1
00:00:00,876 --> 00:00:03,045
‫في الحلقات السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء..."‬

2
00:00:04,338 --> 00:00:05,381
‫"روبسون"!‬

3
00:00:05,548 --> 00:00:06,882
‫الحمد لله، ظننت أنك...‬

4
00:00:07,133 --> 00:00:08,926
‫- اجمعهم.
‫- فهمت ذلك.‬

5
00:00:09,343 --> 00:00:12,388
‫- رأيت أمي.
‫- رأيت الشرّ الكبير يا "دون".‬

6
00:00:13,013 --> 00:00:14,390
‫ذلك الذي عرفنا بمجيئه.‬

7
00:00:16,809 --> 00:00:19,395
‫فعلت ما طلبته مني،
‫ليس ذنبي ان لم ينجح الأمر.‬

8
00:00:19,895 --> 00:00:21,439
‫أود فعل هذه الأشياء لو كنت أستطيع.‬

9
00:00:21,814 --> 00:00:23,607
‫لا أعتقد أنني أستطيع
‫قتل أي شخص آخر.‬

10
00:00:23,691 --> 00:00:25,025
‫انه خطأي لعدم نجاح الطقوس.‬

11
00:00:25,109 --> 00:00:26,819
‫ليس لدي الكثير من الدم
‫كغيري من الناس.‬

12
00:00:26,986 --> 00:00:30,406
‫خمّنوا من كان يشتري كميات كبيرة
‫من الدماء في متجر الجزار؟‬

13
00:00:30,489 --> 00:00:33,534
‫أخبرنا بما تعرفه!‬

14
00:00:33,617 --> 00:00:35,411
‫أؤمن بك يا "سبايك"!‬

15
00:00:40,791 --> 00:00:42,752
‫كانوا يلاحقون "سبايك" طوال الوقت.‬

16
00:00:44,462 --> 00:00:46,172
‫بصراحة، سئمت من الدهاء‬

17
00:00:46,672 --> 00:00:49,800
‫وأعتقد أنه حان الوقت
‫اثبات وجودنا بسلطتنا.‬

18
00:00:50,217 --> 00:00:53,262
‫يا "سبايك"، هل تريد رؤية
‫ما هو مصاص الدماء الحقيقي؟‬

19
00:00:59,268 --> 00:01:01,228
‫انها حلقة، مثل فيلم "ذا مامي هاند"‬

20
00:01:01,520 --> 00:01:03,773
‫مصيري هو استبدال هذه النوافذ الى الأبد.‬

21
00:01:04,106 --> 00:01:07,193
‫كما تعلمون، ربما علينا تمتينها
‫حتى تمرّ مرحلة فاه الجحيم.‬

22
00:01:07,985 --> 00:01:12,031
‫لا شيء، ولا شيء، لا تؤدي
‫الملاحظات الى مكان، لا موجز.‬

23
00:01:12,114 --> 00:01:15,326
‫نعم، لا تظهر أي معلومات
‫في بحثي أيضاً.‬

24
00:01:15,701 --> 00:01:18,370
‫هل أنت متأكدة من أن هذا الشيء
‫يُطلق على نفسه اسم "الأوّل"؟‬

25
00:01:19,121 --> 00:01:23,959
‫متأكدة، ادعى أنه الشر الأصلي
‫الذي أتى قبل كلّ شيء.‬

26
00:01:24,043 --> 00:01:26,962
‫من فضلكم، كم مرة سمعت
‫هذا الكلام حين كنت شيطانة‬

27
00:01:27,046 --> 00:01:29,298
‫"أنا فاسد جداً، ما من كلمة تصف ذلك.‬

28
00:01:29,507 --> 00:01:32,134
‫"أنا سيّئ، وسيئ جداً، وسيئ."‬

29
00:01:32,218 --> 00:01:33,177
‫هل يُشعرك ذلك بالحماس؟‬

30
00:01:34,720 --> 00:01:36,639
‫أو الهلع، لا يهمّ.‬

31
00:01:36,764 --> 00:01:40,726
‫لم يكن مجرّد كلام،
‫حين واجهته، شعرت به‬

32
00:01:41,477 --> 00:01:44,897
‫كان قديماً وهائلاً.‬

33
00:01:45,439 --> 00:01:47,149
‫كاد يتسبب بانتحار "أنجيل"‬

34
00:01:47,650 --> 00:01:51,320
‫واذا لم ننقذ "سبايك" قريباً،
‫الله وحده يعلم ما سيجعله يفعل.‬

35
00:01:51,779 --> 00:01:54,281
‫أتمنى لو يستيقظ القبيح النائم،
‫كان فاقداً الوعي طوال الليل.‬

36
00:01:55,199 --> 00:01:58,369
‫أجل، بدأ بالنحيب،
‫عندما هاجمتنا الفرقة المخيفة‬

37
00:01:58,869 --> 00:02:02,832
‫وقال ان "الأوّل" محبوس
‫في خاتم "دانزار" أو ما شابه.‬

38
00:02:06,043 --> 00:02:09,505
‫ربما كذب بهذا الشأن كي لا يضطر
‫على الاجابة على أي أسئلة أخرى.‬

39
00:02:12,925 --> 00:02:15,219
‫أو ربما انه في حالة شرود.‬

40
00:02:15,302 --> 00:02:16,804
‫- "دون"؟
‫- ماذا؟‬

41
00:02:17,263 --> 00:02:18,848
‫سيستيقظ حين يستيقظ‬

42
00:02:19,306 --> 00:02:24,019
‫تابعي القراءة، اذا أردنا انقاذ "سبايك"،
‫نحتاج الى معرفة كيفية محاربة هذا الشيء.‬

43
00:02:25,020 --> 00:02:26,397
‫تحظى "آنيا" على فرصة لضربه.‬

44
00:02:27,481 --> 00:02:29,066
‫مهلاً، هنا، "الأوّل"!‬

45
00:02:29,900 --> 00:02:31,569
‫مصرف "ديلاوير"، آسفة.‬

46
00:02:35,698 --> 00:02:37,616
‫أعطني كتاب التوجيهات عن الشياطين.‬

47
00:02:39,869 --> 00:02:44,164
‫هل أجلب لك شيئاً آخر، يا عزيزتي؟
‫ماذا عن بعض الشاي؟‬

48
00:02:47,543 --> 00:02:52,006
‫أمي؟ لست هنا.‬

49
00:02:52,548 --> 00:02:57,219
‫حسناً، هل تتكلمين بالعامية
‫وتقصدين أنني لست واقعية، أو...‬

50
00:02:57,303 --> 00:02:59,054
‫أنت "الأوّل".‬

51
00:02:59,972 --> 00:03:02,558
‫يا طفلتي، أنت متعبة جداً،
‫وكلامك غير منطقي.‬

52
00:03:03,350 --> 00:03:05,603
‫- ربما يجب أن تحصلي على قسط من النوم.
‫- لا.‬

53
00:03:06,729 --> 00:03:10,441
‫لا يمكنك التغلّب على هذا الشيء،
‫ان لم تحصلي على الراحة.‬

54
00:03:10,524 --> 00:03:13,903
‫توقفي، كفي عن ذلك‬

55
00:03:15,195 --> 00:03:16,989
‫هذه كذبة.‬

56
00:03:17,781 --> 00:03:20,993
‫لا أريد اخافتك،
‫ولكن أريدك الاهتمام بنفسك‬

57
00:03:22,119 --> 00:03:24,496
‫عليك الاستيقاظ.‬

58
00:03:25,581 --> 00:03:27,708
‫- ماذا؟
‫- أنت تحلمين.‬

59
00:03:28,542 --> 00:03:30,169
‫"باف"، استيقظي.‬

60
00:03:31,253 --> 00:03:32,796
‫هل رأيت ذلك؟‬

61
00:03:33,130 --> 00:03:34,548
‫ما من شيء لأراه‬

62
00:03:34,882 --> 00:03:36,967
‫كنت تتكلمين خلال نومك،
‫هذا كل شيء.‬

63
00:03:40,304 --> 00:03:41,388
‫هل أنت بخير؟‬

64
00:03:43,974 --> 00:03:45,184
‫ماذا رأيت؟‬

65
00:03:45,392 --> 00:03:48,729
‫لا شيء، لم يكن شيئاً.‬

66
00:04:08,832 --> 00:04:11,335
‫هيا، اركله اذاً!‬

67
00:04:12,586 --> 00:04:14,755
‫لطالما أحببت ذلك، أليس كذلك؟‬

68
00:04:17,174 --> 00:04:19,051
‫اركل الدمية حين تشعر بالسوء‬

69
00:04:19,301 --> 00:04:21,512
‫وكان ذلك دائماً أسلوبك.‬

70
00:04:27,601 --> 00:04:29,895
‫لديه الكثير من الطاقة عزيزي المسكين.‬

71
00:04:30,771 --> 00:04:35,109
‫كان مستلقياً بانتظار ساعته...
‫منذ ما قبل حرب الحشرات.‬

