1
00:00:00,918 --> 00:00:03,003
‫في الحلقات السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء..."‬

2
00:00:03,254 --> 00:00:06,048
‫- أنت خائف.
‫- بالطبع أنا خائف، فآخر مرة‬

3
00:00:06,132 --> 00:00:09,260
‫كنا فيها هنا، تم سلخ ٣٣ نقطة،
‫٣٤ بالمئة منا على قيد الحياة.‬

4
00:00:09,343 --> 00:00:10,553
‫عملاً جيداً.‬

5
00:00:10,636 --> 00:00:13,180
‫هل تعرف مدى صعوبة
‫تصرفي بهذا الهدوء؟‬

6
00:00:13,264 --> 00:00:15,558
‫إن قصة موتي هي جزء من الخطة الكبرى.‬

7
00:00:16,976 --> 00:00:20,229
‫لا تقلق، إذا قام الغبي بدوره،
‫سنصبح كلانا آلهة.‬

8
00:00:28,696 --> 00:00:30,030
‫رأيت أمي.‬

9
00:00:30,114 --> 00:00:31,615
‫هناك أشياء آتية، يا "دون".‬

10
00:00:31,699 --> 00:00:35,578
‫حين تسوء الأوضاع، لن تختارك "بافي".‬

11
00:00:35,661 --> 00:00:37,079
‫لم تكن هي.‬

12
00:00:37,580 --> 00:00:38,456
‫ماذا؟‬

13
00:00:38,539 --> 00:00:40,416
‫إنه الشرير الكبير يا "دون"‬

14
00:00:40,666 --> 00:00:42,251
‫الشيء الذي عرفنا بمجيئه.‬

15
00:00:42,418 --> 00:00:43,502
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

16
00:00:43,586 --> 00:00:48,257
‫هذا الشيء الشرير الكبير الذي
‫كان يعد بالتهامنا، أظنه بدأ بالقضم.‬

17
00:00:48,924 --> 00:00:49,842
‫يا إلهي.‬

18
00:00:49,925 --> 00:00:51,844
‫يا "بافي"، ذلك الشيء يعرفنا.‬

19
00:00:52,219 --> 00:00:54,972
‫أوهم لنا أننا نتكلم مع أشخاص نعرفها.‬

20
00:00:55,139 --> 00:00:57,808
‫إنني أسمع ما يُقال من حولي،
‫ولكنني أشعر بذلك.‬

21
00:00:58,684 --> 00:01:02,271
‫شيء آت، لا أعرف ماهيته تماماً،
‫لكن شيئاً يتحضّر‬

22
00:01:02,521 --> 00:01:06,609
‫إنه كبير، قبيح، ولعين لدرجة أن
‫يجعلنا نبدو كقطع أحجية صغيرة.‬

23
00:01:08,444 --> 00:01:12,406
‫"بافي"، إنه يتغذى،
‫على دماء الإنسان وهذا يكفي.‬

24
00:01:12,531 --> 00:01:16,535
‫أعتقد أنه كان شيء هناك يتحدث
‫إليه، ويرغمه على فعل الأشياء.‬

25
00:01:16,619 --> 00:01:20,790
‫كيف أمكنك استغلال
‫فتاة مسكينة بهذه الطريقة؟‬

26
00:01:20,873 --> 00:01:22,124
‫"سبايك"!‬

27
00:01:26,670 --> 00:01:28,005
‫أتذكر!‬

28
00:01:28,839 --> 00:01:31,217
‫قتلتهم، ويمكنني أن أشعر بهم‬

29
00:01:32,802 --> 00:01:34,428
‫أستطيع أن أشعر بكل واحد منهم.‬

30
00:01:36,055 --> 00:01:37,932
‫هناك شيء يتلاعب بنا.‬

31
00:01:39,391 --> 00:01:42,478
‫- لم يفعل ذلك بي؟
‫- لا أعرف.‬

32
00:01:43,354 --> 00:01:45,231
‫- ساعديني.
‫- سأساعدك.‬

33
00:01:45,523 --> 00:01:47,566
‫وكان هذا الشيء أقرب إلى
‫"سبايك" من أي واحد منا.‬

34
00:01:47,817 --> 00:01:49,985
‫وإذا أردت أن تفهمي ماهيته...؟‬

35
00:01:51,028 --> 00:01:52,655
‫عليّ التقرّب من "سبايك".‬

36
00:01:53,405 --> 00:01:55,241
‫"روبسون"، هل أنت هنا؟‬

37
00:01:57,409 --> 00:01:58,744
‫"روبسون"؟‬

38
00:02:02,206 --> 00:02:03,582
‫يا إلهي، ظننتك...‬

39
00:02:03,666 --> 00:02:05,876
‫- اجمعهم.
‫- ماذا؟‬

40
00:02:05,960 --> 00:02:07,753
‫لقد بدأ الأمر.‬

41
00:02:09,129 --> 00:02:11,048
‫كل شيء على ما يرام، أفهم.‬

42
00:02:11,632 --> 00:02:12,758
‫سأعتني...‬

43
00:02:13,717 --> 00:02:15,427
‫إذاً، هل كان الطابق السفلي مليئاً بالجثث؟‬

44
00:02:16,011 --> 00:02:17,429
‫على ما يبدو.‬

45
00:02:19,431 --> 00:02:22,142
‫ومن الممكن أن يكون "سبايك"
‫قد حوّل عدداً آخراً لا يُحصى‬

46
00:02:22,226 --> 00:02:23,769
‫ودفنهم في جميع أنحاء المدينة.‬

47
00:02:24,854 --> 00:02:28,190
‫ونحن ننتظر أن يفعل ماذا
‫شيئاً جنونياً، تحديداً؟‬

48
00:02:28,691 --> 00:02:30,234
‫ليس الأمر بهذه البساطة.‬

49
00:02:31,235 --> 00:02:33,028
‫ألا ينبغي علينا طعنه في صدره؟‬

50
00:02:34,238 --> 00:02:36,115
‫أليس ذلك ما نقوم به
‫عندما تحدث هذه الأمور؟‬

51
00:02:36,824 --> 00:02:38,826
‫اسمعا، إن "بافي" تعرف ما الذي تفعله.‬

52
00:02:38,993 --> 00:02:40,870
‫حسناً، يا "كزاندر"،
‫تعرف عمّا نتحدث جميعاً.‬

53
00:02:41,495 --> 00:02:44,123
‫أعني، لطالما كنت جزءاً
‫من عصبة "إن (سبايك) شرير".‬

54
00:02:44,206 --> 00:02:45,666
‫عليّ إصلاح وضع منزل.‬

55
00:02:46,750 --> 00:02:50,004
‫حسناً، يا رفاق أبقوا
‫رؤوسكم مدفونة في الرمال.‬

56
00:02:50,379 --> 00:02:54,341
‫لكنني أعتقد أنه يجب أن نعد أنفسنا
‫لاحتمال أن "وليام الدموي" قد عاد.‬

57
00:03:04,810 --> 00:03:08,606
‫- حسناً! تبدو رائعاً، ما هو شعورك؟
‫- جيد.‬

58
00:03:08,772 --> 00:03:10,900
‫ممتاز، لدينا عمل نقوم به.‬

59
00:03:11,358 --> 00:03:12,651
‫هل علينا العمل الآن؟‬

60
00:03:12,735 --> 00:03:15,154
‫ألا يمكنني التجول لبعض
‫الوقت في معطفي؟‬

61
00:03:15,446 --> 00:03:16,864
‫لا تصبح عاطفياً الآن.‬

62
00:03:16,947 --> 00:03:20,034
‫نحن...في الخندق تماماً،
‫ومنفذ العادم في الأفق.‬

