‫أعني ما عدا الجزء التي نتعرّق فيه.‬

492
00:33:09,530 --> 00:33:13,951
‫ما هي الفائدة من فقدان قلبك؟‬

493
00:33:14,451 --> 00:33:19,540
‫ربما لو كنت محظوظاً،
‫كونه الزوج يجعلك ضعف الروح.‬

494
00:33:19,748 --> 00:33:24,086
‫ربما لا نخسر على الإطلاق.‬

495
00:33:24,628 --> 00:33:27,131
‫لا أرى ضرورة لتغطية قلبي.‬

496
00:33:27,214 --> 00:33:29,091
‫سوف أرى الجزء الذي نتعرّق فيه.‬

497
00:33:29,174 --> 00:33:31,343
‫إذاً، ربما يكون الحب ذكياً جداً.‬

498
00:33:31,427 --> 00:33:36,682
‫وأنا أيضاً، وجدت رجلي.‬

499
00:33:37,141 --> 00:33:41,520
‫سأكون السيدة...‬

500
00:33:41,854 --> 00:33:46,525
‫سأكون سيدته.‬

501
00:33:46,775 --> 00:33:52,322
‫السيدة "آنيا العرجاء الاسم
‫المختلق قبل الزواج هاريس".‬

502
00:33:53,407 --> 00:33:58,036
‫ونحن لن نبتعد عن بعضنا،
‫وليس ما إذا كنا نستطيع.‬

503
00:33:58,287 --> 00:34:02,833
‫وإذا ما بدأنا، إنها خطتي.‬

504
00:34:02,958 --> 00:34:07,504
‫سوف أظهر له النعمة، وأرحّب به بالقبل‬

505
00:34:07,588 --> 00:34:11,925
‫لأنني سيدة مشتاقة إلى رجلها!‬

506
00:34:12,009 --> 00:34:16,930
‫إن "كزاندر" رجلي، وإنه ضخم،
‫يجيد الأمور المالية.‬

507
00:34:17,014 --> 00:34:19,767
‫بالرغم من أنه يمكن أن يكون، لن أعرف يوماً.‬

508
00:34:19,850 --> 00:34:25,314
‫توقفوا جانباً، ها قد أتت العروس.‬

509
00:34:25,898 --> 00:34:29,735
‫أنني السيدة...‬

510
00:34:30,861 --> 00:34:35,157
‫سأكون سيدته.‬

511
00:34:35,407 --> 00:34:39,578
‫سأكون...‬

512
00:34:45,834 --> 00:34:47,419
‫"آنيا"؟‬

513
00:35:03,185 --> 00:35:05,687
‫نسيت كم تؤلم السيوف داخل الصدر.‬

514
00:35:16,198 --> 00:35:18,075
‫أنت أذكى من ذلك يا "بافي".‬

515
00:35:19,701 --> 00:35:21,912
‫يتطلّب الأمر أشياء أكثر لقتل شيطان انتقام.‬

516
00:35:22,037 --> 00:35:23,455
‫بدأت للتو.‬

517
00:35:45,227 --> 00:35:47,312
‫توقف عن مساعدتي يا "كزاندر"!‬

518
00:35:54,027 --> 00:35:57,406
‫من فضلكم، لا تعيرانني اهتمامكم،
‫تابعوا فعل ما كنتم تفعلونه.‬

519
00:36:04,872 --> 00:36:09,251
‫هذا مذهل، وكأن أحد قتل
‫فهرس "أبركرومبي وفيتش".‬

520
00:36:09,376 --> 00:36:11,169
‫هوني عليك.‬

521
00:36:11,712 --> 00:36:13,547
‫بإمكاني الاختفاء قبل أن ترفعي السيف.‬

522
00:36:16,341 --> 00:36:17,926
‫ألا تشبه القاتلة؟‬

523
00:36:18,927 --> 00:36:22,931
‫تحلّ كلّ مشاكلها
‫باستخدام الأشياء الحادة.‬

524
00:36:24,683 --> 00:36:27,311
‫تكلمت مع صديقتك، الآنسة "روزينبرغ".‬

525
00:36:27,769 --> 00:36:31,023
‫إنها حشرة، أملك آمالاً كبيرة لها.‬

526
00:36:31,189 --> 00:36:32,816
‫ابقَ بعيداً عن "ويلو".‬

527
00:36:33,317 --> 00:36:35,235
‫يا له من شهم، أليس كذلك؟‬

528
00:36:35,652 --> 00:36:37,195
‫أفهم الآن ما رأيته فيه.‬

529
00:36:38,113 --> 00:36:42,200
‫اسمعوا، تظن الآنسة "روزينبرغ"
‫بأن "آنيانكا" ستكون أفضل حالاً‬

530
00:36:42,284 --> 00:36:43,869
‫خارج دائرة الانتقام.‬

531
00:36:43,994 --> 00:36:46,705
‫وأظننا نعلم ما تريده آنسة "الفأس".‬

532
00:36:47,164 --> 00:36:50,667
‫والفتى؟ يرى بعينين من الحب.‬

533
00:36:51,126 --> 00:36:55,923
‫ولكنني لست متأكداً إن تكبد أحدكم
‫عناء معرفة ماذا تريد "آنيانكا".‬

534
00:36:56,173 --> 00:36:57,841
‫اسمها "آنيا".‬

535
00:36:58,300 --> 00:37:02,179
‫في الواقع، قصة تاريخية ممتعة؟
‫اسمها الأصلي كان...‬

536
00:37:02,262 --> 00:37:03,931
‫أريد عكس ذلك.‬

537
00:37:05,098 --> 00:37:06,516
‫عفواً، ماذا قلت؟‬

538
00:37:08,977 --> 00:37:10,562
‫أريد عكس ذلك.‬

539
00:37:13,231 --> 00:37:14,983
‫أريد عكس ما فعلته.‬

540
00:37:18,362 --> 00:37:22,950
‫تريدين عكس ما فعلته،
‫لا بدّ أنها كانت ١٢ جثة.‬