72
00:04:40,698 --> 00:04:42,282
‫مهلاً، يا عزيزي‬

73
00:04:42,866 --> 00:04:45,369
‫حالما يظهر القمر، ستحظى بذبيحتك.‬

74
00:04:48,163 --> 00:04:51,583
‫تتمزق الفتيات الصغيرات
‫بسهولة، كورقة وردية اللون.‬

75
00:04:52,459 --> 00:04:55,004
‫حتى ذلك الحين،
‫سنتعامل معه كما نشاء.‬

76
00:04:56,255 --> 00:04:58,215
‫أجل، توقع حدوث ذلك.‬

77
00:06:03,238 --> 00:06:04,281
‫كان ذلك مثيراً للاهتمام.‬

78
00:06:05,407 --> 00:06:07,409
‫ربما علينا القاء الماء الساخن عليه؟‬

79
00:06:08,118 --> 00:06:09,286
‫تفكير جيد.‬

80
00:06:10,287 --> 00:06:11,580
‫- يا للهول، مرحباً.
‫- مرحباً.‬

81
00:06:14,708 --> 00:06:16,919
‫- لا شيء.
‫- ماذا؟‬

82
00:06:17,878 --> 00:06:21,173
‫ظننت أنك أردت معرفة ماذا نفعل.‬

83
00:06:22,841 --> 00:06:24,635
‫لا، أردت معرفة...‬

84
00:06:25,803 --> 00:06:27,221
‫انظرا الى من استيقظ!‬

85
00:06:28,430 --> 00:06:32,059
‫يا لسخافتك يا "أندرو"، لقد سال لعابك.‬

86
00:06:33,352 --> 00:06:36,230
‫كدت أموت‬

87
00:06:38,107 --> 00:06:39,399
‫أنقذت حياتي.‬

88
00:06:40,150 --> 00:06:41,443
‫في الوقت الحاضر!‬

89
00:06:42,444 --> 00:06:44,238
‫ولكن اذا لم تخبرنا
‫بما نحتاج الى معرفته‬

90
00:06:44,947 --> 00:06:48,617
‫سأقدّمك للـ"أوّل" على طبق
‫من فضة وأدعه يقطعك ارباً.‬

91
00:06:50,786 --> 00:06:52,037
‫من هو "الأوّل"؟‬

92
00:06:52,412 --> 00:06:55,332
‫انه اسم الشيء الشرير الذي تظاهر
‫بأنه "وارن" ليجعلك تقتل "جوناثان".‬

93
00:06:55,415 --> 00:06:57,126
‫لا يُنذر ذلك بالسوء.‬

94
00:06:57,209 --> 00:06:59,169
‫لا، بلى اذا فهمت السياق.‬

95
00:06:59,336 --> 00:07:03,423
‫لا، ينبغي أن يكون اسم الشر
‫مثل "ليكس" أو "فولدمور"، أو...‬

96
00:07:03,549 --> 00:07:05,843
‫مهلاً! كنت أحاول اخافتك هنا.‬

97
00:07:07,678 --> 00:07:10,097
‫آسف، أكملي.‬

98
00:07:12,641 --> 00:07:14,351
‫انسَ الأمر، أين الخاتم؟‬

99
00:07:15,561 --> 00:07:17,229
‫بعد هذا المُنعطف، على ما أعتقد.‬

100
00:07:17,604 --> 00:07:18,981
‫من الأفضل لك أن تكون محقاً هذه المرة.‬

101
00:07:19,064 --> 00:07:20,607
‫قلت لك، أنا...لست متأكداً.‬

102
00:07:20,816 --> 00:07:23,902
‫ربما عليك التأكد، سئمت
‫من السير بحلقة مفرغة معك...‬

103
00:07:24,695 --> 00:07:27,406
‫يا للهول! انظري
‫الى الشر ذات رأس الماعز.‬

104
00:07:28,490 --> 00:07:29,575
‫ماذا يفعل؟‬

105
00:07:29,908 --> 00:07:31,577
‫لا أعرف، شيئاً غير جيّد‬

106
00:07:32,202 --> 00:07:33,579
‫لكنه لم ينجح، والسبب‬

107
00:07:33,829 --> 00:07:35,455
‫هو أنه لم تتوافر الدماء الكافية.‬

108
00:07:36,331 --> 00:07:37,583
‫حسناً.‬

109
00:07:42,796 --> 00:07:44,339
‫انه ملطّخ بالدماء والكثير منه.‬

110
00:07:44,464 --> 00:07:47,009
‫يبدو أن "الأوّل" قدّم تضحية أخرى‬

111
00:07:47,885 --> 00:07:49,428
‫أو فيديو موسيقي.‬

112
00:07:49,553 --> 00:07:53,098
‫يمكن تفعيل الختم، ربما لهذا
‫يحتاج "الأوّل" الى "سبايك".‬

113
00:07:53,974 --> 00:07:56,685
‫لم يكن ذلك موجوداً من قبل،
‫لا علاقة لي بذلك.‬

114
00:07:56,810 --> 00:07:58,312
‫شكراً على توضيحك للأمر‬

115
00:07:58,395 --> 00:08:01,732
‫فلولا ذلك، لظننا أنك لا تنوي الخير
‫هنا في هذه الفتحة الشيطانية.‬

116
00:08:02,024 --> 00:08:03,609
‫لقد قتلت أعز أصدقائك!‬

117
00:08:04,276 --> 00:08:06,695
‫انه في مكان يملأه الفرح والسلام،
‫هذا ما أخبرني اياه.‬

118
00:08:06,820 --> 00:08:10,365
‫لا، لم يخبرك أحد بذلك
‫فقد خدعك شبح وهمي.‬

119
00:08:10,490 --> 00:08:12,409
‫يا شابين، هلا أجّلنا المُحادثة‬

120
00:08:12,910 --> 00:08:14,328
‫نحن بحاجة الى تغطية هذا الشيء‬

121
00:08:14,494 --> 00:08:17,372
‫مهما كان ما يفعله، لا يمكننا
‫تركه مكشوفاً على هذا النحو.‬

122
00:08:27,132 --> 00:08:28,634
‫يا أصدقاء، يخيفني هذا المكان‬

123
00:08:29,092 --> 00:08:32,262
‫يذكرني بمجلة "المرأة المعجزة"،
‫العدد ٢٩٧ حتى ٢٩٩...‬

124
00:08:32,387 --> 00:08:34,431
‫"سراديب الموتى"
‫نعم، مع الهياكل العظمية.‬

125
00:08:34,514 --> 00:08:35,724
‫- كان رائعاً.
‫- كان رائعاً.‬

126
00:08:36,266 --> 00:08:37,643
‫تحرك، من هنا.‬

127
00:08:39,269 --> 00:08:42,689
‫ماذا نفعل الآن؟ وجدنا الخاتم،
‫ولكننا لم نجد "سبايك".‬

128
00:08:42,773 --> 00:08:46,151
‫لا أعرف، كان "الأوّل" يخيّم تحت الأرض
‫عندما عثرت عليه المرة الأخيرة‬

129
00:08:46,276 --> 00:08:47,986
‫- لكنه لم يكن حقاً...
‫- "بافي"؟‬

130
00:08:49,071 --> 00:08:50,113
‫مرحباً.‬

131
00:08:50,656 --> 00:08:56,828
‫- مرحباً، اعتقدت أنك...
‫- مريضة؟ كانت كذلك.‬

132
00:08:56,912 --> 00:08:59,706
‫التقيؤ والرشح من أماكن مختلفة، و...‬

133
00:08:59,831 --> 00:09:03,168
‫نعم، أتذكر، من فضلك، لا تكملي.‬

134
00:09:04,878 --> 00:09:06,964
‫ولكن الآن، أصبحت بحال أفضل‬

135
00:09:07,130 --> 00:09:08,924
‫- فقد أعطاها الطبيب بعض المرهم...
‫- بعض الحبوب‬

136
00:09:10,467 --> 00:09:12,636
‫والمرهم، وتحسنت الآن.‬

137
00:09:16,765 --> 00:09:22,479
‫حسناً، يبدو أن أحدهم ترك
‫هذا في الفناء، وأردت اعادته.‬

138
00:09:24,690 --> 00:09:26,942
‫تقدّم خدمات كاملة كمدير.‬

139
00:09:28,193 --> 00:09:29,528
‫أحاول ذلك.‬

140
00:09:32,572 --> 00:09:36,994
‫كنت هنا في الأسفل
‫أساعد "دون" بمشروع مدرسيّ.‬