63
00:03:21,076 --> 00:03:22,912
‫اعتقدت أن الأمر انتهى
‫فقد فعلت ما طلبته مني‬

64
00:03:22,995 --> 00:03:24,663
‫إنه ليس خطأي أنه لم ينجح الأمر.‬

65
00:03:25,164 --> 00:03:27,333
‫ولماذا عليّ أن أفعل كل الأعمال الوسخة؟‬

66
00:03:27,458 --> 00:03:29,919
‫مهلاً! أنت تعرف القواعد‬

67
00:03:30,085 --> 00:03:33,172
‫لا يمكنني اتخاذ شكل مادي، المسني.‬

68
00:03:37,843 --> 00:03:38,802
‫رائع.‬

69
00:03:39,428 --> 00:03:42,139
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟
‫أنا مثل "أوبي وان".‬

70
00:03:42,473 --> 00:03:44,058
‫أو "باتريك سويزي".‬

71
00:03:45,225 --> 00:03:47,937
‫صدقني، أود فعل هذه
‫الأشياء لو كنت أستطيع.‬

72
00:03:48,646 --> 00:03:53,275
‫لا أستطيع، أنا بحاجة إليك،
‫فأنت قبضتي الحديدية.‬

73
00:03:54,193 --> 00:03:56,153
‫لا أعتقد أنني أستطيع قتل أي شخص آخر.‬

74
00:03:56,987 --> 00:03:59,031
‫هلا توقفت عن القلق بشأن ذلك؟‬

75
00:03:59,156 --> 00:04:01,200
‫لم أرد قتلك،
‫أرغمني "وارن" على ذلك.‬

76
00:04:01,283 --> 00:04:04,328
‫مهلاً، أنا سعيد لأنه فعل ذلك،
‫إنه أفضل شيء حدث لي يوماً.‬

77
00:04:05,788 --> 00:04:08,958
‫هل آلمك الأمر كثيراً؟
‫فأنا لا أجيد الطعن.‬

78
00:04:09,041 --> 00:04:15,464
‫لم يكن ذلك سيئاً، كان مثل
‫ألم حاد، ثم حرق، ثم غثيان عام.‬

79
00:04:16,048 --> 00:04:18,175
‫مشابه لما كان حين كنت أعاني
‫القرحة في المدرسة الثانوية‬

80
00:04:18,258 --> 00:04:20,344
‫وفي النهاية فقط،
‫توّحدت مع الضوء والأمل.‬

81
00:04:20,427 --> 00:04:22,846
‫لا أستطيع فعل ذلك.
‫لا أستطيع فعل ذلك بعد الآن.‬

82
00:04:22,930 --> 00:04:26,141
‫مهلاً، هذا ليس خطأك، حسناً؟‬

83
00:04:26,266 --> 00:04:28,185
‫إنه خطأي لعدم نجاح الطقوس.‬

84
00:04:28,268 --> 00:04:30,270
‫لقد أخفقت، أنا صغير‬

85
00:04:30,354 --> 00:04:32,314
‫ليس لدي الكثير من الدم
‫كغيري من الناس.‬

86
00:04:33,107 --> 00:04:35,234
‫أتمنى لو قلت لأحد ما
‫أنني مصاب بفقر الدم.‬

87
00:04:35,901 --> 00:04:38,946
‫لا تقلق، سنصلح الأمر.‬

88
00:04:39,363 --> 00:04:41,448
‫عليك أن تثق بنا.
‫فنحن نعرف ما الذي نفعله.‬

89
00:04:42,116 --> 00:04:43,742
‫لا يمكنني قتل أي شخص آخر.‬

90
00:04:44,243 --> 00:04:48,038
‫حسناً، اهدأ، يمكننا إيجاد حلّ آخر.‬

91
00:04:54,837 --> 00:04:56,547
‫سنتحرّى عن هذا الأمر‬

92
00:04:58,465 --> 00:05:01,010
‫- ولكن لا يمكننا المخاطرة بأي شيء.
‫- لا!‬

93
00:05:03,262 --> 00:05:05,180
‫اجعليه أكثر إحكاماً، ستُحلّ العقدة.‬

94
00:05:07,391 --> 00:05:09,685
‫إذا تحررت، سيموت شخصاً ما.‬

95
00:06:09,745 --> 00:06:10,829
‫الآن أيها الشابان، اسمعاني،‬

96
00:06:10,913 --> 00:06:12,915
‫- يمكننا تسوية هذا الأمر بطريقتين.
‫- "(روبن م، وود)"‬

97
00:06:13,165 --> 00:06:17,461
‫يمكنكما إعادة طلاء الجدران،
‫أو أستطيع فصلكما‬

98
00:06:17,544 --> 00:06:20,214
‫والإبلاغ عن هذه الحادثة
‫في سجلكما الدائم.‬

99
00:06:21,673 --> 00:06:23,425
‫حسناً، افعل ذلك.‬

100
00:06:24,551 --> 00:06:27,679
‫حسناً، كنت أخادعكما،
‫لم أفكر فعلاً بذلك.‬

101
00:06:29,139 --> 00:06:32,643
‫اسمعا، إن قصة السجل الدائم
‫هي أسطورة بأي حال.‬

102
00:06:32,893 --> 00:06:36,021
‫لا تسأل الكليات بتاتاً عن أي شيء
‫غير علامات اختبار الكفاءة الدراسية‬

103
00:06:36,105 --> 00:06:40,442
‫ولن يتصل أرباب العمل للتحقق ومعرفة
‫عدد الأيام التي تغيبتما عنها في الثانوية.‬

104
00:06:41,360 --> 00:06:45,614
‫واسمعا، بإمكاني فصلكما،
‫ولكن ذلك يعني...‬

105
00:06:46,240 --> 00:06:49,785
‫الاتصال بوالديكما،
‫وتنبيه أساتذتكما، وملء الأوراق‬

106
00:06:49,868 --> 00:06:52,746
‫ومع احتمال التحدث إلى إدارة المدرسة.‬

107
00:06:52,830 --> 00:06:56,542
‫وكلها تبدو مرهقة
‫بشكل إيجابي بالنسبة إليّ.‬

108
00:06:57,126 --> 00:06:58,293
‫لا!‬

109
00:06:59,461 --> 00:07:02,131
‫لا، أعتقد أنه سيكون من
‫الأسهل بكثير إذا اتصلت بالشرطة‬

110
00:07:03,048 --> 00:07:04,383
‫لأدعها تتعامل مع الأمر.‬

111
00:07:06,426 --> 00:07:08,387
‫وبحال كنتما تتساءلان؟‬

112
00:07:09,346 --> 00:07:11,515
‫في هذا الجزء، لست أخادعكما.‬

113
00:07:13,517 --> 00:07:14,643
‫سنعيد طلائه.‬

114
00:07:16,186 --> 00:07:17,104
‫أحسنتما.‬

115
00:07:20,065 --> 00:07:20,899
‫عذراً.‬

116
00:07:24,987 --> 00:07:27,406
‫يا آنسة "سامرز"
‫أنا في اجتماع مع طالبين.‬

117
00:07:28,282 --> 00:07:31,952
‫أريد فقط إبلاغك أن "بافي"
‫لن تأتي اليوم، فهي مريضة حقاً.‬

118
00:07:32,161 --> 00:07:33,370
‫يا للهول، لا!‬

119
00:07:33,453 --> 00:07:37,583
‫بلى، أمضت الليلة الماضية تتقيأ،
‫ثم هذا الصباح تقيأت أكثر‬

120
00:07:37,666 --> 00:07:42,254
‫وبعدها...حين ظننا أنها انتهت،
‫بدأت تتقيأ من جديد.‬

121
00:07:42,963 --> 00:07:44,798
‫نعم، يوجد في الأجواء
‫انفلونزا تؤثر على المعدة.‬

122
00:07:45,174 --> 00:07:47,676
‫كانت كلماتها بالضبط، "هناك
‫أشياء تخرج من كلا الطرفين."‬

123
00:07:49,553 --> 00:07:52,931
‫شكراً، كان ذلك مفيداً للغاية.‬

124
00:07:53,891 --> 00:07:55,350
‫بالتأكيد، لا مشكلة.‬

125
00:07:55,934 --> 00:07:58,478
‫- مرحباً يا رفيقي، كيف الحال؟
‫- جيد جداً.‬

126
00:07:59,271 --> 00:08:02,774
‫قولي لأختك ألا تقلق حيال هذا
‫الموضوع، سنصمد بدونها هنا‬

