1
00:00:01,001 --> 00:00:03,129
‫في الحلقات السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء..."‬

2
00:00:03,421 --> 00:00:04,672
‫أؤمن بك يا "سبايك".‬

3
00:00:06,841 --> 00:00:08,342
‫كانوا يلاحقون "سبايك" طوال الوقت.‬

4
00:00:08,509 --> 00:00:10,386
‫نحن نواجه "الأوّل".‬

5
00:00:10,928 --> 00:00:13,764
‫يا "سبايك"، هل تريد رؤية
‫ما هو مصاص الدماء الحقيقي؟‬

6
00:00:14,306 --> 00:00:16,475
‫لن نستخدم السحر لمحاربة هذا
‫الشيء حتى نعرف ما نقوم به.‬

7
00:00:17,017 --> 00:00:18,269
‫- "جايلز"؟
‫- "بافي"!‬

8
00:00:18,811 --> 00:00:19,854
‫هل جميعهن قاتلات؟‬

9
00:00:20,396 --> 00:00:22,606
‫قاتلات محتملات، بانتظار دعوتهن.‬

10
00:00:23,441 --> 00:00:25,818
‫كان هناك الكثيرون مثلهن
‫في جميع أنحاء العالم‬

11
00:00:26,110 --> 00:00:30,281
‫ولكن أصبح عددهم قليلاً،
‫وهم جميعاً في طريقهم الى "صانيدايل".‬

12
00:00:30,364 --> 00:00:33,325
‫قاتلت مصاص دماء،
‫ولكنه كان أكثر من ذلك‬

13
00:00:33,659 --> 00:00:35,453
‫كان "توروك هان"‬

14
00:00:35,911 --> 00:00:38,539
‫انه آلة قتل قوية وشرسة،
‫كالحيوانات محدودة التفكير‬

15
00:00:39,707 --> 00:00:42,042
‫أعتقد أن "توروك هان" يعمل
‫لدى "الأوّل" على الأرجح.‬

16
00:00:42,126 --> 00:00:44,712
‫يريدون نهاية العالم؟
‫سنمنحهم اياها.‬

17
00:00:44,920 --> 00:00:46,088
‫لأننا أصبحنا جيشاً للتو.‬

18
00:00:46,380 --> 00:00:49,508
‫شيء وحيد على هذه
‫الأرض أقوى من الشر‬

19
00:00:51,010 --> 00:00:52,136
‫وهو نحن.‬

20
00:01:58,327 --> 00:02:00,037
‫حاول التنمّر على شخص بحجمي.‬

21
00:02:09,630 --> 00:02:10,756
‫"رونا"، أليس كذلك؟‬

22
00:02:11,966 --> 00:02:13,968
‫عرفت للتو بأنك ستصلين.‬

23
00:02:15,761 --> 00:02:18,472
‫- أنت هي.
‫- هي أنا.‬

24
00:02:21,350 --> 00:02:24,353
‫فكرت... بالأحرى
‫أخبروني أنني سأكون آمنة هنا.‬

25
00:02:24,937 --> 00:02:26,772
‫صحيح، حسناً، أنت كذلك.‬

26
00:02:27,189 --> 00:02:31,026
‫أعني أنك ستكونين أكثر أمناً بجانبي.‬

27
00:02:31,527 --> 00:02:32,361
‫هذا جيد.‬

28
00:02:32,653 --> 00:02:34,154
‫في المرة القادمة التي تُهاجمين بها...‬

29
00:02:34,238 --> 00:02:35,322
‫مهلاً! في المرة القادمة؟‬

30
00:02:35,739 --> 00:02:37,283
‫هل تقولين انني سأتعرّض
‫للهجوم مرة أخرى؟‬

31
00:02:38,784 --> 00:02:39,827
‫أهلاً بك في فاه الجحيم.‬

32
00:02:45,207 --> 00:02:47,293
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"‬

33
00:03:49,980 --> 00:03:51,148
‫ليس عليك فعل ذلك‬

34
00:03:53,108 --> 00:03:55,319
‫استلقاء في كيس النوم على الأرض‬

35
00:03:55,527 --> 00:03:57,821
‫لأن هذا السرير لطيف، وكبير، ومريح.‬

36
00:03:58,238 --> 00:04:00,324
‫أعني، تعرفين ذلك، فهو سريرك.‬

37
00:04:00,741 --> 00:04:03,410
‫بلى، لا، أنا بخير،‬

38
00:04:03,827 --> 00:04:07,456
‫أحب النوم على الأرض الصلبة.‬

39
00:04:08,207 --> 00:04:11,919
‫أنت مضحكة، تبدين مُرتبكة،
‫أم يتهيأ لي ذلك؟‬

40
00:04:12,252 --> 00:04:16,048
‫لا، أشعر بالقلق لأن "بافي" خرجت.‬

41
00:04:16,590 --> 00:04:20,219
‫- صحيح، كم فتاة ستصل هذه المرة؟
‫- واحدة فقط.‬

42
00:04:20,719 --> 00:04:24,306
‫ولكن بما أن "جايلز" جعل السحرة
‫يبحثون عن القاتلات المُحتملات الأخريات‬

43
00:04:24,431 --> 00:04:28,811
‫لارسالهن لنا، أراهن أننا سنرى
‫الكثيرات منهن في وقت قريب جداً.‬

44
00:04:29,144 --> 00:04:33,565
‫هل تقصدين أنه عليّ التمتع
‫بالسرير لنفسي طالما أستطيع؟‬

45
00:04:34,984 --> 00:04:37,194
‫بدأ المكان يزدحم.‬

46
00:04:37,319 --> 00:04:39,822
‫تماماً، مع عدد كبير من الفتيات؟‬

47
00:04:40,197 --> 00:04:42,449
‫حسناً، ما أقوله هو
‫اذا لم نحصل على حمام آخر‬

48
00:04:42,574 --> 00:04:44,994
‫في هذا البيت قريباً،
‫ستصبح الأمور فوضوية.‬

49
00:04:45,786 --> 00:04:48,831
‫يبدو أن على أحدهم تقاسم المرآة
‫مع مجموعة من الشقيقات.‬

50
00:04:49,081 --> 00:04:52,126
‫أنا لا، لديّ نصف شقيقة فقط‬

51
00:04:52,459 --> 00:04:53,502
‫ولم نُجبر على المشاركة.‬

52
00:04:54,044 --> 00:04:55,713
‫كانت غرفة نومها في جناح آخر من المنزل.‬

53
00:04:56,839 --> 00:04:59,466
‫جناح؟ كان يتألف منزلك من أجنحة؟‬

54
00:05:00,092 --> 00:05:01,719
‫أجل، البعض منها.‬

55
00:05:02,428 --> 00:05:05,597
‫لم يحتوي منزلنا الصيفي
‫في "هامبتونز" على أي جناح.‬

56
00:05:06,390 --> 00:05:08,809
‫في الواقع، جناح واحد.‬

57
00:05:09,685 --> 00:05:11,186
‫هذا...‬

58
00:05:13,313 --> 00:05:16,108
‫ولكن ناهيك عن قصتي
‫ما هي قصتك، "ويلو"؟‬

59
00:05:16,233 --> 00:05:22,239
‫أعني السحر؟ يا للروعة،
‫هذا شبيه بالعصر الجديد.‬

60
00:05:22,990 --> 00:05:28,537
‫لا، يمكن القول ان ممارساتي قديمة العهد.‬

61
00:05:29,705 --> 00:05:32,332
‫- اذاً، أرني خدعة.
‫- خدعة؟‬

62
00:05:33,042 --> 00:05:36,128
‫اسحبي أرنب من شيء ما
‫أو اجعلي أمراً ما يطوف.‬

63
00:05:36,378 --> 00:05:41,341
‫أجل، اسمعي "كينيدي"، يكاد يحلّ الصباح‬

64
00:05:41,759 --> 00:05:43,844
‫وعلينا حقاً الحصول على قسط من النوم.‬

65
00:05:44,136 --> 00:05:48,057
‫مهلاً، لو أردت النوم لكنت في الطابق
‫السفلي أشخر مع الفتيات الأخريات.‬

66
00:05:50,517 --> 00:05:51,727
‫كانت "أنابيل" تقول...‬

67
00:05:51,977 --> 00:05:54,396
‫"سيطري على خوفك،
‫سيطري على خوفك."‬

68
00:05:55,439 --> 00:06:00,486
‫وفي الوقت نفسه، انها من أسرعت
‫نحو مصاص الدماء "توروك هان".‬