141
00:09:37,577 --> 00:09:38,912
‫لحصة العلوم.‬

142
00:09:39,288 --> 00:09:41,290
‫قمنا بدفن كبسولة زمنية.‬

143
00:09:42,124 --> 00:09:43,667
‫مرحباً، يا سكان المستقبل.‬

144
00:09:43,750 --> 00:09:45,877
‫أطفال اليوم يحبون مشروب
‫الطاقة، وبرنامج جاكاس!‬

145
00:09:47,754 --> 00:09:48,922
‫علينا الذهاب.‬

146
00:09:49,756 --> 00:09:52,384
‫"بافي"؟ كما تعلمين، اذا
‫كنت تشعرين بحال أفضل‬

147
00:09:52,467 --> 00:09:54,177
‫أحتاج حقاً الى عودتك الى العمل.‬

148
00:09:54,594 --> 00:09:56,930
‫وضعت طلاباً أرادوا حقاً
‫رؤيتك على قائمة الانتظار.‬

149
00:09:57,639 --> 00:10:01,143
‫بلى، أنا آسفة، كما تعلم، كنت...‬

150
00:10:01,560 --> 00:10:03,186
‫لقد كنت مريضة وما شابه.‬

151
00:10:03,270 --> 00:10:04,938
‫لا، لا بأس، أفهمك.‬

152
00:10:05,063 --> 00:10:07,107
‫لكن بدأت الأمور تتراكم.‬

153
00:10:08,191 --> 00:10:10,819
‫حسناً، سآتي غداً
‫الى المكتب، ما من مشكلة.‬

154
00:10:11,695 --> 00:10:13,363
‫خالية تماماً من الانفلونزا.‬

155
00:10:13,947 --> 00:10:16,616
‫- جيد.
‫- حسناً.‬

156
00:10:31,548 --> 00:10:32,758
‫كيف تجري الأمور؟‬

157
00:10:33,592 --> 00:10:36,345
‫تحاول "دون" العثور على أيّ معلومات
‫ممكنة حول خاتم "دانزالتار"‬

158
00:10:36,887 --> 00:10:39,806
‫و"ويلو" على وشك القاء تعويذة تحديد
‫لمعرفة ان كان باستطاعتنا ايجاد "الأوّل".‬

159
00:10:40,640 --> 00:10:42,100
‫لماذا لا تذهبين للحصول
‫على قسط من الراحة؟‬

160
00:10:42,309 --> 00:10:45,062
‫لم يغمض لك جفن منذ يومين،
‫سندعوك اذا عثرنا على معلومات.‬

161
00:10:45,437 --> 00:10:48,065
‫لا، لا أستطيع النوم،
‫فالكثير من الأمور تجري.‬

162
00:10:48,398 --> 00:10:50,650
‫سيكون الأمر على ما يُرام، يا "بافي"
‫سبق أن واجهنا أموراً مماثلة في السابق.‬

163
00:10:52,194 --> 00:10:54,488
‫لم ترَ "الأوّل"، أما أنا فبلى.‬

164
00:10:55,447 --> 00:10:57,407
‫شعرت به، كان...‬

165
00:11:08,752 --> 00:11:09,795
‫"ويلو"!‬

166
00:11:12,255 --> 00:11:14,091
‫أنتم تمدّوني قوة!‬

167
00:11:19,221 --> 00:11:20,639
‫"ويلو"؟‬

168
00:11:21,348 --> 00:11:23,016
‫لا يزال في داخلي! أشعر به!‬

169
00:11:23,100 --> 00:11:24,351
‫لا، ليس في داخلك،
‫لقد ذهب، أنت بخير.‬

170
00:11:24,434 --> 00:11:25,685
‫أنا لا أريد أذية أحد‬

171
00:11:25,769 --> 00:11:27,729
‫من فضلك، "بافي"، لا تسمحي له
‫بأن يرغمني على ذلك.‬

172
00:11:27,813 --> 00:11:29,189
‫- يا الهي.
‫- لن تؤذي أحداً،‬

173
00:11:29,272 --> 00:11:30,732
‫أعدك بذلك، حسناً؟
‫أنا أعدك.‬

174
00:11:30,816 --> 00:11:32,943
‫لن نستخدم السحر لمحاربة هذا
‫الشيء حتى نعرف ما نقوم به.‬

175
00:11:33,026 --> 00:11:36,071
‫لا أستطيع، أنا آسفة.‬

176
00:11:40,242 --> 00:11:42,369
‫- دعيني أرافقك على الأقل.
‫- سأذهب بمفردي.‬

177
00:11:42,744 --> 00:11:45,288
‫قلت ذلك بنفسك إنك لا تعرفين
‫كيفية محاربة "الأوّل"، أو مكانه حتى.‬

178
00:11:45,664 --> 00:11:48,083
‫إنه في الخارج، وهو يؤذي
‫أصدقائي، سأعثر عليه.‬

179
00:11:49,292 --> 00:11:50,627
‫"بافي".‬

180
00:11:51,044 --> 00:11:52,504
‫"جايلز".‬

181
00:11:53,296 --> 00:11:55,465
‫مكان جميل، لكنه فوضوي بعض الشيء.‬

182
00:11:56,758 --> 00:11:58,343
‫هل هذه هي القاتلة؟‬

183
00:12:02,222 --> 00:12:05,892
‫آسف على المُقاطعة، أنا أخشى
‫من أن نهاية العالم قد اقتربت.‬

184
00:12:12,941 --> 00:12:14,276
‫هل جميعهن قاتلات؟‬

185
00:12:14,484 --> 00:12:17,612
‫قاتلات محتملات، بانتظار دعوتهن.‬

186
00:12:18,238 --> 00:12:20,657
‫كان هناك الكثيرات مثلهن
‫في جميع أنحاء العالم.‬

187
00:12:20,782 --> 00:12:25,287
‫ولكن أصبح عددهن قليلاً، وهن
‫جميعاً في طريقهن الى "صانيدايل".‬

188
00:12:26,079 --> 00:12:27,456
‫تم قتل الأخريات.‬

189
00:12:31,543 --> 00:12:32,711
‫بدماء باردة.‬

190
00:12:36,298 --> 00:12:37,716
‫وكذلك مراقبيهن.‬

191
00:12:38,967 --> 00:12:41,386
‫لطالما خشينا مجيء هذا اليوم‬

192
00:12:41,470 --> 00:12:46,266
‫حين سيقع هجوماً ضد سلالة
‫القاتلات، لا قاتلة معيّنة فحسب.‬

193
00:12:46,808 --> 00:12:48,226
‫بدأ الأمر.‬

194
00:12:48,727 --> 00:12:51,188
‫هذا ما يريده "الأوّل".‬

195
00:12:51,688 --> 00:12:57,777
‫أجل، يريد محو كل القاتلات
‫المتدربات ومراقبيهن، وأساليبهم.‬

196
00:12:58,820 --> 00:13:01,531
‫ثم "فايث"، وبعدها أنا.‬

197
00:13:03,783 --> 00:13:05,327
‫وعند اضمحلال الامكانيات‬

198
00:13:05,577 --> 00:13:08,788
‫من المُستحيل تدريب
‫قاتل آخر، انها النهاية.‬

199
00:13:10,165 --> 00:13:13,335
‫ما من قاتلة، أبداً.‬

200
00:13:16,505 --> 00:13:19,883
‫لكننا لم نعثر على أي
‫معلومات بشأن "الأوّل"‬

201
00:13:20,008 --> 00:13:24,095
‫- ما من وثائق عنه...
‫- هذا لأنه يسبق التاريخ المكتوب‬

202
00:13:24,763 --> 00:13:28,225
‫ونادراً ما يظهر وجهه الحقيقي.‬

203
00:13:29,309 --> 00:13:32,145
‫كان السجل الوحيد الذي
‫أعرفه في مكتبة المجلس.‬

204
00:13:32,270 --> 00:13:33,897
‫ماذا عن المجلس؟‬

205
00:13:33,980 --> 00:13:35,524
‫ما رأيهم بهذا الموضوع؟‬

206
00:13:36,358 --> 00:13:37,776
‫انتهوا.‬

207
00:13:38,652 --> 00:13:39,903
‫ماذا؟‬

208
00:13:40,445 --> 00:13:45,659
‫تمّ القضاء عليهم،
‫كانوا في اجتماع، ووقع انفجار.‬