127
00:08:02,983 --> 00:08:06,069
‫قولي لها أن تركّز على التحسّن.‬

128
00:08:06,486 --> 00:08:07,905
‫نعم، ستكون على ما يرام.‬

129
00:08:08,238 --> 00:08:10,949
‫إنها تحتاج فقط إلى إخراج
‫بعض الاشياء من نظامها.‬

130
00:08:11,325 --> 00:08:13,035
‫أنا بحاجة إلى العثور عليه
‫في أقرب وقت ممكن.‬

131
00:08:13,160 --> 00:08:14,661
‫لا يجيب على أي من أرقامه.‬

132
00:08:15,495 --> 00:08:20,667
‫أيتها الآنسة "سامرز"، إن مجلس المراقبة
‫لا يلاحق موظفينا الساقطين.‬

133
00:08:21,793 --> 00:08:25,255
‫منذ قام السيد "جايلز"
‫بالانسحاب في "صانيدايل"‬

134
00:08:25,339 --> 00:08:28,592
‫لم نجعل من واجبنا متابعة تحركاته كلها.‬

135
00:08:28,675 --> 00:08:31,178
‫لست مضطراً للتكلم باللهجة البريطانية
‫والمراوغة معي، سيد "ترافرز".‬

136
00:08:31,261 --> 00:08:32,763
‫أعلم أنه لديكم السبل للعثور عليه.‬

137
00:08:34,264 --> 00:08:37,851
‫حسناً، أعتقد، إذا كنت تعتقدين
‫أن المسألة ملحة، فقد ننظر بالأمر.‬

138
00:08:38,101 --> 00:08:39,603
‫سأقدر لكم ذلك، شكراً لك.‬

139
00:08:39,811 --> 00:08:41,230
‫لا شكر على واجب، طاب يومك.‬

140
00:08:44,107 --> 00:08:45,317
‫الفتاة لا تعلم شيئاً.‬

141
00:08:50,489 --> 00:08:53,033
‫ويجب إيجاد "روبرت جايلز"‬

142
00:08:56,995 --> 00:08:58,497
‫في أقرب وقت ممكن.‬

143
00:09:21,645 --> 00:09:25,482
‫- هل بإمكاني فعل شيء؟
‫- أعتقد ربما يجب عليك...‬

144
00:09:28,735 --> 00:09:30,237
‫خُذ.‬

145
00:09:40,789 --> 00:09:42,708
‫إنه يتغذى على دماء البشر منذ أسابيع عدة‬

146
00:09:43,166 --> 00:09:45,168
‫ويعاني من أعراض الانسحاب السيئة.‬

147
00:09:45,252 --> 00:09:47,045
‫أعتقد أننا بحاجة إلى جلب بعض الدماء له.‬

148
00:09:47,462 --> 00:09:48,755
‫هل تريديني أن أقتل "آنيا"؟‬

149
00:09:50,132 --> 00:09:53,552
‫لا، ربما ينبغي أن نحاول مساعدته
‫على الاستغناء عن البشر.‬

150
00:09:54,219 --> 00:09:55,929
‫يجب عليه تدبر أموره مع دماء الحيوانات.‬

151
00:09:56,221 --> 00:09:58,307
‫- سأذهب لجلب البعض منها.
‫- ألا تمانعين؟‬

152
00:09:59,057 --> 00:10:00,851
‫لا، عليّ الخروج من المنزل‬

153
00:10:00,934 --> 00:10:02,853
‫فإن "كزاندر" يركب النوافذ الجديدة،‬

154
00:10:02,936 --> 00:10:05,856
‫ويلقي المحاضرات
‫حول صيانة الأدوات المناسبة.‬

155
00:10:06,523 --> 00:10:08,525
‫ونقاش الأدوات، ليس من اهتماماتي.‬

156
00:10:09,651 --> 00:10:10,736
‫شكراً لك.‬

157
00:10:12,946 --> 00:10:14,448
‫كيف الحال؟‬

158
00:10:16,116 --> 00:10:17,868
‫إنه في حالة سيئة جداً،‬

159
00:10:18,535 --> 00:10:20,370
‫تخطى المرحلة
‫التي تسمح له بإخباري أي شيء.‬

160
00:10:21,371 --> 00:10:22,956
‫لست أسأل عنه.‬

161
00:10:24,958 --> 00:10:27,169
‫- سأكون بخير.
‫- لن تشعر بشيء.‬

162
00:10:27,669 --> 00:10:29,838
‫افعل ذلك، بسرعة.‬

163
00:10:31,173 --> 00:10:33,508
‫اقطعها بعمق، واقطعها بسرعة.‬

164
00:10:33,925 --> 00:10:35,635
‫سينتهي الأمر قبل أن تعرف ما أصابها.‬

165
00:10:35,719 --> 00:10:38,847
‫- ماذا لو صرخت؟
‫- إبدأ بعنقها أولاً.‬

166
00:10:41,516 --> 00:10:43,810
‫كان "(بايب) ٢، خنزيرة في المدينة"
‫مستخفاً به حقاً.‬

167
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
‫- لا تفكر بـ"بايب".
‫- حسناً.‬

168
00:10:45,896 --> 00:10:48,815
‫أنت "كونان"، وأنت المدمر‬

169
00:10:49,566 --> 00:10:51,109
‫أنت ضد الطبيعة‬

170
00:10:51,360 --> 00:10:55,405
‫أنت صياد، وأنت بدائي
‫وأنت تعيش من الأرض‬

171
00:10:55,781 --> 00:10:59,701
‫أنت "أندرو"، الجميع يعرفك
‫أنت تتبع قوانينك الخاصة‬

172
00:10:59,785 --> 00:11:02,037
‫- إما تقتل أو تعرّض للقتل!
‫- هذا يكفي، يا خنزيرة!‬

173
00:11:04,373 --> 00:11:05,916
‫عليك أن...عليك محاصرتها ذلك!‬

174
00:11:06,792 --> 00:11:08,627
‫خذ خنزير إلى القاعة أو...!‬

175
00:11:16,593 --> 00:11:18,595
‫إنها أسوأ محاولة لذبح
‫خنزير رأيتها في حياتي.‬

176
00:11:20,889 --> 00:11:22,682
‫لا أجيد الطعن.‬

177
00:11:23,100 --> 00:11:24,935
‫أما من طريقة أخرى للحصول على الدماء؟‬

178
00:11:25,519 --> 00:11:26,853
‫رقم ٨٧؟‬

179
00:11:29,898 --> 00:11:35,445
‫أريد ١٢ شريحة لحم الخنزير،
‫ورطلين من السجق،‬

180
00:11:35,862 --> 00:11:38,949
‫٨ ليترات من دماء الخنزير،
‫ثلاث شرائح اللحم،‬

181
00:11:41,201 --> 00:11:45,372
‫سمك الهلبوت،
‫وبعض معجون الأسنان.‬

182
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
‫إنه متجر الجزار، أيها المبتدئ
‫لا نبيع معجون الأسنان هنا.‬

