1
00:00:00,876 --> 00:00:03,045
‫في الحلقات السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...‬

2
00:00:03,129 --> 00:00:04,255
‫"تارا"؟‬

3
00:00:04,338 --> 00:00:05,756
‫يا "ويلو"، ما الذي فعلته؟‬

4
00:00:05,881 --> 00:00:07,842
‫علينا إخراجكما من هنا،
‫أو سيُقتل كلاكما.‬

5
00:00:07,925 --> 00:00:09,260
‫- ماذا عن "وارين"؟
‫- قتلته.‬

6
00:00:09,343 --> 00:00:10,469
‫علينا الخروج من هذه البلدة.‬

7
00:00:10,553 --> 00:00:13,305
‫"المكسيك"،
‫علينا الذهاب إلى "المكسيك".‬

8
00:00:13,389 --> 00:00:14,473
‫كيف فعلت ذلك؟‬

9
00:00:14,557 --> 00:00:16,392
‫- ما الذي تتكلم عنه؟
‫- لا شيء، فلنذهب.‬

10
00:00:16,475 --> 00:00:18,477
‫- أستطيع رؤيتك.
‫- استعدت روحك.‬

11
00:00:19,145 --> 00:00:20,020
‫"كاسي"؟‬

12
00:00:21,188 --> 00:00:22,064
‫"كاسي"؟‬

13
00:00:22,648 --> 00:00:23,524
‫"كاسي"؟‬

14
00:00:23,607 --> 00:00:25,484
‫إنها البداية وحسب، يا عزيزتي.‬

15
00:00:25,609 --> 00:00:28,070
‫الرعب وإراقة الدماء.‬

16
00:00:28,446 --> 00:00:30,990
‫مَن تحتك، سيلتهمك.‬

17
00:00:38,622 --> 00:00:42,293
‫"محادثات مع الأموات."‬

18
00:00:42,626 --> 00:00:47,173
‫"١٢ نوفمبر، ٢٠٠٢"‬

19
00:00:48,591 --> 00:00:52,428
‫"الساعة الـ٨:٠١."‬

20
00:00:58,559 --> 00:01:03,981
‫الليل يسقط، وأنا أسقط،‬

21
00:01:04,356 --> 00:01:09,528
‫وأين كنت؟ أين كنت؟‬

22
00:01:10,446 --> 00:01:12,740
‫بشرة دافئة،‬

23
00:01:13,240 --> 00:01:15,618
‫والذئاب غاضبة،‬

24
00:01:15,951 --> 00:01:19,830
‫وأين كنت؟‬

25
00:01:22,958 --> 00:01:27,213
‫وقعت في الطاحونة،‬

26
00:01:27,338 --> 00:01:32,802
‫وأحزنك ذلك.‬

27
00:01:34,762 --> 00:01:41,602
‫وقعت في الطاحونة،
‫هل بإمكاني تحسين الوضع؟‬

28
00:01:41,685 --> 00:01:46,857
‫هل بإمكاني إمضاء الليلة؟‬

29
00:01:48,234 --> 00:01:53,697
‫ارتفع المدّ، في الداخل،‬

30
00:01:53,823 --> 00:01:59,286
‫وكان الهواء رطباً ولكن أين كنت؟‬

31
00:01:59,912 --> 00:02:05,376
‫أيتها العين الجامحة... أنا مت‬

32
00:02:05,459 --> 00:02:09,630
‫وهناك كنت.‬

33
00:02:12,550 --> 00:02:16,595
‫زحفت خروجاً من العالم‬

34
00:02:16,679 --> 00:02:23,060
‫حيث طلبت مني ألا أبقى.‬

35
00:02:23,894 --> 00:02:28,232
‫زحفت خروجاً من العالم...‬

36
00:02:28,315 --> 00:02:29,483
‫"خرجنا أنا و(ويل) حتى وقت متأخر."‬

37
00:02:29,567 --> 00:02:31,318
‫"إليك المال للمتجر، البيتزا ممنوعة،
‫مع حبي، (بافي)."‬

38
00:02:31,443 --> 00:02:32,653
‫هل بإمكاني تحسين الوضع؟‬

39
00:02:32,736 --> 00:02:38,826
‫هل بإمكاني إمضاء الليلة؟ وحدي.‬

40
00:02:40,494 --> 00:02:41,579
‫ها قد بدأنا.‬

41
00:02:45,624 --> 00:02:47,626
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"‬

42
00:03:41,305 --> 00:03:44,058
‫أنت تقود بدائرات،
‫قُد بشكل مستقيم.‬

43
00:03:44,183 --> 00:03:46,810
‫هلا خرست؟
‫علينا التواري عن الأنظار.‬

44
00:03:47,353 --> 00:03:49,188
‫- أنت خائف.
‫- بالطبع أنا خائف،‬

45
00:03:49,313 --> 00:03:53,275
‫فآخر مرة كنا فيها هنا، تم سلخ جلد
‫٣٣،٣٤ بالمئة منا ونحن على قيد الحياة.‬

46
00:03:53,359 --> 00:03:58,238
‫اهدأ، لن يتم سلخ جلد أحد
‫على قيد الحياة، لدينا خطة.‬

47
00:03:59,114 --> 00:04:00,449
‫سنصلح الوضع.‬

48
00:04:00,741 --> 00:04:02,284
‫كان علينا البقاء في "المكسيك".‬

49
00:04:03,410 --> 00:04:07,289
‫لم أحب الوضع هناك،
‫فالجميع يتكلم اللغة المكسيكية.‬

50
00:04:07,665 --> 00:04:11,460
‫كان عليك تعلّم اللغة، فقد تعلمت القاموس
‫الكلينغونية بأكمله في أسبوعين ونصف.‬

51
00:04:11,543 --> 00:04:15,005
‫كانت قواعد الأسماء المتعدية واللازمة
‫أكثر وضوحاً في تلك اللغة، حسناً؟‬

52
00:04:16,340 --> 00:04:19,426
‫كما لا يمكنني تحمّل
‫تلك الكوابيس التي تراودني.‬

53
00:04:19,885 --> 00:04:20,970
‫أنا أيضاً.‬

54
00:04:27,184 --> 00:04:29,478
‫تأكلك بدءً من أسفلك.‬

55
00:04:31,855 --> 00:04:33,482
‫علينا إصلاح الوضع.‬

56
00:04:34,775 --> 00:04:37,361
‫نحن خارجون عن القانون
‫مع قلوب من ذهب.‬

57
00:04:39,905 --> 00:04:42,157
‫"أهلا بكم في (صانيدايل)."‬

58
00:04:57,381 --> 00:05:01,802
‫يا أنشوفة، يا أنشوفة، أنت لذيذة جداً،
‫أحبك أكثر من باقي السمك.‬

59
00:05:06,515 --> 00:05:09,977
‫يا إلهي! ستظن أنها دماء.‬

60
00:05:11,061 --> 00:05:13,022
‫تذوق نصلي، يا فرخ الشر!‬

61
00:06:04,740 --> 00:06:06,200
‫رائع.‬

62
00:06:18,670 --> 00:06:22,257
‫إذاً...هذه هي مكتبة "يو سي"؟‬

63
00:06:24,051 --> 00:06:25,636
‫إنها كبيرة جداً.‬

64
00:06:27,221 --> 00:06:28,388
‫مرحباً.‬

65
00:06:28,889 --> 00:06:30,432
‫أعرفك.‬

66
00:06:30,516 --> 00:06:33,060
‫أعني أنني رأيت صورتك.‬

67
00:06:33,143 --> 00:06:38,148
‫أجل، أعلم، هذا غريب
‫لأننا لم نلتقِ حقاً من قبل.‬

