1
00:00:00,960 --> 00:00:03,129
‫في الحلقات السابقة
‫من "(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...‬

2
00:00:03,546 --> 00:00:05,214
‫يا "سبايك"، انه فاه الجحيم.‬

3
00:00:05,506 --> 00:00:08,259
‫تملك روحاً؟ جيد، برهن ذلك.‬

4
00:00:08,426 --> 00:00:09,510
‫اخرج من هذا القبو.‬

5
00:00:09,635 --> 00:00:11,137
‫لا أملك مكاناً آخر أذهب اليه.‬

6
00:00:11,762 --> 00:00:16,183
‫وسيبقى شياطين الانتقام موجودين،
‫ولكن الآن، يا "آنيا"، أنت خرجت.‬

7
00:00:16,809 --> 00:00:19,770
‫مهما كان الوضع بيننا؟ لا يهم.‬

8
00:00:20,229 --> 00:00:21,814
‫لا يجب أن تعاني بمفردك.‬

9
00:00:21,939 --> 00:00:22,857
‫بلى.‬

10
00:00:27,528 --> 00:00:29,905
‫ستسكن في تلك الغرفة الصغيرة،
‫أعلم أنها تبدو وكأنها خزانة‬

11
00:00:29,989 --> 00:00:31,907
‫ولكنها غرفة الآن، لن تلمس طعامي.‬

12
00:00:31,991 --> 00:00:34,452
‫أحظى على الحمام الأول في الصباح،
‫واذا استخدمت كل الماء الساخن‬

13
00:00:34,535 --> 00:00:36,662
‫فحظاً سيئاً لك، وأنا أكره هذه الخطة.‬

14
00:00:37,621 --> 00:00:41,584
‫هل فهمت ما قلته، أو تحتاج الى ترجمة
‫من الانكليزية الى التسبب بالألم في مؤخرتي؟‬

15
00:00:42,084 --> 00:00:43,043
‫دعوة؟‬

16
00:00:43,669 --> 00:00:45,171
‫هل هناك شيء أكثر تعاطفاً من الكراهية؟‬

17
00:00:45,379 --> 00:00:46,672
‫هل يمكنني الاعتراض على الخطة؟‬

18
00:00:48,257 --> 00:00:51,051
‫حسناً، أدعوك للدخول.‬

19
00:00:52,386 --> 00:00:53,220
‫يا نمرود.‬

20
00:00:53,512 --> 00:00:55,389
‫لا أريد طعامك غير الصحي، بأي حال.‬

21
00:00:56,640 --> 00:00:59,935
‫لا أفهم متى أصبحت مشاكله مشاكلك؟
‫وبالأخص، مشاكلي.‬

22
00:01:00,269 --> 00:01:03,063
‫يقوده قبو المدرسة نحو الجنون،
‫لا يمكننا تركه هناك.‬

23
00:01:03,856 --> 00:01:07,735
‫لمَ لا؟ فتى القبو المجنون أفضل
‫من الفتى الذي يطارد "بافي".‬

24
00:01:08,360 --> 00:01:10,196
‫هذا صحيح، أنتما لن...‬

25
00:01:10,738 --> 00:01:14,116
‫- لن تبدآ بذلك الشيء من جديد.
‫- لا، وبالتشديد على الرفض.‬

26
00:01:15,451 --> 00:01:16,994
‫ولكن الأوضاع تغيرت الآن‬

27
00:01:17,870 --> 00:01:19,246
‫فهو يملك روحاً.‬

28
00:01:19,663 --> 00:01:22,666
‫أنا متأكد من أن ذلك سيواسيك حين
‫يعتدي عليك مجدداً بكل ما فيه من روح.‬

29
00:01:23,417 --> 00:01:26,962
‫أجل، ماذا يعني ذلك؟
‫أن "سبايك" يملك روحاً؟‬

30
00:01:28,756 --> 00:01:33,135
‫لا أعلم، ولكنه عانى الكثير، حسناً؟
‫ولن يعتدي أحد...‬

31
00:01:33,219 --> 00:01:34,053
‫"بافي"؟‬

32
00:01:34,553 --> 00:01:35,513
‫آسف.‬

33
00:01:36,639 --> 00:01:38,182
‫كلا، أنا السبب...كنت...‬

34
00:01:38,265 --> 00:01:39,558
‫سأذهب، لن ينجح هذا الأمر.‬

35
00:01:40,017 --> 00:01:43,229
‫سينجح، سبق ونجح، حسناً؟‬

36
00:01:43,312 --> 00:01:46,023
‫خرجت من القبو منذ نصف ساعة‬

37
00:01:46,148 --> 00:01:48,692
‫- وتوقفت بالتكلم مع الناس غير المرئيين.
‫- هراء.‬

38
00:01:49,652 --> 00:01:51,695
‫حسناً، كان هناك حادثة
‫واحدة في السيارة، ولكن...‬

39
00:01:51,821 --> 00:01:54,198
‫كل شيء هراء،
‫ولست بحاجة الى أن تدلليني.‬

40
00:01:54,490 --> 00:01:55,533
‫ليس تدليلاً.‬

41
00:01:57,535 --> 00:01:58,661
‫الآن، اذهب الى خزانتك.‬

42
00:02:02,331 --> 00:02:04,583
‫- اذاً، ما الأمر؟
‫- عما تتكلمين؟‬

43
00:02:05,125 --> 00:02:07,169
‫البارحة، قلت انك لا تساعدين
‫"سبايك" بداعي الشفقة‬

44
00:02:08,379 --> 00:02:10,464
‫- فما السبب؟
‫- هذا سؤال وجيه.‬

45
00:02:13,342 --> 00:02:17,513
‫هل جلوسك هناك وأنت تحتسين
‫المشروبات الغازية بمثابة جواب هادئ؟‬

46
00:02:20,432 --> 00:02:21,308
‫لا...‬

47
00:02:24,144 --> 00:02:29,859
‫لا أعلم بماذا أشعر، أظن بأنني
‫لا أستطيع تحمّله، ولكن أحياناً...‬

48
00:02:31,485 --> 00:02:33,404
‫- هل تحبينه؟
‫- لا.‬

49
00:02:34,113 --> 00:02:36,615
‫لدي مشاعر تجاهه.‬

50
00:02:38,576 --> 00:02:41,620
‫- ماذا تشعرين تحديداً؟
‫- يا "دون"؟‬

51
00:02:41,954 --> 00:02:47,293
‫لا، انني أحاول فهم ذلك،
‫أعني، لا شيء من ذلك معنى.‬

52
00:02:48,544 --> 00:02:52,089
‫أولاً قلت ان "سبايك" يثير اشمئزازك،
‫ولكن سراً كنتما تمارسان علاقة الأرانب‬

53
00:02:52,172 --> 00:02:56,051
‫ثم قال "سبايك" أنه سيموت من أجلك،
‫ثم حاول اغتصابك.‬

54
00:02:57,261 --> 00:03:02,391
‫لعلمك، كان يعرف "سبابك" حجم
‫الخطأ الذي ارتكبه، ولذلك رحل.‬

55
00:03:03,392 --> 00:03:06,562
‫للحصول على روح؟
‫وكأن ذلك سيجعله رجلاً أفضل.‬

56
00:03:07,021 --> 00:03:09,773
‫كان "كزاندر" يملك روحاً
‫حين تخلى عن "آنيا" يوم زفافهما.‬

57
00:03:10,274 --> 00:03:12,026
‫والآن يقول انه ما زال يريدها.‬

58
00:03:14,111 --> 00:03:17,031
‫لا أظن أن قبو المدرسة
‫هو ما يُصيب الناس بالجنون.‬

59
00:03:18,532 --> 00:03:20,534
‫عليّ العودة، هل ستأتين معي؟‬

60
00:03:21,368 --> 00:03:23,412
‫لا أرى سبب لم يتكبد الناس عناء؟‬

61
00:03:23,621 --> 00:03:27,750
‫أعني، تستنفدين طاقتك
‫في المطاردة، واطالة التفكير.‬

62
00:03:28,042 --> 00:03:31,295
‫ولا أفهم هذه العلاقات التي تجعلنا
‫نفعل هذه الأشياء المجنونة.‬

63
00:03:31,378 --> 00:03:32,254
‫الى اللقاء يا مزعجة.‬

64
00:03:32,546 --> 00:03:35,758
‫حسناً، يمكنك مثلاً رسم لوحة جدارية
‫جميلة على كل جدار قبيح في العالم‬

65
00:03:35,883 --> 00:03:40,179
‫وبعدها يمكنك رسم لوحة جدارية جميلة
‫على كل لوحة جدارية بشعة في...‬

66
00:04:10,834 --> 00:04:13,712
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"‬