69
00:06:02,029 --> 00:06:03,405
‫يا لـ"آني" المسكينة.‬

70
00:06:03,906 --> 00:06:08,327
‫عظيم، لذا فان القاتلة، التي هي من
‫المفترض عليها حمايتنا، سمحت بمقتلها؟‬

71
00:06:08,535 --> 00:06:11,080
‫لم تسمح بذلك، تصرّفت "أنابيل" بحماقة.‬

72
00:06:11,455 --> 00:06:13,665
‫لا يمكن تحميل "بافي" الذنب
‫لوصولها عند فوات الأوان.‬

73
00:06:13,999 --> 00:06:17,711
‫لم يكن بامكانها ايقاف ذلك، أعني،
‫ألحق مصاص الدماء الخارق الأذى بها.‬

74
00:06:17,920 --> 00:06:21,715
‫حقيقة، رأيتها متأذية بشكل كبير
‫حين وصلت الى هنا‬

75
00:06:22,049 --> 00:06:24,843
‫وقد وصلت في اليوم التالي.‬

76
00:06:25,511 --> 00:06:28,138
‫- لماذا لم تعد بعد؟
‫- "بافي"؟‬

77
00:06:28,430 --> 00:06:30,808
‫غادرت لاحضار الفتاة
‫الجديدة منذ أكثر من ساعة.‬

78
00:06:33,310 --> 00:06:36,897
‫ربما واجهت مشاكل، هل تعتقدن أنها
‫وصلت عند فوات الأوان مرة أخرى؟‬

79
00:06:37,940 --> 00:06:38,857
‫يمكن...‬

80
00:06:38,941 --> 00:06:41,944
‫ربما نستطيع ترك الافتراضيات
‫لأوقات النهار، أيتها الفتيات؟‬

81
00:06:45,280 --> 00:06:47,533
‫تستطيع القاتلات المحتملات
‫العمل من دون النوم.‬

82
00:06:47,783 --> 00:06:50,619
‫أما أنا، فأنا لا أعمل بشكل جيد
‫بدون القيلولة المُعتادة لمدة ٩٠ دقيقة.‬

83
00:06:51,286 --> 00:06:53,247
‫أوافقه الرأي، توقفن عن الثرثرة!‬

84
00:06:54,248 --> 00:06:56,625
‫أو... تحدثن بصوت عال
‫لأتمكن من سماعكن.‬

85
00:06:58,502 --> 00:07:01,547
‫أشعر بالملل الشديد.‬

86
00:07:02,464 --> 00:07:03,674
‫يا رفاق لا تزالون مستيقظين؟‬

87
00:07:04,174 --> 00:07:05,676
‫من يحتاج الى النوم؟‬

88
00:07:07,094 --> 00:07:08,220
‫أيها الجميع، هذه "رونا".‬

89
00:07:08,428 --> 00:07:10,430
‫- مرحباً، أهلاً "رونا"
‫- مرحباً، "رونا".‬

90
00:07:11,223 --> 00:07:12,099
‫مرحباً، "رونا".‬

91
00:07:14,101 --> 00:07:16,436
‫لماذا هذا الرجل مقيّد بكرسي؟‬

92
00:07:17,146 --> 00:07:19,273
‫السؤال الذي يجب طرحه
‫هو: "لماذا ليس مكمماً؟"‬

93
00:07:22,067 --> 00:07:25,445
‫"مولي"، لمَ لا ترشدين
‫ضيفتنا الجديدة الى المطبخ‬

94
00:07:25,612 --> 00:07:27,406
‫لا بدّ أنها تتضوّر جوعاً بعد رحلتها.‬

95
00:07:27,823 --> 00:07:30,242
‫مرحباً، "رونا"، أنا ذو شهية جداً.‬

96
00:07:31,869 --> 00:07:33,078
‫ماذا أيضاً؟‬

97
00:07:33,579 --> 00:07:34,788
‫يعني أنها جائعة.‬

98
00:07:37,040 --> 00:07:39,334
‫ظننت أن كلمة "جائعة" تعني أنك "جائعة".‬

99
00:07:40,544 --> 00:07:41,420
‫هل كل شيء بخير؟‬

100
00:07:42,004 --> 00:07:43,255
‫حظيت بلجنة ترحيب.‬

101
00:07:43,922 --> 00:07:46,717
‫اذاً، يعرف "الأوّل" أن القاتلات
‫المحتملات في طريقهن الى هنا.‬

102
00:07:47,134 --> 00:07:48,510
‫حسناً، يشتهر بتوخيه للحذر.‬

103
00:07:48,844 --> 00:07:50,888
‫سيسبقنا "الأوّل" دائماً بخطوة، يا "جايلز".‬

104
00:07:51,430 --> 00:07:52,639
‫أحتاج الى معرفة كيفية ايقافه،‬

105
00:07:53,056 --> 00:07:55,726
‫لا، لا أريد ايقافه، بل أذيته،‬

106
00:07:56,101 --> 00:07:59,062
‫أريد أذيته كثيراً،
‫أخبرني عن الطريقة.‬

107
00:07:59,688 --> 00:08:01,857
‫لا أعرف، يا "بافي"...‬

108
00:08:02,191 --> 00:08:06,653
‫استنفدت كل مصادري المتبقية،
‫وحظيت على نتائج بسيطة.‬

109
00:08:07,446 --> 00:08:10,157
‫سجلات المراقبين هي كلّ ما تبقى لنا.‬

110
00:08:11,074 --> 00:08:15,662
‫قمت بجولاتي، وحاولت استخراج
‫معلومات مفيدة من المجتمع الشيطاني.‬

111
00:08:15,996 --> 00:08:17,039
‫أصبحوا مجتمعاً الآن؟‬

112
00:08:17,372 --> 00:08:18,916
‫ما الخطوة التالية، نادي للزوجات؟‬

113
00:08:19,124 --> 00:08:21,627
‫هاجمني البعض، أما الآخرون
‫فلم يعرفوا شيئاً أو لم يتكلموا،‬

114
00:08:21,710 --> 00:08:22,711
‫بأي حال، لا نملك شيئاً.‬

115
00:08:23,086 --> 00:08:24,463
‫حسناً، لن نكتفي بلا شيء.‬

116
00:08:24,922 --> 00:08:26,006
‫ماذا عن "توروك هان"؟‬

117
00:08:26,340 --> 00:08:27,674
‫مصاص الدماء الذي نُسي عبر الزمن؟‬

118
00:08:27,925 --> 00:08:30,260
‫ذلك الذي نسيه الزمن،
‫ولكنني متأكدة من أنني لن أفعل ذلك.‬

119
00:08:31,261 --> 00:08:34,806
‫نعرف أن العصي لا تقتله، ولكن...
‫هل تذكر تلك الأساطير القديمة ما يقتله؟‬

120
00:08:35,349 --> 00:08:38,018
‫أشعة الشمس، النار، أو الجراثيم؟‬

121
00:08:38,185 --> 00:08:42,189
‫اذاً، يا "جايلز"، بما أن ذلك
‫الشيء يحرس مدخل مقرّ "الأوّل"‬

122
00:08:42,397 --> 00:08:44,191
‫كيف ستقوم "بافي" باسترداد "سبايك"؟‬

123
00:08:48,320 --> 00:08:50,906
‫أكره حقاً الاعتراف بذلك،
‫ولكنه ليس على خطأ.‬

124
00:08:51,698 --> 00:08:54,243
‫وما من طريقة لمساعدة "سبايك"
‫حتى نتخلّص من ذلك.‬

125
00:08:54,868 --> 00:08:56,495
‫"سبايك"؟ أنا آسفة.‬

126
00:08:56,620 --> 00:09:00,415
‫أشعر بالحيرة، انه مصاص الدماء
‫الذي كان يقتل الناس، أليس كذلك؟‬