68
00:06:39,900 --> 00:06:42,236
‫أو هذا غريب لأنك ميتة حقاً.‬

69
00:06:42,319 --> 00:06:44,029
‫أجل، في الواقع...‬

70
00:06:44,113 --> 00:06:45,280
‫هل غفوت؟‬

71
00:06:45,364 --> 00:06:49,493
‫لا، أنا هنا، أعني لست هنا فعلاً.‬

72
00:06:49,618 --> 00:06:51,328
‫إن الأمر معقد.‬

73
00:06:52,246 --> 00:06:54,790
‫كما أنه ساخر أيضاً، أتعلمين ذلك؟‬

74
00:06:55,124 --> 00:06:57,709
‫فقد كتبت كل تلك القصائد عن النهاية.‬

75
00:06:58,669 --> 00:07:01,296
‫وها أنا هنا من جديد، أتحدث معك.‬

76
00:07:01,922 --> 00:07:04,091
‫أجل، يا لهذه السخرية.‬

77
00:07:04,341 --> 00:07:06,343
‫عرفت بأن ذلك سيخيفك تماماً‬

78
00:07:06,426 --> 00:07:11,223
‫ولكنها طلبت مني المجيء للتكلم معك.‬

79
00:07:11,515 --> 00:07:13,642
‫- إن الأمر مهم.
‫- من هي؟‬

80
00:07:13,725 --> 00:07:15,936
‫لا تقلقي، لن أتسبب لك بالأذية.‬

81
00:07:16,019 --> 00:07:17,938
‫من التي طلبت منك ذلك؟
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

82
00:07:19,731 --> 00:07:21,859
‫قالت إنها لا تزال تغني.‬

83
00:07:23,318 --> 00:07:24,862
‫ماذا؟‬

84
00:07:25,404 --> 00:07:28,282
‫هل تذكرين حين غنيتما لبعضكما على الجسر؟‬

85
00:07:29,616 --> 00:07:35,080
‫حسناً، إنها تقول بأنها لا تزال تغني لك،
‫بالرغم من أنك لا تسمعينها.‬

86
00:07:36,790 --> 00:07:38,083
‫"تارا"؟‬

87
00:07:39,543 --> 00:07:41,461
‫بربك، إنها ميتة تماماً!‬

88
00:07:42,671 --> 00:07:44,214
‫حسناً، من الواضح أنه مختلّ عقلياً.‬

89
00:07:46,049 --> 00:07:48,260
‫حقاً؟ ماذا؟‬

90
00:07:49,344 --> 00:07:51,096
‫لا، ليس "توم هانكس".‬

91
00:07:53,891 --> 00:07:56,476
‫حسناً، ما هي القناة التي تشاهدينها؟‬

92
00:07:58,604 --> 00:08:03,525
‫حسناً، ها قد عاد مُجدداً،
‫أستمر بسماع صوت طرق.‬

93
00:08:08,405 --> 00:08:12,201
‫كلا، لا أعرف إذا...‬

94
00:08:16,246 --> 00:08:21,460
‫يا "كيم"؟ هل أنت هنا؟
‫هل هناك عاصفة؟‬

95
00:08:55,744 --> 00:08:57,079
‫"بافي"؟‬

96
00:08:57,621 --> 00:09:00,123
‫- "بافي سامرز"؟
‫- هل نعرف...؟‬

97
00:09:01,959 --> 00:09:05,629
‫"ويبز"، "هولدين ويبستر"،
‫ارتدنا المدرسة ذاته.‬

98
00:09:05,712 --> 00:09:09,174
‫التاريخ الأوروبي، سمحت لك
‫بنقل مقالي عن "فاكوف بافيل" مرة.‬

99
00:09:09,508 --> 00:09:14,179
‫- ألا تذكرينني حقاً؟
‫- بالتأكيد، بلى.‬

100
00:09:39,162 --> 00:09:40,455
‫يا إلهي!‬

101
00:09:41,665 --> 00:09:43,125
‫يا إلهي!‬

102
00:09:52,217 --> 00:09:53,593
‫"دون"؟‬

103
00:09:57,889 --> 00:09:59,266
‫أمي؟‬

104
00:10:03,645 --> 00:10:05,230
‫حسناً، أنا...‬

105
00:10:05,439 --> 00:10:07,816
‫السنة الأولى، مسرحية الربيع من "بيبين"‬

106
00:10:08,150 --> 00:10:10,193
‫قمتُ بتصميم الإضاءة.‬

107
00:10:11,862 --> 00:10:13,155
‫لم أشاهدها.‬

108
00:10:13,322 --> 00:10:16,533
‫ولكنك ساعدتني في نقل لوح
‫الإضاءة وأوقعته على قدمك.‬

109
00:10:17,534 --> 00:10:21,788
‫صحيح! قدمي! أجل، بالطيع،
‫صف التاريخ، بدأت أتذكر كل شيء.‬

110
00:10:21,872 --> 00:10:23,206
‫آسفة.‬

111
00:10:23,332 --> 00:10:26,793
‫حسناً، لم أكن جزءاً كبيراً
‫من حياتك...أو ما شابه.‬

112
00:10:27,002 --> 00:10:31,089
‫لا، ولكنني لم أتعرّف عليك
‫بما أن وجهك شيطاني...‬

113
00:10:31,757 --> 00:10:33,467
‫وأظن أنه اكتمل نموك كثيراً.‬

114
00:10:33,592 --> 00:10:37,054
‫أجل، تعلّمت رياضة التايكواندو
‫بطريقة متقدمة في "دارتموث".‬

115
00:10:37,721 --> 00:10:39,681
‫- هذا رائع.
‫- أجل.‬

116
00:10:40,515 --> 00:10:41,850
‫ماذا كنت تفعل؟‬

117
00:10:42,100 --> 00:10:43,894
‫حسناً، يبدو أنني ميّت.‬

118
00:10:45,896 --> 00:10:47,439
‫لا، ولكنني أفعل الكثير من الأمور.‬

119
00:10:48,231 --> 00:10:50,233
‫كما تعلمين، إنني أتخصص
‫في علم النفس، ويروق لي ذلك.‬

120
00:10:52,027 --> 00:10:55,197
‫أخذت إجازة لمدة عام للقيام بالتدريب
‫في مستشفى "صانيدايل" للأمراض العقلية.‬

121
00:10:55,989 --> 00:10:59,368
‫رائع، لا بدّ من أنه مكان شعبي.‬

122
00:10:59,910 --> 00:11:02,788
‫وأظل أقول لهم أننا بحاجة
‫إلى حبل مخملي وحارس.‬

123
00:11:03,580 --> 00:11:05,165
‫مهلا، أتتذكرين "جايسون ويلر"؟‬

124
00:11:05,248 --> 00:11:06,958
‫- أي "جاي" المجنون؟
‫- أجل.‬

125
00:11:07,167 --> 00:11:10,003
‫لطالما كان يملك تلك العادة الغريبة
‫"أنا مجنون! أنا مجنون".‬

126
00:11:10,337 --> 00:11:12,047
‫- كيف حاله؟
‫- إنه مجنون.‬

127
00:11:12,714 --> 00:11:14,633
‫كان في جناح الإدمان منذ التخرج.‬

128
00:11:17,219 --> 00:11:18,970
‫ليس ذلك مضحك حقاً، كما أعتقد.‬

129
00:11:19,346 --> 00:11:21,598
‫- إنه مُثير قليلاً للسخرية.
‫- أجل.‬

130
00:11:24,726 --> 00:11:26,436
‫رائع، هل تغيّر وجهي للتو؟‬

131
00:11:26,561 --> 00:11:30,440
‫أجل، تبدو كأنك إنساناً، بإمكانك
‫فعل ذلك، التحوّل عندما تريد.‬

132
00:11:30,816 --> 00:11:33,527
‫رائع، إذاً، أنا مصاص دماء؟
‫ما مدى غرابة ذلك؟‬

133
00:11:34,444 --> 00:11:35,695
‫آسفة.‬

134
00:11:35,779 --> 00:11:38,532
‫لا، لا، أشعر بالروعة والقوة.‬

135
00:11:39,199 --> 00:11:42,202
‫إنني متصل بالشر القوي المسيطر‬

136
00:11:42,285 --> 00:11:44,913
‫الذي سيمتص العالم إلى دهليز جهنم الناري.‬

137
00:11:45,163 --> 00:11:46,456
‫ماذا عنك؟‬

138
00:11:47,416 --> 00:11:49,042
‫لست متصلة جداً.‬

139
00:11:49,376 --> 00:11:50,877
‫لا، أعني...‬

140
00:11:51,962 --> 00:11:54,423
‫العصا والصليب.‬

141
00:11:55,048 --> 00:11:56,550
‫هل تقومين بذلك دائماً؟‬

142
00:11:58,176 --> 00:12:01,012
‫أنا قاتلة، عملي على هذا النحو.‬

143
00:12:01,096 --> 00:12:05,392
‫ماذا إذاً؟ هل تتخذين محاربة
‫مصاصي الدماء مهنة لكِ، أم...؟‬