67
00:05:07,975 --> 00:05:10,310
‫ربما لست "آنيانكا" الحقيقية،
‫هل فكرت بذلك؟‬

68
00:05:10,602 --> 00:05:12,396
‫أعني هناك "آنيانكا" كثيرات في العالم.‬

69
00:05:13,105 --> 00:05:14,690
‫ربما احداهن أغضبت هذا...‬

70
00:05:16,442 --> 00:05:18,986
‫ماذا قلت اسمه؟ "ديهوفير"؟‬

71
00:05:24,575 --> 00:05:26,577
‫من حسن الحظ بأنني مررت وسمعت صراخاً.‬

72
00:05:30,122 --> 00:05:33,625
‫اذاً قرر "ديهوفرين" قتلك بعد كل شيء؟‬

73
00:05:34,084 --> 00:05:39,673
‫أجل، فهو ليس رئيس قسم الانتقام بدون سبب.‬

74
00:05:43,427 --> 00:05:48,223
‫شكراً على انقاذك لحياتي الكريم،
‫الآن...اذهبي من فضلك.‬

75
00:05:54,563 --> 00:05:56,106
‫اسمعي، لا أحتاج الى مساعدة أحد.‬

76
00:05:57,483 --> 00:06:00,694
‫أو...حسناً، من الواضح أنني أحتاج اليها‬

77
00:06:00,986 --> 00:06:03,447
‫ولكنني لا أريد أن أحتاج
‫الى مساعدة أحد لي...‬

78
00:06:03,697 --> 00:06:05,240
‫لذا توقفي عن المساعدة.‬

79
00:06:07,034 --> 00:06:12,164
‫فهمتك، فبعد الأسبوع الماضي،
‫تشعرين بأنك بحاجة الى الارتداد والتأمل.‬

80
00:06:13,373 --> 00:06:16,126
‫- لتخرجي من حلقة الضياع.
‫- عليّ معرفة نفسي.‬

81
00:06:16,335 --> 00:06:18,629
‫سبباً آخر، ان شيء سيئ سيحدث.‬

82
00:06:19,963 --> 00:06:23,759
‫ولا أريد أن يبقى أصدقائي
‫بمفردهم الآن، حسناً؟‬

83
00:06:31,642 --> 00:06:33,602
‫حسناً...أظن أنكم
‫قد تحتاجون الى مساعدتي.‬

84
00:06:35,479 --> 00:06:38,065
‫فـ"ويلو" لا تجيد وضع
‫الاستراتيجيات العملية.‬

85
00:06:38,982 --> 00:06:39,942
‫الا حين تكون شريرة.‬

86
00:06:41,068 --> 00:06:43,195
‫و"دون"، لا تجيد شيئاً.‬

87
00:07:07,427 --> 00:07:08,846
‫يا أصدقائي، كنت أفكر.‬

88
00:07:09,012 --> 00:07:10,472
‫وأعتقد أنني لا أزال أستطيع الهتاف.‬

89
00:07:10,556 --> 00:07:12,850
‫يعني أستطيع استخدام كرسي،
‫أو نستطيع فعل ذلك جميعنا.‬

90
00:07:13,016 --> 00:07:14,393
‫مثل مجموعة "لايكرز غيرلز".‬

91
00:07:15,018 --> 00:07:17,104
‫يا عزيزتي، تحتاجين الى التركيز
‫لتُصبحين في حالة أفضل.‬

92
00:07:17,646 --> 00:07:19,982
‫لا تقلقي، سنجد بديلة لك غداً.‬

93
00:07:20,858 --> 00:07:22,317
‫أشعر بأنني خذلتكن.‬

94
00:07:23,610 --> 00:07:24,945
‫مرحباً "آر جي".‬

95
00:07:26,155 --> 00:07:27,322
‫"دون".‬

96
00:07:28,323 --> 00:07:29,283
‫مرحباً يا "سامرز".‬

97
00:07:31,160 --> 00:07:36,582
‫كنت أتساءل اذا علمك السيد "فيرن"
‫اللغة الانكليزية في مدرستك القديمة؟‬

98
00:07:39,293 --> 00:07:40,335
‫جميعنا.‬

99
00:07:42,796 --> 00:07:43,964
‫سيعلمني هذه السنة.‬

100
00:07:48,677 --> 00:07:49,720
‫يا له من أحمق.‬

101
00:07:50,846 --> 00:07:52,347
‫كنت أحبه بعض الشيء.‬

102
00:07:52,806 --> 00:07:56,351
‫حسناً، صحيح، لا، أنا أحبه.‬

103
00:07:56,643 --> 00:08:00,564
‫كما تعلمون، عنيت أحمق بطريقة جيدة وممتعة.‬

104
00:08:00,689 --> 00:08:02,649
‫لذا، التجارب، غداً؟‬

105
00:08:03,358 --> 00:08:05,569
‫ستجعلين الفتاة الجديدة
‫تقفز وتنحني كثيراً، أليس كذلك؟‬

106
00:08:06,361 --> 00:08:09,323
‫هذا مقرف! سقطت آلة بيع على "شيريل"‬

107
00:08:09,406 --> 00:08:11,783
‫وكل ما تفكران به هو فتيات الهتاف الجديدات؟‬

108
00:08:14,036 --> 00:08:20,083
‫مهلاً، اذاً، سمعت أحدهم يقول بالأمس
‫اننا سنصل الى البطولة هذا العام‬

109
00:08:21,210 --> 00:08:22,586
‫في كرة القدم.‬

110
00:08:24,213 --> 00:08:26,673
‫نعم، نملك في الواقع فرصة جيدة،
‫لأننا فريق جديد.‬

111
00:08:26,757 --> 00:08:29,301
‫نعم، حسناً، اذا تستطيع تجاوز
‫"هايلاند"، سنملك فرصة جيدة.‬

112
00:08:29,384 --> 00:08:31,011
‫- وكأنك يمكنك تقديم شيء أفضل؟
‫- سنرى.‬

113
00:08:31,762 --> 00:08:34,014
‫ماذا؟ هل تظن بأن المدرب سيختارك
‫كلاعب خلف الوسط بدلاً مني؟‬

114
00:08:34,097 --> 00:08:35,307
‫انني أبدي رأيي.‬

115
00:08:35,390 --> 00:08:37,476
‫ان لاعب خلف الوسط هو أهم جزء من الفريق.‬

116
00:08:37,643 --> 00:08:39,561
‫انه بمثابة الدفة التي توجه السفينة.‬

117
00:08:42,940 --> 00:08:43,982
‫صحيح.‬

118
00:08:45,317 --> 00:08:47,527
‫- هل أساعدك بحمل ذلك؟
‫- حقاً؟‬

119
00:08:47,653 --> 00:08:50,656
‫- لا بأس، بامكانها حملها بنفسها.
‫- نحن في الفريق ذاته، أليس كذلك؟‬

120
00:08:55,619 --> 00:08:58,288
‫أجل، أنتم في الفريق.‬

121
00:09:01,041 --> 00:09:03,502
‫سنتكلم لاحقاً يا أصدقاء، لا بأس.‬

122
00:09:18,892 --> 00:09:21,853
‫هيا..."رايزورباكس"!‬

123
00:09:24,481 --> 00:09:25,941
‫حسناً، رائع، شكراً لك.‬

124
00:09:26,984 --> 00:09:28,193
‫في التالي لدينا...‬

125
00:09:29,987 --> 00:09:30,862
‫"دون سامرز".‬

126
00:09:38,203 --> 00:09:39,162
‫ثياب جميلة.‬

127
00:09:45,627 --> 00:09:49,715
‫"رايزورباكس"! "رايزورباكس"! سنلعب.‬

128
00:09:50,299 --> 00:09:53,844
‫لدينا سلاح سري واسمه "آر جي"!‬

129
00:09:54,344 --> 00:09:56,346
‫الهتاف الأكثر حماسية،
‫والصرخة الأكثر حماسية‬

130
00:09:56,513 --> 00:09:59,641
‫اسمعوا لما سنقوله، "رايزورباكس"!‬

131
00:09:59,766 --> 00:10:02,936
‫"رايزورباكس"! هيا "آر جي"!‬

132
00:10:08,483 --> 00:10:12,321
‫حسناً، شكراً لك!
‫كان عرض مليء بالحيوية.‬

133
00:10:19,244 --> 00:10:21,580
‫هيا، يا "دوني"، اخرجي.‬

134
00:10:23,749 --> 00:10:25,584
‫يا "دون" عزيزتي، لم يكن سيئاً جداً.‬

135
00:10:26,043 --> 00:10:28,920
‫كيف لك أن تعرفي؟
‫لم يلاحظ "آر جي" وجودي بتاتاً.‬

136
00:10:30,005 --> 00:10:32,299
‫وفقاً لما قلته، أنا متأكدة
‫من أنه لاحظ وجودك.‬

137
00:10:32,382 --> 00:10:33,759
‫أعني سقوطك و...‬

138
00:10:34,051 --> 00:10:37,054
‫حيوية، قالوا ان العرض
‫كان مليئاً بالحيوية، صحيح؟‬

139
00:10:37,637 --> 00:10:39,765
‫- اتركيني وشأني!
‫- "دون"؟‬

140
00:10:41,933 --> 00:10:43,143
‫تحسنت الأوضاع، كما أرى؟‬

141
00:10:44,144 --> 00:10:46,563
‫ليست الليلة المناسبة
‫لمشاهدة الأفلام يا "كزاندر".‬

142
00:10:46,897 --> 00:10:48,231
‫صحيح، بسبب البكاء والنحيب.‬

143
00:10:48,857 --> 00:10:50,734
‫وما زلت أفضلها على امضاء
‫ليلة حميمة مع "سبايك".‬

