1
00:00:01,043 --> 00:00:03,170
‫في الحلقة السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...‬

2
00:00:04,046 --> 00:00:06,674
‫أنا مجرّد شاب حذر من جواري،
‫ولكنني أشعر بذلك.‬

3
00:00:07,383 --> 00:00:10,928
‫شيء آتٍ، لا أعرف ماهيته تماماً،
‫لكن شيئاً يتحضر.‬

4
00:00:11,637 --> 00:00:15,307
‫وانه كبير وقبيح، ولعين لدرجة
‫أن يجعلنا نبدو كقطع أحجية صغيرة.‬

5
00:00:16,350 --> 00:00:18,394
‫ستسكن بتلك الغرفة الصغيرة،
‫أعلم أنها تبدو كخزانة‬

6
00:00:18,477 --> 00:00:19,478
‫ولكنها غرفة الآن.‬

7
00:00:19,979 --> 00:00:20,980
‫أنا أكره هذه الخطة.‬

8
00:00:21,313 --> 00:00:23,399
‫لا أفهم متى أصبحت مشاكله مشاكلك؟‬

9
00:00:23,733 --> 00:00:26,485
‫يقوده قبو المدرسة نحو الجنون،
‫لا يمكننا تركه هناك.‬

10
00:00:26,861 --> 00:00:30,531
‫ان الأوضاع تغيرت الآن، فهو يملك روحاً.‬

11
00:00:30,698 --> 00:00:31,574
‫أمي؟‬

12
00:00:35,953 --> 00:00:38,706
‫ابتعد عنها ودعها تكلمني.‬

13
00:00:40,291 --> 00:00:41,500
‫هناك أشياء آتية، يا "دون"‬

14
00:00:41,917 --> 00:00:43,961
‫حين تسوء الأوضاع، لن تختارك "بافي".‬

15
00:00:44,378 --> 00:00:45,212
‫لا!‬

16
00:00:46,338 --> 00:00:47,590
‫لا تعرفين معنى الألم.‬

17
00:00:47,840 --> 00:00:50,426
‫سيبدو العام الماضي وكأنه كعكة
‫بعد ما سأجعلكم تمرون به.‬

18
00:00:50,509 --> 00:00:53,304
‫وأنا لست من محبي الموت السهل.‬

19
00:00:53,512 --> 00:00:58,100
‫والحقيقة هي أن الموازنة
‫بين الخير والشر، فقد تخطيتها.‬

20
00:00:58,768 --> 00:01:02,813
‫ولكن صدقيني، أريد نهاية كبيرة.‬

21
00:01:05,816 --> 00:01:07,860
‫من تحتك، سيلتهمك.‬

22
00:01:09,361 --> 00:01:11,822
‫ماذا تعني؟ كيف تعرف "سبايك"؟‬

23
00:01:11,989 --> 00:01:14,033
‫ماذا تعنين بكيف؟ كان الرجل الذي...‬

24
00:01:15,034 --> 00:01:17,203
‫- ما هي الكلمة؟
‫- حوّلك؟‬

25
00:01:17,453 --> 00:01:19,455
‫أجل، انه الرجل الذي حوّلني.‬

26
00:01:31,550 --> 00:01:33,594
‫حسناً، انني آت، استيقظت.‬

27
00:01:34,804 --> 00:01:36,847
‫انها الرابعة ونصف صباحاً، يا للهول!‬

28
00:01:38,766 --> 00:01:40,184
‫- من الطارق؟
‫- انها أنا.‬

29
00:01:42,144 --> 00:01:43,479
‫- "بافي"؟
‫- أين "سبايك"؟‬

30
00:01:43,813 --> 00:01:44,688
‫"سبايك"؟‬

31
00:01:44,772 --> 00:01:46,649
‫"سبايك"! يا "كزاندر"، هل هو هنا؟‬

32
00:01:46,732 --> 00:01:49,527
‫لا، لقد خرج، أو على الأقل كان
‫في الخارج حين وصلت الى المنزل.‬

33
00:01:50,027 --> 00:01:51,028
‫هل تعرف الى أين ذهب؟‬

34
00:01:51,487 --> 00:01:53,239
‫لا أعلم، انه مخلوق الليل، يا "باف"‬

35
00:01:53,447 --> 00:01:55,074
‫لا بد أنه يتصرّف كتلك المخلوقات.‬

36
00:01:56,617 --> 00:01:57,493
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

37
00:01:59,829 --> 00:02:00,704
‫هل هو في ورطة؟‬

38
00:02:02,248 --> 00:02:03,207
‫آمل ألا يكون.‬

39
00:03:08,606 --> 00:03:11,817
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"‬

40
00:04:03,410 --> 00:04:05,537
‫"(لندن)، (انكلترا)"‬

41
00:04:19,051 --> 00:04:19,927
‫"نورا"؟‬

42
00:04:23,430 --> 00:04:24,264
‫"نورا"؟‬

43
00:04:44,618 --> 00:04:45,494
‫"بافي"؟‬

44
00:04:46,870 --> 00:04:47,746
‫ليست هنا.‬

45
00:04:50,207 --> 00:04:52,459
‫"دون"؟ يا الهي.‬

46
00:04:54,253 --> 00:04:55,087
‫ماذا؟‬

47
00:04:56,797 --> 00:04:57,881
‫يا "دون"، ما الذي حدث هنا؟‬

48
00:04:58,007 --> 00:04:58,841
‫ماذا؟‬

49
00:05:00,467 --> 00:05:02,761
‫- أنت مصابة.
‫- أنا بخير.‬

50
00:05:03,303 --> 00:05:04,638
‫دعيني أرى وأتأكد من ذلك.‬

51
00:05:05,222 --> 00:05:06,056
‫رأيت أمي.‬

52
00:05:07,641 --> 00:05:08,475
‫ماذا؟‬

53
00:05:09,768 --> 00:05:12,062
‫كانت هنا، يا "ويلو"، رأيتها.‬

54
00:05:12,813 --> 00:05:14,565
‫كانت هنا وتكلمت معي.‬

55
00:05:15,733 --> 00:05:16,567
‫عزيزتي.‬

56
00:05:17,151 --> 00:05:21,989
‫كلا، كانت...هنا تماماً، ثم اختفت‬

57
00:05:22,573 --> 00:05:25,701
‫- لم تكن هي.
‫- ماذا؟‬

58
00:05:26,368 --> 00:05:28,495
‫أو على الأقل لا أعتقد ذلك.‬

59
00:05:29,997 --> 00:05:31,415
‫رأيت شيئاً أيضاً‬

60
00:05:31,999 --> 00:05:37,087
‫وبدا كشخص آخر، لكنه لم يكن.‬

61
00:05:38,422 --> 00:05:39,840
‫لا أفهم ذلك.‬

62
00:05:40,424 --> 00:05:44,261
‫انه الشر الكبير يا "دون"
‫الذي عرفنا بمجيئه.‬

63
00:05:45,888 --> 00:05:50,059
‫ولكن أمي قالت أمي بأن هناك أشياء آتية‬

64
00:05:50,184 --> 00:05:55,272
‫وأن الأشياء في طريقها، وأنها تحبنا.‬

65
00:05:57,524 --> 00:06:01,028
‫لا بدّ من أنها كانت هي،
‫لأن انذارها كان صحيحاً.‬