127
00:09:01,208 --> 00:09:02,793
‫هل هو من تريدين مساعدته؟‬

128
00:09:03,001 --> 00:09:04,544
‫حسناً، نحن بحاجة اليه...‬

129
00:09:06,338 --> 00:09:07,881
‫انه شخص...‬

130
00:09:10,092 --> 00:09:11,718
‫ان الأمر معقد، يا "كلوي".‬

131
00:09:13,220 --> 00:09:15,097
‫أنا "كلوي"، انها "ايف".‬

132
00:09:15,514 --> 00:09:20,978
‫ان الأمر مجرّد...حسناً،
‫كنا نتحدث وهلاّ وضعنا خطة؟‬

133
00:09:21,436 --> 00:09:25,357
‫أي خطة تمنعنا عن الموت؟‬

134
00:09:29,069 --> 00:09:30,028
‫نعمل على ذلك.‬

135
00:09:30,946 --> 00:09:33,824
‫هناك وسيلة لم نجرّبها بعد.‬

136
00:09:34,074 --> 00:09:36,201
‫- "جايلز"؟
‫- "عين بيلجوكسا".‬

137
00:09:36,618 --> 00:09:39,788
‫- وما هي هذه الوسيلة بالضبط؟
‫- قلت لك لا.‬

138
00:09:41,248 --> 00:09:43,292
‫حسناً، ما هي "عين البوتوكس"؟‬

139
00:09:43,583 --> 00:09:45,294
‫"عين بيلجوكسا"، انها...‬

140
00:09:45,502 --> 00:09:48,880
‫انها نوع من المخلوقات
‫التي تتنبأ وتعيش في بعد مظلم.‬

141
00:09:49,006 --> 00:09:51,341
‫- أشبه بدوامة داخلية.
‫- هذا ممتع.‬

142
00:09:51,466 --> 00:09:52,426
‫ليس حقاً، لا.‬

143
00:09:52,551 --> 00:09:55,679
‫حسناً، ان الفكرة هي أن الشياطين
‫فقط يمكنهم فتح البوابة لها.‬

144
00:09:55,846 --> 00:09:57,931
‫عذراً، أنا شيطانة سابقة.‬

145
00:09:58,015 --> 00:10:01,226
‫ما زلت أصدقاء مع الجماعة
‫ولديك معارف قاتلة، بأي حال.‬

146
00:10:01,518 --> 00:10:06,273
‫ولكن ما من سبب يدفعنا للاعتقاد بأن عين
‫"بيلجوكسا" تملك الاجابات التي نبحث عنها.‬

147
00:10:06,440 --> 00:10:07,816
‫سأقبل كلّ ما يصلني،‬

148
00:10:08,483 --> 00:10:10,319
‫"آنيا"، من فضلك، يكاد الوقت ينفد.‬

149
00:10:12,362 --> 00:10:13,655
‫وينفد الوقت من "سبايك".‬

150
00:11:07,501 --> 00:11:09,669
‫أنت تحلم بي مجدداً، أليس كذلك؟‬

151
00:11:10,754 --> 00:11:12,047
‫يا لـ"سبايك" المسكين.‬

152
00:11:12,798 --> 00:11:14,633
‫لا يزال يعتقد أنني أؤمن به.‬

153
00:11:15,967 --> 00:11:19,012
‫كن واقعياً، لا أؤمن حتى بقدراتي‬

154
00:11:19,471 --> 00:11:23,141
‫على الأقل، ليس بما فيه الكفاية
‫للمخاطرة بحياتي لانقاذ حياتك،‬

155
00:11:24,601 --> 00:11:27,604
‫ليس بما فيه الكفاية لمواجهة ذلك.‬

156
00:11:33,110 --> 00:11:36,738
‫آسفة، "سبايك"، ولكن عليك تقبل هذا.‬

157
00:11:38,365 --> 00:11:39,950
‫كنت تعلم أن العلاقة ما كانت لتنجح‬

158
00:11:40,450 --> 00:11:43,245
‫حان الوقت نسيان الأمر
‫حتى يتمكن كلانا من المضي قدماً.‬

159
00:11:44,955 --> 00:11:46,915
‫أعدك، قريباً ستكون...‬

160
00:11:56,591 --> 00:12:00,554
‫ستأتي لنجدتي، ستأتي لنجدتي.‬

161
00:12:02,139 --> 00:12:05,350
‫انها ستأتي لنجدتي.‬

162
00:12:18,321 --> 00:12:21,366
‫لا، لن آتي.‬

163
00:12:25,203 --> 00:12:26,288
‫لمَ لا؟‬

164
00:12:26,746 --> 00:12:28,248
‫هل تجرؤين طرح عليّ ذلك؟‬

165
00:12:29,040 --> 00:12:33,753
‫- بربك "تورك"، حصل ذلك منذ عمر.
‫- بل ثلاثة، ولكن من يعد؟‬

166
00:12:35,464 --> 00:12:36,882
‫فطرت قلبي، "آنيانكا".‬

167
00:12:37,174 --> 00:12:40,385
‫لا تتصرّف بعاطفية، يا "تورك"،
‫أنت لا تملك قلباً حتى.‬

168
00:12:41,094 --> 00:12:43,972
‫ستة طحال، معدتيْن،
‫وربما نصف دماغ ولكن لا قلب.‬

169
00:12:44,681 --> 00:12:49,811
‫لا تسخري من ذلك، فالليلة التي
‫أمضيناها معاً كانت مهمة بالنسبة اليّ.‬

170
00:12:50,270 --> 00:12:52,939
‫كان موعداً واحد
‫ولم يكن موعداً حتى‬

171
00:12:53,023 --> 00:12:55,108
‫حدث أن تمت دعوتنا
‫الى المجزرة ذاتها‬

172
00:12:55,192 --> 00:12:57,360
‫وغازلتني بعض أن احتسيت
‫بعض المشروبات.‬

173
00:12:57,486 --> 00:13:00,614
‫- أتذكرها، كنت ترتدين اللون الوردي.
‫- كانت أحشاء.‬

174
00:13:00,906 --> 00:13:03,158
‫آسف، ربما نستطيع تخطي الحنين...‬

175
00:13:05,410 --> 00:13:07,871
‫آسف، لا، استمرا.‬

176
00:13:09,164 --> 00:13:10,332
‫حسناً، "تورك"، اسمع،‬

177
00:13:10,665 --> 00:13:14,294
‫اذا فتحت هذه البوابة متناهية
‫الصغر الى "عين بيلجوكسا" لي و...‬

178
00:13:14,794 --> 00:13:15,795
‫أنا...‬

179
00:13:17,422 --> 00:13:19,591
‫يمكننا الذهاب...‬

180
00:13:24,763 --> 00:13:26,806
‫سأمارس معك الجنس مرة أخرى.‬

181
00:13:28,517 --> 00:13:33,146
‫يا للقرف، من فضلك، أنت...
‫أصبحت بشرية، مظهرك الآن؟‬

182
00:13:33,563 --> 00:13:35,774
‫لن ألمسك حتى لو حصلت في
‫المقابل على قطط "كوريا" كلّها.‬

183
00:13:36,441 --> 00:13:39,778
‫هل ترفض عرضي بالرشوة الجنسية؟
‫هل أنا مُصابة بالجذام في هذه المدينة؟‬

184
00:13:39,945 --> 00:13:42,572
‫- لا أستطيع حتى ممارسة الجنس.
‫- عودي حين تصابين بالجذام.‬

185
00:13:43,365 --> 00:13:45,700
‫لعل ذلك سيغير رأيك،‬

186
00:13:46,034 --> 00:13:52,749
‫اذا ساعدتنا، لن تقتل القاتلة
‫جميع زبائنك وتحرق منشأتك.‬

187
00:14:07,806 --> 00:14:10,725
‫..."بيلجوكسا" ديل كار.‬

188
00:14:17,649 --> 00:14:19,317
‫اليك بوابتك النتنة يا "أنيانكا".‬

189
00:14:20,068 --> 00:14:21,444
‫الآن أرني عرض كتفيك.‬

190
00:14:25,949 --> 00:14:27,909
‫انها تصفيفتي، أليس كذلك؟
‫انها غير جذابة؟‬

191
00:14:28,118 --> 00:14:29,077
‫هيا.‬

192
00:14:29,869 --> 00:14:31,121
‫اربط حزام الأمان.‬

193
00:14:35,166 --> 00:14:38,587
‫- يا الهي، كم أكره هذا المكان!
‫- أين "عين بيلجوكسا"؟‬