144
00:10:51,234 --> 00:10:54,488
‫هل أطلب البيتزا؟ ألا يحب المراهقين
‫الذي يمرون بحالة معاناة البيتزا؟‬

145
00:10:55,572 --> 00:10:58,617
‫لست في حالة معاناة، التقيت به أخيراً‬

146
00:10:58,909 --> 00:11:00,952
‫رجل أحلامي، حسناً، والآن أفسدت الأمر.‬

147
00:11:01,953 --> 00:11:03,205
‫يكرهني "آر جي" الآن.‬

148
00:11:04,581 --> 00:11:05,499
‫ما هذا يا "دون"؟‬

149
00:11:07,084 --> 00:11:08,251
‫نهاية حياتي وحسب.‬

150
00:11:16,051 --> 00:11:17,219
‫أتذكرين حين كانت معجبة بي؟‬

151
00:11:17,928 --> 00:11:19,888
‫أشتاق الى الفتاة الأكثر لطفاً
‫التي كانت معجبة بي.‬

152
00:11:28,814 --> 00:11:32,359
‫- مزقت زيّ.
‫- سأبتاع لك زياً جديداً.‬

153
00:11:33,610 --> 00:11:36,530
‫ليست هذه هي الفكرة، لا أريد زياً جديدا.‬

154
00:11:37,114 --> 00:11:38,115
‫مهلاً، دعونا لا نتسرع.‬

155
00:11:39,282 --> 00:11:40,325
‫ليس الوقت المناسب.‬

156
00:11:48,417 --> 00:11:50,585
‫يا "دون" آسفة لأنك تشعرين بالسوء.‬

157
00:11:51,211 --> 00:11:53,630
‫ولكنك في الصباح، لن تشعري بذلك.‬

158
00:11:54,423 --> 00:11:56,842
‫لا تعرفين "آر جي"، ليس تماماً.‬

159
00:11:58,427 --> 00:12:01,680
‫بل أعرفه، أعرف روحه.‬

160
00:12:02,556 --> 00:12:05,976
‫حقاً؟ يا "دون"، لم يكن حتى
‫موجوداً على لائحتك البارحة.‬

161
00:12:06,726 --> 00:12:10,021
‫انها السترة، هذا صحيح،
‫له علاقة بالأحرف الكبير على الصدر‬

162
00:12:10,272 --> 00:12:11,982
‫يجعل ذلك كل الفتيات دائخات ومعجبات.‬

163
00:12:12,107 --> 00:12:13,442
‫رأيت ذلك طوال الوقت في المدرسة.‬

164
00:12:13,567 --> 00:12:16,403
‫ولا يمكنك درز أي أحرف
‫على معطفك والبدء بذلك.‬

165
00:12:18,029 --> 00:12:18,864
‫ولكنني لم أحاول ذلك.‬

166
00:12:19,489 --> 00:12:24,911
‫ليس اعجاباً، انه حب، أحب "آر جي".‬

167
00:12:25,871 --> 00:12:29,166
‫ومُجدداً، منذ البارحة،
‫كان الأمر سريعاً يا "دون".‬

168
00:12:29,958 --> 00:12:32,294
‫ماذا؟ هل تقولين بأنني
‫لا أشعر حقاً بما أشعر به؟‬

169
00:12:33,128 --> 00:12:36,423
‫لا، بالطبع لا!
‫أعتقد بأنك تظنين بأنه حقيقي.‬

170
00:12:37,215 --> 00:12:38,675
‫يبدو حقيقياً لك.‬

171
00:12:41,219 --> 00:12:44,848
‫أتعرفين؟ ربما لا أريد
‫النصائح من ملكة الخلل.‬

172
00:12:46,475 --> 00:12:49,060
‫لا تملكين أدنى عما أشعر به.‬

173
00:12:50,228 --> 00:12:52,355
‫لا تملكين أدنى عما هو الحب الحقيقي.‬

174
00:12:54,316 --> 00:12:56,526
‫لو كن تعرفين ماهيته،
‫لما سخرت مني بهذه الطريقة.‬

175
00:12:57,110 --> 00:12:58,320
‫يا "دون"، لست أسخر منك.‬

176
00:12:59,321 --> 00:13:01,948
‫اذهبي...اتركيني وشأني.‬

177
00:13:11,249 --> 00:13:13,543
‫مرحباً يا أخي، لقد تحدثت للتو مع المدرب.‬

178
00:13:14,211 --> 00:13:15,504
‫أجل؟ قلت لك، يا رجل‬

179
00:13:15,587 --> 00:13:17,839
‫عدم التحكم في الكرة في التمرين
‫كانت ستتداعى عليك.‬

180
00:13:18,340 --> 00:13:19,257
‫سأبدأ يوم السبت.‬

181
00:13:21,468 --> 00:13:23,887
‫عظيم، من كان يعرف
‫بأن عدم التحكم بالكرة هو المفتاح.‬

182
00:13:24,513 --> 00:13:26,431
‫حان الوقت لتعطي فرصة لشخص، يا رجل.‬

183
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
‫وكنت تتوقع حدوث ذلك.‬

184
00:13:28,975 --> 00:13:29,851
‫نعم، بالتأكيد.‬

185
00:13:39,569 --> 00:13:40,904
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك بـ"آر جي".‬

186
00:13:41,571 --> 00:13:43,782
‫هذه أنت، كان هتافك جميلة ذلك.‬

187
00:13:45,408 --> 00:13:47,619
‫ليس ذلك عادلاً، فقد عمل بجهد لذلك.‬

188
00:13:47,994 --> 00:13:49,996
‫لم يهمك الأمر؟ أعني
‫انها طريقة ممارسة هذه اللعبة.‬

189
00:13:50,705 --> 00:13:53,166
‫ان الكلب يأكل الكلب،
‫وليفز الرجل الصامد.‬

190
00:13:54,125 --> 00:13:55,794
‫لكن ما من أحد أفضل من "آر جي".‬

191
00:13:57,921 --> 00:13:59,589
‫أجل، لكن الأمر لا يعود اليك، أليس كذلك؟‬

192
00:14:17,148 --> 00:14:23,697
‫حدث الأمر بسرعة،
‫كان يمشي وفجأة...تعثّر ووقع.‬

193
00:14:24,698 --> 00:14:28,535
‫- ولمَ قال بأنك دفعته أسفل السلالم؟
‫- لا أعلم.‬

194
00:14:29,369 --> 00:14:32,080
‫ربما كان يشعر بالحرج،
‫فمن الصعب عليه أنه أخرق.‬

195
00:14:32,664 --> 00:14:36,084
‫خصوصاً حين تكون شعبياً ورياضياً، برأيي.‬

196
00:14:37,002 --> 00:14:40,338
‫أجل، حسناً، بصراحة، ليست المرة
‫الأولى التي أمسك "أودونيل" يكذب فيها.‬

197
00:14:40,797 --> 00:14:42,882
‫من الأحسن ألا تشمل أكاذيبه شقيقتي.‬

198
00:14:43,258 --> 00:14:46,970
‫بأي حال، سأتصل بالمدرب "ويلر"
‫لأبلغه بالخبر السيء.‬

199
00:14:47,804 --> 00:14:49,431
‫انها ليست محادثة أريد خوضها.‬

200
00:14:50,140 --> 00:14:52,100
‫على الأقل ما زال
‫لديه "آر جي" ليستلم مكانه.‬

201
00:14:53,059 --> 00:14:55,604
‫أجل، حسناً، أظن أننا
‫حصلنا على كل ما نريده الآن‬

202
00:14:55,979 --> 00:14:57,647
‫آسف لتورطك بذلك يا "دون".‬

203
00:14:59,566 --> 00:15:02,777
‫لا بأس، آسفة على ما حدث.‬

204
00:15:10,452 --> 00:15:13,371
‫- يا "سامرز"، مرحباً.
‫- مرحباً.‬

205
00:15:13,997 --> 00:15:17,042
‫- سمعت بأن "وود" استدعاك الى مكتبه.
‫- أجل، صحيح.‬

206
00:15:17,667 --> 00:15:19,502
‫- بشأن "أودونيل"؟
‫- أجل.‬

207
00:15:20,545 --> 00:15:22,756
‫من السيء أنك واجهت الاستجواب.‬

208
00:15:23,298 --> 00:15:26,051
‫أجل، لا أحد يتوقع الاستجواب الاسباني.‬

209
00:15:27,510 --> 00:15:32,849
‫يا الهي، كأنني مريضة
‫أو ما شابه، ليس أمر مهماً.‬

210
00:15:33,058 --> 00:15:38,104
‫بلى، أظن أن مواجهتك له كانت أمر رائعا.‬

211
00:15:39,230 --> 00:15:43,276
‫تكلمنا وحسب، أراد مني اخباره عن الحادثة.‬

212
00:15:45,320 --> 00:15:49,491
‫أجل، انه أمر سيء
‫حين تحدث هذه الأمور من العدم.‬

213
00:15:50,700 --> 00:15:52,577
‫أجل، من العدم.‬

214
00:15:56,039 --> 00:15:59,417
‫كنت أفكر بالخروج الليلة بعد التمرين،
‫هل تريدين التسكع معي؟‬