66
00:06:02,196 --> 00:06:06,867
‫لا أعلم، لا أظن بامكاننا
‫الوثوق بأي شيء الآن.‬

67
00:06:07,910 --> 00:06:10,746
‫ربما اذاً كان الشيء الشرير
‫الذي يعبث معك هنا أيضاً.‬

68
00:06:11,955 --> 00:06:14,792
‫ربما كان الشيء يحاول ابعاد أمي‬

69
00:06:16,460 --> 00:06:18,629
‫لأنها كانت تحاول حمايتي.‬

70
00:06:21,548 --> 00:06:22,424
‫ربما.‬

71
00:06:24,134 --> 00:06:25,886
‫لمَ قد يكذب مصاص دماء عن هوية من حوّله؟‬

72
00:06:26,970 --> 00:06:29,515
‫ما هذا، هل هو نوع من تمييز عند الموتى؟‬

73
00:06:29,598 --> 00:06:31,642
‫يستطيع الشخص الذي حوّلني
‫أن يضرب الشخص الذي حوّلك؟‬

74
00:06:33,310 --> 00:06:35,270
‫لست أقول انني لا أصدقه.‬

75
00:06:36,146 --> 00:06:37,356
‫ولكنك لا ترغبين في ذلك.‬

76
00:06:40,150 --> 00:06:42,152
‫حسناً، فلننظر الى الأمر بموضوعية.‬

77
00:06:42,569 --> 00:06:45,823
‫فلنكتشفها بطريقة تشبه التحقيق
‫في مسرح الجريمة، الباردة والشخصية.‬

78
00:06:46,240 --> 00:06:48,367
‫لأنه ينقصنا بعض الأدلة لاكتشاف القضية.‬

79
00:06:49,201 --> 00:06:50,702
‫لا يمكن أن يكون "سبايك" من يقوم بذلك‬

80
00:06:51,036 --> 00:06:52,955
‫- ولا يستطيع حتى لو أراد ذلك.
‫- لمَ لا؟‬

81
00:06:53,247 --> 00:06:56,125
‫حسناً، أولاً، رقاقة الألم، أتذكرها؟
‫لا يمكنه أن يؤذي أحداً.‬

82
00:06:56,291 --> 00:06:57,376
‫لم يمنعه ذلك من أذيتك.‬

83
00:06:58,544 --> 00:07:02,339
‫مهلاً، بموضوعية هنا،
‫ربما الرقاقة توقفت عن العمل.‬

84
00:07:02,881 --> 00:07:04,049
‫كلا، انها تعمل، فقد رأيتها.‬

85
00:07:04,174 --> 00:07:06,385
‫حقاً؟ أو هذا ما يريد "سبايك" أن تظنيه؟‬

86
00:07:08,345 --> 00:07:12,141
‫- هل تظن أنه يمثل؟
‫- لا أعلم، وأنت كذلك.‬

87
00:07:12,391 --> 00:07:14,893
‫لا، هناك شيء، فأنا أشعر بذلك‬

88
00:07:14,977 --> 00:07:17,437
‫انه مختلف، لقد تغيّر.‬

89
00:07:19,231 --> 00:07:22,943
‫واذا كان ذلك تمثيلاً،
‫فجائزة الأوسكار تذهب الى...‬

90
00:07:27,865 --> 00:07:30,617
‫لا يبشر ذلك بالخير،
‫أنت هنا في هذا الوقت.‬

91
00:07:31,785 --> 00:07:32,870
‫هل هناك مشكلة؟‬

92
00:07:33,412 --> 00:07:36,623
‫لا، ما من مشاكل، كنت فقط...‬

93
00:07:37,583 --> 00:07:38,917
‫كنا فقط...‬

94
00:07:41,420 --> 00:07:45,257
‫صحيح، لا يعنيني الأمر، لا تقلقا.‬

95
00:07:47,885 --> 00:07:48,719
‫"سبايك"!‬

96
00:07:53,098 --> 00:07:54,474
‫كيف كانت ليلتك؟‬

97
00:07:55,642 --> 00:07:59,062
‫كانت حسنة، وليلتك؟‬

98
00:08:00,147 --> 00:08:02,691
‫هل قتلت أي من الأشرار؟‬

99
00:08:04,151 --> 00:08:06,862
‫مصاص دماء واحد.‬

100
00:08:08,864 --> 00:08:12,201
‫كنت أعرفه في الواقع، بعض الشيء.‬

101
00:08:14,828 --> 00:08:17,539
‫"هولدن"، "هولدن ويبستر".‬

102
00:08:19,625 --> 00:08:20,918
‫كنت تعرفينه، حقاً؟‬

103
00:08:22,753 --> 00:08:24,046
‫لا بدّ أن الأمر كان بمثابة نزهة.‬

104
00:08:27,466 --> 00:08:28,508
‫أجل.‬

105
00:08:33,013 --> 00:08:36,683
‫حسناً...سأخلد الى النوم قبل أن أسقط.‬

106
00:08:39,436 --> 00:08:40,520
‫طابت ليلتكما.‬

107
00:08:47,152 --> 00:08:50,113
‫هل رأيت ذلك؟ هل رأيت
‫كيف تصرّف حين ذكرت "ويبز"؟‬

108
00:08:50,739 --> 00:08:52,741
‫تصرف بغرابة شديدة، ما الأمر؟‬

109
00:08:53,825 --> 00:08:56,745
‫كادت تشرق الشمس، عليّ
‫الذهاب الى المنزل لتفقد "دون".‬

110
00:08:57,329 --> 00:08:58,789
‫علينا مراقبة "سبايك".‬

111
00:08:59,081 --> 00:09:02,834
‫مهلاً، حين قلت نحن، قصدتِ أنا،
‫وأنا عليّ الذهاب الى العمل.‬

112
00:09:02,960 --> 00:09:04,586
‫لديّ اجتماع مع عميل
‫مهم بعد بضعة ساعات.‬

113
00:09:04,878 --> 00:09:06,088
‫يا "كزاندر"، ان الأمر مهم.‬

114
00:09:06,588 --> 00:09:09,383
‫لا يمكننا السماح له بمغادرة المنزل
‫حتى نتأكد من أنه بدأ يقتل مُجدداً.‬

115
00:09:10,342 --> 00:09:11,510
‫علينا ايجاد أحد لمراقبته.‬

116
00:09:12,761 --> 00:09:14,346
‫انسَ الأمر يا "هاريس".‬

117
00:09:14,721 --> 00:09:16,390
‫بربّك يا "آنيا"،
‫قلت ستقومين بذلك هاتفيا.‬

118
00:09:16,515 --> 00:09:21,228
‫أجل، ولكن قبل أن تقول لي
‫ان "سبايك" بدأ يقتل من جديد.‬

119
00:09:21,311 --> 00:09:22,771
‫والآن تريد ابقائي بمفردي هنا معه؟‬

120
00:09:23,063 --> 00:09:24,314
‫لم تمانعي بقاءك بمفردك معه من قبل.‬

121
00:09:24,815 --> 00:09:25,732
‫ما كان ذلك؟‬

122
00:09:26,441 --> 00:09:27,859
‫لا شيء.‬

123
00:09:27,943 --> 00:09:32,614
‫اسمعي، لسنا متأكدين اذا قتل أحد،
‫في الآونة الأخيرة‬