194
00:14:39,462 --> 00:14:40,380
‫هنا.‬

195
00:14:44,634 --> 00:14:47,262
‫يا الهي، مرحباً.‬

196
00:14:50,223 --> 00:14:51,057
‫مرحباً؟‬

197
00:14:52,058 --> 00:14:53,476
‫لا، "جايلز" ليس هنا...‬

198
00:14:54,436 --> 00:14:55,395
‫نعم، أنا "ويلو".‬

199
00:14:56,438 --> 00:15:00,275
‫"ألفانيا"، مرحباً! كيف حال مجمّع
‫السحرة؟ أفتقدكن يا صديقات.‬

200
00:15:00,775 --> 00:15:03,612
‫هل ما زلتن تعملن على استحضار
‫الأرواح على طريقة "بالاديو"؟‬

201
00:15:05,238 --> 00:15:09,826
‫ماذا؟ حسناً، متى؟‬

202
00:15:10,744 --> 00:15:13,204
‫انتبه، انها يدي التي
‫أمارس بها الألعاب.‬

203
00:15:14,372 --> 00:15:15,332
‫لن ألمسها.‬

204
00:15:16,249 --> 00:15:19,419
‫حسناً، اسمع يا "أندرو"
‫لا أعرف بالضبط ما أفعله بك‬

205
00:15:19,919 --> 00:15:24,049
‫- لكننا لا نملك الوقت لمجالسة رهينة.
‫- خصوصاً الرهائن الناضجة.‬

206
00:15:27,761 --> 00:15:28,803
‫لذا أريد اخبارك...‬

207
00:15:29,095 --> 00:15:30,680
‫اذا حاولت فعل أي شيء، أو الهروب...‬

208
00:15:32,057 --> 00:15:33,600
‫هل شاهدت يوماً فيلم "ميزيري"؟‬

209
00:15:34,059 --> 00:15:36,770
‫ست مرات، ولكن الكتاب
‫كان مخيفاً أكثر من الفيلم‬

210
00:15:36,853 --> 00:15:40,023
‫فبدلاً من سحق قدمه بمطرقة ثقيلة،
‫قامت "كاثي بيتس" بتقطيعها...‬

211
00:15:43,693 --> 00:15:44,569
‫سأكون مُطيعاً.‬

212
00:15:45,487 --> 00:15:48,740
‫"بافي"؟ وصلتنا كلمة من تحت الأرض،‬

213
00:15:49,199 --> 00:15:52,243
‫وصلت قاتلة مُحتملة أخرى
‫الى البلدة أول أمس‬

214
00:15:52,827 --> 00:15:55,121
‫انها تمكث في نزل "سانسبوت"،
‫بالقرب من الطريق السريع.‬

215
00:15:55,955 --> 00:15:58,124
‫حسناً، أوّل أمس؟
‫لماذا عرفنا بالأمر الآن؟‬

216
00:15:58,458 --> 00:16:01,252
‫قتل "مسببو الموت" مراقبها قبل أن
‫يتمكن من اخبار أحد أنه أرسلها.‬

217
00:16:01,419 --> 00:16:05,840
‫لولا قدرات متنبئ قوية في مجمّع السحرة،
‫لما عرفنا بتاتاً عن هذا الموضوع.‬

218
00:16:06,841 --> 00:16:10,011
‫حسناً، لا يزال هناك
‫بضع ساعات قبل المغيب.‬

219
00:16:10,136 --> 00:16:13,223
‫- ستكونون بأمان هنا، سأذهب لاحضارها.
‫- سأرافقك.‬

220
00:16:13,890 --> 00:16:16,434
‫حسناً! استرداد قاتلة
‫مُحتملة، فلنقم بذلك!‬

221
00:16:19,896 --> 00:16:22,565
‫أو أستطيع الذهاب للاستحمام.‬

222
00:16:27,404 --> 00:16:30,532
‫- الى أين سيذهبان؟
‫- لاحضار مبتدئة أخرى.‬

223
00:16:30,949 --> 00:16:31,866
‫واحدة أخرى؟‬

224
00:16:32,200 --> 00:16:33,702
‫حسناً، انه من الأفضل أن يزداد العدد،‬

225
00:16:33,785 --> 00:16:35,954
‫نحن بحاجة الى كافة المساعدات
‫التي يمكننا الحصول عليها.‬

226
00:16:36,329 --> 00:16:39,666
‫- مساعدة، بالتأكيد، هذا رائع، ولكن...
‫- ماذا؟‬

227
00:16:41,710 --> 00:16:44,796
‫لا أعتبر القاتلات المُحتملات
‫الخائفات على أنهن مساعدات.‬

228
00:16:57,100 --> 00:16:58,685
‫ما الذي نفعله هنا؟‬

229
00:16:59,269 --> 00:17:01,980
‫يُدعى التدريب،
‫ألم يعلّمك مراقبك عن العمل؟‬

230
00:17:02,272 --> 00:17:03,606
‫لم أملك مراقباً يوماً.‬

231
00:17:04,441 --> 00:17:07,819
‫فقد اكتشفت للتو ما أنا عليه
‫أو ما يُمكن أن أكونه‬

232
00:17:07,902 --> 00:17:09,612
‫بعد أن طاردني هؤلاء الرهبان المجانين.‬

233
00:17:09,696 --> 00:17:11,823
‫لماذا نتكبد العناء؟‬

234
00:17:13,241 --> 00:17:14,617
‫لن نحدث فرقاً.‬

235
00:17:15,660 --> 00:17:18,455
‫علينا التدريب، علينا
‫الحفاظ على ردود فعل حادة.‬

236
00:17:19,789 --> 00:17:24,961
‫- علينا الاستعداد، اذا أتى شيء ما...
‫- لا، سبق أن أتى شيء ما.‬

237
00:17:25,128 --> 00:17:27,839
‫انها محقة، وماذا يُفترض
‫بنا فعله حيال ذلك؟‬

238
00:17:28,381 --> 00:17:31,718
‫أعني، لم أرَ قط
‫مصاص دماء حقيقي في حياتي كلها،‬

239
00:17:32,635 --> 00:17:34,012
‫ولم أقتل واحداً.‬

240
00:17:34,679 --> 00:17:36,139
‫رأيت مصاص دماء.‬

241
00:17:37,098 --> 00:17:40,351
‫حسناً...في الواقع، أراني
‫مُراقبي مرّة صورة لأحدهم.‬

242
00:17:42,270 --> 00:17:43,646
‫وكانت الصورة مشوّشة.‬

243
00:17:43,938 --> 00:17:49,903
‫هذا قصدي، لسنا مستعدات
‫لتفعيلنا على أننا المختارة الجديدة.‬

244
00:17:50,320 --> 00:17:51,488
‫أشعر أنني على أتم الاستعداد.‬

245
00:17:51,613 --> 00:17:55,825
‫اعذرن روحي المُبتدئة، ولكن
‫أريد الفهم، اذا ماتت القاتلة...‬

246
00:17:55,950 --> 00:17:57,660
‫لا، متى ستموت القاتلة؟‬

247
00:17:58,912 --> 00:18:01,706
‫فلا أحد يعيش الى الأبد، أليس كذلك؟‬

248
00:18:02,415 --> 00:18:04,334
‫- احدانا...
‫- يتمّ تفعيلها.‬

249
00:18:04,542 --> 00:18:06,920
‫أفضل تعبير "يتم استدعائها".‬

250
00:18:07,587 --> 00:18:08,838
‫سمعت بوجود أكثر من واحدة.‬

251
00:18:09,172 --> 00:18:10,965
‫- أكثر ممّ؟
‫- القاتلة.‬

252
00:18:11,674 --> 00:18:13,593
‫هناك قاتلة أخرى في مكان ما.‬

253
00:18:14,010 --> 00:18:15,261
‫لا معنى لذلك.‬

254
00:18:15,637 --> 00:18:17,305
‫وكأن لأي شيء معنى!‬

255
00:18:17,597 --> 00:18:21,893
‫بغض النظر عن عددها،
‫ستكون احدانا القاتلة المقبلة‬