144
00:12:05,475 --> 00:12:06,810
‫في الواقع، لا أتقاضى راتباً،‬

145
00:12:07,185 --> 00:12:11,481
‫إنها دعوتي
‫منذ الثانوية حتى.‬

146
00:12:11,940 --> 00:12:15,026
‫سمعت شائعات عنك حينها،
‫كنت غامضة جداً.‬

147
00:12:15,235 --> 00:12:16,403
‫حقاً؟‬

148
00:12:16,486 --> 00:12:17,904
‫حسناً، لم تكوني في الجوار أبداً.‬

149
00:12:17,988 --> 00:12:20,615
‫اعتقد الكثير من الأولاد بأنك
‫تواعدين رجلاً كبيراً في السن‬

150
00:12:20,740 --> 00:12:22,159
‫أو أن كنت متدينة متطرّفة.‬

151
00:12:22,284 --> 00:12:23,618
‫وقال "سكوت هوب" بأنك مثلية الجنس.‬

152
00:12:23,827 --> 00:12:28,165
‫- ماذا؟ فأنا واعدت ذلك الحقير النتن.
‫- يقول ذلك عن كل فتاة تتركه.‬

153
00:12:28,248 --> 00:12:31,418
‫وثم، في السنة الأخيرة،
‫ويا للمفاجأة الكبرى يعترف بأنه مثليْ.‬

154
00:12:33,044 --> 00:12:35,839
‫الرجال، أعرف كيف أنتقيهم.‬

155
00:12:36,465 --> 00:12:40,051
‫- إذاً، طوال الوقت قاتلة.
‫- القاتلة.‬

156
00:12:40,469 --> 00:12:43,847
‫- القاتلة، أي الوحيدة؟
‫- أجل.‬

157
00:12:46,099 --> 00:12:50,937
‫إذاً حين قلت إنك غير متصلة،
‫كنت تدلين ببيان بعض الشيء، لا؟‬

158
00:12:51,021 --> 00:12:53,899
‫- إنذار بتحليل نفسي.
‫- في الواقع، كنت أقصد...‬

159
00:12:53,982 --> 00:12:56,485
‫أجل، ما أحتاج حقاً إليه هو
‫علاج نفسي من الميت الشرير.‬

160
00:12:56,568 --> 00:12:57,903
‫مهلاً، كانت جملتك.‬

161
00:12:57,986 --> 00:13:00,780
‫إنني متصلة، إنني متصلة
‫بالكثير من الناس، حسناً؟‬

162
00:13:00,864 --> 00:13:03,617
‫- أجل، أفهمك.
‫- أنا حقاً كذلك.‬

163
00:13:04,868 --> 00:13:08,246
‫"بافي"! هيا أجيبي!
‫لا أعرف ما أفعله!‬

164
00:13:12,375 --> 00:13:14,336
‫افعلي ذلك من جديد، فقط سمعتك.‬

165
00:13:31,311 --> 00:13:33,855
‫"حليب الأم أحمر اللون اليوم."‬

166
00:13:44,741 --> 00:13:46,576
‫لمَ تفعلين ذلك؟‬

167
00:13:48,537 --> 00:13:51,498
‫لماذا...لا أفهم شيئاً!‬

168
00:13:52,165 --> 00:13:53,166
‫توقفي!‬

169
00:13:53,291 --> 00:13:55,418
‫توقفي!‬

170
00:14:06,805 --> 00:14:08,181
‫مرحباً؟‬

171
00:14:12,561 --> 00:14:15,146
‫مرّة للتأكيد.‬

172
00:14:16,565 --> 00:14:18,108
‫مرّة للتأكيد‬

173
00:14:19,568 --> 00:14:21,069
‫ومرتين للنفي.‬

174
00:14:24,990 --> 00:14:26,116
‫أمي؟‬

175
00:14:31,371 --> 00:14:32,664
‫أمي؟‬

176
00:14:34,374 --> 00:14:35,625
‫هل هذه أنت؟‬

177
00:14:41,381 --> 00:14:42,924
‫هل أنت بخير؟‬

178
00:14:46,970 --> 00:14:49,306
‫لست بخير، أمي؟‬

179
00:14:51,975 --> 00:14:53,560
‫أمي؟‬

180
00:14:57,689 --> 00:14:59,274
‫هل أنت بمفردك؟‬

181
00:15:08,366 --> 00:15:10,285
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

182
00:15:29,596 --> 00:15:31,181
‫انهض أيها الجبان.‬

183
00:15:31,556 --> 00:15:33,475
‫إن قدمي تؤلمني كثيراً.‬

184
00:15:37,354 --> 00:15:38,897
‫ربما علينا إضاءة المكان.‬

185
00:15:39,105 --> 00:15:41,524
‫- لا، سيرونا من الخارج.
‫- صحيح.‬

186
00:15:44,235 --> 00:15:46,363
‫- ربما علينا مناداة "بافي".
‫- محال.‬

187
00:15:47,030 --> 00:15:49,616
‫ربما علينا إخبارها
‫بما نعرفه عن ختم "دانزلتار".‬

188
00:15:49,699 --> 00:15:52,285
‫فكر يا ذكي، لمَ قد تصدقنا بدون إثبات؟‬

189
00:15:52,911 --> 00:15:56,998
‫إذا ذهبنا إليه من دون إثبات،
‫سيعتبروننا مجنونين بلحظات قليلة.‬

190
00:15:57,082 --> 00:16:00,835
‫لن أعود إلى المنزل الكبير،
‫فذلك المكان يغيّر الإنسان.‬

191
00:16:01,378 --> 00:16:06,299
‫ولهذا السبب نحتاج إلى إثبات،
‫اعتبرها بمثابة لعبة تحقيق.‬

192
00:16:07,384 --> 00:16:08,968
‫تحقيق!‬

193
00:16:09,302 --> 00:16:13,765
‫نجده، وننذر القاتلة، ونساعدها
‫في تدميره، وننقذ "صانيدايل".‬

194
00:16:15,183 --> 00:16:17,769
‫ثم ننضم إلى مجموعتها وقد نتسكع في منزلها.‬

195
00:16:18,603 --> 00:16:21,898
‫صحيح، حسناً، ماذا نفعل إذاً؟‬

196
00:16:23,024 --> 00:16:26,653
‫أظننا يجب العثور على مكتب
‫المدير ونبدأ عملنا نزولاً من هناك.‬

197
00:16:29,447 --> 00:16:32,867
‫إذهب من هنا وتفقد الممر
‫وأنا سأذهب إلى هناك.‬

198
00:16:34,744 --> 00:16:36,287
‫فلنتأكد من أجهزة التواصل؟‬

199
00:16:40,166 --> 00:16:42,335
‫- حوّل، حوّل.
‫- حوّل، حوّل.‬

200
00:16:42,627 --> 00:16:43,795
‫- حوّل.
‫- حوّل، حوّل.‬

201
00:16:43,878 --> 00:16:45,213
‫- حوّل، حوّل.
‫- حوّل، حوّل.‬

202
00:16:45,296 --> 00:16:47,757
‫حوّل.‬

203
00:16:50,510 --> 00:16:51,886
‫"إيكو إثنان" ينادي "إيكو واحد".‬

204
00:16:52,262 --> 00:16:53,555
‫أنا "إيكو ١"، تابع.‬

205
00:16:54,347 --> 00:16:56,808
‫هل تظن أنهم سيسمحون لنا
‫حقاً بالانضمام إلى مجموعتهم؟‬

206
00:17:03,732 --> 00:17:05,316
‫عملاً جيداً.‬

207
00:17:08,737 --> 00:17:11,948
‫ها أنت، أنا خائف جداً هنا.‬

208
00:17:12,073 --> 00:17:13,575
‫اهدأ، اهدأ.‬

209
00:17:13,658 --> 00:17:16,202
‫هل تعرف مدى صعوبة
‫تصرفي بهذا الهدوء؟‬

210
00:17:16,286 --> 00:17:20,165
‫اهدأ، أنت تبلي حسناً،
‫الخطة تسري كما الاتفاق.‬