541
00:37:23,784 --> 00:37:26,328
‫من الصعب فعل شيء كهذا‬

542
00:37:27,537 --> 00:37:29,247
‫ولكنه ليس مستحيلاً.‬

543
00:37:30,207 --> 00:37:33,168
‫أنت فتاة ناضجة يا "أنيانكا"،
‫تعرفين كيف تعمل هذه الأمور.‬

544
00:37:33,543 --> 00:37:35,796
‫يجب على المستويات التوازن.‬

545
00:37:36,046 --> 00:37:40,092
‫من أجل استعادة حياة الضحايا
‫تتطلب المصائر التضحية‬

546
00:37:41,301 --> 00:37:44,054
‫حياة شيطان الانتقام وروحه.‬

547
00:37:47,683 --> 00:37:49,351
‫- افعل ذلك.
‫- لحظة.‬

548
00:37:49,476 --> 00:37:51,103
‫ابقَ خارج الموضوع يا "كزاندر".‬

549
00:37:51,228 --> 00:37:53,897
‫حسناً، صحيح، يبدو ذلك ذكياً جداً.‬

550
00:37:54,648 --> 00:37:56,400
‫قال للتوّ إنه يجب أن تموتين.‬

551
00:37:57,025 --> 00:38:00,028
‫ربما يوجد ثمن آخر؟‬

552
00:38:00,654 --> 00:38:03,448
‫يا "كزاندر"، لا تستطيع مساعدتي.‬

553
00:38:06,493 --> 00:38:08,787
‫لست متأكدة حتى
‫من وجود نفسي لمساعدتي.‬

554
00:38:13,333 --> 00:38:16,211
‫أفهم الثمن الذي يجب دفعه، افعل ذلك.‬

555
00:38:16,837 --> 00:38:19,506
‫أنت متأكدة؟ هل هذه هي أمنيتك؟‬

556
00:38:21,466 --> 00:38:26,972
‫إنها أمنيتي، اعكس ما فعلته.‬

557
00:38:29,850 --> 00:38:32,185
‫- حسناً.
‫- لا!‬

558
00:38:38,316 --> 00:38:39,484
‫"آنيا"؟‬

559
00:38:41,945 --> 00:38:43,321
‫"هالي"؟‬

560
00:38:54,332 --> 00:38:58,712
‫مع من تظنين أنك كنت تتعاملين؟
‫هل ظننت أنه من السهل الهروب؟‬

561
00:38:58,837 --> 00:39:00,464
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟‬

562
00:39:00,589 --> 00:39:02,049
‫لأنك تمنيت ذلك.‬

563
00:39:02,424 --> 00:39:05,260
‫- ولكنها كانت ملكك.
‫- كما أنت لي.‬

564
00:39:06,094 --> 00:39:08,305
‫ألم أعلمك شيئاً، يا "آنيا"؟‬

565
00:39:08,722 --> 00:39:11,558
‫لا تقتلي، حين تكونين
‫قادرة على التسبب بالألم.‬

566
00:39:12,225 --> 00:39:15,520
‫اردعيه أيتها القاتلة،
‫لا نريد أن يتأذى أحد.‬

567
00:39:17,272 --> 00:39:21,401
‫لدي الكثير من الفتيات،
‫وسيبقى شياطين الانتقام موجودين.‬

568
00:39:21,485 --> 00:39:23,904
‫ولكن الآن، يا "آنيا"، أنت خرجت.‬

569
00:39:24,946 --> 00:39:27,491
‫تهانينا، تم منحك أمنيتك.‬

570
00:39:28,033 --> 00:39:29,659
‫كان عليك قتلي.‬

571
00:39:31,203 --> 00:39:32,871
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

572
00:39:34,456 --> 00:39:36,708
‫"من تحتك، سيلتهمك".‬

573
00:39:37,667 --> 00:39:40,462
‫تحلّي بالصبر،
‫كل شيء في الوقت المناسب.‬

574
00:40:00,148 --> 00:40:02,692
‫اذهب، سأتفقد أمر الشباب.‬

575
00:40:10,951 --> 00:40:12,244
‫"آنيا"، انتظري.‬

576
00:40:13,787 --> 00:40:15,789
‫"كزاندر"، ارحل من فضلك.‬

577
00:40:17,707 --> 00:40:20,961
‫مهما كان الوضع بيننا؟ لا يهم.‬

578
00:40:22,087 --> 00:40:23,839
‫لا يجب أن تمري بذلك بمفردك.‬

579
00:40:25,757 --> 00:40:27,175
‫بلى.‬

580
00:40:30,470 --> 00:40:32,013
‫طوال حياتي كلها...‬

581
00:40:33,223 --> 00:40:36,017
‫تمسكت بأي شيء.‬

582
00:40:38,061 --> 00:40:41,314
‫حسناً، بالحديث عن التمسك،
‫لم أكن أمانع ذلك.‬

583
00:40:45,694 --> 00:40:48,864
‫شكراً على كل شيء.‬

584
00:41:07,340 --> 00:41:08,675
‫"كزاندر"؟‬

585
00:41:13,930 --> 00:41:15,682
‫ماذا لو كنت لا أحد فعلاً؟‬

586
00:41:18,685 --> 00:41:20,020
‫لا تتفوهي بغباء.‬

587
00:41:22,230 --> 00:41:23,523
‫أنا غبية.‬

588
00:41:26,067 --> 00:41:27,319
‫أحياناً.‬

589
00:41:30,113 --> 00:41:31,531
‫إنها بداية.‬