256
00:18:22,101 --> 00:18:24,938
‫وستحمل ثقل العالم على كتفيها.‬

257
00:18:26,231 --> 00:18:29,192
‫لن تكون أنا، أعني، ليس الآن،‬

258
00:18:32,195 --> 00:18:33,822
‫فما زلت يافعة جداً.‬

259
00:18:33,905 --> 00:18:34,781
‫الأمر ليس كذلك،‬

260
00:18:35,031 --> 00:18:36,616
‫فعليا، كلما كنت أصغر، فذلك أفضل.‬

261
00:18:37,242 --> 00:18:39,118
‫في الواقع، بدأت
‫أعتقد أنه فات الأوان لي.‬

262
00:18:39,702 --> 00:18:40,662
‫لم يفت الأوان.‬

263
00:18:41,079 --> 00:18:44,582
‫يمكن أن يكون أي شخص، خصوصاً
‫أنه لم يتبقى سوى عدد قليل منا‬

264
00:18:45,750 --> 00:18:48,169
‫سيتداولون بيننا جميعاً...‬

265
00:18:49,379 --> 00:18:50,421
‫الواحدة تلو الأخرى.‬

266
00:18:52,590 --> 00:18:54,092
‫أليس ذلك مخيف بعض الشيء؟‬

267
00:18:54,926 --> 00:18:57,595
‫كل ما نفعله هو الانتظار
‫حتى تموت احدانا.‬

268
00:19:05,144 --> 00:19:06,020
‫أمتأكدة من أنه هو؟‬

269
00:19:06,354 --> 00:19:08,731
‫قال موظف الاستقبال أنها حجزت
‫الدخول الوحيد هذا الأسبوع.‬

270
00:19:09,065 --> 00:19:10,191
‫لا بدّ أن عدد السواح منخفض.‬

271
00:19:10,441 --> 00:19:11,818
‫صحيح، في منتصف موسم نهاية العالم.‬

272
00:19:12,694 --> 00:19:13,570
‫مرحباً؟‬

273
00:19:15,989 --> 00:19:18,741
‫لا بأس، نحن وديين، ولدينا عينين.‬

274
00:19:19,993 --> 00:19:22,412
‫"بافي"؟ اركلي الباب.‬

275
00:19:32,672 --> 00:19:34,424
‫انها باردة، ماتت منذ عدة أيام.‬

276
00:19:35,091 --> 00:19:38,177
‫يا للطفلة المسكينة، وصلت
‫الى "صانيدايل" لتلقى حتفها.‬

277
00:19:39,012 --> 00:19:39,929
‫لو...‬

278
00:19:40,805 --> 00:19:41,848
‫"ايف".‬

279
00:19:42,056 --> 00:19:43,266
‫"ايف"، الموجودة في منزلنا؟‬

280
00:19:54,277 --> 00:19:55,695
‫انه رأيي الشخصي،‬

281
00:19:56,571 --> 00:20:00,825
‫ولكنني لا أعتقد
‫أن بامكان القاتلة حمايتنا من "الأوّل".‬

282
00:20:08,625 --> 00:20:11,127
‫حسناً، اليك شيئاً آخراً مثيراً للاهتمام.‬

283
00:20:11,210 --> 00:20:14,505
‫- لماذا هي دائماً قاتلات فتيات؟
‫- لا أعرف، ربما الفتيات أكثر روعة؟‬

284
00:20:14,797 --> 00:20:17,008
‫أعتقد أن القاتل الرجل هو قوي، مثل...‬

285
00:20:17,091 --> 00:20:19,677
‫مثلاً سيقول القاتل الرجل للنينجا‬

286
00:20:20,678 --> 00:20:22,764
‫"قد تكون صامتاً، ولكن ذلك سيخرسك!"‬

287
00:20:24,474 --> 00:20:28,645
‫- تستطيع "بافي" تلقين النينجا درساً.
‫- المحارب الصامت؟ لا أعتقد ذلك!‬

288
00:20:29,479 --> 00:20:32,440
‫لا يمكنها حتى قتل مصاص الدماء المميز،‬

289
00:20:33,942 --> 00:20:35,443
‫أو هكذا سمعت.‬

290
00:20:35,526 --> 00:20:36,527
‫حسناً، ليسدوا أفواههم،‬

291
00:20:36,694 --> 00:20:39,113
‫وتوقف عن التظاهر
‫من أن الناس هنا هم أصدقاؤك.‬

292
00:20:40,031 --> 00:20:42,367
‫وأيضاً، لماذا تريد انقاذ "سبايك"؟‬

293
00:20:42,575 --> 00:20:44,160
‫انه مجرم أسوأ مني...‬

294
00:20:44,285 --> 00:20:45,745
‫بكثير.‬

295
00:20:46,079 --> 00:20:47,747
‫كان "الأوّل" يتحكم بـ"سبايك"،‬

296
00:20:48,623 --> 00:20:53,461
‫ويملك روحاً الآن، وعلاوة على ذلك،
‫نحتاج الى مساعدته.‬

297
00:20:54,921 --> 00:20:59,217
‫ماذا عني؟ ألم يفكر أحد منكم أنني
‫أستطيع أن أكون أكثر فائدة هنا؟‬

298
00:20:59,300 --> 00:21:02,178
‫كنت عبقريا شريرا. مرحباً؟‬

299
00:21:02,762 --> 00:21:04,180
‫وأين كانت تكمن عبقريتك؟‬

300
00:21:04,681 --> 00:21:07,558
‫استحضار الشياطين في الغالب،‬

301
00:21:08,810 --> 00:21:10,436
‫حسناً، ليس في الوقت الراهن‬

302
00:21:10,561 --> 00:21:15,233
‫ولكنني وضعت التصاميم والمخططات.‬

303
00:21:16,025 --> 00:21:20,738
‫يمكنني المُشاركة بذلك،
‫وأركله الركلة الصحيحة، أجل، أجل.‬

304
00:21:22,073 --> 00:21:24,242
‫قالت "بافي" انك اذا أكثرت
‫الكلام يُسمح لي بقتلك.‬

305
00:21:26,786 --> 00:21:28,955
‫- غير صحيح.
‫- بل صحيح.‬

306
00:21:30,456 --> 00:21:33,751
‫رخصة للقتل؟ هذا رائع جداً.‬

307
00:21:34,919 --> 00:21:37,296
‫كما تعلمين،
‫لم يحظَ "تيموثي دالتون" بالاحترام اللازم‬

308
00:21:37,380 --> 00:21:40,425
‫لأنه عُيّن في نهاية النظام القديم،
‫لكنه نجح،‬

309
00:21:40,508 --> 00:21:45,054
‫استخدم العنف
‫كان يبذل جهده بأسلوبه الخاص.‬

310
00:21:46,556 --> 00:21:48,599
‫بأيّ لغة تتحدّث؟‬

311
00:21:53,187 --> 00:21:55,231
‫أشعر بالوحدة التامة.‬

312
00:21:55,314 --> 00:21:56,816
‫ربما ما كان يجدر بك قتل صديقك الوحيد.‬

313
00:21:58,192 --> 00:22:00,570
‫أكره ذلك، ولا تملكين أدنى فكرة.‬

314
00:22:02,655 --> 00:22:03,531
‫ولا أريد المعرفة.‬

315
00:22:04,323 --> 00:22:05,700
‫لم تنجز القاتلة العمل اللازم‬

316
00:22:05,783 --> 00:22:11,039
‫أستمع الى المُحيط وذلك ما يُقال.‬

317
00:22:15,251 --> 00:22:16,544
‫هل تريدين مشاهدة "كيفين بيكون"؟‬

318
00:22:26,345 --> 00:22:28,097
‫"بافي"؟ ما الأمر؟‬

319
00:22:40,234 --> 00:22:41,152
‫ابتعدي عنهم!‬

320
00:22:42,028 --> 00:22:43,905
‫من؟ من سيبتعد عمن؟‬

321
00:22:45,156 --> 00:22:46,449
‫ما المشكلة، أيتها الضابطة؟‬

322
00:22:46,699 --> 00:22:48,743
‫قلت لك ابتعدي عنهم الآن.‬

323
00:22:48,868 --> 00:22:50,078
‫"بافي"، ما الذي فعلته "ايف"؟‬

324
00:22:50,411 --> 00:22:51,287
‫هذه ليست "ايف".‬

325
00:22:51,621 --> 00:22:52,705
‫لقد ماتت "ايف".‬

326
00:22:52,997 --> 00:22:53,998
‫لا أفهم.‬

327
00:22:56,084 --> 00:22:57,919
‫يا للهول، ماتت فتاة أخرى‬

328
00:22:58,419 --> 00:23:00,755
‫حسناً، لا يمكنك انقاذ جميعهن،
‫أليس كذلك يا "بافي"؟‬