211
00:17:20,790 --> 00:17:22,917
‫تتركني دائماً، أكره الأمر حين تتركني.‬

212
00:17:24,043 --> 00:17:26,254
‫حين متّ، أصبحت مكسيكياً.‬

213
00:17:26,588 --> 00:17:30,508
‫سبق وتكلمنا بهذا الموضوع،
‫إن قصة موتي هي جزء من الخطة الكبرى.‬

214
00:17:31,301 --> 00:17:35,013
‫الآن، بربك، إذا قتلتني؟‬

215
00:17:36,389 --> 00:17:39,726
‫سأصبح أقوى مما ظننت يوماً.‬

216
00:17:40,018 --> 00:17:43,855
‫بالطبع، هل تظن
‫أن "ويلو" تستطيع قتلي أيضاً؟‬

217
00:17:43,938 --> 00:17:48,693
‫لا تقلق، إذا قام الغبي بدوره،
‫سنصبح كلانا آلهة.‬

218
00:17:51,988 --> 00:17:54,032
‫ذلك الفتى هو أملنا الأخير.‬

219
00:17:55,325 --> 00:17:57,786
‫كلا، هناك شخص آخر.‬

220
00:17:58,912 --> 00:18:00,747
‫حقاً؟ من هو أملنا الأخير.‬

221
00:18:00,872 --> 00:18:03,458
‫كلا، انجرفت بالأمر، كان شيئاً...‬

222
00:18:04,000 --> 00:18:05,460
‫لا، إنه أملنا الأخير.‬

223
00:18:05,668 --> 00:18:08,213
‫يا "تارا"، هل هذه أنت؟‬

224
00:18:10,173 --> 00:18:12,509
‫إنها آسفة لأنها لم تستطع المجيء.‬

225
00:18:13,134 --> 00:18:17,472
‫لمَ لا؟ لا أفهم، أعني، إذا كنت
‫تستطيعين الظهور بنفسك.‬

226
00:18:17,555 --> 00:18:19,265
‫لا تستطيع وحسب.‬

227
00:18:19,349 --> 00:18:21,518
‫لمَ لا؟ لا أفهم السبب.‬

228
00:18:21,935 --> 00:18:23,812
‫بسبب أفعالك؟‬

229
00:18:24,771 --> 00:18:25,980
‫ماذا؟‬

230
00:18:26,105 --> 00:18:29,234
‫قتلت أناساً، لا تستطيعين رؤيتها.‬

231
00:18:30,860 --> 00:18:34,280
‫هكذا هي الحال، أنا آسفة.‬

232
00:18:35,073 --> 00:18:40,954
‫ولكنها تتكلم معك؟ وتستطيع سماعي؟‬

233
00:18:43,456 --> 00:18:49,045
‫يا "تارا"؟ يا "تارا"؟ إنني مشتاقة إليك.‬

234
00:18:49,546 --> 00:18:51,339
‫إنني مشتاقة إليك كثيراً.‬

235
00:18:52,757 --> 00:18:54,342
‫هل بإمكانها سماعي؟‬

236
00:18:57,595 --> 00:19:01,015
‫ما الذي يحدث؟ هل قالت شيئاً؟‬

237
00:19:03,059 --> 00:19:05,520
‫ماذا؟ هل غادرت؟‬

238
00:19:07,146 --> 00:19:10,483
‫- إنها تبكي.
‫- لا، لا تبكي.‬

239
00:19:11,276 --> 00:19:14,028
‫يا إلهي، لا تبكي يا عزيزتي، كلميني.‬

240
00:19:14,821 --> 00:19:18,700
‫إنها مشتاقة إليك أيضاً،
‫تتمنى لو كان بإمكانها لمسك.‬

241
00:19:19,534 --> 00:19:24,914
‫أنا أيضاً، أنا أيضاً، يا إلهي يا "تارا".‬

242
00:19:25,999 --> 00:19:29,919
‫إن الأمر يؤذيني كثيراً، كل يوم.‬

243
00:19:30,336 --> 00:19:36,134
‫وكأنها فجوة عملاقة، ولا تتحسن.‬

244
00:19:37,010 --> 00:19:40,096
‫ستتحسن ويمكن أن تتحسن.‬

245
00:19:41,055 --> 00:19:43,600
‫كيف؟ فأنت ذهبت.‬

246
00:19:43,975 --> 00:19:49,022
‫ولكنك لم تذهبين، أنت قوية،
‫مثل امرأة جبارة، أتذكرين؟‬

247
00:19:51,232 --> 00:19:54,110
‫أجل، أتذكر.‬

248
00:20:14,172 --> 00:20:16,966
‫إذاً تلتقين بأحد وترتبطين به.‬

249
00:20:18,801 --> 00:20:20,845
‫ولكن الأمر لا يدوم.‬

250
00:20:20,929 --> 00:20:22,889
‫هل تتكلمين عن جميع العلاقات،
‫أم علاقاتك فقط؟‬

251
00:20:24,349 --> 00:20:29,812
‫لم يكن والداي النموذج المثالي للعلاقة
‫المثالية، ربما يكون ذلك جزءاً منه.‬

252
00:20:30,730 --> 00:20:33,232
‫أعتقد أن هناك أناس يحاولون إنجاح الأمر.‬

253
00:20:33,316 --> 00:20:38,196
‫إنني أستهدف المستحيلة ذات الدقة المميتة.‬

254
00:20:40,156 --> 00:20:41,866
‫أتعتقدين أنك تفعلين ذلك عن قصد؟‬

255
00:20:42,825 --> 00:20:44,744
‫ربما كنت تحاولين حماية نفسك؟‬

256
00:20:45,745 --> 00:20:47,205
‫حماية نفسي؟‬

257
00:20:47,997 --> 00:20:52,126
‫من الآلام والبؤس
‫والعنف الجنسي واحتمال الوفاة؟‬

258
00:20:53,211 --> 00:20:55,254
‫- ليس كثيراً.
‫- من الالتزام.‬

259
00:20:55,797 --> 00:20:59,300
‫إنني ألتزم!
‫التزمت، إنني ملتزمة!‬

260
00:20:59,509 --> 00:21:02,887
‫إذاً هم السبب؟ تطلبيهم،
‫ولكنهم لا يستجيبون؟‬

261
00:21:04,055 --> 00:21:07,934
‫إن الأمر مختلف،
‫أعتقد أنك تربكني لأنك شرير.‬

262
00:21:08,643 --> 00:21:10,812
‫أنا فقط أعتقد أنك تتألمين هنا.‬

263
00:21:10,895 --> 00:21:13,022
‫وإنني أستمتع بعض الشيء،
‫لأنني شرير الآن‬

264
00:21:13,106 --> 00:21:15,608
‫ولكن يجب أن تخففي عن نفسك.‬

265
00:21:15,692 --> 00:21:18,653
‫ليس كأنك تملكين براءة
‫اختراع للعلاقات السيئة.‬

266
00:21:19,779 --> 00:21:21,406
‫أليس رائعاً لو كنت كذلك؟‬

267
00:21:21,698 --> 00:21:23,700
‫وماذا، هل من المفترض
‫أن تحصلي على الإستقرار؟‬

268
00:21:24,117 --> 00:21:25,493
‫في سن الواحد والعشرين؟‬

269
00:21:25,827 --> 00:21:27,996
‫كما تعلمين، صديقتي
‫في الكلية، وهي لطيفة جداً.‬

270
00:21:28,079 --> 00:21:31,874
‫إن علاقتنا رائعة، ولكن ذلك
‫لا يعني أنني سأجعلها مصاصة دماء‬

271
00:21:31,958 --> 00:21:33,876
‫لنكون مع بعضنا إلى الأبد.‬

272
00:21:34,085 --> 00:21:36,295
‫- نسل.
‫- ماذا؟‬

273
00:21:36,379 --> 00:21:40,717
‫الكلمة، حين تحول إنساناً إلى
‫مصاص دماء، فأنت تحوّل نسلهم.‬