124
00:09:33,282 --> 00:09:34,491
‫ربما كان الأمر سوء تفاهم.‬

125
00:09:34,825 --> 00:09:39,288
‫أجل، ولكنك لا تظن ذلك، حسناً،
‫هل بحثت في غرفته عن أدلة؟‬

126
00:09:40,163 --> 00:09:43,208
‫على ذكرى من الضحايا؟ فالقتلة
‫يحبون الحفاظ على ذكريات أحياناً.‬

127
00:09:43,667 --> 00:09:46,420
‫فروات الرؤوس، قلادات
‫مصنوعة من أسنان الانسان.‬

128
00:09:48,171 --> 00:09:50,507
‫لم يخطر في بالي ذلك،
‫ولكن شكراً على النصيحة.‬

129
00:09:50,757 --> 00:09:51,967
‫حسناً، لا بد أنك آمنة هنا‬

130
00:09:52,050 --> 00:09:54,094
‫هناك الكثير من أشعة الشمس
‫لتتمكني من الاختباء فيها.‬

131
00:09:54,177 --> 00:09:55,554
‫ماذا؟ أهذا كل شيء؟‬

132
00:09:56,221 --> 00:09:59,599
‫ألن تترك لي قوس أو قاذف لهب على الأقل‬

133
00:09:59,725 --> 00:10:00,809
‫شيء لحماية نفسي؟‬

134
00:10:01,018 --> 00:10:02,519
‫لا نريده أن يعرف بأننا نشك في أي شي‬

135
00:10:03,020 --> 00:10:05,105
‫كما اذا حاول المغادرة،
‫لا أريد منك مواجهته.‬

136
00:10:05,314 --> 00:10:06,982
‫اتصلي بـ"بافي" وأخبريها بأنه غادر.‬

137
00:10:08,483 --> 00:10:09,359
‫ستكونين بخير.‬

138
00:10:11,445 --> 00:10:14,740
‫من الأفضل ذلك، لأنه اذا تحوّلت
‫الى مصاصة دماء، سأعضّ مؤخرتك!‬

139
00:10:15,741 --> 00:10:16,742
‫لن تكون المرة الأولى.‬

140
00:10:17,326 --> 00:10:18,285
‫ماذا كان ذلك؟‬

141
00:10:26,918 --> 00:10:27,794
‫"دون"؟‬

142
00:10:29,296 --> 00:10:30,172
‫"دون"؟‬

143
00:10:30,380 --> 00:10:32,966
‫يا "بافي"، لا بأس!
‫انها بخير، وليست مصابة.‬

144
00:10:33,467 --> 00:10:36,428
‫انها مرهقة وحسب، وأخيراً خلدت للنوم.‬

145
00:10:36,720 --> 00:10:38,972
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟
‫يبدو الطابق السفلي وكأنه...‬

146
00:10:39,056 --> 00:10:43,101
‫الجحيم؟ أجل، فهذا الشيء
‫الشرير الكبير الذي كان يعِد بالتهامنا‬

147
00:10:43,643 --> 00:10:44,978
‫أظنه بدأ بالقضم.‬

148
00:10:46,104 --> 00:10:48,273
‫يا الهي، وبدأ مع "دون"؟‬

149
00:10:48,648 --> 00:10:51,860
‫كلانا، يا "بافي"، ذلك الشيء يعرفنا.‬

150
00:10:52,527 --> 00:10:55,197
‫جعلنا نعتقد أننا كنا
‫نتحدث الى ناس نعرفها.‬

151
00:10:55,739 --> 00:10:58,283
‫وقال لي أنه جاء حاملاً رسالة من "تارا".‬

152
00:10:58,909 --> 00:11:01,036
‫ولكن "دون" رأت...‬

153
00:11:04,539 --> 00:11:05,374
‫أمك.‬

154
00:11:09,544 --> 00:11:11,838
‫هذا الشيء، سيطر عليّ لفترة طويلة.‬

155
00:11:12,881 --> 00:11:16,802
‫ذلك...أقصد، قبل أن يطلق
‫العنان بارهابه المخيف.‬

156
00:11:16,968 --> 00:11:21,056
‫...ولكن قبل ذلك،
‫كانت أكاذيبه مقنعة جداً.‬

157
00:11:22,432 --> 00:11:23,975
‫بدا الأمر وكأنه حقيقي.‬

158
00:11:26,269 --> 00:11:28,688
‫- أكاذيب؟
‫- أعني، ربما...‬

159
00:11:29,106 --> 00:11:30,774
‫ربما لارباكنا، والعبث معنا.‬

160
00:11:31,817 --> 00:11:33,860
‫أو ربما ليكون لئيماً وحسب.‬

161
00:11:34,778 --> 00:11:38,698
‫ان مصاص الدماء الذي قتلته
‫الليلة الماضية، قال لي أن "سبايك" حوّله.‬

162
00:11:41,827 --> 00:11:42,828
‫منذ ليلتين.‬

163
00:11:44,329 --> 00:11:46,498
‫هذا مستحيل، أليس كذلك؟‬

164
00:11:48,166 --> 00:11:51,128
‫ربما كان شخصاً آخراً، شخص مزيّف‬

165
00:11:51,294 --> 00:11:52,462
‫لديك واحداً أيضاً‬

166
00:11:53,046 --> 00:11:54,381
‫لم يكن مصاص دماء حقيقي.‬

167
00:11:54,464 --> 00:11:55,757
‫تحوّل الى غبار بما فيه الكفاية.‬

168
00:11:56,883 --> 00:11:59,302
‫يا "بافي"، هل تعتقدين أن "سبايك" هو...‬

169
00:11:59,386 --> 00:12:03,056
‫لا أستطيع ذلك، آمل ألا يكون كذلك.‬

170
00:12:05,934 --> 00:12:08,103
‫ولكن اذا كنت مخطئة، وكان كذلك؟‬

171
00:12:10,272 --> 00:12:11,773
‫لا بد لي أن أراه بنفسي.‬

172
00:12:15,152 --> 00:12:16,653
‫يجب أن أكون هناك لأوقفه.‬

173
00:14:09,391 --> 00:14:14,521
‫"آنيا"؟ كوني واضحة جداً
‫وأخبريني بالضبط عما تفعلينه هنا؟‬

174
00:14:17,566 --> 00:14:19,943
‫حسناً...يا "سبايك"...‬

175
00:14:22,696 --> 00:14:27,242
‫أنا...هنا، بالطبع من أجل...‬

176
00:14:32,706 --> 00:14:36,501
‫- لممارسة الجنس.
‫- عذراً؟‬

177
00:14:37,836 --> 00:14:42,966
‫أنت وأنا، هنا والآن، لنبدأ.‬

178
00:14:44,050 --> 00:14:47,721
‫فلنبدأ بالأمر، أيها الولد الكبير والشقي.‬

179
00:14:48,179 --> 00:14:50,473
‫مهلاً، يا "آنيا"، دقيقة واحدة
‫فقط، هذا ليس بالضبط...‬