209
00:13:46,034 --> 00:13:49,746
‫هل هذا يعني أنه تم تدمير
‫جميع سجلات المجلس؟‬

210
00:13:50,664 --> 00:13:51,957
‫"أنابيل"؟‬

211
00:13:59,089 --> 00:14:00,674
‫هذا ما تبقى‬

212
00:14:01,925 --> 00:14:05,804
‫"أسرار المراقبين الغامضة".‬

213
00:14:06,972 --> 00:14:08,807
‫وأي شيء وجدته عن "الأوّل"‬

214
00:14:11,059 --> 00:14:15,355
‫حين علمت بما يجري، سرقتهما.‬

215
00:14:15,855 --> 00:14:17,482
‫وفجّرت المجلس!‬

216
00:14:17,983 --> 00:14:21,861
‫اسمع، هذا ما يحدث حين تكون
‫متجهماً ومقموعاً تبالغ في تصرّفاتك.‬

217
00:14:21,945 --> 00:14:24,114
‫لا...لم أفعل ذلك.‬

218
00:14:25,323 --> 00:14:29,869
‫لا بدّ أنه كان عميلاً للـ"أوّل"،
‫بعد جلسة السطو القصيرة.‬

219
00:14:30,537 --> 00:14:35,333
‫كان لا بد من حماية المعلومات
‫الواردة في هذه الملفات.‬

220
00:14:35,458 --> 00:14:38,461
‫لم يكن هناك وقت
‫للأعمال المكتبية أو النقاش.‬

221
00:14:40,005 --> 00:14:41,506
‫ولا يعرف المجلس وسيلة أخرى.‬

222
00:14:41,631 --> 00:14:43,216
‫كلفهم ذلك حياتهم!‬

223
00:14:46,761 --> 00:14:47,804
‫تابع كلامك.‬

224
00:14:49,222 --> 00:14:50,473
‫هل بامكاننا اخراسه؟‬

225
00:14:54,603 --> 00:14:56,813
‫ولكن ماذا تحتوي
‫هذه السجلات عن "الأوّل"؟‬

226
00:14:57,939 --> 00:14:59,107
‫معلومات قليلة جداً.‬

227
00:14:59,774 --> 00:15:01,401
‫يمكنه تغيير شكله‬

228
00:15:01,985 --> 00:15:05,905
‫والظهور في شكل شخص
‫وافته المنية.‬

229
00:15:07,157 --> 00:15:08,658
‫أشباحنا.‬

230
00:15:08,783 --> 00:15:12,996
‫كما أنه لا يملك جسداً، لا يمكنه
‫لمس شيئاً أو محاربة أحد بنفسه‬

231
00:15:13,079 --> 00:15:17,250
‫لا يعمل سوى عبر التلاعب بالناس
‫وأتباعه، "مسببي الموت".‬

232
00:15:17,375 --> 00:15:19,044
‫هؤلاء المجانين الذين
‫يرتدون العباءات السوداء.‬

233
00:15:19,127 --> 00:15:21,880
‫نعم، مع القلنسوة والاشارة المجنونة
‫على شكل اكس على عينيهم.‬

234
00:15:22,505 --> 00:15:24,132
‫لم أرَهم يوماً، لكنني سمعت...‬

235
00:15:24,215 --> 00:15:27,427
‫صَه، "مولي"، لا يحتاج
‫السيد "جيلز" الى مساعدتنا.‬

236
00:15:28,595 --> 00:15:32,390
‫لا يسبق أن واجهنا مثيلاً لـ"الأوّل"‬

237
00:15:33,141 --> 00:15:37,896
‫هناك شر،
‫وهناك الشيء الذي خلق الشر‬

238
00:15:38,772 --> 00:15:41,149
‫- المصدر.
‫- وهل ذلك الشيء يدّعي أنه كذلك؟‬

239
00:15:41,733 --> 00:15:47,113
‫هذا ما هو عليه، يملك الأبدية
‫للتصرف، والموارد اللامتناهية.‬

240
00:15:48,740 --> 00:15:50,700
‫ولكن كيفية هزيمته...‬

241
00:15:53,203 --> 00:15:54,496
‫لا أعرف بصراحة.‬

242
00:15:55,955 --> 00:15:57,374
‫ولكن علينا ايجاد وسيلة ما.‬

243
00:15:58,124 --> 00:16:00,001
‫اذا تم القضاء على سلالة القاتلات‬

244
00:16:01,002 --> 00:16:03,296
‫لن يتبقى حارساً لفاه الجحيم‬

245
00:16:03,755 --> 00:16:05,048
‫سيتم تدمير التوازن.‬

246
00:16:07,509 --> 00:16:09,302
‫أخشى أن الأمر يعود إليك، "بافي"‬

247
00:16:09,427 --> 00:16:11,971
‫آسف، أعني أننا سنقوم بما في وسعنا‬

248
00:16:12,055 --> 00:16:14,974
‫ولكنك الوحيدة التي تملكين القوة...‬

249
00:16:15,725 --> 00:16:19,813
‫لحماية تلك الفتيات
‫والعالم ضد ما سيأتي.‬

250
00:16:22,982 --> 00:16:24,484
‫ولكننا لا نضغط عليك.‬

251
00:16:25,819 --> 00:16:28,113
‫أهذه هي الخطة؟‬

252
00:16:28,488 --> 00:16:31,157
‫لا أفهم كيف لشخص واحد،
‫حتى لو كانت القاتلة، حمايتنا‬

253
00:16:31,658 --> 00:16:35,328
‫رأيت ما يستطيع "مسببو الموت"
‫فعله، فقد مزقوا مراقبي ارباً.‬

254
00:16:35,412 --> 00:16:36,996
‫وبالطبع، سنستخدم كل مواردنا.‬

255
00:16:37,080 --> 00:16:42,043
‫اذا كان هذا الشيء هو أصل كل الشرور،
‫أليس فاه الجحيم أفضل مكان لرفاهيته؟‬

256
00:16:42,377 --> 00:16:45,672
‫أعني، ألا يجب علينا الاختباء في
‫الجانب الآخر من الكرة الأرضية؟‬

257
00:16:45,755 --> 00:16:46,756
‫"كيندي"!‬

258
00:16:46,840 --> 00:16:48,717
‫لا، ليست على خطأ.‬

259
00:16:49,426 --> 00:16:50,760
‫اننا نحتاج الى المزيد من العضلات‬

260
00:16:51,261 --> 00:16:52,721
‫لذا نحتاج الى العثور على "سبايك".‬

261
00:16:52,804 --> 00:16:54,180
‫أجل، سيقدّم المساعدة‬

262
00:16:54,264 --> 00:16:58,268
‫اذا لم يكن مجنوناً، أو مصمماً
‫على قتل أحد ما، أو ميتاً.‬

263
00:16:59,394 --> 00:17:01,187
‫أو، كلّ ما ذُكر أعلاه.‬

264
00:17:16,035 --> 00:17:18,830
‫لهذا السبب إن نوعنا هو أفضل دمى.‬

265
00:17:28,715 --> 00:17:29,883
‫يصعب قتلهم.‬

266
00:17:32,093 --> 00:17:34,596
‫حاولت تنوير "بافي"، أليس كذلك؟‬

267
00:17:34,888 --> 00:17:38,516
‫بحت بأسرارنا وسرّبتها مثل البحر.‬

268
00:17:40,643 --> 00:17:45,940
‫ولكنك نسيت،
‫أملي عليك ما تقوله وما تعرفه.‬

269
00:17:47,358 --> 00:17:49,319
‫أنا أقرّر حين ينتهي هذا الأمر.‬

270
00:17:52,238 --> 00:17:53,990
‫ولم أنتهِ منك بعد.‬

271
00:17:56,242 --> 00:17:58,661
‫ولم أقترب حتى من الانتهاء.‬

272
00:18:10,215 --> 00:18:13,051
‫هل هنا رأيت "الأوّل" للمرة الأولى؟‬

273
00:18:13,176 --> 00:18:15,720
‫تقولين انها كانت باحة لأشجار الأعياد.‬

274
00:18:15,970 --> 00:18:20,558
‫تحتها، كان هناك كهف مخفي
‫صدُف أنها باحة أشجار‬

275
00:18:20,725 --> 00:18:23,186
‫كان يؤدي "مسببو الموت" طقس ما.‬

276
00:18:25,563 --> 00:18:28,858
‫"جايلز"، هذا أمر سيء، أليس كذلك؟
‫نوع جديد من الشرّ.‬

277
00:18:29,359 --> 00:18:30,985
‫في الوقت المناسب للأعياد.‬

278
00:18:32,111 --> 00:18:34,030
‫أتعلم، لم أدرك أننا في ديسمبر‬

279
00:18:35,156 --> 00:18:37,408
‫ربما حين نصل الى المنزل،
‫علينا تزيين الأنقاض.‬

280
00:18:39,452 --> 00:18:41,996
‫هل تعتقد أنك ستقوم بزيارة حقيقية‬

281
00:18:42,664 --> 00:18:44,582
‫أي زيارة بدون أن يكون
‫العالم على وشك الانتهاء؟‬