274
00:21:41,175 --> 00:21:43,678
‫- رائع!
‫- إنه اسم أيضاً.‬

275
00:21:44,679 --> 00:21:49,100
‫عليّ تعلم الكثير،
‫هيا، أليس ذلك جنونياً؟‬

276
00:21:49,225 --> 00:21:52,186
‫كنت خائفاً من التكلم معك في الثانوية.‬

277
00:21:52,270 --> 00:21:54,313
‫والآن أصبحنا بمثابة أعداء إلى الأبد.‬

278
00:21:54,439 --> 00:21:56,607
‫مهلاً، ألن يكون أمراً إذا أصبحنا أعداء؟‬

279
00:21:56,941 --> 00:21:58,276
‫أهكذا تتفوه بالكلمة؟‬

280
00:21:59,736 --> 00:22:01,654
‫سنتقاتل حتى الموت، أليس كذلك؟‬

281
00:22:02,530 --> 00:22:04,157
‫إنها عادة عريقة.‬

282
00:22:04,657 --> 00:22:08,578
‫رائع، الواقع خشن أحياناً، أليس كذلك؟‬

283
00:22:09,203 --> 00:22:14,042
‫ولكن كما تعلمين، إنني أشعر بشهوة الدم
‫وأفهم الأمر، إنني أبحث عن قتال.‬

284
00:22:14,333 --> 00:22:15,710
‫وليس أمراً شخصياً.‬

285
00:22:15,793 --> 00:22:17,420
‫لا، كنت رائعاً.‬

286
00:22:17,795 --> 00:22:21,632
‫كان حديثنا ممتعاً، فأنا لم أبقَ حقاً اتصال
‫مع العديد من أصدقائي من الثانوية‬

287
00:22:22,300 --> 00:22:24,260
‫أعتقد إنني سأبحث عنهم قريباً جداً.‬

288
00:22:25,803 --> 00:22:27,221
‫بلى.‬

289
00:22:28,848 --> 00:22:33,603
‫مهلاً، لا أقصد التصرف بإزعاج هنا،
‫لكنك لا تبدين شديدة السعادة.‬

290
00:22:34,395 --> 00:22:35,897
‫هل لأننا سنتقاتل؟‬

291
00:22:36,814 --> 00:22:38,649
‫بل لأنني سأفوز.‬

292
00:22:40,485 --> 00:22:44,530
‫هل سمعتني؟ عامين من التايكواندو،
‫وأملك قوة مصاص دماء.‬

293
00:22:44,614 --> 00:22:46,866
‫أعتقد أن شخص ما مجنون هنا.‬

294
00:22:47,075 --> 00:22:49,869
‫لن تغادر هذه المقبرة، لن أدعك.‬

295
00:22:49,952 --> 00:22:52,622
‫هل عبارة "عقدة التفوق"
‫تعني أي شيء بالنسبة إليك؟‬

296
00:22:52,705 --> 00:22:53,956
‫هل تعتقد أنني سأسمح لك
‫بالرحيل لقتل حفنة من الناس؟‬

297
00:22:54,040 --> 00:22:55,124
‫ألا تعرف أنني أقسمت...‬

298
00:22:55,249 --> 00:22:57,668
‫لا، لا، أفهم كفاحك ضد الشر،
‫ليست هذه المسألة.‬

299
00:22:57,752 --> 00:22:59,504
‫ما من مسألة، لا تفتح مسائل معي.‬

300
00:22:59,587 --> 00:23:03,132
‫جاوبيني على هذا السؤال،
‫بسبب من تطلّق والداك؟‬

301
00:23:03,883 --> 00:23:07,303
‫حسناً، هذا الأمر تعدّى الشر،
‫إنه أمر جنوني وغير منطقي.‬

302
00:23:07,428 --> 00:23:08,846
‫ما علاقة والدي بـ...؟‬

303
00:23:08,930 --> 00:23:11,182
‫إنني فضولي وحسب، أريد رأيك.‬

304
00:23:12,433 --> 00:23:15,728
‫- كان يملكان الكثير من...
‫- بدون تفكير.‬

305
00:23:17,939 --> 00:23:20,191
‫- أبي.
‫- أجل.‬

306
00:23:23,027 --> 00:23:27,698
‫ارتكب الخيانة، أظنه خان.‬

307
00:23:29,033 --> 00:23:35,998
‫إذاً في كل علاقاتك والتي
‫عرفت ضمنياً أن مصيرها هالك‬

308
00:23:37,125 --> 00:23:38,960
‫فعلى من يقع الذنب؟‬

309
00:23:39,752 --> 00:23:41,337
‫إن الأمر مختلف تماماً.‬

310
00:23:41,671 --> 00:23:46,717
‫كنت أتساءل، هل من الممكن ولو قليلاً‬

311
00:23:47,593 --> 00:23:50,138
‫أن يكون سبب عدم ارتباطك بالرجال‬

312
00:23:50,680 --> 00:23:53,432
‫هو لأنك ربما تظنين بأنهم لا يستحقون ذلك؟‬

313
00:23:54,976 --> 00:23:56,769
‫ربما تظنين بأنك أفضل منهم.‬

314
00:23:57,728 --> 00:23:59,814
‫ها هو العطش للدماء الذي كنت أبحث عنه.‬

315
00:24:00,064 --> 00:24:01,274
‫لعبت على أعصابي.‬

316
00:24:01,357 --> 00:24:03,860
‫سأقطع أعصابك بعد دقيقة
‫إذا لم تتوقف عن ذلك.‬

317
00:24:04,402 --> 00:24:06,279
‫لا أتذكرك مزعج لهذا الحد.‬

318
00:24:06,362 --> 00:24:07,905
‫- لا تذكرينني بتاتاً.
‫- بلى.‬

319
00:24:07,989 --> 00:24:10,449
‫أجل، بعد ٣٠ دقيقة من تذكيري لك.‬

320
00:24:10,575 --> 00:24:14,537
‫ولم أعتبرها مسألة شخصية، فمن الواضح
‫أنك كنت في عالمك الخاص في الثانوية‬

321
00:24:14,620 --> 00:24:20,418
‫بين قضية المختارة والقدر، من يعيش
‫كذلك لسبع سنوات بدون الشعور بالتفوق؟‬

322
00:24:21,419 --> 00:24:24,505
‫لست كذلك، يا إلهي، إذا لم...‬

323
00:24:26,716 --> 00:24:27,925
‫ماذا؟‬

324
00:24:32,597 --> 00:24:34,265
‫لو تعرف ما الذي فعلته‬

325
00:24:35,766 --> 00:24:37,894
‫وما أصبحت عليه‬

326
00:24:39,395 --> 00:24:41,230
‫حتى أصدقائي المقربين‬

327
00:24:43,816 --> 00:24:46,611
‫ستضحك إذا سمعت بالأمور التي فعلتها بهم.‬

328
00:24:48,154 --> 00:24:52,658
‫يا "بافي"...أنا
‫هنا لأقتلك، لا لأحكم عليك.‬

329
00:24:54,285 --> 00:24:56,913
‫الرجل السابق الذي كنت أواعده،
‫كانت فعلاً...‬

330
00:24:59,624 --> 00:25:01,626
‫تصرفت مثل الوحش.‬

331
00:25:02,835 --> 00:25:04,337
‫عاملته مثل...‬

332
00:25:07,048 --> 00:25:12,970
‫ولكن في الوقت نفسه،
‫سمحت له بالسيطرة عليّ تماماً.‬

333
00:25:14,680 --> 00:25:16,182
‫فعل بي أشياء...‬

334
00:25:21,020 --> 00:25:24,106
‫أنا آسفة، لم أقصد أن يتحول ذلك‬

335
00:25:24,232 --> 00:25:26,192
‫إلى اعترافات حقيقية إليك.‬

336
00:25:26,651 --> 00:25:28,236
‫لا أعرف ما خطبي.‬

337
00:25:31,072 --> 00:25:32,573
‫لا يوجد خطب بك.‬

338
00:25:37,954 --> 00:25:39,664
‫فالجميع لديه مشاكله الخاصة.‬

339
00:25:53,594 --> 00:25:55,471
‫- أيها الحقير.
‫- ماذا؟‬

340
00:25:55,888 --> 00:25:58,015
‫أظنني سأقتلك أكثر من المعتاد.‬

341
00:26:01,435 --> 00:26:05,481
‫بالله عليك، أعني كانت اللحظة
‫مناسبة، أنت فتحت قلبك.‬