180
00:14:51,057 --> 00:14:52,100
‫هل هذا عصا؟‬

181
00:14:53,685 --> 00:14:55,395
‫أجل، للخشونة.‬

182
00:14:55,937 --> 00:14:59,524
‫- حسناً نعم، ولكن ماذا...
‫- اسكت، بدون أسئلة.‬

183
00:15:00,734 --> 00:15:01,651
‫لا تتكلم.‬

184
00:15:03,069 --> 00:15:04,195
‫لا يمكنني السيطرة على ذلك.‬

185
00:15:05,113 --> 00:15:08,158
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك، وبنا‬

186
00:15:08,325 --> 00:15:12,120
‫وبوقتنا معاً القصير والذي لا يُنسى.‬

187
00:15:13,580 --> 00:15:16,166
‫أعني، ذلك...والا لمَ قد أكون هنا؟‬

188
00:15:16,249 --> 00:15:20,503
‫أعني، لست وكأنني أحاول التجسس
‫عليك لاثبات أنك سفاح مجنون متسلسل.‬

189
00:15:21,755 --> 00:15:22,922
‫لا أعرف لماذا قلت ذلك.‬

190
00:15:23,048 --> 00:15:25,175
‫انسَ أنني قلت ذلك، جنوني هو المتكلم.‬

191
00:15:25,258 --> 00:15:26,301
‫انها حالة توتر فقط.‬

192
00:15:27,344 --> 00:15:31,264
‫التوتر والشهوة.‬

193
00:15:32,474 --> 00:15:35,393
‫هلا خرست، وغمرتني؟ خذني الآن.‬

194
00:15:49,282 --> 00:15:50,784
‫- "آنيا"؟
‫- ماذا؟‬

195
00:15:50,909 --> 00:15:52,577
‫لا أقول انني لا أشعر بالاغراء...‬

196
00:15:53,953 --> 00:15:57,415
‫من الواضح، لو كانت الأمور
‫مختلفة، لكنت مناسبة.‬

197
00:15:57,582 --> 00:16:00,502
‫فهمت، ما من مشكلة، فهمت الأمر.‬

198
00:16:02,837 --> 00:16:04,339
‫- تعتقد أنني بدينة.
‫- ماذا؟‬

199
00:16:04,714 --> 00:16:08,009
‫- حسناً، اما ذلك، اما هي تصفيفة شعري.
‫- مثير للسخرية، انها جذابة.‬

200
00:16:08,134 --> 00:16:10,595
‫- صحيح، الآن تعجبك تصفيفة شعري.
‫- أحبها.‬

201
00:16:10,845 --> 00:16:12,097
‫- بالتأكيد، كصديق.
‫- "آنيا"...‬

202
00:16:12,347 --> 00:16:14,182
‫كما تعلم، كنت أكثر متعة
‫حين لم تكن تملك روحاً.‬

203
00:16:14,307 --> 00:16:16,726
‫بالله عليك، دعيني أشرح الأمر لك...‬

204
00:16:16,810 --> 00:16:19,354
‫كل ما أقوله هو أن "سبايك" بلا روح
‫كان سيقبلني رأساً على عقب‬

205
00:16:19,437 --> 00:16:21,523
‫وسنكون في منتصف الطريق
‫مُتجهين الى أرض السعادة الآن.‬

206
00:16:23,108 --> 00:16:24,150
‫أحتاج الى سروالي.‬

207
00:16:45,463 --> 00:16:46,798
‫لم أقصد أن أؤذي مشاعرك، يا عزيزتي.‬

208
00:16:48,133 --> 00:16:49,968
‫من تأذى؟ أنا بخير.‬

209
00:16:52,429 --> 00:16:53,304
‫حسناً!‬

210
00:16:56,099 --> 00:16:57,517
‫اسمعي، عليّ القيام ببعض الأشياء.‬

211
00:16:58,685 --> 00:16:59,978
‫لا تبقَ هنا بسببي.‬

212
00:17:18,830 --> 00:17:20,957
‫هذه أنا، لقد غادر.‬

213
00:18:06,252 --> 00:18:07,587
‫مرحباً يا رجل، كيف الحال؟‬

214
00:18:56,719 --> 00:19:00,723
‫اذاً، ما معنى اسم "سبايك"؟‬

215
00:19:11,192 --> 00:19:12,360
‫ماذا؟ هل ستجعلني أخمّن ذلك؟‬

216
00:19:17,031 --> 00:19:17,866
‫حسناً.‬

217
00:19:21,160 --> 00:19:25,540
‫أخمّن أنك شقي بعض الشيء.‬

218
00:19:34,632 --> 00:19:35,508
‫هل أنا محقة؟‬

219
00:19:37,719 --> 00:19:41,598
‫هل أنت فتى شقي؟ لأنني لا أمانع ذلك.‬

220
00:19:44,100 --> 00:19:46,936
‫كنت أشعر بالملل
‫حين كنت أنتظر في ذلك الصف.‬

221
00:19:50,148 --> 00:19:52,191
‫وأنا أكره الانتظار.‬

222
00:19:59,073 --> 00:20:00,241
‫هل فهمت قصدي؟‬

223
00:20:14,923 --> 00:20:20,511
‫تعرف أنك تريد ذلك،
‫وتعرف بأنني أريد أن تفعل ذلك.‬

224
00:20:23,848 --> 00:20:25,183
‫هل كل شيء...‬

225
00:20:31,981 --> 00:20:33,191
‫هذا فتاي.‬

226
00:20:41,366 --> 00:20:43,785
‫الآن، ألم يمنحك ذلك شعوراً أفضل؟‬

227
00:20:58,883 --> 00:21:01,594
‫كيف أمكنك استغلال
‫فتاة مسكينة بهذه الطريقة؟‬

228
00:21:09,686 --> 00:21:11,187
‫- هل قتلتها؟
‫- ماذا؟‬

229
00:21:11,270 --> 00:21:12,480
‫الفتاة، ليلة البارحة.‬

230
00:21:13,147 --> 00:21:14,816
‫أي فتاة، ما الذي تتكلمين عنه؟‬

231
00:21:15,233 --> 00:21:17,360
‫شاهدت العرض الأولي،
‫ولكن فاتني انزال الستار.‬

232
00:21:17,860 --> 00:21:20,571
‫هل قتلتها؟ هل حوّلتها؟
‫هل هي من نوعك الآن؟‬

233
00:21:21,155 --> 00:21:22,490
‫هل أنت...تلاحقينني؟‬

234
00:21:22,991 --> 00:21:25,410
‫أجب على السؤال، أين هي؟‬

235
00:21:26,119 --> 00:21:28,413
‫من يعرف؟ تحدثت اليها وهذا كل شيء.‬

236
00:21:28,538 --> 00:21:30,581
‫حقاً؟ بدا أكثر من حديث بالنسبة اليّ.‬

237
00:21:31,124 --> 00:21:32,500
‫حسناً، لم أفعل شيئاً آخراً.‬

238
00:21:34,002 --> 00:21:34,961
‫لماذا تفكرين بذلك؟‬

239
00:21:36,129 --> 00:21:37,380
‫تعرفين أنني لا أستطيع ذلك.‬

240
00:21:37,839 --> 00:21:39,132
‫صحيح، الرقاقة.‬

241
00:21:39,507 --> 00:21:42,593
‫لا، ليست الرقاقة، اللعنة.‬

242
00:21:43,886 --> 00:21:46,431
‫هل تعتقدين بصراحة انني
‫سأذهب الى نهاية العالم السفلي‬