282
00:18:45,208 --> 00:18:46,835
‫اذا صمدنا في هذه المحنة، أعدك بذلك.‬

283
00:18:47,877 --> 00:18:53,383
‫- جيد، لأنني أفتقدك.
‫- وأنا أيضاً.‬

284
00:18:55,718 --> 00:18:57,387
‫اذاً، منذ متى تتبع "بافي"؟‬

285
00:18:58,304 --> 00:19:00,682
‫لا أتبعها، انها صديقتي المفضلة.‬

286
00:19:02,892 --> 00:19:08,523
‫انها قائدة جيدة، وشعرها لامع،
‫هل تُرغمك على طعن الأشياء؟‬

287
00:19:09,566 --> 00:19:14,696
‫حسناً، تستطيع "أنابيل" النوم هنا
‫و"مولي" في غرفة "دون".‬

288
00:19:14,946 --> 00:19:18,408
‫ليس اذا أرادت "دون" النوم
‫فـ"مولي" تتكلم كثيراً.‬

289
00:19:18,783 --> 00:19:20,493
‫حسناً، اذاً ستنام "مولي" هنا‬

290
00:19:20,577 --> 00:19:23,162
‫وأنت ستنامين مع "دون"
‫و"أنابيل" في غرفتي.‬

291
00:19:23,538 --> 00:19:25,373
‫فكرة سيئة، فـ"أنابيل" تشخر.‬

292
00:19:25,582 --> 00:19:27,500
‫هل تريدين تنظيم ترتيبات النوم؟‬

293
00:19:27,584 --> 00:19:30,795
‫حسناً، أنت، من الأفضل
‫ألا تستولي على الأغطية.‬

294
00:19:34,048 --> 00:19:35,508
‫- هل تريدين تناول الطعام؟
‫- ماذا؟‬

295
00:19:35,675 --> 00:19:38,803
‫انها...جديدة.‬

296
00:19:39,387 --> 00:19:41,055
‫حسناً، ان "أنابيل" و"مولي" جائعتان‬

297
00:19:41,139 --> 00:19:42,473
‫وأنا أحرقت طبق المعكرونة والجبن‬

298
00:19:42,557 --> 00:19:46,686
‫سأضع عليها الصلصة الحارة،
‫وأخبرهم انه طبق أمريكي مدخّن.‬

299
00:19:47,020 --> 00:19:48,980
‫في الواقع، ليس طبق
‫مدخن بل هو مُتلف.‬

300
00:19:49,314 --> 00:19:50,940
‫أو يمكننا طلب البيتزا.‬

301
00:19:51,816 --> 00:19:55,528
‫- اذا كانت عادية، فأنا نباتية.
‫- تقصدين أنك معتوهة.‬

302
00:19:56,279 --> 00:19:58,698
‫لأنك تأكلين أي نوع من القمامة.‬

303
00:19:58,781 --> 00:20:01,284
‫كعك حقيقي!‬

304
00:20:02,035 --> 00:20:03,494
‫هل تمانعين؟‬

305
00:20:03,828 --> 00:20:06,164
‫شعرت بالتوتر بعد محاضرة السيد "جايلز".‬

306
00:20:06,581 --> 00:20:09,500
‫خذي راحتك، أشعر أنني
‫سأحل مشكلتي بالكعك أيضاً.‬

307
00:20:10,376 --> 00:20:14,839
‫أنت تغشين، سأفركك
‫بهذه الاسفنجة القديمة والنتنة.‬

308
00:20:18,635 --> 00:20:23,222
‫اذاً، مدخل الكهف كان فوق الأرض، هنا؟‬

309
00:20:23,765 --> 00:20:26,476
‫نعم، وأنا متأكدة من أنه كان في الأنحاء.‬

310
00:20:27,685 --> 00:20:29,812
‫اذاً، سنتابع...‬

311
00:20:32,607 --> 00:20:33,942
‫وجدته!‬

312
00:20:38,821 --> 00:20:40,490
‫يا الهي، هل أنت بخير؟‬

313
00:20:40,823 --> 00:20:44,494
‫أنا رائعة، لكنني لويت ركبتي.‬

314
00:20:45,119 --> 00:20:48,623
‫حسناً، "جايلز"، ابقَ هناك، سأتفقد المكان.‬

315
00:20:49,499 --> 00:20:50,708
‫حسناً.‬

316
00:22:41,778 --> 00:22:42,737
‫لا!‬

317
00:23:06,844 --> 00:23:08,888
‫الآخرين بعد، سيمنحنا ذلك فرصة لـ...‬

318
00:23:11,974 --> 00:23:13,601
‫عذراً على الغزو البريطاني.‬

319
00:23:13,976 --> 00:23:15,561
‫نحن مستيقظات لساعات.‬

320
00:23:15,853 --> 00:23:17,438
‫انها الرابعة بعد الظهر بتوقيت "لندن".‬

321
00:23:17,855 --> 00:23:21,984
‫- هل أنت بخير؟ تبدين...
‫- أجل، أنا بخير.‬

322
00:23:22,860 --> 00:23:24,987
‫أنا خضت معركة وحسب.‬

323
00:23:26,197 --> 00:23:27,615
‫هلا أخبرتني ضدّ من؟‬

324
00:23:28,116 --> 00:23:31,160
‫نعم، "بافي"، ولكن ألا تظنين
‫أن علينا مناقشة ذلك سراً؟‬

325
00:23:33,871 --> 00:23:36,124
‫أتقصد ليس أمام الجيل القادم؟‬

326
00:23:37,750 --> 00:23:39,544
‫لا وقت لتدليلهن، "جايلز".‬

327
00:23:40,253 --> 00:23:41,796
‫أهلاً بكن الى غرفة الحرب، يا فتيات.‬

328
00:23:43,965 --> 00:23:47,385
‫قاتلت مصاص دماء،
‫ولكنه كان أكثر من ذلك‬

329
00:23:47,468 --> 00:23:49,679
‫كان "أتور أكان"‬

330
00:23:50,596 --> 00:23:54,809
‫كالبشر البدائيين، ان سلالة "أتور أكان"
‫هي مصاصي الدماء البدائيين.‬

331
00:23:55,351 --> 00:24:00,231
‫انهم بدائيون، وآلة قتل قوية وشرسة،
‫كالحيوانات محدودة التفكير‬

332
00:24:00,982 --> 00:24:03,276
‫انهم مصاصو الدماء
‫الذين يهابهم مصاصو الدماء‬

333
00:24:04,110 --> 00:24:06,779
‫انهم عرق قديم ومختلف تماماً.‬

334
00:24:06,863 --> 00:24:08,739
‫وحتى صباح اليوم،
‫اعتقدت أنهم مجرّد أسطورة.‬

335
00:24:09,949 --> 00:24:13,077
‫اذاً يظهر "الأوّل"، والآن يظهر ذلك.‬

336
00:24:13,661 --> 00:24:15,079
‫هل تعتقد أنه من قبيل المصادفة؟‬

337
00:24:15,163 --> 00:24:18,249
‫أعتقد أن "أتور أكان"
‫يعملون لدى "الأوّل" على الأرجح.‬

338
00:24:22,003 --> 00:24:23,254
‫هل قتلته؟‬

339
00:24:24,922 --> 00:24:28,426
‫لا، لا يزال طليقاً في مكان ما.‬

340
00:24:29,051 --> 00:24:30,303
‫ماذا يريد؟‬

341
00:24:32,263 --> 00:24:33,806
‫قتل الجميع.‬

342
00:24:36,684 --> 00:24:39,812
‫لكنه الآن، يبدو أن الشمس
‫ستبقي مصاص الدماء الخارق بعيداً.‬

343
00:24:40,021 --> 00:24:43,941
‫لذا، حتى غروب الشمس، أقترح
‫عليك الحصول على قسط من الراحة‬

344
00:24:44,233 --> 00:24:47,195
‫فساعات من النوم
‫قد تشكل فرقاً في العالم.‬

345
00:24:47,778 --> 00:24:49,864
‫لا مجال للنوم اليوم، لا يمكنني ذلك.‬

346
00:24:50,198 --> 00:24:51,699
‫بربّك، أنت منهكة.‬

347
00:24:51,866 --> 00:24:53,451
‫ذلك من مواصفات العمل‬

348
00:24:53,743 --> 00:24:57,288
‫بطريقة أو بأخرى، لا أفكر بالتغلّب
‫على شر من ما قبل التاريخ بقيلولة.‬

349
00:24:59,165 --> 00:25:00,917
‫آسفة أيتها القاتلات المُحتملات‬

350
00:25:02,210 --> 00:25:05,087
‫أعلم أنكن قطعتن شوطاً طويلاً
‫وتردن التوغل بالأمر، ولكن...‬