183
00:11:51,920 --> 00:11:56,133
‫حسناً، الأشياء الأخرى إذاً.‬

184
00:11:56,591 --> 00:11:58,218
‫لك ذلك.‬

185
00:12:00,595 --> 00:12:05,350
‫مرحباً، يا للّذة، صلصة اللحم.‬

186
00:12:17,112 --> 00:12:18,780
‫رقم ٨٨؟‬

187
00:12:26,079 --> 00:12:27,205
‫انتظر دقيقة!‬

188
00:12:29,082 --> 00:12:31,126
‫- لا تقتليني!
‫- لن أقتلك.‬

189
00:12:31,209 --> 00:12:33,670
‫لا تعذبيني وترسليني
‫إلى بعد الألم الأبدي.‬

190
00:12:34,004 --> 00:12:35,297
‫لن أفعل ذلك.‬

191
00:12:35,422 --> 00:12:37,466
‫قتل "وارن" "تارا"، لم أفعل ذلك.‬

192
00:12:38,091 --> 00:12:40,051
‫وكان يستهدف "بافي"، بأي حال.‬

193
00:12:41,011 --> 00:12:42,637
‫لست تجعل الأمر أفضل.‬

194
00:12:42,929 --> 00:12:45,807
‫وحصلت على الانتقام،
‫قتلت أفضل صديق لي.‬

195
00:12:46,224 --> 00:12:47,851
‫- نحن متعادلان.
‫- متعادلان؟‬

196
00:12:48,518 --> 00:12:51,104
‫هل تعتقد أنني أشعر
‫بالرضا جراء ما فعلته؟‬

197
00:12:51,897 --> 00:12:53,857
‫ربما لا، ولكن دعيني
‫أحافظ على جلدي، حسناً؟‬

198
00:12:54,608 --> 00:12:57,027
‫أنا لست سيئاً،
‫لست سيئاً بعد الآن.‬

199
00:12:57,694 --> 00:13:00,363
‫أنا جيد، إنني أفعل أشياء جيدة الآن.‬

200
00:13:00,947 --> 00:13:03,617
‫إذاً لماذا تحتاج إلى الكثير من الدماء؟‬

201
00:13:04,659 --> 00:13:07,954
‫أنا سيء وشرير‬

202
00:13:08,371 --> 00:13:11,124
‫ولكن تحميني قواي القوية‬

203
00:13:11,208 --> 00:13:15,128
‫قوى لا يمكنك حتى تخيلها
‫أيتها الفتاة الصغيرة‬

204
00:13:15,504 --> 00:13:19,257
‫إذا أذيتني، ستعرفين غضبه
‫هو الظلام والإرهاب.‬

205
00:13:19,424 --> 00:13:21,760
‫سيغلي دمك،
‫ستعرفين المعاناة الحقيقية.‬

206
00:13:22,177 --> 00:13:25,347
‫تنحي، أيتها المشعوذة،
‫فهزيمتك هي في متناول اليد.‬

207
00:13:25,514 --> 00:13:29,351
‫اصمت، أنا مشعوذة.‬

208
00:13:30,101 --> 00:13:35,774
‫مشعوذة قوية جداً، أو ساحرة،
‫الذي هو التعبير الأكثر دقة.‬

209
00:13:36,024 --> 00:13:37,692
‫- لا يمكنك العبث معي.
‫- ولكنني...‬

210
00:13:37,776 --> 00:13:41,863
‫إنني أتحدث! لا تقاطعني،
‫أيها الرجل الضئيل‬

211
00:13:43,198 --> 00:13:46,159
‫أنا "ويلو"، أنا الموت.‬

212
00:13:46,368 --> 00:13:51,456
‫إذا تجرأت على التحدي،
‫سأطلق غضبي، كانتقام طازج‬

213
00:13:51,748 --> 00:13:56,795
‫وأجعل أسوأ مخاوفك تتحقق، حسناً؟‬

214
00:14:00,799 --> 00:14:02,300
‫انظروا من وجدت.‬

215
00:14:03,802 --> 00:14:05,303
‫لا يمكن أن يبشر ذلك بخير.‬

216
00:14:05,387 --> 00:14:07,681
‫خمّنوا من كان يشتري كميات كبيرة
‫من الدماء في متجر الجزار؟‬

217
00:14:08,306 --> 00:14:10,517
‫مهلاً، لم يعد شعرك أسود اللون.‬

218
00:14:10,809 --> 00:14:12,310
‫لماذا عدت إلى البلدة؟‬

219
00:14:12,561 --> 00:14:14,813
‫لن تحصل على شيء مني، أيها النجار.‬

220
00:14:15,939 --> 00:14:17,023
‫سنرى ذلك.‬

221
00:14:18,400 --> 00:14:20,402
‫انتبهي على معطفي، إنه باهظ الثمن!‬

222
00:14:20,735 --> 00:14:21,778
‫هل هو جديد؟‬

223
00:14:22,654 --> 00:14:23,780
‫مهلاً!‬

224
00:14:25,240 --> 00:14:27,284
‫الآن، يمكننا أن نفعل هذا
‫بالطريقة الصعبة...‬

225
00:14:28,285 --> 00:14:29,744
‫إن أردت!‬

226
00:14:30,203 --> 00:14:33,790
‫ولكن صدقني حين أقول لك،
‫سيكون الأمر أسهل من ذلك بكثير‬

227
00:14:33,999 --> 00:14:37,961
‫إذا أخبرتنا فقط بما تعرفه.‬

228
00:14:39,170 --> 00:14:41,548
‫إنك تستجوب الشخص الخطأ،
‫يا رجل! فأنا لا أعرف شيئاً.‬

229
00:14:42,465 --> 00:14:44,968
‫إليك ما الأمر، أنا لا أصدقك.‬

230
00:14:46,303 --> 00:14:47,887
‫أنا لم أرتكب خطأً.‬

231
00:14:48,847 --> 00:14:51,224
‫حسناً، لن تمانع إذاً
‫بطرح عليك بعض الأسئلة؟‬

232
00:14:51,558 --> 00:14:52,851
‫نعم، حسناً.‬

233
00:14:53,393 --> 00:14:55,604
‫لماذا كنت تشتري الدماء في متجر الجزار؟‬

234
00:14:56,521 --> 00:14:58,940
‫وقعت في حب مصاصة
‫دماء جميلة في "المكسيك"‬

235
00:14:59,024 --> 00:15:00,984
‫الآن نحن نحاول اتباع الطريق المستقيم‬

236
00:15:01,067 --> 00:15:03,069
‫وإعادة إنجاح حياتنا معاً
‫مجدداً هنا في "صانيدايل".‬

237
00:15:04,029 --> 00:15:07,324
‫هل تعتقد أنها لعبة،
‫يا ولد؟ الناس يموتون.‬

238
00:15:07,991 --> 00:15:09,534
‫حياة الأصدقاء في خطر!‬

239
00:15:09,993 --> 00:15:11,119
‫مهلاً، "آنيا"؟‬

240
00:15:11,202 --> 00:15:14,372
‫أعلم أنك تريد إضاعة وقتي
‫بالخداع، ليس في مناوبتي!‬

241
00:15:15,415 --> 00:15:18,668
‫مهلاً، "آنيا"؟ هل يمكنني
‫التحدث إليك في الخارج قليلاً؟‬

242
00:15:37,062 --> 00:15:41,066
‫- هل رأيت ذلك؟ تسببت ببكائه!
‫- كنت ممتازة.‬

243
00:15:41,483 --> 00:15:43,943
‫كنت قلقاً من أنني بالغت بأمر
‫الطريقة السهلة أو الطريقة الصعبة.‬

244
00:15:44,027 --> 00:15:47,030
‫لا، كنت رائعاً، وكنت غير متأكدة
‫ما إذا كان ينبغي عليّ صفعه‬

245
00:15:47,113 --> 00:15:49,449
‫ولكنه أرغمني على صفعه،
‫حتى فكرت حسناً، اصفعيه.‬

246
00:15:49,532 --> 00:15:51,743
‫- سيغني بأي وقت الآن.
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

247
00:15:51,826 --> 00:15:54,412
‫حسناً، ندعه يغلي بدمائه قليلاً‬

248
00:15:54,496 --> 00:15:56,665
‫- ثم نعامله بخشونة.
‫- صحيح.‬

249
00:15:57,207 --> 00:16:02,420
‫- كيف الوضع مع رجلك؟
‫- لم يتحدث بعد، سنصل إلى هناك.‬

250
00:16:03,046 --> 00:16:04,089
‫كيف هو رجلكم؟‬

251
00:16:04,172 --> 00:16:06,299
‫يريد الحقير الغناء،
‫لكنه يحتاج فقط إلى النغمة.‬

252
00:16:06,508 --> 00:16:08,635
‫إنه مستعد، سأستخرج
‫الإجابات منه بأي وقت الآن.‬