215
00:16:22,107 --> 00:16:26,152
‫أتعلمين،
‫يبدو أن "سبايك" أكثر وعياً وأقل...‬

216
00:16:26,903 --> 00:16:30,699
‫أقصد عندما تستعيد روحك،
‫ألا يعني ذلك بأنه يجب أن تلتقط‬

217
00:16:31,199 --> 00:16:33,201
‫مناشفك الرطبة عن الأرض؟‬

218
00:16:34,119 --> 00:16:37,247
‫لا، ولكن تبدأ بالشعور بالسوء
‫لأنك تركتها هنا.‬

219
00:16:37,997 --> 00:16:41,084
‫انه يستحم على الأقل،
‫انه تغيير منعش ومذهل.‬

220
00:16:41,918 --> 00:16:42,877
‫"بافي"؟‬

221
00:16:43,712 --> 00:16:45,547
‫- أظنه رجلنا.
‫- أي رجل؟‬

222
00:16:45,922 --> 00:16:48,842
‫الشاب الذي وفقاً لـ"دون" هو وأقتبس‬

223
00:16:49,008 --> 00:16:54,431
‫"الأذكى، الأروع، الأكثر جاذبية والذي يملك
‫أسمك رموش في المدرسة"، نهاية الاقتباس.‬

224
00:16:55,265 --> 00:16:58,601
‫- لا يبدو قوياً.
‫- تفقدا نادي المعجبات.‬

225
00:17:03,189 --> 00:17:04,065
‫يعجبني ما أراه.‬

226
00:17:04,858 --> 00:17:06,735
‫مما صُنعت منها هذا القميص؟ الدهان؟‬

227
00:17:07,694 --> 00:17:08,570
‫"باف"؟‬

228
00:17:08,903 --> 00:17:12,115
‫أنا سعيدة لأن "دوني" ليست هنا
‫لترى صديقها يتصرّف بتوق‬

229
00:17:12,198 --> 00:17:13,908
‫مع شمطاء قذرة...‬

230
00:17:18,997 --> 00:17:20,081
‫يا للهول!‬

231
00:17:20,540 --> 00:17:22,876
‫لا، لم أكن...‬

232
00:17:22,959 --> 00:17:25,253
‫كنت أنظر ولكنني لم أكن...يا الهي!‬

233
00:17:26,671 --> 00:17:27,547
‫أوافقك الرأي.‬

234
00:17:39,142 --> 00:17:40,810
‫اذاً، هل لديك خططاً لما بعد؟‬

235
00:17:41,269 --> 00:17:43,897
‫أم ستنزلين الى الأرصفة،
‫وتنتظرين الأسطول لدخوله؟‬

236
00:17:44,898 --> 00:17:45,774
‫ماذا؟‬

237
00:17:46,107 --> 00:17:48,026
‫من أين أبدأ بكلامي عن الشقاوة؟‬

238
00:17:48,902 --> 00:17:51,029
‫أولاً، أخبرتني بأنك ستذهبين الى المكتبة.‬

239
00:17:51,279 --> 00:17:54,199
‫ثانياً، لا تخرجين بموعد
‫مع أحد من دون اخباري أولاً.‬

240
00:17:54,282 --> 00:17:56,743
‫وثالثاً، "أنا نيكول سميث"
‫تظن أنك تبدين رديئة.‬

241
00:17:57,118 --> 00:17:59,037
‫حسناً، أظنني أبدو جذابة و"آر جي" كذلك.‬

242
00:17:59,412 --> 00:18:01,915
‫أنا متأكدة من ذلك، ربما عليّ مكالمته.‬

243
00:18:02,248 --> 00:18:05,335
‫لا! لا تتجرئي على احراجي أمامه.‬

244
00:18:05,794 --> 00:18:07,962
‫لا أحب هذا الوضع،
‫جعلك هذا الفتى تتصرّفين بجنون.‬

245
00:18:08,171 --> 00:18:10,715
‫- انها حياتي، سأفعل ما أريد.
‫- لا أظن ذلك.‬

246
00:18:11,090 --> 00:18:13,176
‫ماذا اذاً؟ هل أصبحت أمي فجأة الآن؟‬

247
00:18:13,551 --> 00:18:17,013
‫لا، لست كذلك، وأنا سعيدة
‫بأنها ليست هنا لتراك كما أنت.‬

248
00:18:22,018 --> 00:18:24,938
‫- اسمعي، أنا آسفة، ولكنني...
‫- لا يمكنك احتمال ذلك.‬

249
00:18:25,480 --> 00:18:26,314
‫ماذا؟‬

250
00:18:26,397 --> 00:18:27,690
‫لطالما كنت الفتاة المميزة.‬

251
00:18:28,399 --> 00:18:31,402
‫"بافي" الجذابة واليافعة برفقة
‫أصدقائها الحميمين، القاتلة.‬

252
00:18:31,486 --> 00:18:34,364
‫والآن هناك شخص معجب بي
‫وأنت لا تتحملين بأن الأنظار متجهة اليّ.‬

253
00:18:35,323 --> 00:18:37,784
‫- هذا بعيد جداً عن الحقيقة.
‫- كلا، ليس كذلك.‬

254
00:18:38,201 --> 00:18:40,370
‫آسفة ولكنني أحب الشعور
‫الذي يمنحني اياه "آر جي".‬

255
00:18:40,662 --> 00:18:43,414
‫واذا ظننت أن ذلك يجعلني
‫ساقطة أو ما شابه، لا يهمني الأمر.‬

256
00:18:44,040 --> 00:18:46,626
‫لا، لن تعودي الى ساحة الرقص.‬

257
00:19:03,309 --> 00:19:04,143
‫"آر جي"؟‬

258
00:19:05,520 --> 00:19:09,941
‫أعلم ماذا تفعلين أيتها الساقطة.
‫رأيتك، رأيتك برفقة "آر جي".‬

259
00:19:10,441 --> 00:19:11,985
‫اذاً؟ كنا نرقص وحسب.‬

260
00:19:12,151 --> 00:19:17,073
‫صحيح، أتظنينني غبية؟
‫ستبتعدين عنه...الآن.‬

261
00:19:18,658 --> 00:19:21,911
‫أتعرفين ما هو المحزن؟
‫فتاة لم تتخطى فكرة أنه تركها.‬

262
00:19:22,829 --> 00:19:24,122
‫لم يتركني!‬

263
00:19:37,135 --> 00:19:39,137
‫حسناً، أولاً رقصة الحضن، والآن العراك.‬

264
00:19:39,387 --> 00:19:40,763
‫هل تريدين الثمل ثم التقيؤ؟‬

265
00:19:41,639 --> 00:19:43,516
‫اتركيني! لم ينته الأمر.‬

266
00:19:43,641 --> 00:19:45,310
‫لن أدعك تحصلين عليه يوماً أيتها الحقيرة.‬

267
00:19:46,603 --> 00:19:48,980
‫ان "آر جي" ملك لي،
‫وأعني ذلك، ابتعدي عنه!‬

268
00:19:51,691 --> 00:19:54,110
‫حسناً، على الأقل هناك يتفق معي
‫بأنك لا يجب مواعدة هذا الفتى.‬

269
00:19:58,865 --> 00:20:01,868
‫ماذا لو فعلت فروضك أحياناً
‫على سبيل التغيير، حسناً؟‬

270
00:20:02,577 --> 00:20:05,663
‫لا تطلب من الفتيات الحساسات
‫بأن تفعلن فروضك عنك.‬

271
00:20:07,123 --> 00:20:08,374
‫تجنب الاحتجاز، يا "آر جي".‬

272
00:20:08,750 --> 00:20:10,585
‫- هل اتفقنا؟
‫- لا يهم.‬

273
00:20:12,295 --> 00:20:14,339
‫يا له من حماس رائع ومعدي.‬

274
00:20:19,469 --> 00:20:22,388
‫انتظر أيها المتكاسل، لم أنتهِ منك.‬

275
00:20:22,931 --> 00:20:25,558
‫يا الهي، ان الوضع سيء بما فيه الكفاية‬

276
00:20:25,642 --> 00:20:27,226
‫لأن ذلك الرجل يزعجني طوال الوقت.‬

277
00:20:27,477 --> 00:20:28,728
‫الآن، عليّ التعامل معك أيضاً؟‬

278
00:20:29,270 --> 00:20:33,858
‫في الواقع، أنا أصعب بعض الشيء
‫من السيد "وود"، قد تحب ازعاجه.‬

279
00:20:34,442 --> 00:20:35,985
‫- نعم، ولكن بربك...
‫- اجلس.‬

280
00:20:38,446 --> 00:20:40,531
‫اسمعي، أخبرته بأنني آسف بشأن الفرض.‬

281
00:20:40,698 --> 00:20:43,785
‫لا أتكلم عن الفرض،
‫أيها الساحر، بل عن الفتيات.‬

282
00:20:44,494 --> 00:20:47,080
‫وماذا تفعل بهن، وخصوصاً شقيقتي.‬

283
00:20:47,789 --> 00:20:49,374
‫مهلاً، لم أفعل شيئاً بشقيقتك.‬

284
00:20:49,916 --> 00:20:52,752
‫ورأيت مدى جاذبيتها البارحة،
‫أظن أن ذلك يثبت...‬