351
00:25:05,379 --> 00:25:08,674
‫أفضل ما يمكنكن فعله الآن
‫هو مجرد الجلوس، والانتظار.‬

352
00:25:09,383 --> 00:25:11,844
‫سأذهب الى العمل،
‫وسأرى ما يمكنني اكتشافه‬

353
00:25:13,012 --> 00:25:14,555
‫سأعود قبل غروب الشمس.‬

354
00:25:16,057 --> 00:25:20,394
‫كيف تخططين للبحث عن شيء
‫غير محدد كـ"الأوّل"؟‬

355
00:25:21,562 --> 00:25:23,439
‫أملك الخطة الأفضل.‬

356
00:25:24,190 --> 00:25:26,400
‫- "البحث عن الشر."
‫- نعم، حسناً، تفقدت القبو من جديد.‬

357
00:25:26,567 --> 00:25:28,236
‫لحظة، أتعرف ماذا،
‫أريد تجربة أمر ما.‬

358
00:25:29,820 --> 00:25:32,448
‫ربما "الأوّل" غير مستعد للتقنية العصرية.‬

359
00:25:33,783 --> 00:25:39,288
‫عرض النتائج، واحد الى عشرة
‫من ٩٠٠ ألف و٥١٧.‬

360
00:25:40,581 --> 00:25:44,377
‫حسناً، عليّ تضييق النطاق،
‫سأعاود الاتصال بك؟ أجل.‬

361
00:25:49,882 --> 00:25:52,969
‫تجلّ الشر...‬

362
00:25:55,388 --> 00:25:58,057
‫في الأفلام.‬

363
00:25:59,392 --> 00:26:01,394
‫هل تبحثين عن أفلام الشرّ؟‬

364
00:26:01,978 --> 00:26:05,523
‫أعلم أنها ليست أفضل طريقة
‫أملأ فيها ساعات العمل‬

365
00:26:05,606 --> 00:26:09,485
‫انني أرتاح بعض الشيء،
‫وماذا يمكنني قوله.‬

366
00:26:10,653 --> 00:26:12,905
‫أحب الشر وأفلام الشر‬

367
00:26:13,781 --> 00:26:16,701
‫مثل "زي ايكزورسيست"
‫و"ذي بلير ويتش".‬

368
00:26:17,702 --> 00:26:20,454
‫بعكس تحف "روب شنايدر"؟‬

369
00:26:21,706 --> 00:26:23,249
‫نوع مختلف من الشر.‬

370
00:26:23,582 --> 00:26:27,295
‫أجل، "بافي"، لست
‫من محبي الأفلام المخيفة‬

371
00:26:27,420 --> 00:26:29,171
‫حتى تلك التي تتضمن لعبة الهوكي‬

372
00:26:29,255 --> 00:26:32,633
‫أحياناً تتطرّق لمواضيع،
‫برأيي بامكان الطلاب تجنبها.‬

373
00:26:35,511 --> 00:26:37,555
‫حسناً، ليست للطلاب.‬

374
00:26:38,055 --> 00:26:42,560
‫أجل، أقصد أن عند رؤية الشر الحقيقي‬

375
00:26:43,269 --> 00:26:45,521
‫سيخلّف ذلك عليك آثاراً خطيرة‬

376
00:26:46,188 --> 00:26:48,816
‫ولن تتمكني من نسيان ما رأيته‬

377
00:26:50,401 --> 00:26:51,736
‫بتاتاً!‬

378
00:26:54,780 --> 00:26:58,951
‫هذا مجرّد رأيي،
‫عليّ العودة الى العمل.‬

379
00:27:03,414 --> 00:27:05,333
‫ما أنواع الأفلام التي تشاهدها؟‬

380
00:27:06,125 --> 00:27:07,585
‫أنا؟‬

381
00:27:07,752 --> 00:27:09,503
‫الأفلام الغامضة.‬

382
00:27:09,628 --> 00:27:12,757
‫أحب اكتشاف ما تُخبئه النهاية.‬

383
00:27:15,926 --> 00:27:17,636
‫اعتبرها لعبة‬

384
00:27:18,387 --> 00:27:20,097
‫لعبة ممتعة‬

385
00:27:21,223 --> 00:27:25,186
‫بدون قواعد، أو جزء الفوز المزعج‬

386
00:27:25,644 --> 00:27:28,606
‫ولكن لا يزال هناك جانبين‬

387
00:27:29,065 --> 00:27:31,442
‫عليك اختيار جانب، "سبايك".‬

388
00:27:32,360 --> 00:27:34,653
‫ثم سنتمكن من التحليق، والتمتع بالحرية‬

389
00:27:34,737 --> 00:27:38,908
‫وزيارة جميع أصدقائنا الذي
‫سيخرجون من باطن الأرض.‬

390
00:27:41,077 --> 00:27:43,037
‫وأعلم أنك تهوى التملص الجيد‬

391
00:27:43,537 --> 00:27:45,122
‫والقهقهة‬

392
00:27:45,247 --> 00:27:47,208
‫والتمايل.‬

393
00:27:47,833 --> 00:27:49,710
‫لست "دروسيلا".‬

394
00:27:51,587 --> 00:27:54,090
‫لا، على الاطلاق.‬

395
00:27:54,256 --> 00:27:55,966
‫كانت أشد جنوناً منك.‬

396
00:27:57,885 --> 00:28:00,846
‫بابا، ممنوع الركل.‬

397
00:28:01,263 --> 00:28:04,975
‫حانت الأعياد تقريباً، وأفسدت متعتها.‬

398
00:28:06,060 --> 00:28:08,896
‫أحسنت التصرّف طوال العام.‬

399
00:28:11,524 --> 00:28:13,776
‫ولكن يمكنني التصرّف بشقاء اذا أردت.‬

400
00:28:20,783 --> 00:28:21,700
‫أنت سيء يا بابا‬

401
00:28:22,326 --> 00:28:23,369
‫تحتاج الى الضرب بالعصا‬

402
00:28:24,203 --> 00:28:29,208
‫لم يتعلم الدرس من مديره،
‫فيما تدق أجراس المدرسة‬

403
00:28:29,291 --> 00:28:32,753
‫طنين، وطنين، وطنين‬

404
00:28:34,422 --> 00:28:36,715
‫طنين، وطنين.‬

405
00:28:38,801 --> 00:28:39,969
‫اختر جانباً‬

406
00:28:41,262 --> 00:28:42,721
‫اختر جانبنا.‬

407
00:28:43,848 --> 00:28:45,558
‫تعلم أنه لذيذ.‬

408
00:28:49,228 --> 00:28:50,354
‫فما قولك؟‬

409
00:28:52,857 --> 00:28:56,068
‫- "درو"، عزيزتي؟
‫- ماذا؟‬

410
00:28:56,944 --> 00:28:58,529
‫تباً لك.‬

411
00:29:01,824 --> 00:29:05,661
‫بابا الغبي والعنيد.‬

412
00:29:12,001 --> 00:29:16,130
‫طنين، وطنين، وطنين...‬

413
00:29:30,269 --> 00:29:36,192
‫- "بافي"، ماذا حدث؟
‫- لا بأس يا أمي.‬

414
00:29:36,984 --> 00:29:38,736
‫حاولت انذارك، ولكن...‬

415
00:29:40,112 --> 00:29:44,492
‫صحيح، وآخر ما تحتاجين اليه
‫الآن هو حديث الذنب من أمك‬

416
00:29:45,493 --> 00:29:46,452
‫سأحضر لك بعض الثلج.‬

417
00:29:46,577 --> 00:29:49,497
‫لا، أمي، لا أستطيع.‬

418
00:29:50,664 --> 00:29:52,082
‫يا "بافي"، عليك الشفاء.‬

419
00:29:52,374 --> 00:29:53,459
‫ليس لدي وقت.‬

420
00:29:54,001 --> 00:29:55,878
‫هل أنت قلقة بشأن مغيب الشمس؟‬

421
00:29:56,462 --> 00:29:58,422
‫هناك أمور لا يمكنك السيطرة عليها.‬

422
00:29:58,672 --> 00:30:01,383
‫الشمس تغيب دائماً،
‫والشمس تشرق دائماً.‬

423
00:30:01,967 --> 00:30:03,469
‫يعتمد الجميع عليّ.‬

424
00:30:04,094 --> 00:30:08,557
‫أجل، آسفة، "بافي"، ولكن أصدقاؤك،
‫يمارسون الكثير من الضغوط عليك‬