253
00:16:11,221 --> 00:16:12,931
‫وسيعطينا المعلومات قريباً.‬

254
00:16:21,773 --> 00:16:22,774
‫أفضل؟‬

255
00:16:25,402 --> 00:16:26,403
‫جيد.‬

256
00:16:27,821 --> 00:16:29,531
‫لا أتذكر شيئاً.‬

257
00:16:32,200 --> 00:16:34,202
‫حسناً، كنت تعاني
‫أعراض انسحاب سيئة جداً.‬

258
00:16:34,619 --> 00:16:35,912
‫لا ليس ذلك.‬

259
00:16:36,871 --> 00:16:40,458
‫لا أتذكر...ما فعلته.‬

260
00:16:41,167 --> 00:16:43,878
‫- لا شيء؟
‫- بعض الومضات هنا وهناك.‬

261
00:16:45,588 --> 00:16:47,215
‫وكأنني أشاهد شخصاً آخراً‬

262
00:16:49,426 --> 00:16:51,261
‫يفعل ذلك، ويقتل الناس.‬

263
00:16:52,971 --> 00:16:57,225
‫إنني أفقد الحس بالوقت منذ فترة
‫وأستيقظ في أماكن غريبة.‬

264
00:17:00,937 --> 00:17:02,605
‫متى توقفت الرقاقة عن العمل؟‬

265
00:17:03,565 --> 00:17:06,484
‫لم أكن أعلم بذلك، هل تعلمين؟ حتى الآن.‬

266
00:17:08,069 --> 00:17:11,072
‫وفقدان الحس بالوقت؟
‫منذ متى يحدث ذلك؟‬

267
00:17:12,282 --> 00:17:16,035
‫كانت الأمور متزعزعة بالنسبة إليّ
‫منذ عودتي، منذ...‬

268
00:17:17,454 --> 00:17:18,955
‫استعدت روحك.‬

269
00:17:19,706 --> 00:17:21,291
‫فكرت بأن هذا ما هو عليه.‬

270
00:17:21,750 --> 00:17:23,334
‫فقد مرّ وقتاً طويلاً منذ حصلت على روح.‬

271
00:17:24,544 --> 00:17:28,006
‫كيف فعلت ذلك؟
‫كيف استعدت روحك؟‬

272
00:17:30,759 --> 00:17:32,469
‫تحدثتُ مع رجل بشأن فتاة‬

273
00:17:36,556 --> 00:17:38,808
‫ذهبت أطلبُ مساعدة أسطورة‬

274
00:17:41,144 --> 00:17:44,105
‫انتقلت إلى الجانب الآخر من العالم،
‫وعقدت صفقة مع شيطان.‬

275
00:17:46,065 --> 00:17:47,400
‫بهذه البساطة؟‬

276
00:17:47,525 --> 00:17:49,110
‫لا، ليس بتلك البساطة.‬

277
00:17:49,194 --> 00:17:51,905
‫كان هناك ثمن، كانت هناك محاكمات.‬

278
00:17:53,114 --> 00:17:57,202
‫تعذيب، وألم، ومعاناة...‬

279
00:17:58,286 --> 00:18:00,705
‫- من شتى الأنواع.
‫- من شتى الأنواع؟‬

280
00:18:01,039 --> 00:18:02,665
‫حسناً، إن كل شيء نسبي، أليس كذلك؟‬

281
00:18:02,999 --> 00:18:04,250
‫ما معنى ذلك؟‬

282
00:18:05,043 --> 00:18:09,964
‫هذا يعني، أعدت تعريف عبارة
‫"الألم والمعاناة" منذ أن وقعت في حبك.‬

283
00:18:13,301 --> 00:18:14,969
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

284
00:18:16,054 --> 00:18:19,057
‫على ما يبدو أنني قتلت
‫نصف "صانيدايل" يا عزيزتي.‬

285
00:18:19,140 --> 00:18:22,018
‫لست أقلق حقاً بشأن
‫أن أكون مهذباً بعد الآن.‬

286
00:18:23,061 --> 00:18:27,190
‫إذاً، هل هذا هو الأمر؟ أنت تشعر
‫بالأسف تجاه نفسك، يا "سبايك"؟‬

287
00:18:27,649 --> 00:18:31,528
‫أنا أشعر بالصدق مع نفسي، استغليتني.‬

288
00:18:32,862 --> 00:18:33,905
‫أجل.‬

289
00:18:34,906 --> 00:18:37,158
‫قلت لي ذلك، بطبيعة الحال.‬

290
00:18:37,909 --> 00:18:41,162
‫لم أفهمه أبداً،
‫بأي حال ليس قبل الآن.‬

291
00:18:43,206 --> 00:18:46,960
‫كرهت نفسك، وصببت غضبك عليّ.‬

292
00:18:49,087 --> 00:18:50,713
‫هل عرفت ذلك للتو؟‬

293
00:18:53,550 --> 00:18:56,177
‫لا تدور الروح حول أشعة القمر
‫والأغاني، يا عزيزتي‬

294
00:18:57,136 --> 00:18:58,972
‫ولكنها تدور حول كراهية الذات.‬

295
00:18:59,889 --> 00:19:00,890
‫فهمت الأمر،‬

296
00:19:01,266 --> 00:19:03,351
‫اضطررت على السفر
‫في جميع أنحاء العالم ولكنني...‬

297
00:19:05,061 --> 00:19:09,649
‫أفهمك الآن،
‫وأفهم العنف في داخلك.‬

298
00:19:10,316 --> 00:19:16,072
‫العنف؟ إن "وليام الدموي"
‫يملك الآن نظرة ثاقبة عن العنف؟‬

299
00:19:16,698 --> 00:19:22,328
‫ليست الأمر مماثل، كنت
‫سيئاً، وشريراً ورديئاً كثيراً‬

300
00:19:22,412 --> 00:19:24,622
‫ولكنني لم أكره نفسي حقاً حينها‬

301
00:19:26,708 --> 00:19:28,209
‫ليس كما أكره نفسي الآن.‬

302
00:19:41,055 --> 00:19:43,558
‫- كيف حال وجهك؟
‫- جيد.‬

303
00:19:45,435 --> 00:19:47,645
‫آسف بشأن ما حدث،
‫لم يكن ينبغي عليها ضربك.‬

304
00:19:52,358 --> 00:19:57,155
‫حسناً، هل أنت ظمآن؟ خُذ.‬

305
00:20:01,159 --> 00:20:02,869
‫إن تلك الفتاة مضطربة عقلياً.‬

306
00:20:04,370 --> 00:20:05,705
‫لا تملك أدنى فكرة.‬

307
00:20:07,165 --> 00:20:08,666
‫إنها شيطان انتقام، هل تعلم ذلك؟‬

308
00:20:09,500 --> 00:20:11,002
‫إنها سيئة.‬

309
00:20:12,670 --> 00:20:14,589
‫رأيتها مرّة تمارس الجنس مع "سبايك".‬

310
00:20:17,592 --> 00:20:19,510
‫قتلت رجالاً أكثر من مرض الجدري.‬

311
00:20:19,594 --> 00:20:21,054
‫هل ما زال مرض الجدري يقتل الناس؟‬

312
00:20:21,137 --> 00:20:27,226
‫قتلت الكثير من الرجال، إنها
‫تعذبهم، أي شخص يُطلق غضبها.‬

313
00:20:27,685 --> 00:20:31,689
‫- في يوم ما...لا يهم.
‫- ماذا؟‬

314
00:20:31,981 --> 00:20:33,900
‫- ليس أمر مهماً.
‫- لا، ماذا فعلت؟‬

315
00:20:34,859 --> 00:20:36,569
‫حسناً، كان هناك رجل‬

316
00:20:37,403 --> 00:20:40,531
‫كان هناك رجل أساء إليها حقاً.‬

317
00:20:41,407 --> 00:20:47,080
‫ردّت له الجميل، وقتلته
‫ولكنها فعلت ذلك ببطء كبير.‬

318
00:20:47,580 --> 00:20:52,418
‫أولاً، أوقفت قلبه، واستبدلته بالظلمة‬

319
00:20:52,710 --> 00:20:54,921
‫وبعدها، جعلته يعيش حياته هكذا.‬

320
00:20:55,254 --> 00:20:59,425
‫لكنه لا يزال عليه الذهاب
‫إلى العمل ورؤية أصدقائه‬