285
00:20:53,002 --> 00:20:54,587
‫توقف عن الكلام.‬

286
00:20:56,714 --> 00:21:00,134
‫أعرف كيف يتصرّف أمثالك،
‫تُطلق جاذبيتك، وتحصل على ما تريد‬

287
00:21:00,259 --> 00:21:01,636
‫ولا يهم من يقف بطريقك، صحيح؟‬

288
00:21:01,719 --> 00:21:05,515
‫حسناً، اسمعي، ليس الأمر كذلك،
‫انني أتفق مع الفتيات وحسب.‬

289
00:21:06,015 --> 00:21:07,016
‫أرى كيف تفعل ذلك.‬

290
00:21:07,934 --> 00:21:13,189
‫انظروا اليّ، أنا السيد لاعب الوسط
‫أحطم الفتيات ومشاعرهن.‬

291
00:21:13,815 --> 00:21:18,861
‫كلّ ما عليّ فعله هو قيادة
‫فريق من رياضيي المدرسة‬

292
00:21:19,862 --> 00:21:22,240
‫الذي يبذلون جهدهم ليقدّموا عملاً رائعاً.‬

293
00:21:23,116 --> 00:21:24,450
‫والجميع يتكل عليّ.‬

294
00:21:26,411 --> 00:21:27,829
‫أراهن أن هناك ضغط كبير عليك.‬

295
00:21:28,788 --> 00:21:32,667
‫ولكن ذلك لا يعني بأنك تستطيع
‫التغاضي عن مشاعر الغير.‬

296
00:21:33,376 --> 00:21:34,836
‫حسناً، لم أقصد ايذاء أحد.‬

297
00:21:37,422 --> 00:21:39,298
‫لا، أعلم ذلك،‬

298
00:21:39,716 --> 00:21:43,970
‫ولكنك الرئيس أو القائد، حسناً؟‬

299
00:21:44,512 --> 00:21:47,348
‫يعتبرك الناس مثالهم الأعلى،
‫وعليك ابقاء ذلك في بالك حين...‬

300
00:21:51,561 --> 00:21:54,522
‫أنا متأكدة من أنك تركض كثيراً، صحيح؟‬

301
00:21:55,523 --> 00:21:59,318
‫أعني بأنهم يرهقوك بالتمرين كثيراً، صحيح؟‬

302
00:22:02,196 --> 00:22:05,450
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

303
00:22:06,993 --> 00:22:10,621
‫أفهم ذلك، حقاً، وأعاني ذلك.‬

304
00:22:11,330 --> 00:22:16,878
‫أو أقلّه حين كنت في المدرسة الثانوية،
‫في الحقيقة منذ بضعة سنوات.‬

305
00:22:19,172 --> 00:22:23,468
‫أتعلم، لاحظت بأنني بسنك بعض الشيء.‬

306
00:22:24,177 --> 00:22:29,724
‫في الواقع، لا أكبرك
‫سناً بتاتاً، أنا مثلك تماماً.‬

307
00:22:31,684 --> 00:22:35,021
‫ولكنني أملك خبرة
‫أكبر في العلاقة الجنسية.‬

308
00:22:37,440 --> 00:22:38,649
‫أظنني أفهم قولك.‬

309
00:22:41,903 --> 00:22:46,449
‫صحيح، يسرّني حقاً
‫بأننا قمنا بهذا الحديث.‬

310
00:22:48,701 --> 00:22:50,078
‫أظنك من الأفضل لك العودة الى الصف.‬

311
00:22:50,828 --> 00:22:52,663
‫حسناً، شكراً.‬

312
00:23:18,189 --> 00:23:22,026
‫- يا "دون"، هلا أتيت للتكلم معي؟
‫- هذا كمين.‬

313
00:23:32,036 --> 00:23:34,455
‫أردت اخبارك بأنني
‫تكلمت مع "آر جي" اليوم.‬

314
00:23:35,832 --> 00:23:38,126
‫انه جيد، أظنه معجب بك.‬

315
00:23:39,502 --> 00:23:45,091
‫حقاً؟ أخبريني بما قاله عني،
‫بكل كلمة، بما فبها نبرته، وتعبير وجهه.‬

316
00:23:46,259 --> 00:23:49,971
‫حسناً، يظن بأنك مرحة،
‫وجميلة ومثيرة للاهتمام.‬

317
00:23:51,013 --> 00:23:52,807
‫لم يقل شيئاً سيئاً عنك.‬

318
00:23:55,518 --> 00:23:57,311
‫بلى، أعرف ذلك.‬

319
00:24:00,982 --> 00:24:07,697
‫الشيء الصغير الذي ربما
‫قد قاله هو أنك مندفعة بعض الشيء.‬

320
00:24:08,823 --> 00:24:12,910
‫يا الهي، أنا ملكة التذمر في بلدة الحقيرات!‬

321
00:24:13,035 --> 00:24:15,163
‫لا، يا عزيزتي، بتاتاً، لا.‬

322
00:24:15,621 --> 00:24:18,791
‫عليك الابتعاد قليلاً، ودعيه يأتي اليك.‬

323
00:24:19,750 --> 00:24:23,629
‫ولكني أخاف اذا ابتعدت عنه،
‫أن أن تأتي فتاة أخرى وتفتنه.‬

324
00:24:24,630 --> 00:24:28,134
‫ولكننا لدينا معلومات خاصة،
‫نعرف بأنه لا أن يُفتَن.‬

325
00:24:28,801 --> 00:24:30,094
‫بل يحب أن يَفتن.‬

326
00:24:31,262 --> 00:24:35,057
‫يا "دون"، ستكونين الفائزة
‫وهذا جيد بالنسبة اليك.‬

327
00:24:36,309 --> 00:24:39,145
‫أجل، أظن ذلك، شكراً.‬

328
00:24:43,024 --> 00:24:46,986
‫اذاً...نعرف بأن "أكس"
‫زائد "واي" يعادلان ١٦.‬

329
00:24:47,069 --> 00:24:49,405
‫اذاً بامكاننا حل "واي" عبر...‬

330
00:24:49,488 --> 00:24:53,451
‫آسفة على المقاطعة، نحتاج الى رؤية
‫"آر جي بروكس" في مكتب الارشاد.‬

331
00:25:07,965 --> 00:25:09,050
‫ما من أحد هنا.‬

332
00:25:12,094 --> 00:25:12,970
‫بلى.‬

333
00:25:13,930 --> 00:25:19,268
‫هناك واحد منك، وهناك واحدة مني.‬

334
00:25:22,897 --> 00:25:26,359
‫وأنت من يشارك بصف الرياضيات،
‫أخبرني ما هي المعادلة.‬

335
00:25:32,573 --> 00:25:34,617
‫لست اندفاعية اذا نظرت اليه.‬

336
00:25:44,168 --> 00:25:49,423
‫لطالما أُذهلت بكرة القدم،
‫أخبرني عن ماهية قيادة فريق؟‬

337
00:25:50,299 --> 00:25:51,842
‫ان المفتاح هو الوقت.‬

338
00:25:52,677 --> 00:25:56,764
‫لا أحد يعرف كمية الوقت
‫الذي أكرسه للتمارين واللعبة.‬

339
00:25:57,014 --> 00:26:01,477
‫أفهم ذلك تماماً، كنت أمارس النشاطات
‫حين كنت في الثانوية أيضاً‬

340
00:26:01,644 --> 00:26:05,898
‫أي مؤخراً، وكان المدير "سايندر"
‫يلاحقني دائماً.‬

341
00:26:07,316 --> 00:26:09,318
‫حسناً، ولكنني ما زلت
‫أعتقد بأن "وود" هو الأسوأ.‬

342
00:26:09,402 --> 00:26:11,195
‫لم تري طريقة الحاح ذلك الرجل عليّ.‬

343
00:26:11,320 --> 00:26:13,197
‫ليت أحد يبعده عني.‬

344
00:26:15,157 --> 00:26:17,827
‫أجل، سيكون ذلك رائعاً.‬

345
00:26:18,494 --> 00:26:20,413
‫وأحياناً، لم أرتكب سوءاً.‬

346
00:26:27,295 --> 00:26:28,421
‫ولكنك بمثابة معلّمة.‬

347
00:26:29,880 --> 00:26:30,923
‫ليس فعلاً.‬

348
00:26:32,049 --> 00:26:37,305
‫- ولكن هل يزعجك ذلك؟
‫- ليس كثيراً.‬

349
00:27:15,634 --> 00:27:19,388
‫يا "دون"؟ ما المشكلة؟ هل هذا؟‬

350
00:27:20,681 --> 00:27:21,891
‫هل قام هذا الرجل بالسترة...؟‬

351
00:27:22,058 --> 00:27:24,560
‫لا أريد سماع اسمه بعد الآن.‬

352
00:27:25,770 --> 00:27:27,605
‫دعوته باسم الرجل بالسترة.‬

353
00:27:27,938 --> 00:27:31,692
‫هذا ما كنت أدعوه برأسي
‫قبل أن أعرف اسمه الحقيقي!‬