425
00:30:08,682 --> 00:30:09,850
‫لطالما فعلوا ذلك.‬

426
00:30:10,059 --> 00:30:11,435
‫شرّ ما قادم.‬

427
00:30:12,061 --> 00:30:15,272
‫يا "بافي"، ليس الشر قادماً بل سبق ووصل.‬

428
00:30:16,023 --> 00:30:20,319
‫لطالما كان الشر هنا، ألا تعرفين ذلك؟
‫انه في كل مكان.‬

429
00:30:20,694 --> 00:30:22,029
‫وعليّ ايقافه.‬

430
00:30:22,363 --> 00:30:23,405
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

431
00:30:24,490 --> 00:30:26,075
‫لا أعرف بعد، ولكن...‬

432
00:30:26,450 --> 00:30:28,577
‫"بافي"، بغض النظر
‫عمّا يتوقعه أصدقائك منك‬

433
00:30:29,828 --> 00:30:34,166
‫ان الشر هو جزء منا كلنا، انه طبيعي.‬

434
00:30:35,584 --> 00:30:37,378
‫ولا أحد يستطيع ايقاف ذلك‬

435
00:30:37,753 --> 00:30:39,421
‫لا يستطيع أحد ايقاف الطبيعة، ليس حتى...‬

436
00:30:42,967 --> 00:30:45,469
‫أنا...آسفة، عما كنا نتحدث؟‬

437
00:30:46,011 --> 00:30:48,305
‫عن حياتي فقط، أنت تماماً مثل الآخرين.‬

438
00:30:48,597 --> 00:30:49,890
‫لا، أنا مختلفة!‬

439
00:30:50,140 --> 00:30:51,934
‫انني عصرية، وأتواصل مع الشباب.‬

440
00:30:53,060 --> 00:30:54,603
‫لا، لا تذهب يا...‬

441
00:30:56,188 --> 00:30:57,064
‫"روجر"؟‬

442
00:30:57,314 --> 00:30:59,733
‫"روجر"! أترى؟ كنت أعلم ذلك.‬

443
00:31:08,242 --> 00:31:09,577
‫كاد اليوم ينتهي.‬

444
00:31:10,744 --> 00:31:13,122
‫ستغيب الشمس بعد ١٧ دقيقة.‬

445
00:31:13,789 --> 00:31:15,541
‫اسمعن أيتها القاتلات الصغيرات، لا تقلقن‬

446
00:31:15,666 --> 00:31:19,295
‫أعني، بالتأكيد، لا نعرف مكان
‫"سبايك" أو كيفية محاربة "الأوّل"‬

447
00:31:19,378 --> 00:31:21,547
‫أو ان كان سيهاجمنا
‫مصاص الدماء المميز.‬

448
00:31:22,089 --> 00:31:25,175
‫ولكن...المنزل محصّن.‬

449
00:31:25,342 --> 00:31:28,137
‫الآن، كل ما علينا فعله هو نصب فخ
‫لمصاص الدماء الخارق في المخزن‬

450
00:31:28,262 --> 00:31:29,888
‫وتنتهي اللعبة.‬

451
00:31:30,556 --> 00:31:35,644
‫"كزاندر"، أيتها الجديدات، فلنخفف
‫من فكرة "الضحك في وجه الموت".‬

452
00:31:36,562 --> 00:31:38,439
‫من يمزح؟ قد تنجح فكرة المخزن.‬

453
00:31:40,316 --> 00:31:42,026
‫هل تقولين ان "ايميني"
‫في "شمالة" كذب علينا؟‬

454
00:31:43,319 --> 00:31:44,153
‫ستكونون بخير.‬

455
00:31:44,945 --> 00:31:46,447
‫حسناً، أو حتى أفضل من ذلك.‬

456
00:31:46,864 --> 00:31:47,865
‫انها...انه وعدي لكن.‬

457
00:31:49,700 --> 00:31:53,996
‫"بافي"؟ أريدك معرفة أنني...‬

458
00:31:54,121 --> 00:31:55,623
‫آسفة حقاً للتخلّي عنك هنا‬

459
00:31:56,040 --> 00:32:02,046
‫مع سحر المجنون،
‫وهلع الجميع، والأمور المُخيفة،‬

460
00:32:04,340 --> 00:32:06,091
‫ليتني أستطيع المُساعدة.‬

461
00:32:06,342 --> 00:32:08,010
‫لا أحد يتوقع منك تصويب كل شيء.‬

462
00:32:08,177 --> 00:32:10,804
‫اذاً، لا يمكنني فعل كل شيء، ولكن...‬

463
00:32:11,221 --> 00:32:13,641
‫أود التمكن من القيام بشيء ما على الأقلّ‬

464
00:32:13,807 --> 00:32:17,144
‫لدي الكثير من القوة،
‫ولكن حين حاولت استخدامها...‬

465
00:32:17,436 --> 00:32:21,065
‫- لا، حسناً؟
‫- حسناً!‬

466
00:32:23,067 --> 00:32:25,611
‫ولكنك تحتاجين
‫الى المساعدة، يا "بافي".‬

467
00:32:26,278 --> 00:32:28,656
‫أعرفك، وأعرف أنك
‫لن تعترفين يوماً بذلك‬

468
00:32:28,781 --> 00:32:30,199
‫ولكنك تحتاجين الى المُساعدة.‬

469
00:32:32,534 --> 00:32:33,410
‫سأكون بخير.‬

470
00:32:34,745 --> 00:32:36,955
‫بخير أو أفضل من ذلك، انه وعدي لك.‬

471
00:32:37,164 --> 00:32:39,083
‫مهلاً، هل سنحصل على الأسلحة؟‬

472
00:32:39,875 --> 00:32:41,627
‫مقاتلات مدربات، والشر قادم.‬

473
00:32:42,378 --> 00:32:43,545
‫سمعت بأفكار أسوأ.‬

474
00:32:43,671 --> 00:32:45,714
‫سنتسلّح حين تشعر القاتلة بأننا جاهزات.‬

475
00:32:46,715 --> 00:32:47,800
‫أنا مستعدّة.‬

476
00:32:48,884 --> 00:32:51,720
‫أنت خائفة، عليك تعلم
‫كيفية السيطرة على خوفك.‬

477
00:32:51,845 --> 00:32:54,765
‫مهلاً، أتعرفين ما شأنه
‫المساعدة في ذلك؟ الأسلحة.‬

478
00:32:57,643 --> 00:32:59,478
‫لست متأكدة من ذلك.‬

479
00:32:59,603 --> 00:33:00,813
‫نحن بلا فائدة من دونها.‬

480
00:33:00,896 --> 00:33:03,273
‫نحن برفقة القاتلة، ونحن بأمان.‬

481
00:33:04,900 --> 00:33:06,402
‫هل رأيت المنزل الذي نمكث فيه؟‬

482
00:33:12,074 --> 00:33:13,826
‫سيتوجه مباشرة الينا، أليس كذلك؟‬

483
00:33:17,121 --> 00:33:18,205
‫علينا تسليحهن، "جايلز".‬

484
00:33:18,539 --> 00:33:19,873
‫يا فتيات، تفضلن.‬

485
00:33:20,582 --> 00:33:22,584
‫اسمعني يا رجل، يراودني
‫شعوراً سيئاً بهذا الشأن.‬

486
00:33:23,210 --> 00:33:25,337
‫بالطبع سيراودك شعوراً سيئاً، أيها المتأنق‬

487
00:33:25,504 --> 00:33:26,672
‫فأنت مقيّد بكرسي.‬

488
00:33:26,755 --> 00:33:31,260
‫لا، نعم، ولكن، فوق وأبعد من ذلك،
‫أقول لك، يراودني احساساً غريباً.‬

489
00:33:31,719 --> 00:33:34,888
‫ستكون الأمور فوضوية،
‫كأن الاعصار مرّ من هنا.‬

490
00:33:35,305 --> 00:33:36,473
‫من الأفضل أن تفك قيودي.‬

491
00:33:37,141 --> 00:33:38,183
‫وكيف سيساعدنا ذلك؟‬

492
00:33:40,018 --> 00:33:42,604
‫حسناً، أعرف ما يجول في ذهنك.‬

493
00:33:43,313 --> 00:33:45,190
‫"أندرو"، رجل سيء.‬

494
00:33:46,024 --> 00:33:48,610
‫تعتقدون أنني الشرير الخارق،
‫مثل "دكتور دوم"‬

495
00:33:48,944 --> 00:33:51,321
‫أو "أبوكاليبس"، أو "ذي ريدلير".‬

496
00:33:52,614 --> 00:33:56,702
‫أعترف، أنني ذهبت الى الجانب
‫المظلم، ولكن فقط لجلب بعض الأشياء‬

497
00:33:56,827 --> 00:34:00,789
‫والآن عدت، وتعلمت الدرس،
‫أصبحت جيداً من جديد.‬