329
00:23:02,965 --> 00:23:04,717
‫أشكركن على حفلة المنام أيتها الفتيات،‬

330
00:23:04,967 --> 00:23:06,886
‫استمتعت كثيراً في الليالي القليلة الماضية،‬

331
00:23:07,470 --> 00:23:10,056
‫- وتعلمت الكثير...
‫- اخرسي واخرجي!‬

332
00:23:11,933 --> 00:23:16,562
‫أو ماذا ستفعلين؟ سأرسل ضيفاً
‫لزيارتكم في وقت لاحق الليلة‬

333
00:23:16,813 --> 00:23:18,898
‫بالطبع بعد غروب الشمس.‬

334
00:23:19,565 --> 00:23:23,486
‫حاولوا أن تشعروه أنه موضع الترحيب،
‫قبل أن يمزقكم الى أشلاء.‬

335
00:23:25,530 --> 00:23:26,489
‫وداعاً.‬

336
00:23:29,200 --> 00:23:30,493
‫عليّ الاستحمام من جديد.‬

337
00:23:32,662 --> 00:23:35,540
‫لا يمكن مُحاربته ولا يمكن قتله‬

338
00:23:36,374 --> 00:23:39,085
‫لطالما وُجد "الشر الأوّل" وسيبقى دائماً‬

339
00:23:40,002 --> 00:23:45,424
‫منذ ما قبل ولادة الكون وبعد فترة
‫طويلة من اضمحلال كلّ شيء سيستمر.‬

340
00:23:45,508 --> 00:23:47,927
‫أرفض تصديق ذلك،
‫لا بدّ من وجود طريقة لتدميره.‬

341
00:23:48,177 --> 00:23:50,972
‫ماذا؟ هل أتحدث مع نفسي هنا؟
‫ما من طريقة.‬

342
00:23:51,055 --> 00:23:52,932
‫حسناً، حاولنا، فلنذهب يا "جايلز".‬

343
00:23:54,308 --> 00:23:57,979
‫هل تقولين ان "الأوّل"
‫سينجح في محو سلالة القاتلات؟‬

344
00:23:58,563 --> 00:24:03,276
‫لا ترى العين المستقبل،
‫بل ترى الحقيقة من الحاضر والماضي.‬

345
00:24:04,068 --> 00:24:06,946
‫نعم، يملك الجميع ذلك، ويُدعى الذاكرة.‬

346
00:24:07,196 --> 00:24:10,491
‫هل يمكنك مساعدتنا بمعرفة أمر شيطاني أكثر؟‬

347
00:24:10,908 --> 00:24:13,244
‫اذا كان "الأوّل" موجوداً
‫منذ بدء الوقت، اذاً...‬

348
00:24:14,036 --> 00:24:17,415
‫لماذا لم يفعل شيئاً من
‫هذا القبيل في السابق؟ لم الآن؟‬

349
00:24:17,832 --> 00:24:20,543
‫تبيّنت له الفرصة في الآونة الأخيرة.‬

350
00:24:21,127 --> 00:24:22,003
‫الفرصة؟‬

351
00:24:22,295 --> 00:24:24,755
‫تغيّرت القوات الغامضة
‫المُحيطة بسلالة المُختارة‬

352
00:24:24,839 --> 00:24:29,385
‫بطريقة لا يُمكن عكسها،
‫وأصبحت غير مستقرة وعرضة للخطر.‬

353
00:24:30,052 --> 00:24:31,220
‫هل هذا من عمل "الأوّل"؟‬

354
00:24:31,304 --> 00:24:34,932
‫لم يتسبب "الشر الأوّل" هذا الاضطراب،
‫بل استولى عليه فقط‬

355
00:24:35,266 --> 00:24:37,768
‫لانهاء حياة المختارات الى الأبد.‬

356
00:24:39,520 --> 00:24:43,566
‫ما الذي تسبب في هذا الدمار اذاً؟
‫من المسؤول عن حدوث ذلك؟‬

357
00:24:44,400 --> 00:24:45,693
‫القاتلة.‬

358
00:24:47,361 --> 00:24:48,279
‫علينا الهروب.‬

359
00:24:48,404 --> 00:24:49,405
‫والى أين سنذهب يا "فاي"؟‬

360
00:24:49,655 --> 00:24:51,199
‫هربت "أنابيل"،
‫وانظرنَ ما حدث اليها.‬

361
00:24:51,282 --> 00:24:52,658
‫نحن بأمان أكثر هنا مما في الخارج.‬

362
00:24:52,742 --> 00:24:57,705
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ كان هنا يا
‫"بافي" في المنزل، ويعيش معنا لأيام.‬

363
00:24:58,164 --> 00:24:59,373
‫لم تعرفي ذلك حتى.‬

364
00:24:59,457 --> 00:25:00,541
‫حسناً، لم يعرف أحد منا ذلك.‬

365
00:25:00,625 --> 00:25:02,793
‫ربما ما زال هنا،
‫وممكن أن يكون أي واحد منا.‬

366
00:25:02,877 --> 00:25:05,546
‫لا، فـ"الأوّل" يمكنه فقط
‫الظهور على شكل أحد ميّت.‬

367
00:25:05,671 --> 00:25:08,090
‫أجل، وسيزداد عددهم في الوقت القريب.‬

368
00:25:08,466 --> 00:25:09,884
‫- لكن...
‫- يتساقطن كالذباب.‬

369
00:25:12,929 --> 00:25:16,599
‫مهلاً! انني أعلم أنكن خائفات،
‫وكما تعلمن، أنا خائفة أيضاً.‬

370
00:25:17,558 --> 00:25:19,060
‫لكن "جايلز" و"أنيا" سيعودان قريباً‬

371
00:25:19,143 --> 00:25:21,896
‫ونأمل أن يكونا حاملين المعلومات
‫اللازمة لمعرفة كيفية ايقاف "الأوّل".‬

372
00:25:22,271 --> 00:25:26,442
‫في هذه الأثناء، علينا التوحّد،
‫لأننا سنتمتع بقوة أكبر هكذا.‬

373
00:25:27,151 --> 00:25:28,736
‫لا يمكننا الانهيار الآن.‬

374
00:25:29,362 --> 00:25:31,239
‫انها محقة، ماذا لحدث لرابطة العدالة‬

375
00:25:31,364 --> 00:25:36,160
‫لو لم يضعوا خلافاتهم جانباً
‫لايقاف الغزاة الفضائيين المتحوّلين.‬

376
00:25:37,245 --> 00:25:38,120
‫لا تساعدني.‬

377
00:25:38,579 --> 00:25:41,290
‫"بافي"، ان الشمس تغرب
‫ومصاص الدماء في طريقه.‬

378
00:25:42,208 --> 00:25:44,168
‫لذا من الأفضل وضع الخطة "باء" الآن.‬

379
00:25:47,046 --> 00:25:50,800
‫- "ويلو"، آسفة على الطلب ولكننا...
‫- أعرف، نحن بحاجة الى حاجز.‬

380
00:25:51,592 --> 00:25:54,762
‫حاجز كبير، يقول لي حدسي
‫أن مصاص الدماء هذا‬

381
00:25:54,845 --> 00:25:56,180
‫لا يحتاج الى دعوة لدخول المنزل.‬

382
00:25:58,015 --> 00:26:01,018
‫- أيمكنك فعلها؟
‫- سأحاول.‬

383
00:26:01,435 --> 00:26:02,979
‫- تحاولين؟
‫- سمعتها.‬

384
00:26:03,062 --> 00:26:05,898
‫"بافي"، هل أنت متأكدة من أن "ويلو"
‫تستطيع ممارسة السحر من جديد؟‬

385
00:26:05,982 --> 00:26:08,109
‫- أعني، كادت آخر مرة...
‫- "كزاندر"، لا نملك الخيارات.‬

386
00:26:08,567 --> 00:26:11,904
‫وماذا اذا لم تنجح التعويذة؟
‫ماذا لو اخترقها الوحش؟‬

387
00:26:11,988 --> 00:26:14,865
‫- سنتعامل عندها مع الأمر.
‫- سنتعامل؟ أتقصدين محاربته؟‬