321
00:21:00,051 --> 00:21:02,053
‫والاستيقاظ في الصباح،
‫والذهاب إلى الفراش ليلاً.‬

322
00:21:02,136 --> 00:21:05,056
‫ولكن كان عليه أن
‫يفعل كل شيء...بفراغ‬

323
00:21:06,140 --> 00:21:09,143
‫من دون أي شيء يتطلع إليه، بتاتاً.‬

324
00:21:09,811 --> 00:21:11,145
‫يبدو الأمر سيئاً.‬

325
00:21:12,021 --> 00:21:15,316
‫حسناً، ثم مزقت أمعائه
‫وفركتها بوجهه وتصورت معها.‬

326
00:21:15,400 --> 00:21:16,526
‫يا إلهي.‬

327
00:21:16,609 --> 00:21:19,153
‫لكنها في الطابق السفلي الآن،
‫لا تقلق بشأنها.‬

328
00:21:19,487 --> 00:21:20,446
‫ماذا إذا...‬

329
00:21:20,530 --> 00:21:23,866
‫اسمع، إن الأمر هو أننا كنا
‫جميعنا متوترين في الآونة الأخيرة‬

330
00:21:24,492 --> 00:21:26,244
‫إن بعض الأشياء السيئة تحدث.‬

331
00:21:26,661 --> 00:21:28,955
‫والفتيات، يبحثن عن شخص يلومونه.‬

332
00:21:29,038 --> 00:21:31,833
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- أيها الكاذب الحقير!‬

333
00:21:32,041 --> 00:21:34,627
‫ستخبرنا ما نحتاج إلى معرفته،
‫وستخبرنا إياه الآن!‬

334
00:21:34,794 --> 00:21:36,504
‫- "أنيا"، لا!
‫- توقفي عن ذلك!‬

335
00:21:37,088 --> 00:21:39,966
‫ابتعد عني، يا "هاريس"!‬

336
00:21:42,677 --> 00:21:44,053
‫اقترب أيها الحقير!‬

337
00:21:44,721 --> 00:21:48,099
‫أبعدها عني! سأخبرك!
‫سأبوح لك بكل ما تريد معرفته!‬

338
00:21:50,893 --> 00:21:51,936
‫عذراً.‬

339
00:21:59,736 --> 00:22:06,034
‫حسناً، تسببنا بمشكلة لأنفسنا.‬

340
00:22:08,536 --> 00:22:09,954
‫فليساعدني أحد!‬

341
00:22:10,997 --> 00:22:12,331
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

342
00:22:13,249 --> 00:22:16,294
‫- بخير.
‫- حسناً.‬

343
00:22:19,922 --> 00:22:21,674
‫ماذا كنت لأفعل؟
‫أنجز نصف العمل.‬

344
00:22:21,758 --> 00:22:24,093
‫لا ترسل صبياً لإنجاز عمل رجل.‬

345
00:22:26,679 --> 00:22:30,850
‫لا تخدعني، لا تتركني.‬

346
00:22:40,026 --> 00:22:42,528
‫- إلى من كنت تتحدث؟
‫- ماذا؟‬

347
00:22:42,779 --> 00:22:45,239
‫سمعتك عبر الباب،
‫إلى من كنت تتحدث؟‬

348
00:22:45,573 --> 00:22:48,493
‫لا أحد، كنت أسلّي نفسي وحسب.‬

349
00:22:50,119 --> 00:22:51,412
‫هل أنت بخير؟‬

350
00:22:51,579 --> 00:22:54,457
‫أجل، كيف حالك؟‬

351
00:22:55,833 --> 00:22:59,712
‫الآن، ابدأ بالتكلم، أو سأتابع ضربك
‫صدقني، أود المتابعة في ضربك.‬

352
00:23:00,880 --> 00:23:03,633
‫- "سبايك"؟
‫- يا "بافي"، أنا حقاً بخير.‬

353
00:23:04,509 --> 00:23:08,137
‫أشعر ببعض الجوع على ما أظن.‬

354
00:23:09,305 --> 00:23:10,723
‫هل تمانعين؟‬

355
00:23:32,245 --> 00:23:34,539
‫احتجنا إلى المزيد من الدماء
‫لتفعيل خاتم "دانتالزار"...‬

356
00:24:10,199 --> 00:24:12,368
‫بدا وكأنه لم يرد أي علاقة تربطه بي‬

357
00:24:12,451 --> 00:24:14,996
‫أعني أنه دفعني جانباً
‫وصب غضبه على الجدار.‬

358
00:24:15,121 --> 00:24:17,290
‫- هل أُصبت بأذى؟
‫- لا.‬

359
00:24:18,666 --> 00:24:20,334
‫كيف حال الأبله؟‬

360
00:24:21,002 --> 00:24:23,713
‫اقتُلع جزء من عنقه، سيكون بخير.‬

361
00:24:24,213 --> 00:24:27,717
‫اضطررت على تقييده من جديد،
‫ولكن بهدف منعه من حك جراحه.‬

362
00:24:28,509 --> 00:24:30,094
‫ما الذي حدث هناك بحق الجحيم؟‬

363
00:24:30,219 --> 00:24:31,679
‫لا أعلم.‬

364
00:24:32,263 --> 00:24:34,807
‫كنت أتكلم مع "سبايك"، وكان طبيعياً‬

365
00:24:35,516 --> 00:24:38,019
‫أعني أن "سبايك" كان طبيعياً قدر الإمكان‬

366
00:24:38,311 --> 00:24:39,770
‫ثم ذهبت للاطمئنان عليكم‬

367
00:24:39,896 --> 00:24:43,566
‫وعندما عدت، كان وكأنه
‫شخص مختلف تماماً.‬

368
00:24:43,900 --> 00:24:46,360
‫أكان مختلفاً مثل "وليام الدموي"؟‬

369
00:24:46,444 --> 00:24:49,405
‫كان يتحدث مع شخص ما،
‫سمعت ذلك عبر الباب.‬

370
00:24:49,488 --> 00:24:53,034
‫كان يجري محادثة، ثم بدأ بالغناء.‬

371
00:24:53,242 --> 00:24:54,785
‫ربما هي حفلة موسيقية أخرى‬

372
00:24:56,537 --> 00:24:58,289
‫ولكنها حفلة موسيقية رديئة.‬

373
00:24:58,456 --> 00:25:00,875
‫وذكر أمراً عن أغنية ما في القبو.‬

374
00:25:01,042 --> 00:25:04,462
‫وهناك تغيّر أيضاً،
‫وأصبح فوراً شخصاً مختلفاً.‬

375
00:25:04,587 --> 00:25:06,964
‫- إنه زناد.
‫- الحصان؟‬

376
00:25:07,757 --> 00:25:10,426
‫بل، هناك زناد ما في رأسه.‬

377
00:25:10,551 --> 00:25:12,553
‫إنه مصطلح متعلق بعملية غسل الدماغ.‬

378
00:25:12,637 --> 00:25:15,348
‫إنها الطريقة التي يتبعها الجيش
‫عند صنع الخلايا النائمة.‬

379
00:25:15,431 --> 00:25:20,061
‫يغسلون أدمغة العناصر،
‫ويضعون فيها زناداً معيناً‬

380
00:25:20,561 --> 00:25:24,607
‫كأغنية، تغيّرهم بشكل جذري فجأة.‬

381
00:25:25,316 --> 00:25:27,735
‫وتعرف ذلك من أيام خدمتك في الجيش؟‬

382
00:25:27,944 --> 00:25:30,529
‫لا، أعرف ذلك من كافة الأفلام
‫عن الجيش التي شاهدتها.‬

383
00:25:31,280 --> 00:25:35,159
‫لكنه أمر منطقي، طاردتنا أشباح
‫أو ما شابه، أليس كذلك؟‬

384
00:25:35,910 --> 00:25:40,581
‫حسناً، ماذا لو اكتشفت أشباح
‫"سبايك" طريقة ليس لمُطاردته وحسب‬