498
00:34:01,248 --> 00:34:02,833
‫ومتى كنت جيداً من قبل؟‬

499
00:34:03,584 --> 00:34:05,544
‫حسناً، من الناحية التقنية، أبداً!
‫هذه نقطة سديدة.‬

500
00:34:05,961 --> 00:34:09,339
‫ولكنني بمثابة "فيدر" في الدقائق
‫الخمس الأخيرة من "جداي"‬

501
00:34:09,423 --> 00:34:11,842
‫مع القوى الفدائية و...‬

502
00:34:12,092 --> 00:34:14,803
‫أما أنا، فلديّ صراع فدائي...‬

503
00:34:15,679 --> 00:34:20,100
‫من الفداء الملحمي الذي يروي...‬

504
00:34:22,603 --> 00:34:23,687
‫تشعرني هذه الحبال بالحكاك.‬

505
00:34:28,650 --> 00:34:29,735
‫ما هي الساعة؟‬

506
00:34:30,903 --> 00:34:32,279
‫ستغرب الشمس في أي لحظة الآن.‬

507
00:34:34,740 --> 00:34:35,741
‫فعلنا كل ما بوسعنا.‬

508
00:34:36,950 --> 00:34:40,078
‫ولا تقلقي، يُدرك الجميع هنا
‫أنك من يُصدر القرارات.‬

509
00:34:42,122 --> 00:34:43,749
‫آمل أنني أصدر القرار الصائب.‬

510
00:34:44,082 --> 00:34:47,669
‫لديك ثقتي بأكملها وهم يعتمدون عليك.‬

511
00:34:50,589 --> 00:34:52,966
‫"جايلز"، لم يكن ذلك
‫ما أردت سماعه تماماً الآن.‬

512
00:34:53,050 --> 00:34:56,512
‫يا رفاق؟ خرجت "أنابيل"!‬

513
00:37:59,653 --> 00:38:00,487
‫"بافي"؟‬

514
00:38:07,619 --> 00:38:08,704
‫يا الهي.‬

515
00:38:12,499 --> 00:38:13,917
‫هل تعرف لماذا أنت على قيد الحياة؟‬

516
00:38:15,544 --> 00:38:17,212
‫لم تراودني الأفكار...‬

517
00:38:19,965 --> 00:38:21,550
‫الوجودية عنك، يا عزيزتي،‬

518
00:38:22,384 --> 00:38:23,885
‫فقد كنت تكرهين "باريس".‬

519
00:38:25,303 --> 00:38:28,724
‫أنت على قيد الحياة لسبب واحد فقط،‬

520
00:38:30,308 --> 00:38:31,476
‫لأنني أسمح بذلك.‬

521
00:38:32,853 --> 00:38:34,104
‫هل تعرف لماذا أسمح بذلك؟‬

522
00:38:36,565 --> 00:38:38,025
‫لأنني لم أنتهِ منك.‬

523
00:38:38,108 --> 00:38:38,984
‫كفي عن ذلك،‬

524
00:38:41,945 --> 00:38:45,782
‫مهما كنت،
‫ومهما فعلت، سأخرج.‬

525
00:38:47,242 --> 00:38:49,202
‫لا يمكنك التحكم بحبال
‫هذه الدمية بعد الآن.‬

526
00:38:50,620 --> 00:38:52,372
‫ولمَ تعتقد أنك تملك الخيار؟‬

527
00:38:53,165 --> 00:38:55,876
‫لمَ تعتقد أنك ستكون جيداً
‫على الاطلاق في هذا العالم؟‬

528
00:38:57,669 --> 00:38:58,712
‫هي تعتقد،‬

529
00:39:02,924 --> 00:39:04,301
‫لأنها تؤمن بي.‬

530
00:39:11,391 --> 00:39:13,268
‫بامكاننا وضع الخطط، كما نفعل دائماً‬

531
00:39:13,351 --> 00:39:15,145
‫ولكن الحقيقة هي
‫أن "بافي" كانت خطتنا.‬

532
00:39:15,312 --> 00:39:16,438
‫ما من دعم.‬

533
00:39:17,230 --> 00:39:18,690
‫"جايلز"، حالتها سيئة.‬

534
00:39:19,858 --> 00:39:23,320
‫أجل، أخشى أنها تعاني نزيفاً داخلياً.‬

535
00:39:25,530 --> 00:39:26,948
‫ماذا يعني ذلك؟ هل سوف...؟‬

536
00:39:27,532 --> 00:39:29,284
‫تموت؟ لا، لا أعتقد ذلك.‬

537
00:39:29,451 --> 00:39:30,410
‫لا أعلم.‬

538
00:39:32,954 --> 00:39:34,998
‫حسنا، ماذا سنفعل
‫اذا لم تكن قادرة على القتال؟‬

539
00:39:35,791 --> 00:39:37,751
‫اذا لم تتمكن من التغلّب على هذا الشيء؟‬

540
00:39:40,378 --> 00:39:41,505
‫نعود الى نقطة الصفر.‬

541
00:39:42,547 --> 00:39:44,049
‫ما هي تلك النقطة تحديداً؟‬

542
00:39:45,550 --> 00:39:49,471
‫لست متأكداً، فـ"الأوّل"
‫أقدم من أي شيء نعرفه‬

543
00:39:51,765 --> 00:39:52,891
‫أو قد نعرفه.‬

544
00:39:53,767 --> 00:39:55,310
‫انه في كل مكان، انه نقي.‬

545
00:39:58,605 --> 00:40:00,107
‫لا أعرف ان كنا نستطيع محاربته.‬

546
00:40:01,316 --> 00:40:02,192
‫أنت محق،‬

547
00:40:07,239 --> 00:40:08,573
‫نحن لا نعرف كيفية محاربته‬

548
00:40:10,534 --> 00:40:11,660
‫أو ساعة مجيئه.‬

549
00:40:14,079 --> 00:40:17,040
‫لا يمكننا الهرب أو الاختباء منه.‬

550
00:40:18,416 --> 00:40:20,752
‫لا نستطيع الادعاء أنها
‫ليست النهاية، لأنها النهاية.‬

551
00:40:23,964 --> 00:40:26,925
‫لطالما عملت
‫أشياء ما على تدمير العالم،‬

552
00:40:28,927 --> 00:40:30,637
‫وتغلّبنا عليها.‬

553
00:40:32,681 --> 00:40:34,391
‫ولكننا لا نتعامل معها بعد الآن.‬

554
00:40:36,059 --> 00:40:37,853
‫اننا نتعامل مع سبب وجودها‬

555
00:40:39,813 --> 00:40:40,730
‫أي الشر‬

556
00:40:42,107 --> 00:40:42,983
‫الأقوى‬

557
00:40:44,818 --> 00:40:45,694
‫"الأوّل".‬

558
00:40:47,654 --> 00:40:48,697
‫"بافي"، أنا...‬

559
00:40:49,614 --> 00:40:51,825
‫أعلم أنك متعبة جداً.‬

560
00:40:51,908 --> 00:40:55,579
‫أنا مرهقة، وأشعر بالهلع،‬

561
00:40:57,956 --> 00:41:03,962
‫انني أقف على فاه الجحيم
‫الذي سيبلعني ويلتهمني.‬

562
00:41:08,842 --> 00:41:12,637
‫لسنا مستعدّين، وليسوا مستعدين.‬

563
00:41:14,097 --> 00:41:17,684
‫يظنون اننا سننتظر النهاية كما نفعل دائماً،‬

564
00:41:19,186 --> 00:41:20,312
‫سئمت من الانتظار.‬

565
00:41:21,229 --> 00:41:24,482
‫يريدون نهاية العالم؟ سنمنحهم اياها.‬

566
00:41:26,735 --> 00:41:29,863
‫من يريد الهرب، فليهرب الآن!‬

567
00:41:31,281 --> 00:41:32,699
‫لأننا أصبحنا جيشاً للتو.‬

568
00:41:34,743 --> 00:41:35,911
‫أعلنّا الحرب للتو.‬

569
00:41:37,954 --> 00:41:41,499
‫من الآن فصاعداً، لن نكتفي بمواجهة
‫أسوأ مخاوفنا، بل سنبحث عنها.‬

570
00:41:43,710 --> 00:41:47,088
‫سنجدها ونقطع قلوبها
‫واحدة تلو الأخرى‬

571
00:41:48,381 --> 00:41:51,092
‫حتى يظهر "الأوّل" نفسه على حقيقته.‬

572
00:41:53,553 --> 00:41:54,888
‫وسأقتله بنفسي.‬

573
00:41:58,975 --> 00:42:02,312
‫شيء وحيد على هذه
‫الأرض أقوى من الشر‬

574
00:42:03,855 --> 00:42:05,482
‫وهو نحن.‬

575
00:42:08,944 --> 00:42:10,111
‫هل من أسئلة؟‬