354
00:27:32,318 --> 00:27:37,782
‫يا "دوني"، عزيزتي؟
‫تبدين مضطربة حقاً.‬

355
00:27:38,407 --> 00:27:39,784
‫- ربما يجب أن أجلب "بافي".
‫- لا!‬

356
00:27:42,453 --> 00:27:44,163
‫لا أريد رؤيتها من جديد.‬

357
00:27:44,914 --> 00:27:50,336
‫ظننت أن الأمر يتعلّق
‫بالرجل الذي يرتدي الشيء؟‬

358
00:27:53,005 --> 00:27:55,174
‫لا، انه يتعلّق بكلاهما.‬

359
00:27:59,470 --> 00:28:01,013
‫"بافي"، أظن أن "دون" تحتاج اليك...‬

360
00:28:02,056 --> 00:28:02,890
‫"كزاندر"!‬

361
00:28:03,349 --> 00:28:05,309
‫مرحباً! انه "آر جي".‬

362
00:28:05,935 --> 00:28:07,770
‫مرحباً يا رجل،
‫هناك ما يُسمى بالطرق على الباب.‬

363
00:28:08,396 --> 00:28:10,439
‫آسف، ولكن انتهى الدوام منذ ساعة.‬

364
00:28:10,648 --> 00:28:12,066
‫وكنت آمل على اصلاح السرير.‬

365
00:28:12,775 --> 00:28:14,610
‫كما أنه صف، أيها المعتوه!‬

366
00:28:16,195 --> 00:28:17,863
‫وانزلي عن الفتى، "بافي"،
‫سنذهب الى المنزل.‬

367
00:28:21,200 --> 00:28:22,785
‫يا "دون"، أرجوك توقفي عن البكاء.‬

368
00:28:23,661 --> 00:28:27,915
‫أرجوك؟ لن يوقف البكاء
‫حبي له، هل فهمت؟‬

369
00:28:28,082 --> 00:28:30,584
‫اسمعا، أنتما تحت تأثير
‫تعويذة حب، هذا أمرُ مؤكد.‬

370
00:28:31,085 --> 00:28:33,671
‫أنت محق، انه محق.‬

371
00:28:34,255 --> 00:28:37,466
‫أنت تحت تأثير تعويذة،
‫يا لك من مسكينة، يا عزيزتي "دوني".‬

372
00:28:37,550 --> 00:28:39,927
‫ولكننا نعمل على اصلاح ذلك،
‫ومن الأفضل أن أصلحه قريباً.‬

373
00:28:40,010 --> 00:28:43,305
‫أجل، قريباً، لن تكون
‫أي منكما واقعة في حب هذا الفتى.‬

374
00:28:44,515 --> 00:28:46,434
‫- ليس فتى.
‫- ماذا تعرفين عن حبنا؟‬

375
00:28:47,351 --> 00:28:51,188
‫انه حقيقي وصادق،
‫ليس نتيجة سحر، انه قلبي.‬

376
00:28:52,440 --> 00:28:55,234
‫- حسناً.
‫- سنعمل على الأمر.‬

377
00:28:56,277 --> 00:28:59,321
‫اسمعا، أعلم بأنكما تشعران بفظاعة
‫بسبب ذلك، ولكنه ليس حقيقياً‬

378
00:28:59,405 --> 00:29:00,448
‫حاولا التفكير بذلك.‬

379
00:29:01,365 --> 00:29:04,785
‫هل سمعت؟ انه غير حقيقي،
‫أنت مجنونة وحسب.‬

380
00:29:04,994 --> 00:29:07,621
‫انه حقيقي جداً، أحبه!‬

381
00:29:08,205 --> 00:29:12,168
‫عرفت طريقة شعوري، وكأنني
‫أخيراً وجدت شيئاً، وأنت خنتني.‬

382
00:29:13,252 --> 00:29:18,799
‫أنا خنتك؟ أنت من بنى هذا
‫الخيال المفصّل عنك وعن حبيبي.‬

383
00:29:19,049 --> 00:29:20,926
‫حبيبك؟ حبيبك؟‬

384
00:29:21,010 --> 00:29:22,303
‫يا فتاتين؟ مهلاً!‬

385
00:29:22,553 --> 00:29:25,431
‫- حاولت ابعادك عن الأمر.
‫- هذا صحيح! كذبت عليّ!‬

386
00:29:25,598 --> 00:29:27,766
‫ولكن هل أردت أن أخبرك بأنه يحبني؟‬

387
00:29:28,392 --> 00:29:32,062
‫- بأن لا أمل من اعجابك؟
‫- ليس اعجاباً!‬

388
00:29:32,521 --> 00:29:34,398
‫توقفي! ليس من المفترض أن تفعلي ذلك!‬

389
00:29:34,815 --> 00:29:39,487
‫لماذا؟ لأنه أصغر سناً مني؟
‫أنا مفعمة بالشباب والحياة.‬

390
00:29:39,570 --> 00:29:40,446
‫لا!‬

391
00:29:42,907 --> 00:29:44,366
‫أنت الشخص الذي كنت أثق به.‬

392
00:29:48,287 --> 00:29:49,455
‫يا "دون"، انتظري!‬

393
00:29:52,875 --> 00:29:54,835
‫أليسا مثل جِراء الشهوة الصغيرة والمجنونة؟‬

394
00:29:54,960 --> 00:29:58,547
‫حسناً، أقلّه توقفا عن الصراخ،
‫كاد يبدو كصباح الأعياد مع عائلتي.‬

395
00:29:58,881 --> 00:30:01,592
‫تعويذات الحب،
‫ينسى الناس مدى خطورتها.‬

396
00:30:01,926 --> 00:30:03,177
‫مهلاً، واجهت ذلك.‬

397
00:30:03,511 --> 00:30:07,223
‫- "كزاندر"! "كزاندر"!
‫- توقفوا! توقفوا!‬

398
00:30:10,017 --> 00:30:10,935
‫أيام جميلة.‬

399
00:30:11,852 --> 00:30:13,395
‫اليكم شيء.‬

400
00:30:14,396 --> 00:30:17,107
‫أقفلت الباب، استولت تلك
‫التعويذة عليها وتسببت بضياعها.‬

401
00:30:17,608 --> 00:30:20,653
‫- معلومات عن "آر جي بروكس".
‫- دعيني أرى! هل يوجد صورة له؟‬

402
00:30:21,320 --> 00:30:22,154
‫أشياء عائلية.‬

403
00:30:22,738 --> 00:30:25,658
‫كنت أعرف أخيه، كان رياضياً
‫مهماً في ثانوية "صانيدايل".‬

404
00:30:26,408 --> 00:30:28,994
‫كان قبلنا بسنوات،
‫كان يضع العلكة بشعري.‬

405
00:30:31,580 --> 00:30:32,456
‫بماذا تفكر؟‬

406
00:30:33,123 --> 00:30:36,210
‫حسناً، كانت علاقتي بأخيه معقدة جداً‬

407
00:30:36,335 --> 00:30:38,254
‫ولكنه كان يعرف كيف يصلح الوضع.‬

408
00:30:39,421 --> 00:30:40,589
‫الآن ابحثي عن صورة له.‬

409
00:30:42,883 --> 00:30:45,636
‫أنا أقول اننا نتعامل مع تعويذة قوية هنا.‬

410
00:30:46,178 --> 00:30:50,057
‫ولا نعرف ما الأمر، لذا أبقي نظرة
‫على هذا الفتى لترى اذا كان مضطرباً.‬

411
00:30:50,641 --> 00:30:55,813
‫ولا تدعه يفتنك، فهو جعل الجميع
‫يقبّل خاتمه حين كان في الثانوية.‬

412
00:31:03,487 --> 00:31:04,405
‫أجل؟‬

413
00:31:08,158 --> 00:31:10,244
‫- البناء...هذا رائع.
‫- أجل.‬

414
00:31:11,078 --> 00:31:13,789
‫اذاً، كيف يبلي "آر جي" بمدرستي السابقة؟‬

415
00:31:15,457 --> 00:31:21,463
‫جيد، ولكنني أعرف فتاة
‫تواعده، وكنت أتساءل...‬

416
00:31:21,714 --> 00:31:23,549
‫فهمت، تريد المعرفة اذا كان صبياً حسنا.‬

417
00:31:23,632 --> 00:31:26,552
‫في الحقيقة، انه الأفضل، يتبع خطواتي.‬

418
00:31:27,469 --> 00:31:30,097
‫قد لا تعرف ذلك الآن،
‫لأنني بدين بعض الشيء.‬

419
00:31:30,389 --> 00:31:32,266
‫ولكن حينها، كنت شاباً ذات شعبية.‬

420
00:31:33,350 --> 00:31:36,186
‫أجل، وفهمت بأن "آر جي"
‫يملك شعبية كبيرة أيضاً.‬

421
00:31:37,104 --> 00:31:40,524
‫عليّ اخبارك، مرّ وقت
‫قلقت فيه بشأن "آر جي".‬

422
00:31:41,108 --> 00:31:43,819
‫كان يهوى الكتب المصورة،
‫ونموذج للأمم المتحدة‬

423
00:31:43,944 --> 00:31:45,654
‫وكان أخرق، ولا أقصد الاساءة، يا "هاريس".‬

424
00:31:46,447 --> 00:31:51,952
‫في أحد الأيام، وجدت الكثير من الأشعار
‫تحت سريره، وتبين أنه قد كتبها.‬