243
00:21:46,514 --> 00:21:47,765
‫لأستعيد روحي، ثم...‬

244
00:21:50,977 --> 00:21:55,106
‫"بافي"، بالكاد أستطيع العيش
‫مع ما فعلته، فذلك يطاردني.‬

245
00:21:56,315 --> 00:21:57,150
‫كل شيء.‬

246
00:21:58,943 --> 00:22:02,613
‫اذا كنت تعتقدين أنني أود زيادة
‫عدد القتلى الآن، أنت مجنونة.‬

247
00:22:03,281 --> 00:22:04,115
‫وماذا اذاً؟‬

248
00:22:04,198 --> 00:22:08,536
‫هل تتنزه وحسب باحثاً عن الطالبات
‫الثملات، لأنك جائعاً للمحادثة؟‬

249
00:22:09,537 --> 00:22:11,622
‫أهذا ما في الأمر؟ صحيح.‬

250
00:22:12,123 --> 00:22:13,291
‫- ماذا؟
‫- تشعرين بالغيرة.‬

251
00:22:13,666 --> 00:22:15,668
‫لا تمارس الألاعيب، ليس الآن.‬

252
00:22:16,210 --> 00:22:19,213
‫أجل، رأيتني أحادث عصفورة
‫صغيرة، وأنظر الى شخص آخر‬

253
00:22:20,840 --> 00:22:23,760
‫- فانزعجت، أليس كذلك؟
‫- لا تشعر بالاطراء.‬

254
00:22:24,469 --> 00:22:27,847
‫ان ذلك يؤلمك، أليس كذلك؟
‫ولكن لا يمكنك الاعتراف بذلك‬

255
00:22:27,930 --> 00:22:30,516
‫اذاً تلفقين بعض التهم عني
‫بأنني عدت الى عادتي القديمة.‬

256
00:22:30,641 --> 00:22:32,643
‫أخبرني مصاص الدماء الذي قتلته بذلك.‬

257
00:22:32,727 --> 00:22:34,604
‫أخبرك ماذا؟ أنني أخرج؟‬

258
00:22:35,772 --> 00:22:38,191
‫نعم، أتحدث الى الناس، والنساء.‬

259
00:22:39,776 --> 00:22:41,360
‫أتحدث معهم، لأنني لا أستطيع التحدث معك.‬

260
00:22:43,237 --> 00:22:44,572
‫"سبايك"، وفّر كلامك.‬

261
00:22:44,655 --> 00:22:46,824
‫بقدر سخافة فكرة بأن "(سبايك)
‫الذي يملك روحاً هو قاتل".‬

262
00:22:46,908 --> 00:22:51,287
‫فانها لا شيء بالمقارنة مع فكرة أن
‫فتاة أخرى قد تعني شيئاً بالنسبة اليّ.‬

263
00:22:54,332 --> 00:22:58,961
‫هذه الرقاقة التي وضعوها بي،
‫لم أستطع المقاومة.‬

264
00:23:00,421 --> 00:23:03,925
‫ولكن الروح، استعدتها بمفردي، من أجلك.‬

265
00:23:08,888 --> 00:23:09,806
‫أعرف.‬

266
00:23:10,556 --> 00:23:14,811
‫لذا نعم، أخرج وأمضي الوقت مع شخص ما.‬

267
00:23:15,603 --> 00:23:17,396
‫ولكن هذا كل شيء، انه امضاء الوقت.‬

268
00:23:18,439 --> 00:23:20,566
‫فليساعدني الله يا "بافي"،
‫لا أزال أكن المشاعر لك.‬

269
00:23:24,445 --> 00:23:27,532
‫يا "سبايك"،
‫مصاص الدماء ذاك قال بأنك حوّلته.‬

270
00:23:27,949 --> 00:23:29,075
‫هذا لا يعني...‬

271
00:23:29,367 --> 00:23:32,286
‫وقال انك قتلته، وألقيته في
‫موقف للسيارات في مكان ما.‬

272
00:23:32,829 --> 00:23:34,664
‫وصدّقته؟ ليس مصاصي الدماء...‬

273
00:23:34,747 --> 00:23:39,252
‫تبعتك الليلة الماضية، وهل تعلم ماذا؟
‫لم تبدُ بالنسبة اليّ وحيداً وكالمعتاد‬

274
00:23:40,294 --> 00:23:41,921
‫بدوت وكأنك تبحث عن طريدة.‬

275
00:23:42,588 --> 00:23:43,589
‫لا يمكنك معرفة ذلك.‬

276
00:23:43,881 --> 00:23:47,218
‫اذاً قل لي، أخبرني بما حدث؟
‫أنت...تحدثت معها؟ ثم ماذا حدث؟‬

277
00:23:47,593 --> 00:23:50,763
‫- تحدثنا، هذا كل ما أتذكره.
‫- كل ما تتذكره؟‬

278
00:23:51,097 --> 00:23:53,724
‫لا أعرف، فأنا أخرج، وأتحدث
‫الى الناس، أو لا أفعل ذلك.‬

279
00:23:54,892 --> 00:23:56,644
‫انه ممل، فكل شيء ينزف معاً.‬

280
00:23:57,562 --> 00:23:59,730
‫حسناً، اذا كنت كثير النسيان هكذا، اذا...‬

281
00:23:59,814 --> 00:24:03,776
‫ليس ذلك، طعم الدم البشري؟ سأتذكر ذلك.‬

282
00:24:04,735 --> 00:24:08,990
‫كنت مقيماً في فاه الجحيم، وتتحدث
‫مع أشخاص غير مرئيين، مؤخراً.‬

283
00:24:09,740 --> 00:24:12,160
‫- كيف يمكنك التأكد من...
‫- لا! أنت مخطئة!‬

284
00:24:13,327 --> 00:24:17,290
‫تلقين عليّ اتهامات من كومة غبار،
‫وليس لديك أي دليل على ذلك.‬

285
00:24:19,083 --> 00:24:20,418
‫لذا، سأحصل على دليل.‬

286
00:24:33,389 --> 00:24:35,892
‫حسناً، يا رفاق، جدوا لي
‫الأدلة التي تُثبت أنه فعل ذلك.‬

287
00:24:36,809 --> 00:24:38,477
‫حقاً؟ هل أنت متأكدة من أنك تريدين ذلك؟‬

288
00:24:39,979 --> 00:24:41,314
‫جدوا لي دليل على أنه لم يفعل ذلك.‬

289
00:24:42,857 --> 00:24:44,775
‫حسناً، تعتقدين أن "سبايك" يحوّل الناس‬

290
00:24:44,942 --> 00:24:47,153
‫فقط لأن مصاص دماء
‫أخبرك ذلك، أليس كذلك؟‬

291
00:24:47,320 --> 00:24:51,657
‫ولكن...في تلك الليلة، قيل لنا
‫جميعاً أشياء لم تكن صحيحة.‬

292
00:24:52,241 --> 00:24:53,075
‫ربما!‬

293
00:24:54,076 --> 00:24:55,536
‫ماذا؟ ربما ماذا؟‬

294
00:24:56,370 --> 00:25:00,833
‫حسناً، حتى لو لم تكن
‫تلك أرواح الناس التي نعرفها؟‬