388
00:26:14,949 --> 00:26:16,659
‫كيف نفعل ذلك؟‬

389
00:26:16,742 --> 00:26:20,121
‫- وباستخدام ماذا؟
‫- بكلّ ما يتطلّبه ذلك، صحيح؟‬

390
00:26:20,329 --> 00:26:24,208
‫"بافي"، تعاركت مع
‫"توروك هان" وكاد يقتلك.‬

391
00:26:25,251 --> 00:26:26,669
‫وأنت القاتلة الحقيقية.‬

392
00:26:27,253 --> 00:26:28,629
‫فما فرصة نجاحنا؟‬

393
00:26:31,507 --> 00:26:34,719
‫بصراحة، حاولت طعنه بعصا ولم يمت.‬

394
00:26:34,969 --> 00:26:36,095
‫لا، ولكن ذلك...‬

395
00:26:36,220 --> 00:26:37,430
‫ربما لا يمكن قتله.‬

396
00:26:38,514 --> 00:26:39,974
‫أتعنون أنه لا ينبغي علينا المحاولة؟‬

397
00:26:40,057 --> 00:26:40,933
‫ها هي الكلمة من جديد.‬

398
00:26:41,058 --> 00:26:42,351
‫مهلاً، انها كلمة جيدة.‬

399
00:26:43,019 --> 00:26:47,023
‫هل نستطيع الاستسلام؟
‫أعني أن نستسلم كي لا يقتلنا؟‬

400
00:26:48,024 --> 00:26:48,858
‫ماذا؟‬

401
00:26:50,192 --> 00:26:52,153
‫قلت، أن المحاولة جيدة.‬

402
00:26:53,029 --> 00:26:55,031
‫- حسناً، يا رفاق...
‫- ظننت أنه يستحق ذلك التكرار.‬

403
00:26:55,114 --> 00:26:57,450
‫- حسناً، يا رفاق...
‫- لا أعرف عدد مصاصي الدماء الخارقين...‬

404
00:26:57,867 --> 00:27:01,454
‫أعني...هيا! أنتن القاتلات المُحتملات...‬

405
00:27:01,579 --> 00:27:04,123
‫يا صديقاتي، نحن بحاجة
‫الى التفكير بايجابية هنا.‬

406
00:27:04,248 --> 00:27:07,084
‫أعني، القتال هو احدى
‫الخيارات ولا أريد الموت.‬

407
00:27:08,419 --> 00:27:09,837
‫حان الوقت...‬

408
00:27:11,213 --> 00:27:14,550
‫ليقول جميع الأطفال المُطيعين...‬

409
00:27:15,259 --> 00:27:16,218
‫ليلة سعيدة.‬

410
00:27:18,012 --> 00:27:18,929
‫اقضي عليهم جميعاً!‬

411
00:27:19,388 --> 00:27:20,514
‫الا هي.‬

412
00:27:27,188 --> 00:27:30,066
‫حسناً...نحن بمفردنا من جديد.‬

413
00:27:34,528 --> 00:27:37,615
‫فأنا أحب أن أحتفظ بك لنفسي.‬

414
00:27:45,790 --> 00:27:46,957
‫هناك المزيد منهم الآن.‬

415
00:27:48,250 --> 00:27:49,710
‫آخرين من الخلف.‬

416
00:27:50,378 --> 00:27:53,130
‫لماذا لا يفعلون شيئاً؟
‫لم لا يهجمون؟‬

417
00:27:53,631 --> 00:27:55,800
‫لا يريدون الدخول،
‫انهم هنا للتأكد من عدم خروجنا.‬

418
00:27:57,385 --> 00:27:58,219
‫"رونا"؟‬

419
00:28:02,181 --> 00:28:04,850
‫اسمعي، لن يجدي ذلك نفعاً
‫أعني، ما هي الفائدة؟‬

420
00:28:05,559 --> 00:28:09,271
‫انه هذا الطرف، اطعني الأشرار به،
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

421
00:28:14,110 --> 00:28:14,944
‫هذا يناسبني.‬

422
00:28:15,569 --> 00:28:17,405
‫هل أنت متأكدة من أنك
‫تعرفين كيفية استخدامه؟‬

423
00:28:20,282 --> 00:28:21,200
‫منذ كنت بعمر الثامنة.‬

424
00:28:27,164 --> 00:28:28,499
‫هل أستطيع الحصول على شيء ما؟‬

425
00:28:29,333 --> 00:28:31,502
‫بربك، "توروك هان" قادم اليّ أيضاً‬

426
00:28:32,253 --> 00:28:36,298
‫ولدي الحق في الدفاع عن نفسي،
‫اذا سمحت لي بذلك.‬

427
00:28:50,271 --> 00:28:51,564
‫أواجه خوفي‬

428
00:28:52,022 --> 00:28:53,357
‫أواجه خوفي‬

429
00:28:54,150 --> 00:28:56,193
‫أتسمع ذلك أيها الخوف؟
‫انني أواجهك.‬

430
00:28:57,778 --> 00:28:58,612
‫يا للروعة!‬

431
00:28:59,947 --> 00:29:03,742
‫- يمكنك حقاً جعل الأشياء تطفو.
‫- انه مجرد اختبار.‬

432
00:29:04,493 --> 00:29:08,622
‫حسناً، سمعت قصة المشعوذة
‫حين تحولّت الى الشخص المخيف،‬

433
00:29:09,832 --> 00:29:11,542
‫شخص مخيف جداً يا "ويلو".‬

434
00:29:12,001 --> 00:29:14,128
‫- انه أمر أود ربما رؤيته.
‫- لا، لا تريدين ذلك.‬

435
00:29:15,254 --> 00:29:16,338
‫قلت "ربما".‬

436
00:29:18,674 --> 00:29:20,050
‫كان عليّ التأكد،‬

437
00:29:21,510 --> 00:29:26,849
‫فآخر مرة حاولت فيها استخدام
‫السحر، استعمل "الأوّل" ذلك ضدي‬

438
00:29:28,142 --> 00:29:32,605
‫وتقمّص في داخلي،
‫شعرت أنه اندفع من خلالي...‬

439
00:29:33,272 --> 00:29:35,483
‫في كل ذرة من كياني،‬

440
00:29:36,233 --> 00:29:38,736
‫الشرّ المحض،‬

441
00:29:39,612 --> 00:29:40,654
‫يمكنني تذوقه.‬

442
00:29:42,031 --> 00:29:43,073
‫ما هو طعم الشر؟‬

443
00:29:46,202 --> 00:29:47,161
‫بطعم الصخر.‬

444
00:29:47,995 --> 00:29:48,829
‫يا رفاق؟‬

445
00:29:51,373 --> 00:29:52,333
‫شيء ما يحدث.‬

446
00:29:54,418 --> 00:29:55,252
‫يا الهي.‬

447
00:29:58,506 --> 00:29:59,381
‫ها قد بدأ!‬

448
00:30:20,528 --> 00:30:23,739
‫الدروع...فلترتفع الدروع.‬

449
00:30:24,073 --> 00:30:24,907
‫"ويلو"؟‬

450
00:30:31,830 --> 00:30:33,624
‫انها تعمل!
‫في الوقت الحالي.‬

451
00:30:35,543 --> 00:30:36,418
‫"ويلو"؟‬

452
00:30:38,671 --> 00:30:41,048
‫- انه قوي.
‫- انه يؤذيها!‬

453
00:30:41,507 --> 00:30:45,177
‫- ثابري يا "ويلو".
‫- لا أعرف!‬

454
00:30:45,261 --> 00:30:46,262
‫لا يمكنها المثابرة!‬

455
00:30:46,845 --> 00:30:51,141
‫- ماذا نفعل؟ ماذا نفعل؟
‫- اركضوا! فليركض الجميع!‬

456
00:31:17,126 --> 00:31:18,002
‫هيا!‬

457
00:31:23,465 --> 00:31:28,387
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، ولكن...‬

458
00:31:29,597 --> 00:31:30,848
‫لا أفهم كيف...‬

459
00:31:31,765 --> 00:31:35,352
‫تسبب موت "بافي" باللعنة على
‫القاتلات، فقد ماتت من قبل.‬

460
00:31:35,477 --> 00:31:36,770
‫ليس السبب أنها ماتت،‬

461
00:31:37,313 --> 00:31:41,734
‫كان كلام "عين بيلجوكسا"
‫واضحاً بهذا الشأن بطريقتها الغامضة.‬