425
00:31:52,953 --> 00:31:57,124
‫ثم هو... كيف لي أن أشرح لك،
‫ازدهر، وهذا ما حصل.‬

426
00:31:58,250 --> 00:32:00,628
‫وهل تملك فكرة لماذا...‬

427
00:32:01,879 --> 00:32:04,298
‫كما تعلم، تحول الى زهرة فجأة؟‬

428
00:32:04,423 --> 00:32:05,799
‫أنت ترتدي سترة أخيك‬

429
00:32:07,051 --> 00:32:07,926
‫هنا في الصورة.‬

430
00:32:08,469 --> 00:32:10,137
‫لا يا رجل، انه يرتدي سترتي.‬

431
00:32:10,346 --> 00:32:12,222
‫رافقتني هذه السترة طوال وقتي في الثانوية.‬

432
00:32:12,389 --> 00:32:15,893
‫أعطيتها اليه حين تخرجت،
‫قبيل بدئي بعملي في "بيتزا بارن".‬

433
00:32:16,310 --> 00:32:17,770
‫أنا في برنامج الادارة.‬

434
00:32:18,520 --> 00:32:20,689
‫اذاً يا "لانس"، من أين جلبت السترة؟‬

435
00:32:21,106 --> 00:32:23,484
‫أعطاني اياها أبي،
‫وأعطاها أهمية كبيرة أيضاً‬

436
00:32:23,567 --> 00:32:25,736
‫لأنه التقى بوالدتي
‫حين كان يرتدي تلك السترة.‬

437
00:32:26,153 --> 00:32:27,696
‫كانت ملكة جمال "أركنساس" السابقة.‬

438
00:32:28,030 --> 00:32:29,573
‫كانت جذابة جداً حين كانت شابة.‬

439
00:32:29,782 --> 00:32:32,451
‫هذا مذهل ورائع،
‫يا للهول، لقد تأخر الوقت.‬

440
00:32:32,534 --> 00:32:34,703
‫مهلاً، صديقاي، لستما مجبرين
‫على الرحيل، لن لم ترغبا.‬

441
00:32:34,828 --> 00:32:37,956
‫أنشأت غرفة استمتاع في الطابق السفلي‬

442
00:32:38,165 --> 00:32:42,836
‫وهناك لعبة الهوكي الهوائية
‫وثلاجة صغيرة، بامكاننا الاحتفال.‬

443
00:32:44,254 --> 00:32:46,465
‫يا "لانس"؟ هل لديك ضيوف في الأسفل؟‬

444
00:32:46,882 --> 00:32:49,051
‫لدينا علب صغيرة من الزبيب
‫اذا أردتم الوجبات الخفيفة.‬

445
00:32:49,218 --> 00:32:50,344
‫علينا المغادرة حقاً.‬

446
00:32:52,721 --> 00:32:56,433
‫تعويذة الحب اللعينة، حاولت القاء كل
‫تعويذة ضد تعويذة الحب التي وجدتها.‬

447
00:32:56,725 --> 00:32:58,602
‫حتى لو وجدت التعويذة الصواب‬

448
00:32:58,686 --> 00:33:02,439
‫لا بد أن الفتى ألقى تعويذة
‫ضد تعويذة ضد تعويذة الحب.‬

449
00:33:03,023 --> 00:33:03,857
‫ماذا؟‬

450
00:33:04,608 --> 00:33:08,821
‫سأفتح الباب، ربما أتى "كزاندر"
‫وكان يملك الأجوبة من الأخ.‬

451
00:33:13,283 --> 00:33:14,118
‫أنت...‬

452
00:33:14,201 --> 00:33:16,203
‫كنت أبحث عن "بافي"، الآنسة "سامرز"؟‬

453
00:33:17,079 --> 00:33:18,372
‫ليست "بافي" هنا، ارحل بعيداً.‬

454
00:33:18,455 --> 00:33:19,665
‫هل أنت متأكدة؟‬

455
00:33:20,666 --> 00:33:23,127
‫ليست "بافي" هنا، غادر بسرعة الآن.‬

456
00:33:24,461 --> 00:33:27,256
‫حسناً، أخبراها أن تتصل بي.‬

457
00:33:29,258 --> 00:33:30,175
‫يا للهول.‬

458
00:33:31,510 --> 00:33:33,387
‫من الجيد أن "بافي" و"دون"
‫في الطابق العلوي.‬

459
00:33:33,804 --> 00:33:35,013
‫لو عرفا بأنه كان هنا؟‬

460
00:33:48,068 --> 00:33:49,319
‫ولكنك لا تعرفينه!‬

461
00:33:49,611 --> 00:33:52,072
‫بلى! نظرت اليه ورأيت روحه.‬

462
00:33:52,281 --> 00:33:55,617
‫كان يغادر! الا اذا كانت روحه في مؤخرته...‬

463
00:33:55,784 --> 00:33:58,078
‫ان "أي جي" أعز أصدقائي، وحبيبي العزيز.‬

464
00:33:58,203 --> 00:34:02,958
‫اسمه "آر جي"، وما شعرت به
‫كان اهتمامه العميق واخلاصه لي!‬

465
00:34:03,041 --> 00:34:03,917
‫ما الذي يحدث؟‬

466
00:34:04,251 --> 00:34:06,378
‫تظن "ويلو" أنها مغرمة
‫بصديقي الحميم "آر جي"!‬

467
00:34:06,503 --> 00:34:09,006
‫ماذا؟ لا يمكنكما فعل ذلك!‬

468
00:34:09,131 --> 00:34:10,549
‫يا "ويلو"، أنت سحاقية!‬

469
00:34:10,841 --> 00:34:12,176
‫وهو ليس كذلك.‬

470
00:34:12,426 --> 00:34:16,013
‫لا يتعلّق الأمر بشكله الخارجي، بل بقلبه.‬

471
00:34:16,346 --> 00:34:18,390
‫ولكن يملك شكله الخارجي قضيباً.‬

472
00:34:18,474 --> 00:34:19,767
‫بامكاني تخطي ذلك!‬

473
00:34:19,850 --> 00:34:22,394
‫ليس ذلك عادلاً! كيف تفعلن ذلك بي؟‬

474
00:34:22,478 --> 00:34:24,480
‫حسناً، انتظرن جميعكن، اهدئن، حسناً؟‬

475
00:34:24,563 --> 00:34:26,231
‫أظنني أعرف ما الذي يحدث هنا.‬

476
00:34:27,566 --> 00:34:31,195
‫من الواضح أنكما تحت تأثير
‫التعويذة نفسها التي تؤثر في "دون".‬

477
00:34:31,862 --> 00:34:34,782
‫لست تحت تأثير تعويذة، انه يملك قلبي!‬

478
00:34:35,491 --> 00:34:37,993
‫اسكتي يا "دون"، نحاول حلّ المشكلة،
‫لا نحتاج الى تدخلك بالأمر.‬

479
00:34:38,285 --> 00:34:41,455
‫هناك جواب بسيط، فكرن بمن تحبه الأكثر.‬

480
00:34:41,914 --> 00:34:46,168
‫من الواضح، أنا، بما أنني
‫مستعدة على تخطي مسألة الجنس.‬

481
00:34:46,376 --> 00:34:47,544
‫أحتاج اليه.‬

482
00:34:47,795 --> 00:34:50,464
‫حسناً، عليك تقديم شيء أفضل
‫من ذلك، قد أقتل من أجله!‬

483
00:34:51,381 --> 00:34:52,883
‫قد تقتلين نفسك من أجل لوح شوكولاتة.‬

484
00:34:53,175 --> 00:34:58,305
‫كلا، أجل! أقتل من أجله!
‫أنا القاتلة! والقاتلة تقتل!‬

485
00:34:59,556 --> 00:35:01,391
‫سأقتل المدير.‬

486
00:35:02,392 --> 00:35:03,477
‫من الصعب التفوق على ذلك.‬

487
00:35:03,602 --> 00:35:05,312
‫أجل؟ أملك المهارات.‬

488
00:35:05,687 --> 00:35:07,773
‫بامكاني برهنة حبي باستخدام السحر.‬

489
00:35:08,357 --> 00:35:11,735
‫أجل، صحيح، ماذا ستفعلين،
‫أستستخدمين السحر لتحويله الى فتاة؟‬

490
00:35:12,444 --> 00:35:13,278
‫تباً!‬

491
00:35:15,572 --> 00:35:16,865
‫لحظة، أعرف ما الذي سيحبه!‬

492
00:35:23,205 --> 00:35:26,458
‫آسفة يا "دوني"،
‫لن تحصلي عليه يوماً.‬

493
00:35:27,209 --> 00:35:28,043
‫لا.‬

494
00:35:29,711 --> 00:35:30,546
‫أبداً.‬

495
00:36:26,935 --> 00:36:32,482
‫يا "هكاتاي"، أدعوك، وأطلب مشيئتك بتواضع.‬

496
00:36:32,983 --> 00:36:35,485
‫اسمعي طلبي، تغييراً بسيطاً.‬

497
00:36:36,695 --> 00:36:38,238
‫اخلقي ابنة من...‬

498
00:36:40,032 --> 00:36:43,785
‫يا الهي! الآن عليّ البدء من جديد!
‫تكره "هكاتاي" ذلك.‬