295
00:25:01,167 --> 00:25:05,296
‫وحتى لو كانت شيئاً شريراً، لا يعني ذلك
‫أن ما قالوه لا يمكن أن يكون صحيحاً.‬

296
00:25:05,963 --> 00:25:07,924
‫كنت أقول الحقيقة دائماً حين كنت شريرة.‬

297
00:25:09,675 --> 00:25:12,011
‫حسناً، دعونا لا نفترض شيئاً،
‫نحتاج الى الحقائق الثبوتية.‬

298
00:25:12,637 --> 00:25:14,805
‫حسناً، اذا كان "سبايك"
‫يعض الناس مرة أخرى‬

299
00:25:14,889 --> 00:25:18,059
‫اذاً ألا يجب وجود المزيد من القتلى
‫مع جروحات بالرقبة، أليس كذلك؟‬

300
00:25:18,226 --> 00:25:19,185
‫وبامكاننا ايجاد ذلك.‬

301
00:25:21,187 --> 00:25:22,021
‫لا!‬

302
00:25:22,188 --> 00:25:25,066
‫لا، ألا نستطيع ايجاد ذلك؟
‫ولكنه أمراً سهل، هذا الحاسوب غبي.‬

303
00:25:25,775 --> 00:25:30,238
‫أعني، لا، لا يوجد تزايد
‫في نسبة الاصابات بالرقبة، ولكن...‬

304
00:25:31,822 --> 00:25:32,990
‫ولكن ماذا؟‬

305
00:25:34,033 --> 00:25:35,993
‫أناس مفقودين، ثمانية ربما؟‬

306
00:25:38,788 --> 00:25:42,291
‫عشرة منهم، بدون جثث،
‫أي أنهم في عداد المفقودين.‬

307
00:25:44,085 --> 00:25:46,128
‫الغالبية من الفتيات اليافعات.‬

308
00:25:48,005 --> 00:25:52,718
‫اذاً، انه صحيح، ما أخبره مصاص
‫الدماء لـ"بافي" اتضح أنه صحيح.‬

309
00:25:54,053 --> 00:25:57,890
‫ربما، ولكنه لا يثبت أنه "سبايك".‬

310
00:25:59,600 --> 00:26:01,560
‫الآن هو الوحيد الذي يعرف على وجه اليقين.‬

311
00:26:33,634 --> 00:26:37,305
‫- لا! لن تخرج.
‫- عليّ الذهاب.‬

312
00:26:37,596 --> 00:26:39,473
‫كانت "بافي" واضحة جداً حول مُراقبتك.‬

313
00:26:39,932 --> 00:26:41,892
‫أعلم ما قالته القاتلة لك، هذا ليس صحيحاً.‬

314
00:26:41,976 --> 00:26:45,521
‫والآن دعني أذهب،
‫وسأجد وسيلة لاثبات ذلك.‬

315
00:26:45,604 --> 00:26:47,356
‫حسناً، الأسباب
‫التي ستمنع حدوث ذلك، أولاً...‬

316
00:26:48,149 --> 00:26:49,066
‫يا للهول!‬

317
00:27:00,036 --> 00:27:02,705
‫هكذا ستسير الأمور،‬

318
00:27:02,872 --> 00:27:06,542
‫ستغضب من نفسك‬

319
00:27:06,751 --> 00:27:12,089
‫وتعتقد أنك تستطيع التفكير بشيء آخر‬

320
00:27:12,381 --> 00:27:17,678
‫وسأسمع رنين الأجراس،‬

321
00:27:18,054 --> 00:27:22,224
‫لأنني لا أستطيع توقيفك، يا عزيزي.‬

322
00:27:23,517 --> 00:27:29,273
‫لأنني لا أستطيع رشوتك،‬

323
00:27:29,565 --> 00:27:35,029
‫سطح مشرق ولامع على وجهي‬

324
00:27:35,154 --> 00:27:40,409
‫هكذا أمشي بالقرب من السوق مع...‬

325
00:27:41,494 --> 00:27:45,122
‫كان لديها شعر أشقر، فتاة تبدو
‫جميلة، كنت هنا، أتحدث معها.‬

326
00:27:47,666 --> 00:27:49,877
‫تلك الليلة، أبحث عن شخص ربما رآها.‬

327
00:27:51,212 --> 00:27:52,505
‫لا، آسفة.‬

328
00:27:52,588 --> 00:27:55,925
‫هكذا ستسير الأمور...‬

329
00:27:56,550 --> 00:28:00,262
‫يتعلّق الأمر بالحرج‬

330
00:28:02,056 --> 00:28:06,894
‫ومهما أرادوا،‬

331
00:28:07,395 --> 00:28:10,773
‫لا تبُح لهم باسمك.‬

332
00:28:15,069 --> 00:28:16,028
‫هل ضربك؟‬

333
00:28:16,362 --> 00:28:19,490
‫أفقدني وعيي، وغادر منذ نصف ساعة.‬

334
00:28:20,449 --> 00:28:21,534
‫هل لديك فكرة الى أين توجه؟‬

335
00:28:28,416 --> 00:28:33,212
‫يا "ماري"، اجلسي بالقرب من النافذة.‬

336
00:28:33,587 --> 00:28:35,756
‫- ابقي هنا بالقرب من النافذة...
‫هل أخذ أحدهم محفظتك؟‬

337
00:28:38,134 --> 00:28:39,051
‫ما هذا؟‬

338
00:28:39,135 --> 00:28:40,886
‫حسناً، أنت تمسح الحشد.‬

339
00:28:42,346 --> 00:28:43,597
‫تبدو وكأنك تبحث عن الدماء.‬

340
00:28:44,348 --> 00:28:46,642
‫انني أبحث عن عصفورة
‫التقيت بها هنا تلك الليلة.‬

341
00:28:51,564 --> 00:28:52,565
‫هل هي أنا؟‬

342
00:28:52,690 --> 00:28:54,358
‫آسف يا عزيزتي، لا أعتقد ذلك.‬

343
00:28:56,569 --> 00:28:58,279
‫حتى ولو طلبت بلطف؟‬

344
00:29:02,658 --> 00:29:06,078
‫أم أنك النوع الذي يجب اقناعه؟‬

345
00:29:07,413 --> 00:29:10,875
‫تحذير ودي، يا عزيزتي،
‫أنا من النوع المحبّذ تركه وحده.‬

346
00:29:12,418 --> 00:29:16,547
‫فهمت عليك، تفضل أن
‫أرتدي شيئاً مريحاً أكثر.‬

347
00:29:21,385 --> 00:29:23,179
‫هل علينا الاختيار
‫من الحشد واحداً تلو الآخر؟‬

348
00:29:24,263 --> 00:29:27,349
‫- أو اقفال المخارج ومحو المكان؟
‫- ابتعدي عني.‬

349
00:29:28,267 --> 00:29:29,351
‫لماذا تتصرّف كذلك؟‬

350
00:29:30,352 --> 00:29:33,397
‫لم تبدُ خجولاً جداً عندما كنت تعضني.‬

351
00:29:35,900 --> 00:29:37,610
‫لا أطلب منك أن تكون رفيق الروح.‬

352
00:29:38,903 --> 00:29:41,489
‫اني فقط...أتساءل
‫اذا كنت تريد الاستمتاع قليلاً.‬