342
00:26:05,564 --> 00:26:08,442
‫وكان ذلك لطيفاً،
‫وجعلني أرغب بعضك.‬

343
00:26:08,526 --> 00:26:10,236
‫آسف إذا تخطيت حدودي‬

344
00:26:10,319 --> 00:26:12,196
‫فأنا جديد في قصة العدو اللدود.‬

345
00:26:14,991 --> 00:26:16,450
‫ولكنني أتعلم بسرعة، أليس كذلك؟‬

346
00:26:25,376 --> 00:26:26,752
‫أسمعك.‬

347
00:26:30,631 --> 00:26:32,341
‫أسمعك تتنفس.‬

348
00:26:38,347 --> 00:26:39,932
‫هل تؤذي والدتي؟‬

349
00:26:41,475 --> 00:26:43,728
‫هل تمنعها من العودة إليّ؟‬

350
00:26:47,690 --> 00:26:48,899
‫يا أمي؟‬

351
00:26:50,443 --> 00:26:53,821
‫أراك، سآتي إليك، حسناً؟‬

352
00:26:57,408 --> 00:26:59,327
‫إنها تحاول التكلم معي!‬

353
00:27:01,203 --> 00:27:04,248
‫ابتعد عنها ودعها تكلمني.‬

354
00:27:07,835 --> 00:27:08,878
‫الفأس.‬

355
00:27:17,470 --> 00:27:19,305
‫اخرجي!‬

356
00:27:21,807 --> 00:27:23,225
‫لا!‬

357
00:27:27,980 --> 00:27:31,067
‫إنها أمي، سأبقى هنا.‬

358
00:27:32,818 --> 00:27:37,198
‫بعد رؤية الثانوية مجدداً،
‫يتمنى جزء مني العودة إليها.‬

359
00:27:37,782 --> 00:27:42,036
‫يتحرّك كل شيء من حولنا، اشعر
‫وكأننا في فيلم "هيلرايزر"، أكره الغبي.‬

360
00:27:42,828 --> 00:27:47,124
‫لا تقل ذلك، هل نسير في حلقة فارغة؟‬

361
00:27:48,876 --> 00:27:49,960
‫ربما علينا البدء من جديد.‬

362
00:27:50,044 --> 00:27:51,796
‫- ها هو.
‫- ماذا؟‬

363
00:27:53,506 --> 00:27:54,715
‫هل أنت متأكد؟‬

364
00:27:56,550 --> 00:27:58,219
‫أجل.‬

365
00:28:05,393 --> 00:28:08,562
‫أتعلم؟ أظنك قد تكون محقاً.‬

366
00:28:10,523 --> 00:28:16,946
‫إذا اصطف كل شيء،
‫ما نبحث عنه هو تحت هناك.‬

367
00:28:24,120 --> 00:28:27,915
‫أترى؟ أنت
‫ميت، أهذا يكفي بالنسبة إليك؟‬

368
00:28:30,418 --> 00:28:33,963
‫حسناً، ولكن هل تقتليني لأنني شرير،
‫أو لأنك فتحت قلبك؟‬

369
00:28:35,172 --> 00:28:36,298
‫يا إلهي!‬

370
00:28:46,809 --> 00:28:48,227
‫ما مشكلتك؟‬

371
00:28:49,437 --> 00:28:52,064
‫لا شيء، لا أملك هموماً، أنا ميت.‬

372
00:28:52,523 --> 00:28:56,152
‫أهم شيء يجول في ذهني هو ما إذا
‫أتت "تريشا والدمان" إلى جنازتي أو لا.‬

373
00:28:56,694 --> 00:28:59,447
‫تذكرينها، يا إلهي، مناسبة للعض.‬

374
00:28:59,697 --> 00:29:01,615
‫هل ترى،
‫هذا ما أكرهه في مصاصي الدماء.‬

375
00:29:01,991 --> 00:29:06,036
‫فالجنس والموت والحب والألم،
‫كل شيء متشابه بالنسبة إليكم.‬

376
00:29:06,370 --> 00:29:08,873
‫حسناً، كما تعلمين،
‫إن الأمر يتعلّق بالرجل.‬

377
00:29:08,956 --> 00:29:11,041
‫نتكلّم عن ممارسة الجنس
‫مع فتاة ما، هذا كل شيء.‬

378
00:29:11,125 --> 00:29:14,336
‫كلا، ليس الأمر ذاته، إن الأمر
‫مختلف تماماً مع مصاصي الدماء.‬

379
00:29:15,254 --> 00:29:16,797
‫صدقني، فأنا أعرف.‬

380
00:29:17,548 --> 00:29:19,216
‫يا إلهي.‬

381
00:29:19,800 --> 00:29:21,260
‫ما به إلهك؟‬

382
00:29:21,677 --> 00:29:25,681
‫حسناً، كما تعلمين، لست أتكلم عن
‫إلهي، لأنني أتحداه وجميع أعماله.‬

383
00:29:25,764 --> 00:29:27,433
‫ولكن هل هو موجود؟‬

384
00:29:27,558 --> 00:29:28,976
‫هل من معلومات حول هذا الأمر بأي حال؟‬

385
00:29:29,268 --> 00:29:30,644
‫لا شيء أكيد.‬

386
00:29:31,645 --> 00:29:34,607
‫أظل أخرج عن الموضوع لأن ذهني يتسارع.‬

387
00:29:35,316 --> 00:29:37,818
‫حسناً، سأعقد صفقة معك.‬

388
00:29:38,402 --> 00:29:42,490
‫سنتقاتل حتى الموت، عظيم،
‫وكانت تلك المعركة الأخيرة مبهجة‬

389
00:29:42,573 --> 00:29:45,451
‫فكرت بخطوة لصد العصا.‬

390
00:29:45,534 --> 00:29:47,620
‫ولكن عليك الإجابة على سؤال واحد.‬

391
00:29:47,870 --> 00:29:50,664
‫وإذا كنت محقاً،
‫أستطيع أن أسأل أي شيء.‬

392
00:29:50,748 --> 00:29:54,043
‫بدون أسرار، بدون التصرّف
‫بدفاعية، أي شيء أريد معرفته.‬

393
00:29:55,920 --> 00:29:57,671
‫ما هو سؤالك؟‬

394
00:29:58,881 --> 00:30:02,635
‫هل خضتِ علاقتك الأخيرة مع مصاص دماء؟‬

395
00:30:11,685 --> 00:30:13,354
‫لا أعلم من أين أبدأ.‬

396
00:30:13,479 --> 00:30:17,775
‫بعدما أطلق "وارين" النار عليك،
‫تعرفين هذه القصة، ماذا حدث‬

397
00:30:18,692 --> 00:30:23,989
‫كان أمر مريعاً، كنت
‫في حالة مريعة، خسرت نفسي‬

398
00:30:24,365 --> 00:30:26,033
‫كعادتي.‬

399
00:30:26,116 --> 00:30:27,785
‫حسناً، كنت حزينة.‬

400
00:30:28,202 --> 00:30:31,121
‫الكثير من الناس يحزنون،
‫ولا يسلخون جلد أحد.‬

401
00:30:31,789 --> 00:30:33,666
‫ألحقت الأذية بالكثير من الناس.‬

402
00:30:34,291 --> 00:30:35,793
‫كانت القوة.‬

403
00:30:36,252 --> 00:30:38,796
‫أنا القوة، إنها في داخلي.‬

404
00:30:39,088 --> 00:30:41,423
‫هل ذكرت تدمير عشوائي للممتلكات؟‬

405
00:30:41,757 --> 00:30:44,009
‫إن مربع السحر ليس مربعاً بعد الآن.‬

406
00:30:44,093 --> 00:30:45,511
‫إن القوة أكبر منك.‬

407
00:30:45,678 --> 00:30:47,012
‫أعرف.‬

408
00:30:47,137 --> 00:30:50,849
‫إن الأمور أكثر وضوحاً حيث "تارا"
‫موجودة، حيث نحن موجودون.‬

409
00:30:52,226 --> 00:30:55,020
‫يمكننا رؤية مسارك، وعليك التوقف.‬

410
00:30:56,146 --> 00:30:58,816
‫لا يمكنك استخدام السحر مُجدداً، بتاتاً.‬

411
00:30:59,650 --> 00:31:01,569
‫السحر الأسود، بطبيعة الحال.‬

412
00:31:01,694 --> 00:31:06,448
‫لكن "جايلز" يقول
‫إن الأمر ليس بهذه البساطة.‬

413
00:31:06,532 --> 00:31:10,244
‫إنه خطر للغاية، لا يمكنك
‫المخاطرة بفقدان السيطرة.‬