385
00:25:40,665 --> 00:25:43,084
‫ماذا لو وجدت طريقة للسيطرة عليه؟‬

386
00:25:43,292 --> 00:25:46,420
‫قال "سبايك" إنه يرى أشياء
‫حين وجدته في القبو.‬

387
00:25:46,545 --> 00:25:52,385
‫إذاً استعاد روحه، وبدأ برؤية أمور
‫مُخيفة، وأصيب بالجنون التام.‬

388
00:25:52,843 --> 00:25:57,848
‫هذا الزناد، ما هي طريقة
‫منع انطلاقه، أو لا اعرف.‬

389
00:25:57,932 --> 00:25:59,475
‫كيف يمكننا إيقافه؟‬

390
00:26:00,059 --> 00:26:05,690
‫حسناً، عندما يُكمل الجاسوس مهمته
‫إما يقتلع رأسه، أو يسرق غواصة.‬

391
00:26:07,066 --> 00:26:08,901
‫حسناً، أحتاج إلى معلومات إضافية.‬

392
00:26:08,985 --> 00:26:10,945
‫إن كان "سبايك" قنبلة موقوتة،
‫أريد معرفة كيفية إزالة الفتيل.‬

393
00:26:11,362 --> 00:26:13,155
‫أنتما؟ أريد معرفة ما الذي تسبب بذلك‬

394
00:26:13,239 --> 00:26:15,616
‫الأرواح والأشباح والشياطين
‫تحققا منها كلها‬

395
00:26:15,700 --> 00:26:19,036
‫وابحثا عمّا يمكن المُطاردة
‫أو السيطرة على شخص كهذا.‬

396
00:26:19,412 --> 00:26:21,330
‫أريد معرفة ما الذي
‫نتعامل معه بالضبط.‬

397
00:27:05,750 --> 00:27:07,585
‫"القبو، ممنوع دخول الطلاب."‬

398
00:28:34,922 --> 00:28:36,507
‫هل أذيت أحداً؟‬

399
00:28:37,591 --> 00:28:39,635
‫اقتلعت جزءً من "أندرو".‬

400
00:28:41,095 --> 00:28:43,764
‫- من؟
‫- شقيق "تاكر"‬

401
00:28:47,351 --> 00:28:48,602
‫سيكون على ما يُرام.‬

402
00:28:50,104 --> 00:28:51,856
‫لا أتذكر شيئاً.‬

403
00:28:53,190 --> 00:28:54,650
‫لا بأس.‬

404
00:28:58,154 --> 00:28:59,822
‫"بافي"، أنا لا أعرف السبب.‬

405
00:29:01,323 --> 00:29:04,618
‫برأينا نعرف السبب،
‫أمر ما يتلاعب بك‬

406
00:29:05,453 --> 00:29:09,331
‫اكتشف شبح أو شيطان ما
‫كيفية السيطرة عليك.‬

407
00:29:10,541 --> 00:29:12,877
‫تتولى المجموعة أمر البحث
‫في الوقت الحالي.‬

408
00:29:13,878 --> 00:29:16,922
‫تراود "كزاندر" هذه النظرية
‫أن هناك زناد ما.‬

409
00:29:18,215 --> 00:29:22,303
‫- اقتليني.
‫- ماذا؟‬

410
00:29:22,595 --> 00:29:25,222
‫"بافي"، عليك قتلي.‬

411
00:29:26,307 --> 00:29:27,933
‫لست تفهمني.‬

412
00:29:28,559 --> 00:29:30,895
‫عندما غادرت الغرفة سابقاً،
‫سمعتك تتحدث إلى شخص ما.‬

413
00:29:31,061 --> 00:29:32,980
‫هل تملكين فكرة عما أنا قادر عليه؟‬

414
00:29:37,193 --> 00:29:40,196
‫كنت في القبو معك، رأيت ما فعلته.‬

415
00:29:40,321 --> 00:29:44,074
‫لا أتحدث عن القبو، فقد تساهلت معهم.‬

416
00:29:45,075 --> 00:29:46,911
‫أتحدث عن نفسي‬

417
00:29:48,412 --> 00:29:51,790
‫"بافي"، لم تريني بتاتاً على حقيقتي.‬

418
00:29:53,459 --> 00:29:55,961
‫صدقني، أدرك تماماً ما أنت قادر عليه.‬

419
00:29:56,045 --> 00:29:59,131
‫لا، تساهلت معك أيضاً.‬

420
00:30:04,929 --> 00:30:06,680
‫هل تعرفين كمية الدماء التي
‫يُمكن شربها من جسد فتاة‬

421
00:30:06,764 --> 00:30:09,141
‫قبل أن تموت؟ أنا أعلم.‬

422
00:30:10,809 --> 00:30:12,937
‫تقضي الخدعة على شرب بما فيه الكفاية...‬

423
00:30:14,063 --> 00:30:17,608
‫لمعرفة كيفية إلحاق الضرر
‫بهن بما فيه الكفاية‬

424
00:30:17,983 --> 00:30:21,320
‫بحيث يبكين حين...‬

425
00:30:23,405 --> 00:30:26,367
‫لأن الأمر لا يستحق العناء إذا لم يبكين.‬

426
00:30:27,743 --> 00:30:29,328
‫لست المذنب‬

427
00:30:29,620 --> 00:30:31,330
‫لست من يقوم بذلك.‬

428
00:30:31,580 --> 00:30:33,499
‫سبق أن فعلت ذلك وانتهى الأمر.‬

429
00:30:36,460 --> 00:30:39,380
‫هل تريدين معرفة ما الذي
‫فعلته بفتيات في سن "دون"؟‬

430
00:30:43,175 --> 00:30:47,596
‫هذا أنا يا "بافي"،
‫عليك قتلي قبل خروجي.‬

431
00:30:49,265 --> 00:30:53,644
‫يمكننا حبسك، سنبقيك هنا
‫ونكتشف ما علينا فعله...‬

432
00:30:53,727 --> 00:30:55,729
‫هل سبق لك أن سألت نفسك
‫لماذا حقاً لا يمكنك فعل ذلك؟‬

433
00:30:56,230 --> 00:30:57,481
‫قتلي؟‬

434
00:30:57,898 --> 00:31:00,484
‫بعد كل ما فعلته بك، وبالناس من حولك؟‬

435
00:31:02,194 --> 00:31:05,406
‫ليس الحب هو السبب
‫وكلانا يعرف ذلك.‬

436
00:31:05,489 --> 00:31:06,657
‫قاتلت إلى جانبي،‬

437
00:31:07,700 --> 00:31:09,952
‫- أنقذت أرواحاً، وساعدت في...
‫- لا تفعلي هذا!‬

438
00:31:11,912 --> 00:31:14,623
‫لا تحاولي إيجاد عذر نبيل لما حصل.‬

439
00:31:17,126 --> 00:31:18,919
‫فكلانا يعرف حقيقة ذلك.‬

440
00:31:24,508 --> 00:31:26,302
‫أنتن النساء تحبن الرجال الذين يؤذونكن.‬

441
00:31:26,885 --> 00:31:28,178
‫لا.‬

442
00:31:30,598 --> 00:31:35,102
‫تحتجن إلى الألم الذي نتسبب
‫به لكنّ، وتحتجن إلى الكره‬

443
00:31:35,185 --> 00:31:37,438
‫أنت بحاجة إليهما للقيام بعملك،
‫لتؤدي دور القاتلة.‬

444
00:31:37,521 --> 00:31:38,647
‫لا!‬

445
00:31:41,025 --> 00:31:45,279
‫لا أكره هكذا،
‫لا أكرهك‬

446
00:31:46,322 --> 00:31:47,990
‫ولا أكره نفسي‬

447
00:31:49,241 --> 00:31:50,451
‫ليس بعد الآن.‬

448
00:31:51,910 --> 00:31:56,040
‫هل تعتقد أنك عميق التفكير الآن
‫لأن روحك منقوعة في الدماء؟‬