353
00:29:44,992 --> 00:29:49,872
‫أنا آخذه وأنت تأخذها، أو العكس، لا يهم.‬

354
00:29:50,539 --> 00:29:51,749
‫لا، أنت تكذبين!‬

355
00:29:56,378 --> 00:29:58,881
‫ما كان ذلك بالنسبة اليك؟ مجرّد عضة؟‬

356
00:30:02,134 --> 00:30:04,261
‫هكذا كدت أقع...‬

357
00:30:10,809 --> 00:30:16,732
‫يظهر التاريخ ذلك، يظهره جيداً.‬

358
00:30:18,400 --> 00:30:20,611
‫جيداً...‬

359
00:30:42,466 --> 00:30:45,844
‫لأن لا أحد يعرف...‬

360
00:30:46,845 --> 00:30:51,141
‫هكذا كدت أقع، بانتظار...‬

361
00:30:51,684 --> 00:30:55,479
‫بانتظار...وعندما...‬

362
00:31:04,029 --> 00:31:06,657
‫يُظهر التاريخ ذلك،‬

363
00:31:07,366 --> 00:31:10,578
‫ولكن حين رأوه جيداً...‬

364
00:31:16,208 --> 00:31:18,377
‫مرحباً عزيزتي؟
‫اذا أردت الدخول، فادخلي.‬

365
00:31:18,961 --> 00:31:22,256
‫في الواقع، أحتاج الى بعض المساعدة،
‫انني أبحث عن هذا الرجل.‬

366
00:31:22,548 --> 00:31:26,594
‫أشقر الشعر، ويرتدي سترة جلدية، لديه
‫لهجة بريطانية، شاحب بعض الشيء‬

367
00:31:26,885 --> 00:31:28,053
‫ولكن بطريقة جذابة؟‬

368
00:31:28,137 --> 00:31:30,097
‫نعم، أعرف هذا الرجل،
‫يرغب بأن يُصبح "بيلي أيدول"؟‬

369
00:31:31,181 --> 00:31:34,977
‫في الواقع، سرق "بيلي أيدول"
‫المنظر...لا يهم، هل كان هنا؟‬

370
00:31:35,227 --> 00:31:36,812
‫هل هو صديقك الحميم أو ما شابه؟‬

371
00:31:38,647 --> 00:31:41,859
‫لا، أنا فقط، أحتاج الى العثور
‫عليه في أقرب وقت ممكن.‬

372
00:31:42,610 --> 00:31:45,070
‫نعم، كان يأتي الى هنا
‫كثيراً في الآونة الأخيرة.‬

373
00:31:45,237 --> 00:31:46,697
‫ويغادر كل ليلة مع فتاة مختلفة.‬

374
00:31:46,947 --> 00:31:48,115
‫فالفتيات يحببن "بيلي أيدول".‬

375
00:31:50,159 --> 00:31:51,285
‫ما هو عدد الفتيات؟‬

376
00:31:52,620 --> 00:31:55,623
‫اسمعي، ان هذا الرجل
‫الذي ليس صديقك الحميم‬

377
00:31:56,206 --> 00:31:58,709
‫لو كنت مكانك لتخلصت منه،
‫انه لاعب حقيقي.‬

378
00:32:09,178 --> 00:32:11,263
‫يا الهي، كم أكره الغناء
‫في بلدة مصاصي الدماء.‬

379
00:32:19,855 --> 00:32:21,565
‫مرحباً؟ هذا أنا.‬

380
00:32:24,610 --> 00:32:27,821
‫انني أرى...أعتقد أنني أتذكر.‬

381
00:32:29,490 --> 00:32:31,617
‫أعتقد أنني فعلت بعض الأشياء السيئة جداً.‬

382
00:32:32,701 --> 00:32:33,535
‫أين أنت؟‬

383
00:32:34,536 --> 00:32:36,705
‫أحتاج الى رؤيتك.‬

384
00:32:37,790 --> 00:32:41,293
‫- هناك منزل، ٦٣٤ "هوفمان تراس".
‫- سأقابلك هناك.‬

385
00:32:45,339 --> 00:32:50,969
‫لم يجدر بك فعل ذلك،
‫لم يحن الوقت بعد، بتاتاً.‬

386
00:32:52,221 --> 00:32:53,764
‫لا تعمل وفق الخطة.‬

387
00:32:55,849 --> 00:32:57,309
‫ولكن يمكننا العمل على انجاح ذلك.‬

388
00:33:13,492 --> 00:33:14,326
‫هنا بالأسفل.‬

389
00:33:25,921 --> 00:33:26,880
‫ألن تنزلي؟‬

390
00:33:29,842 --> 00:33:33,429
‫أفهم لك، انه اقتراح محفوف بالمخاطر.‬

391
00:33:35,139 --> 00:33:38,350
‫هناك تراتبية، والقاتلة ليست ضمن التراتبية.‬

392
00:33:38,434 --> 00:33:39,893
‫ولكن لا يضرّ أن تلعب بعض الشيء.‬

393
00:33:40,144 --> 00:33:42,229
‫ضع مخالبك في الفم، حسناً؟‬

394
00:33:42,604 --> 00:33:43,856
‫أنت لست هنا.‬

395
00:33:54,533 --> 00:33:57,286
‫حسناً، ماذا تريد أن تريني؟‬

396
00:33:58,704 --> 00:34:04,334
‫كنت أتذكر، انها الفتاة،
‫رافقتها الى منزلها.‬

397
00:34:05,669 --> 00:34:09,381
‫الفتاة التي رأيتها، وفتاة قبلها‬

398
00:34:11,300 --> 00:34:13,093
‫وأعتقد أنني قتلتها.‬

399
00:34:15,137 --> 00:34:19,516
‫وأعتقد أنني...قتلت السيدة
‫التي كانت تعيش هنا.‬

400
00:34:21,310 --> 00:34:24,062
‫و...ربما يكون هناك آخرون.‬

401
00:34:27,524 --> 00:34:28,400
‫يا الهي.‬

402
00:34:30,360 --> 00:34:31,195
‫هنا!‬

403
00:34:37,117 --> 00:34:38,327
‫أظنني دفنتهم هنا.‬

404
00:34:42,331 --> 00:34:43,290
‫"سبايك"، لماذا؟‬

405
00:34:44,166 --> 00:34:45,626
‫حسناً، لا أعرف!‬

406
00:34:46,418 --> 00:34:48,295
‫لا أعرف حتى كيف حدث ذلك،
‫لا ينبغي أن أكون قادراً...‬

407
00:34:48,462 --> 00:34:52,090
‫في وقت مبكر من صباح أحد
‫الأيام فيما كانت تشرق الشمس‬

408
00:34:52,674 --> 00:34:56,678
‫سمعت غناء الفتاة
‫الجميلة في أسفل الوادي.‬

409
00:34:57,805 --> 00:34:59,348
‫- ماذا؟
‫- لا تخدعيني.‬

410
00:34:59,431 --> 00:35:02,100
‫- ما المشكلة؟
‫- لا تتركني.‬

411
00:35:02,768 --> 00:35:07,272
‫- كيف أمكنك استغلال الفتاة بهذا الشكل.
‫- "سبايك"؟‬