414
00:31:10,661 --> 00:31:12,913
‫لا أريد ذلك، لا أستطيع ذلك.‬

415
00:31:13,789 --> 00:31:15,833
‫لا أريد التسبب يوماً بهذا النوع من الألم.‬

416
00:31:16,166 --> 00:31:17,960
‫بالطبع لا.‬

417
00:31:18,168 --> 00:31:21,880
‫لذا، لن أفعل ذلك، سأكون بخير.‬

418
00:31:24,174 --> 00:31:25,593
‫إنها تقول...‬

419
00:31:26,719 --> 00:31:27,970
‫ماذا؟‬

420
00:31:28,512 --> 00:31:32,057
‫أنك لن تكوني بخير، ستقتلين الجميع.‬

421
00:31:48,991 --> 00:31:51,410
‫- اقتربنا من اكتشاف هذا الشيء.
‫- أجل.‬

422
00:31:53,704 --> 00:31:55,456
‫آمل أن تعرف "بافي" كيفية تدميره.‬

423
00:31:55,581 --> 00:31:57,708
‫٣٦١٩٢٧، هذا هو!‬

424
00:31:58,876 --> 00:32:02,630
‫هذا رمز خزانتي،
‫وكان يزعجني نسيانه طوال الليل.‬

425
00:32:03,881 --> 00:32:07,176
‫يا رجل، أمضيت السنوات القليلة الماضية
‫في محاولة لنسيان المدرسة الثانوية.‬

426
00:32:07,259 --> 00:32:08,761
‫لماذا تحاول جاهداً لتذكرها؟‬

427
00:32:08,886 --> 00:32:11,347
‫لا اعرف، أعتقد أنني مشتاق
‫إليها، ألا تشتاق لها أنت؟‬

428
00:32:11,972 --> 00:32:13,349
‫نعم، أنا مشتاق إليها حقاً.‬

429
00:32:13,432 --> 00:32:18,646
‫أنا جاد، إنني مشتاق إليها حقاً،
‫الوقت يمر وكل شيء يسقط بعيداً.‬

430
00:32:18,896 --> 00:32:24,234
‫كل القسوة والآلام،
‫كل ذلك الإذلال، كل ذلك يضمحل.‬

431
00:32:25,736 --> 00:32:28,864
‫أفتقد أصدقائي، وأفتقد أعدائي‬

432
00:32:28,989 --> 00:32:31,033
‫وأفتقد الناس الذين كنت
‫أتحدث إليهم كل يوم.‬

433
00:32:31,116 --> 00:32:33,035
‫أفتقد الناس الذين لم يعرفون بوجودي.‬

434
00:32:33,827 --> 00:32:35,329
‫أفتقدهم جميعاً.‬

435
00:32:37,456 --> 00:32:39,458
‫أريد أن أتحدث إليهم، هل تعلم؟‬

436
00:32:39,833 --> 00:32:43,504
‫أريد أن أعرف كيف حالهم،
‫وكيف تسير حياتهم.‬

437
00:32:45,422 --> 00:32:48,842
‫أتعلم؟ إنهم لا يريدون التحدث إليك.‬

438
00:32:50,052 --> 00:32:51,762
‫كل هؤلاء الناس الذين ذكرتهم للتو‬

439
00:32:51,845 --> 00:32:55,683
‫ولا أحد منهم يتساءل
‫ويقول ماذا يفعل "جوناثان" الآن؟‬

440
00:32:57,184 --> 00:32:59,353
‫لا أحد منهم يكترث لأمرك.‬

441
00:33:01,480 --> 00:33:03,315
‫حسناً، ما زلت أكترث لأمرهم‬

442
00:33:05,943 --> 00:33:07,695
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

443
00:33:16,078 --> 00:33:20,082
‫أعرف أنك هناك، سأخرجك بتعويذة‬

444
00:33:20,874 --> 00:33:22,918
‫تحتاج أمي إلى التحدث إليّ.‬

445
00:33:29,633 --> 00:33:32,177
‫إنني ألقي تعويذة لإخراجك من هذا المكان!‬

446
00:33:32,636 --> 00:33:34,596
‫إنها سمومك وقدرك!‬

447
00:33:38,559 --> 00:33:40,894
‫إنه الجلد الذي يُقطع من بشرتك!‬

448
00:33:52,698 --> 00:33:59,413
‫والمضحك أنه أحبني بطريقته
‫المريضة والخالية من الروح.‬

449
00:34:00,706 --> 00:34:02,750
‫اهتم حقاً لأمري‬

450
00:34:03,417 --> 00:34:05,627
‫ولكنني لم أرد أن أُحب.‬

451
00:34:06,837 --> 00:34:08,213
‫لا؟‬

452
00:34:09,631 --> 00:34:16,221
‫أملك كل تلك القوة
‫التي لم أطلبها ولا أستحقها.‬

453
00:34:16,930 --> 00:34:20,851
‫وكأنني أردت أن تتم معاقبتي.‬

454
00:34:22,603 --> 00:34:26,064
‫أردت الشعور بالآلام،
‫لأنني ظننت بأنني أستحق ذلك.‬

455
00:34:29,318 --> 00:34:34,072
‫وظننت أيضاً...
‫كما تعلم، الأمر معقد.‬

456
00:34:34,198 --> 00:34:35,866
‫هل تفضل أن نتقاتل؟‬

457
00:34:36,033 --> 00:34:37,576
‫أخبريني.‬

458
00:34:38,619 --> 00:34:41,789
‫أشعر وكأنني أسوأ من الجميع.‬

459
00:34:42,998 --> 00:34:45,334
‫بصراحة، أنا أدنى منهم.‬

460
00:34:46,668 --> 00:34:49,129
‫أصدقائي، صديقي الحميم‬

461
00:34:51,048 --> 00:34:53,592
‫أشعر وكأنني لا أستحق حبهم.‬

462
00:34:54,885 --> 00:35:01,350
‫لأنه بالرغم من حبهم لي،
‫لا يعني ذلك شيئاً بالنسبة إليّ.‬

463
00:35:01,475 --> 00:35:06,313
‫لأن آرائهم غير مهمة، فهم لا يعرفون.‬

464
00:35:07,314 --> 00:35:10,025
‫لم يمرّون بما مررت.‬

465
00:35:11,151 --> 00:35:14,530
‫ليسوا القاتلة، بل أنا القاتلة.‬

466
00:35:17,282 --> 00:35:22,204
‫أشعر أحياناً...هذا مريع.‬

467
00:35:26,333 --> 00:35:28,544
‫أشعر أنني أفضل منهم‬

468
00:35:31,380 --> 00:35:32,589
‫بل متفوقة.‬

469
00:35:35,884 --> 00:35:40,389
‫حتى لا يمكنك الفوز،
‫واعتقدت أنني الشيطاني.‬

470
00:35:40,973 --> 00:35:42,808
‫أو...على الأقل كنت أخطط لذلك.‬

471
00:35:43,851 --> 00:35:47,896
‫لديك عقدة التفوق،
‫وتشعرين بالنقص حيال ذلك.‬

472
00:35:49,398 --> 00:35:50,983
‫إنه المجد.‬

473
00:35:51,733 --> 00:35:53,819
‫لا معنى لذلك.‬

474
00:35:55,821 --> 00:35:57,865
‫بل لديه كل المعاني‬

475
00:35:59,366 --> 00:36:01,702
‫وعلاوة على ذلك شعورك بالوحدة.‬

476
00:36:02,911 --> 00:36:04,872
‫ولكن يا "بافي"، الجميع يشعر بالوحدة‬

477
00:36:06,164 --> 00:36:07,791
‫الجميع.‬

478
00:36:07,875 --> 00:36:09,626
‫حتى يموتون.‬

479
00:36:11,795 --> 00:36:13,005
‫بالحديث عن ذلك؟‬

480
00:36:14,590 --> 00:36:16,466
‫هل أنت مستعدة على خوض
‫مباراة الموت الصغيرة؟‬

481
00:36:18,552 --> 00:36:20,095
‫أظن ذلك.‬

482
00:36:22,806 --> 00:36:24,600
‫شكراً على الإنصات.‬

483
00:36:25,726 --> 00:36:27,811
‫كما تعلمين، هناك أمور
‫لا يمكنك قولها إلا لشخص غريب.‬