449
00:31:57,082 --> 00:31:58,709
‫أنت لا تعرفني‬

450
00:32:00,044 --> 00:32:01,920
‫ولا تعرف نفسك حتى.‬

451
00:32:03,088 --> 00:32:05,424
‫هل أنت من قتل هؤلاء الناس في القبو؟‬

452
00:32:06,091 --> 00:32:09,011
‫- هل أنت من انتظر تلك الفتيات؟
‫- ما من أحد آخر.‬

453
00:32:09,094 --> 00:32:11,180
‫هذا غير صحيح.‬

454
00:32:12,431 --> 00:32:14,016
‫استمع إليّ‬

455
00:32:14,558 --> 00:32:18,187
‫لست على قيد الحياة
‫بسبب الكراهية، أو الألم.‬

456
00:32:20,105 --> 00:32:22,149
‫بل أنت على قيد الحياة
‫لأنني رأيتك تتغير‬

457
00:32:23,567 --> 00:32:25,319
‫ولأنني رأيتك تتوب.‬

458
00:32:25,986 --> 00:32:27,613
‫تلطفين الوضع.‬

459
00:32:27,696 --> 00:32:30,491
‫لكان الأمر أسهل لو كنت أمثّل‬

460
00:32:30,741 --> 00:32:32,409
‫ولكنه ليس تمثيلاً.‬

461
00:32:35,037 --> 00:32:38,290
‫واجهت الوحش الموجود
‫في داخلك وكافحته‬

462
00:32:39,041 --> 00:32:42,628
‫- خاطرت بكل شيء لتكون رجلاً أفضل.
‫- "بافي"...‬

463
00:32:42,711 --> 00:32:46,674
‫من الممكن أن تكون
‫رجلاً أفضل، وأنت كذلك.‬

464
00:32:48,050 --> 00:32:50,928
‫لا تستطيع رؤية ذلك، لكن أنا بلى.‬

465
00:32:52,429 --> 00:32:53,889
‫أرى ذلك.‬

466
00:32:56,225 --> 00:32:58,227
‫إنني أؤمن بك يا "سبايك".‬

467
00:35:35,467 --> 00:35:37,052
‫- "بافي"!
‫- "دون"؟‬

468
00:35:37,344 --> 00:35:40,389
‫إنها بخير، اعتقدت
‫أنه كان هناك المزيد منهم.‬

469
00:35:41,390 --> 00:35:42,766
‫"سبايك".‬

470
00:36:00,701 --> 00:36:04,830
‫كانوا سريعين جداً ومنظمين.‬

471
00:36:05,289 --> 00:36:09,501
‫- كانوا يلاحقون "سبايك" طوال الوقت.
‫- وكنا نقف في طريقهم.‬

472
00:36:16,633 --> 00:36:21,179
‫أعرف هؤلاء الرجال،
‫فقد حاربتهم من قبل.‬

473
00:36:23,640 --> 00:36:27,269
‫لا تطاردنا الأشباح، وليس السبب شياطين‬

474
00:36:27,853 --> 00:36:31,899
‫ما زالت الأمور كما هي،
‫أشباح "سبايك"‬

475
00:36:32,107 --> 00:36:36,028
‫الرجلين الذين رأيتماهما
‫"من تحتنا"‬

476
00:36:37,529 --> 00:36:39,323
‫ما زالت الأمور كما هي.‬

477
00:36:41,199 --> 00:36:43,160
‫وأعلم ما نحن بصدد مواجهته‬

478
00:36:44,786 --> 00:36:46,997
‫الشر "الأول".‬

479
00:36:53,045 --> 00:36:55,672
‫أخذوا ملفاتنا، ومحوا سجلاتنا‬

480
00:36:56,423 --> 00:36:59,968
‫فقدنا الاتصال مع العمليات
‫في "ميونيخ"، "سويسرا"، و"روما".‬

481
00:37:00,636 --> 00:37:03,931
‫ووصلنا تأكيدات عن وقوع ضحايا
‫قادمة من مناطق بعيدة مثل "ملبورن".‬

482
00:37:05,015 --> 00:37:08,101
‫يا سيدي؟ ما بيدنا حيلة.‬

483
00:37:10,354 --> 00:37:15,400
‫لا بأس يا "ليديا"، لا نزال أسياد مصيرنا‬

484
00:37:16,985 --> 00:37:19,863
‫ولا نزال قادة أنفسنا.‬

485
00:37:22,074 --> 00:37:23,700
‫نعم يا سيدي.‬

486
00:37:28,914 --> 00:37:30,624
‫سيداتي وسادتي؟‬

487
00:37:31,792 --> 00:37:34,169
‫تحققت مخاوفنا.‬

488
00:37:34,878 --> 00:37:38,632
‫أعلن الشر "الأول"
‫حرباً شاملة على هذه المؤسسة.‬

489
00:37:40,133 --> 00:37:43,470
‫تبيّن أن هجماته الأولية هي الأكثر فعالية.‬

490
00:37:45,138 --> 00:37:49,184
‫برأيي أولاً، أعتقد
‫أنه حان الوقت لردّ الهجوم.‬

491
00:37:51,687 --> 00:37:55,399
‫أحضروا لي المعلومات
‫عن جميع عناصر المتبقية‬

492
00:37:56,400 --> 00:37:58,944
‫صور واستراتيجيات‬

493
00:37:59,820 --> 00:38:01,488
‫حالة تأهب قصوى‬

494
00:38:01,613 --> 00:38:05,325
‫اجلبوهم إلى هنا بأسرع وقت ممكن،
‫وابدأوا الاستعدادات للهجوم.‬

495
00:38:06,118 --> 00:38:09,496
‫ما إن يكتمل العدد،
‫أريد الاستعداد على التحرك.‬

496
00:38:09,746 --> 00:38:10,956
‫سيدي؟‬

497
00:38:11,123 --> 00:38:13,083
‫سنقوم بزيارة إلى فاه الجحيم.‬

498
00:38:14,751 --> 00:38:19,089
‫يا أصدقائي، هذا هو الوقت الذي يحددنا.‬

499
00:38:20,132 --> 00:38:22,259
‫"الأمثال ٢٤٦".‬

500
00:38:23,260 --> 00:38:27,264
‫"ومن خلال المجلس الحكيم، ستعلن حربك."‬

501
00:38:44,740 --> 00:38:46,658
‫أرجوك أن تعذر ما حدث‬

502
00:38:47,868 --> 00:38:50,454
‫لكن لا طالما أحببت
‫الطرق الكلاسيكية القديمة.‬

503
00:39:10,682 --> 00:39:12,684
‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة‬

504
00:39:13,310 --> 00:39:15,103
‫أردت فعل شيء أكثر دهاء.‬

505
00:39:15,771 --> 00:39:19,066
‫يميل رجالي إلى لفت الانتباه إليهم.‬

506
00:39:25,697 --> 00:39:28,700
‫أنت من لم يفِ بالإتفاق‬

507
00:39:29,493 --> 00:39:31,578
‫أنت من لم يستطع العناية بمن لا يُذكر‬

508
00:39:32,120 --> 00:39:35,791
‫أنت من أراد الاكتشاف
‫وتعلّم شيء عن نفسه.‬

509
00:39:38,627 --> 00:39:44,049
‫لذا الآن، وبشكل ملائم،
‫أنت من يحصل على شرف ذلك.‬

510
00:39:45,509 --> 00:39:48,053
‫سأعترف أنني سعيدة
‫لما وصلت إليها الأمور‬

511
00:39:48,595 --> 00:39:52,641
‫أردت التسبب بنزف "أندرو"، ولكنك
‫تبدو أفضل بكثير بدون قميصك القطنية.‬

512
00:39:59,731 --> 00:40:02,859
‫وبصراحة، سئمت من الدهاء.‬

513
00:40:07,489 --> 00:40:10,700
‫وأعتقد أنه حان الوقت
‫لإثبات وجودنا بسلطتنا.‬

514
00:40:11,660 --> 00:40:15,163
‫يا "سبايك"، هل تريد رؤية
‫ما هو مصاص الدماء الحقيقي؟‬