412
00:35:14,780 --> 00:35:15,697
‫ما الذي تفعله؟‬

413
00:35:20,619 --> 00:35:22,996
‫يا "سبايك"، اسمعني، لا تريد فعل هذا.‬

414
00:35:24,540 --> 00:35:26,625
‫وستبدأ المتعة.‬

415
00:35:35,050 --> 00:35:35,926
‫يا الهي.‬

416
00:35:50,649 --> 00:35:52,359
‫تعرف ما أريدك فعله.‬

417
00:36:04,872 --> 00:36:09,293
‫انهم ينتظروك، خذها، تذوقها، وأضعفها.‬

418
00:36:12,838 --> 00:36:14,172
‫"سبايك"! لا!‬

419
00:36:48,832 --> 00:36:49,666
‫أتذكر.‬

420
00:37:16,944 --> 00:37:21,490
‫فشلت، والآن ستقتلك.‬

421
00:37:22,658 --> 00:37:24,159
‫خسرت يا صديقي.‬

422
00:37:28,789 --> 00:37:30,874
‫آسفة يا سيدة، ولكنه عملي.‬

423
00:38:07,661 --> 00:38:09,287
‫افعلي ذلك بسرعة، حسناً؟‬

424
00:38:12,874 --> 00:38:14,710
‫قال انك ستفعلين ذلك.‬

425
00:38:15,085 --> 00:38:16,586
‫من قال ذلك؟‬

426
00:38:18,755 --> 00:38:22,926
‫أنا، كنت أنا...‬

427
00:38:25,220 --> 00:38:30,475
‫رأيت ذلك، كنت هنا
‫طوال الوقت، أتكلم وأغني.‬

428
00:38:32,894 --> 00:38:34,730
‫كان هناك هذه الأغنية.‬

429
00:38:36,815 --> 00:38:39,735
‫- عمّا تتحدث؟
‫- لا أعرف.‬

430
00:38:40,986 --> 00:38:45,032
‫من فضلك، لا أتذكر،
‫لا ترغمينني على التذكر.‬

431
00:38:47,242 --> 00:38:50,996
‫ساعدني في النسيان مرة أخرى!
‫فعلت ما تريدينه!‬

432
00:38:54,458 --> 00:38:55,959
‫هناك شيء هنا.‬

433
00:39:02,340 --> 00:39:04,968
‫يا الهي، لا، من فضلك، أحتاج الى ذلك.‬

434
00:39:06,928 --> 00:39:09,514
‫لا أستطيع اخراج هذه الروح مني عبر البكاء.‬

435
00:39:09,848 --> 00:39:11,058
‫انها تأبى الخروج.‬

436
00:39:12,809 --> 00:39:15,270
‫لقد قتلتهم، ويمكنني أن أشعر بهم.‬

437
00:39:16,855 --> 00:39:18,565
‫أستطيع أن أشعر بكل واحد منهم.‬

438
00:39:28,283 --> 00:39:30,160
‫هناك شيء يتلاعب بنا‬

439
00:39:31,453 --> 00:39:32,579
‫جميعنا.‬

440
00:39:39,127 --> 00:39:43,090
‫ما هو؟ ولم يفعل ذلك بي؟‬

441
00:39:44,800 --> 00:39:46,218
‫لا أعرف.‬

442
00:39:52,474 --> 00:39:53,809
‫هل ستساعدينني؟‬

443
00:39:57,938 --> 00:39:59,189
‫هل بامكانك مساعدتي؟‬

444
00:40:03,276 --> 00:40:04,444
‫سأساعدك.‬

445
00:40:10,242 --> 00:40:11,535
‫وتصدّقينه؟‬

446
00:40:12,786 --> 00:40:16,373
‫لم تروه هناك، لم يكن
‫يعرف حقاً ما الذي فعله‬

447
00:40:17,624 --> 00:40:19,209
‫كان الأمر خارج عن سيطرته.‬

448
00:40:20,085 --> 00:40:22,504
‫قاتل متسلسل خارج عن زمام السيطرة.‬

449
00:40:22,587 --> 00:40:24,297
‫أنت محقة، انه ضيف رائع.‬

450
00:40:24,381 --> 00:40:25,924
‫انتظروا، هل هو...؟‬

451
00:40:26,550 --> 00:40:27,926
‫هل هو سيمكث هنا؟‬

452
00:40:28,135 --> 00:40:32,472
‫لا أعرف، ولكنني لن أدعه
‫يتوارى عن أنظاري، وهذا أمر مؤكد.‬

453
00:40:32,639 --> 00:40:36,434
‫"بافي"، انه يتغذى،
‫على دماء الانسان، وهذا يكفي.‬

454
00:40:36,768 --> 00:40:38,854
‫أنا لا أبقيه هنا لمساعدته فقط.‬

455
00:40:40,188 --> 00:40:44,109
‫أعتقد أنه كان شيء هناك يتحدث
‫اليه، ويرغمه على فعل الأشياء.‬

456
00:40:44,818 --> 00:40:47,154
‫هل يُشبه ما كان يتحدث الينا؟‬

457
00:40:47,988 --> 00:40:51,950
‫ربما، واذا كان كذلك،
‫فهو يعبث بـ"سبايك" بشكل كبير.‬

458
00:40:52,534 --> 00:40:54,578
‫اذاً، أنت تريدينه في الأنحاء لـ...‬

459
00:40:55,036 --> 00:40:57,205
‫انظروا، هناك شيء شرير يعبث معنا‬

460
00:40:57,497 --> 00:40:59,332
‫واذا أردنا الحصول على فرصة لمحاربته‬

461
00:40:59,416 --> 00:41:01,418
‫نحن بحاجة الى أن نتعلم كل ما بوسعنا عنه.‬

462
00:41:02,127 --> 00:41:04,337
‫وكان هذا الشيء أقرب
‫الى "سبايك" من أي واحد منا.‬

463
00:41:05,088 --> 00:41:07,424
‫واذا أردت أن تفهمي ذلك...؟‬

464
00:41:08,341 --> 00:41:10,093
‫عليّ التقرّب من "سبايك".‬

465
00:41:10,385 --> 00:41:12,888
‫- لا، انه أمر خطير جداً.
‫- ليس لدي خيار.‬

466
00:41:13,013 --> 00:41:16,683
‫أيا كان هذا الشيء، من تحتنا، فانه شرير.‬

467
00:41:18,310 --> 00:41:20,020
‫والأمر يزداد سوءاً.‬

468
00:41:30,655 --> 00:41:31,948
‫يا الهي!‬

469
00:41:35,660 --> 00:41:37,621
‫يا "روبسون"، هل أنت هنا؟‬

470
00:41:39,706 --> 00:41:41,166
‫"روبسون"؟‬

471
00:41:50,300 --> 00:41:51,676
‫أنت أيضاً؟‬

472
00:42:00,810 --> 00:42:01,853
‫يا الهي، ظننتك...‬

473
00:42:01,978 --> 00:42:04,189
‫- اجمعهم.
‫- ماذا؟‬

474
00:42:04,272 --> 00:42:06,149
‫لقد بدأ الأمر.‬

475
00:42:06,900 --> 00:42:10,820
‫كل شيء على ما يرام، أفهم، سأعتني...‬