484
00:36:29,104 --> 00:36:30,898
‫لست غريباً.‬

485
00:36:32,608 --> 00:36:35,485
‫- ما حدث مع "سبايك"، إنها...
‫- توقفي.‬

486
00:36:36,069 --> 00:36:37,279
‫ماذا؟‬

487
00:36:37,362 --> 00:36:38,739
‫هل قلت "سبايك"؟‬

488
00:36:53,921 --> 00:36:56,798
‫ألقي تعويذة لإخراجك مع كل صلاة‬

489
00:36:56,965 --> 00:36:59,885
‫لكل إله يمشي على الأرض ويزحف تحتها!‬

490
00:37:02,721 --> 00:37:06,558
‫ألقي تعويذة لإخراجك بمساعدة الذين يحبونني!‬

491
00:37:07,184 --> 00:37:10,854
‫ألقي تعويذة لإخراجك بكل قوة من هنا!‬

492
00:37:12,147 --> 00:37:14,775
‫ألقي تعويذة لإخراجك من الفراغ!‬

493
00:37:15,525 --> 00:37:17,986
‫صحيح! مت أيها النذل!‬

494
00:37:50,352 --> 00:37:52,145
‫أمي؟‬

495
00:37:53,313 --> 00:37:54,690
‫ماذا سيحدث؟‬

496
00:37:54,815 --> 00:37:57,150
‫لهذا السبب جئت، كنا بحاجة إلى تحذيرك.‬

497
00:37:57,484 --> 00:38:02,114
‫رأيت مساري؟ حسناً،
‫ما الذي تعرفينه؟ ماذا رأيت؟‬

498
00:38:02,197 --> 00:38:05,575
‫- لا تريدين معرفة ما رأيناه.
‫- يا إلهي!‬

499
00:38:06,034 --> 00:38:09,287
‫ولكن إذا توقفتِ،
‫لا مزيد من السحر على الإطلاق.‬

500
00:38:09,413 --> 00:38:11,748
‫صحيح، سأتوقف، حسناً...‬

501
00:38:12,416 --> 00:38:15,627
‫ماذا عن "جايلز"؟ بيّن لي أنه
‫من الخطر إذا توقفت تماماً‬

502
00:38:15,711 --> 00:38:19,214
‫وكأنني سأذهب إلى النهاية
‫العميقة مرة أخرى أو ما شابه.‬

503
00:38:19,297 --> 00:38:22,759
‫لا يمكنك، إذا ألقيت تعويذة أخرى حتى...‬

504
00:38:22,843 --> 00:38:26,430
‫حاولت التوقف، حاولت ذلك،
‫ماذا لو كنت لا أستطيع فعل ذلك؟‬

505
00:38:26,513 --> 00:38:29,099
‫- حسناً، لا تفكري بهذه الطريقة.
‫- حسناً، كيف لا أفعل ذلك؟‬

506
00:38:29,266 --> 00:38:31,977
‫تخبرينني بأنني سأقتل جميع أصدقائي.‬

507
00:38:32,644 --> 00:38:36,481
‫أنا لست قوية، لست
‫امرأة جبارة، إنني أنا فقط.‬

508
00:38:39,026 --> 00:38:40,652
‫هناك شيء واحد.‬

509
00:38:42,112 --> 00:38:44,156
‫شيء واحد بإمكانك فعله لوقف ذلك.‬

510
00:38:44,281 --> 00:38:45,782
‫ماذا؟ أي شيء.‬

511
00:38:45,866 --> 00:38:49,119
‫ثم بإمكانك رؤيتها،
‫لن تكونا مُضطرين التكلم من خلالي.‬

512
00:38:49,828 --> 00:38:51,163
‫"تارا"؟‬

513
00:38:51,246 --> 00:38:52,914
‫إن هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟‬

514
00:38:52,998 --> 00:38:55,584
‫- بالتأكيد.
‫- إذاً اذهبي، كوني معها.‬

515
00:38:55,667 --> 00:38:58,128
‫سيكون الجميع آمناً
‫وستكونان معاً من جديد.‬

516
00:39:00,005 --> 00:39:03,008
‫ليس الأمر بهذا السوء، حقاً.‬

517
00:39:04,885 --> 00:39:06,636
‫إنه مجرد مثل الخلود إلى النوم.‬

518
00:39:14,436 --> 00:39:16,271
‫من أنت؟‬

519
00:39:16,354 --> 00:39:18,607
‫ماذا تعني؟ كيف تعرف "سبايك"؟‬

520
00:39:18,690 --> 00:39:21,151
‫ماذا تعنين بكيف؟ كان الرجل الذي...‬

521
00:39:21,693 --> 00:39:23,862
‫- ما هي الكلمة؟
‫- حوّلك؟‬

522
00:39:24,071 --> 00:39:26,406
‫أجل، إنه الرجل الذي حولني.‬

523
00:39:35,373 --> 00:39:39,127
‫هناك أشياء آتية، يا "دون"، اسمعي،
‫هناك أشياء في طريقها إلى هنا.‬

524
00:39:39,336 --> 00:39:44,007
‫أحبك وأحب "بافي"،
‫ولكنها لن تكون بجانبك.‬

525
00:39:44,466 --> 00:39:48,553
‫ماذا؟ لماذا؟‬

526
00:39:48,637 --> 00:39:51,723
‫حين تسوء الأوضاع،
‫لن تختارك "بافي".‬

527
00:39:52,390 --> 00:39:54,226
‫ستكون ضدك.‬

528
00:39:59,147 --> 00:40:01,733
‫لا! لا تذهبي!‬

529
00:40:02,484 --> 00:40:04,069
‫من فضلك لا تذهبي!‬

530
00:40:22,420 --> 00:40:24,673
‫كان فكرة الانتحار قوية، أليس كذلك؟‬

531
00:40:26,883 --> 00:40:28,385
‫بدوت مستعدة على ذلك.‬

532
00:40:28,844 --> 00:40:30,095
‫قولي لي من أنت.‬

533
00:40:30,178 --> 00:40:31,888
‫ما زلت مُصممة على رأيي.‬

534
00:40:31,972 --> 00:40:34,057
‫إن العالم سيكون مكاناً أفضل‬

535
00:40:34,141 --> 00:40:36,560
‫- إذا وضعت شفرة على معصمك.
‫- توقفي.‬

536
00:40:37,686 --> 00:40:41,481
‫أستطيع رؤية ذلك الآن، ضوء الشموع.‬

537
00:40:42,607 --> 00:40:44,276
‫"بيا" وفرقة "غو غيرلز" يلعبن.‬

538
00:40:44,860 --> 00:40:48,071
‫- صورة صديقتك الميتة على دماء آخر...
‫- توقفي عن ذلك.‬

539
00:40:48,155 --> 00:40:51,658
‫يا حبيبتي! تركت حفرة كبيرة،
‫إنه يؤلمني كثيراً.‬

540
00:40:54,077 --> 00:40:55,745
‫لا تعرفين معنى الألم.‬

541
00:40:55,829 --> 00:40:59,166
‫ستذكرين العام الماضي وكأنه كعكة
‫بعد ما سأجعلكم تمرون به.‬

542
00:40:59,249 --> 00:41:01,543
‫وأنا لست من محبي الموت السهل.‬

543
00:41:01,710 --> 00:41:05,881
‫والحقيقة هي أن الموازنة بين
‫الخير والشر، فقد تخطيتها.‬

544
00:41:06,298 --> 00:41:08,175
‫سئمت من الأخلاق.‬

545
00:41:08,508 --> 00:41:11,845
‫ولكن صدقيني، أسعى إلى نهاية كبيرة.‬

546
00:41:14,097 --> 00:41:16,641
‫من تحتك، سيلتهمك.‬

547
00:41:17,392 --> 00:41:20,729
‫ليس هو، بل أنا.‬

548
00:41:45,462 --> 00:41:49,758
‫وقعت في الطاحونة،‬

549
00:41:49,925 --> 00:41:54,346
‫وأحزنك ذلك.‬

550
00:41:57,015 --> 00:42:01,561
‫وقعت في الطاحونة...‬

551
00:42:01,686 --> 00:42:04,147
‫هل بإمكاني تحسين الوضع؟‬

552
00:42:04,356 --> 00:42:08,902
‫هل بإمكاني إمضاء الليلة؟‬

553
00:42:10,737 --> 00:42:12,572
‫وحدي.‬