499
00:36:44,036 --> 00:36:45,996
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

500
00:36:46,288 --> 00:36:47,706
‫أثبت بأنني أحب "آر جي" أكثر منهن!‬

501
00:36:48,373 --> 00:36:50,208
‫يا عزيزتي "ويلو"؟‬

502
00:36:51,418 --> 00:36:52,377
‫ان "آر جي" هو شاب.‬

503
00:36:52,794 --> 00:36:54,963
‫حسناً، لاحظت ذلك،
‫ولهذا السبب ألقي تعويذتي‬

504
00:36:55,505 --> 00:36:57,215
‫لأنه ليس مجبوراً لأن يكون كذلك.‬

505
00:36:57,466 --> 00:36:58,759
‫الآن، أعد اليّ أحجار الكريستال‬

506
00:36:58,884 --> 00:36:59,843
‫لا أملك الوقت الكافي.‬

507
00:36:59,927 --> 00:37:00,802
‫الوقت الكافي قبل ماذا؟‬

508
00:37:01,303 --> 00:37:03,639
‫قبل أن تحظى "بافي"، أو "آنيا"،
‫أو "دون" لاثبات بأنهن يحبن‬

509
00:37:03,764 --> 00:37:06,308
‫- "آر جي" الأكثر.
‫- وكيف سيفعلن ذلك؟‬

510
00:37:06,391 --> 00:37:07,726
‫حسناً، "بافي" ستقتل المدير "وود".‬

511
00:37:07,893 --> 00:37:09,645
‫- و"آنيا"...
‫- لا بأس، حسناً، فلنبدأ هناك.‬

512
00:37:38,256 --> 00:37:39,132
‫مهلاً!‬

513
00:37:43,637 --> 00:37:44,805
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

514
00:37:45,222 --> 00:37:47,599
‫تعويذة تحديد المكان،
‫تنوع انساني، كدت أنتهي.‬

515
00:37:49,017 --> 00:37:52,646
‫حسناً، عليّ قتل المدير،
‫ما الذي يجري؟ عمن نبحث؟‬

516
00:38:07,035 --> 00:38:09,538
‫هل تدركين أن ربما "آنيا"
‫تغوي "آر جي" فيما نتكلم؟‬

517
00:38:09,997 --> 00:38:11,289
‫يا الهي، هل تظنين ذلك؟‬

518
00:38:11,373 --> 00:38:14,042
‫حسناً، لا يمكنني ابعادها عن الفكرة،
‫فقد كانت شريرة مؤخراً، أعلمين؟‬

519
00:38:14,126 --> 00:38:16,294
‫حسناً...وأنا أيضاً، فلم أتجاوز ذلك؟‬

520
00:38:16,378 --> 00:38:17,337
‫أيتها المجنونتان، انظرا!‬

521
00:38:18,588 --> 00:38:20,841
‫"دون"؟ "دون"!‬

522
00:38:21,800 --> 00:38:22,676
‫"بافي"!‬

523
00:39:01,423 --> 00:39:04,760
‫- ماذا كنت تفعلين؟ ما هذا؟
‫- لا يهم.‬

524
00:39:05,469 --> 00:39:08,805
‫أهذه هي الخطة؟ أستسرقين "آر جي"
‫عبر الانقسام الى ثلاثة أشلاء؟‬

525
00:39:08,972 --> 00:39:12,684
‫وكيف أتنافس معك؟
‫أنت أكبر سناً وأكثر جاذبية‬

526
00:39:12,768 --> 00:39:14,853
‫تملكين خبرة في ممارسة الجنس،
‫وتقتلين الناس.‬

527
00:39:14,978 --> 00:39:16,563
‫لا أملك أي من تلك الأشياء.‬

528
00:39:17,147 --> 00:39:19,816
‫ولكن اذا فعلت ذلك، سيمضي حياته
‫اذاً وهو يعرف أن هناك شخص‬

529
00:39:19,941 --> 00:39:22,277
‫ما أحبه كثيراً، لدرجة أنها
‫أرادت التخلي عن حياتها.‬

530
00:39:23,278 --> 00:39:28,366
‫- يا "دون".
‫- وسيكون حقيقياً، الى الأبد.‬

531
00:39:29,367 --> 00:39:31,661
‫ما من شاب يستحق حياتك، بتاتاً.‬

532
00:39:31,995 --> 00:39:36,416
‫"آر جي" يستحقها، ولا تقولي عكس ذلك،
‫انظري الى ما أنت مستعدة عليه.‬

533
00:39:36,500 --> 00:39:41,588
‫يا "دون"، أستطيع اعطاءك اياه
‫بدون التفكير، وأنت تخيفينني كثيراً.‬

534
00:39:44,091 --> 00:39:48,220
‫ولكنني ظننت أنك تريدينه، من أجلك؟‬

535
00:39:49,930 --> 00:39:54,184
‫لا، بل أجل.‬

536
00:39:55,811 --> 00:39:59,689
‫يا الهي، ان ذلك الفتى جذاب كثيراً، آسفة.‬

537
00:40:01,066 --> 00:40:04,611
‫- أظننا تحت تأثير تعويذة.
‫- أوافقك الرأي.‬

538
00:40:15,038 --> 00:40:16,706
‫الآن، هل أنت متأكد
‫من أنك فهمت الخطة؟‬

539
00:40:17,040 --> 00:40:18,166
‫أجل، أظنني فهمتها.‬

540
00:40:22,295 --> 00:40:24,089
‫مهلاً! انتبها!‬

541
00:40:29,427 --> 00:40:32,931
‫هذه، يا صديقاتي،
‫هي رائحة النصر الجميلة جداً.‬

542
00:40:33,974 --> 00:40:36,143
‫ومزيج احتراق القطن والنايلون.‬

543
00:40:36,852 --> 00:40:41,815
‫يا "كزاندر"، بصراحة، ألم تفكر
‫في ارتداء هذه السترة قليلاً؟‬

544
00:40:42,816 --> 00:40:45,068
‫أرفض الاجابة على هذا السؤال،
‫لأنها لم تناسبني.‬

545
00:40:46,278 --> 00:40:50,157
‫حصل هذا الغبي على السترة من أخيه،
‫الذي بدوره حصل عليها من أبيهما‬

546
00:40:50,240 --> 00:40:51,992
‫ولن نعرف بتاتاً
‫من أين حصل عليها هذا الأخير.‬

547
00:40:52,075 --> 00:40:53,034
‫وهذا مزعج.‬

548
00:40:53,410 --> 00:40:56,204
‫الآن، أهلاً بكم في فاه الجحيم،
‫حيث الملابس غير آمنة.‬

549
00:40:56,955 --> 00:40:58,415
‫لا أصدق بأنني كدت...‬

550
00:40:58,623 --> 00:40:59,916
‫لا أصدق بأنني كدت...‬

551
00:41:00,167 --> 00:41:01,793
‫كانت تعويذة، وكنت عاجزة.‬

552
00:41:01,960 --> 00:41:06,506
‫لسنا مسؤولتين عن أي شيء نفسي أو قانوني.‬

553
00:41:06,882 --> 00:41:09,301
‫صحيح، وقعتن تحت
‫تأثير لعنة سحرية قديمة.‬

554
00:41:10,177 --> 00:41:12,429
‫من لم يرتكب هذا الخطأ
‫سبعة أو ثمانية مرات؟‬

555
00:41:17,184 --> 00:41:20,145
‫هل سمعت ذلك يا "دون"؟ ليس خطأك.‬

556
00:41:23,732 --> 00:41:24,858
‫أنا أشعر...‬

557
00:41:25,942 --> 00:41:29,237
‫كيف تصرفت وتكلمت معك‬

558
00:41:30,739 --> 00:41:32,991
‫أشعر بالغباء بسبب تعويذة.‬

559
00:41:34,576 --> 00:41:37,579
‫استعدّي للشعور بغباء أكثر
‫حين لا تكونين تحت تأثير تعويذة.‬

560
00:41:40,165 --> 00:41:44,002
‫يا "آنيا"؟ لم تخبرينا بما كدت تفعلينه؟‬

561
00:41:44,794 --> 00:41:46,463
‫هل عليّ ذلك الآن؟‬

562
00:41:47,005 --> 00:41:50,884
‫كلا، لا يمكنك أن تكوني الوحيدة
‫غير المحرجة، ماذا فعلت؟‬

563
00:41:54,304 --> 00:41:55,347
‫كتبت قصيدة.‬

564
00:41:55,931 --> 00:42:01,353
‫قصيدة ملحمية، أقارن فيها بينه
‫وبين...الوردة، والبرج، والبحيرة.‬

565
00:42:01,436 --> 00:42:02,938
‫والآن، عملية سطو
‫في وقت متأخر من الليل‬

566
00:42:03,021 --> 00:42:04,648
‫في "صانيدايل" والفاعل لا يزال طليقاً.‬

567
00:42:04,981 --> 00:42:06,441
‫لص ملثم احتجز عدداً من...‬

568
00:42:07,567 --> 00:42:09,569
‫حسناً، عظيم، المثلجات، سأدفع ثمنها؟‬