462
00:31:42,026 --> 00:31:46,655
‫السبب هو أنها عاشت من جديد،
‫ليست "بافي" المسؤولة عن ذلك.‬

463
00:31:48,949 --> 00:31:51,910
‫لا. لا!‬

464
00:31:53,370 --> 00:31:56,707
‫أنا و"ويلو"، و"كزاندر" و"تارا"‬

465
00:31:57,583 --> 00:31:59,126
‫نحن من أرجعنا "بافي"،‬

466
00:32:00,669 --> 00:32:03,714
‫نحن السبب بوجود "الأوّل" هنا
‫وسبب مقتل تلك الفتيات.‬

467
00:32:04,173 --> 00:32:08,302
‫لا، انه خطئنا، لكان العالم
‫أفضل حالاً لو بقيت "بافي" ميتة.‬

468
00:32:21,106 --> 00:32:22,691
‫حسناً، لا يلحقنا "مسببو الموت"،‬

469
00:32:22,775 --> 00:32:24,401
‫برأيي يبقى لنا ذلك
‫صاحب الأسنان الناتئة.‬

470
00:32:24,485 --> 00:32:27,613
‫- أين "توروك هان"؟
‫- خلفنا تماماً، حان وقت انفصالنا.‬

471
00:32:27,696 --> 00:32:30,282
‫انفصالنا؟ سننفصل؟
‫هل هذا قرار حكيم؟‬

472
00:32:30,449 --> 00:32:32,785
‫"ويلو"، اصطحبي الجميع
‫وأوصليهم الى مكان آمن.‬

473
00:32:32,993 --> 00:32:34,036
‫أعرف المكان المُناسب.‬

474
00:32:34,286 --> 00:32:36,413
‫- حسناً، ماذا ستفعلين؟
‫- سأحاول ابطاء "توروك"‬

475
00:32:36,997 --> 00:32:38,749
‫وابعاده عنكم يا أصدقاء،
‫سأجعله يطاردني.‬

476
00:32:38,832 --> 00:32:40,668
‫"بافي"، لا يمكنك التغلّب
‫على هذا الشيء بنفسك.‬

477
00:32:41,210 --> 00:32:42,461
‫- سأبقى.
‫- لا.‬

478
00:32:43,629 --> 00:32:44,963
‫مهلاً، أحتاج الى ذلك!‬

479
00:32:45,047 --> 00:32:46,632
‫"ويلو" و"كزاندر"،
‫خذوا الجميع لمكان آمن‬

480
00:32:46,715 --> 00:32:47,841
‫أخرجوهم من هنا، الآن!‬

481
00:32:50,469 --> 00:32:51,428
‫علينا الذهاب، "دوني".‬

482
00:33:37,099 --> 00:33:38,225
‫هيا تحرّكوا.‬

483
00:33:39,143 --> 00:33:42,479
‫انني أتحرك، لكنني لا أهوى التسلق
‫لديّ حالة داخلية في أذني.‬

484
00:33:42,771 --> 00:33:44,106
‫هل تهوى الوقوع؟‬

485
00:33:44,440 --> 00:33:47,443
‫لأنك اذا لم تمشِ على خطانا،
‫سأصعد وأسقطك.‬

486
00:33:48,485 --> 00:33:50,738
‫يا الهي، يا لها من طريقة
‫للحفاظ على المعنوية في الأزمات.‬

487
00:33:52,030 --> 00:33:54,742
‫- لا عجب أن "بافي" هي الزعيمة.
‫- يا لها من زعيمة.‬

488
00:33:55,743 --> 00:33:58,871
‫- هذا جنوني.
‫- أحسنت القول.‬

489
00:34:01,707 --> 00:34:05,085
‫- ما الذي نقوم به هنا؟
‫- بهدوء وخطوات أسرع.‬

490
00:34:16,138 --> 00:34:17,014
‫أين نحن؟‬

491
00:34:17,681 --> 00:34:20,434
‫الموقع المستقبلي لمكتبة عامة
‫جديدة، تفتح في مايو ٢٠٠٣‬

492
00:34:20,601 --> 00:34:21,894
‫هذا اذا عدت الى العمل.‬

493
00:34:22,644 --> 00:34:24,062
‫هل تقول ان هذا المكان آمن؟‬

494
00:34:24,396 --> 00:34:25,481
‫انه في وسط مكان مجهول.‬

495
00:34:25,731 --> 00:34:29,693
‫المكان مناسب، حسناً ايها الجميع،
‫انتشروا واتخذوا مواقعكم.‬

496
00:34:31,695 --> 00:34:34,198
‫- أين موقعي؟
‫- ولا تصدروا الأصوات.‬

497
00:34:34,573 --> 00:34:36,992
‫أهذه هي الخطة؟ الانتشار؟‬

498
00:34:37,701 --> 00:34:41,246
‫سيقتل ذلك الشيء "بافي" وبعدها سيلاحقنا.‬

499
00:34:41,747 --> 00:34:43,290
‫بقدر معرفتنا، قد يكون يقتلها الآن!‬

500
00:34:44,666 --> 00:34:48,212
‫أو بامكانه تخطي هذا الجزء
‫والمجيء الى هنا مباشرة.‬

501
00:35:13,570 --> 00:35:16,365
‫لا! لا! لا!‬

502
00:35:21,119 --> 00:35:22,788
‫"بافي"؟ ما الذي تفعله؟‬

503
00:35:26,959 --> 00:35:29,878
‫شاهدوا وحسب، حان وقت العرض.‬

504
00:35:40,931 --> 00:35:42,140
‫يبدو الأمر جيداً، أليس كذلك؟‬

505
00:35:42,891 --> 00:35:45,102
‫انهم محاصرون هنا، ومذعورون،‬

506
00:35:45,894 --> 00:35:48,397
‫انهم طعام للوحش
‫وما بيدهم حيلة الا الانتظار.‬

507
00:35:54,027 --> 00:35:55,612
‫هذا ما كنّ يفعلنه لمدة أيام،‬

508
00:35:56,864 --> 00:35:58,198
‫ينتظرن دورهن ودعوتهن‬

509
00:35:59,199 --> 00:36:01,952
‫ويراودهن كوابيس حول
‫وحوش لا يمكن قتلها.‬

510
00:36:03,245 --> 00:36:04,454
‫ولكنني لا أؤمن بذلك،‬

511
00:36:05,622 --> 00:36:07,040
‫أجد وسيلة دائماً.‬

512
00:36:08,458 --> 00:36:10,919
‫يراود الوحوش كوابيس عني،‬

513
00:36:11,753 --> 00:36:14,631
‫والآن، أنا وأنت سنريهم السبب.‬

514
00:36:17,342 --> 00:36:18,218
‫حان الوقت!‬

515
00:36:20,345 --> 00:36:22,014
‫مرحباً بك في وسط العاصفة.‬

516
00:36:22,472 --> 00:36:24,850
‫يدخل رجلان، ويرحل رجل واحد.‬

517
00:36:57,883 --> 00:36:58,717
‫هذا!‬

518
00:36:59,718 --> 00:37:03,096
‫خططتما لذلك سمحتما بفشل
‫الحاجز، وجلبتمانا الى هنا،‬

519
00:37:04,598 --> 00:37:05,432
‫أنت و"بافي".‬

520
00:37:07,893 --> 00:37:11,188
‫بصراحة، طعنت ذلك الشيء، ولم يمت.‬

521
00:37:11,855 --> 00:37:14,274
‫- لا، ولكن ذلك لا...
‫- ربما لا يُمكن قتله؟‬

522
00:37:15,150 --> 00:37:17,694
‫- "ويلو"، هل تسمعينني؟
‫- أجل.‬

523
00:37:19,571 --> 00:37:22,950
‫انها نخسرهن، لا يمكننا
‫سماح حدوث ذلك، لدي فكرة.‬

524
00:37:23,325 --> 00:37:24,451
‫استدعي "كزاندر".‬

525
00:37:24,534 --> 00:37:25,452
‫- "كزاندر"؟
‫- ماذا؟‬

526
00:37:25,535 --> 00:37:26,370
‫قلت...‬

527
00:37:26,453 --> 00:37:28,789
‫عليّ قتل مصاص الدماء البدائي
‫لأنقذ "سبايك" من ذلك الكهف.‬

528
00:37:28,997 --> 00:37:30,791
‫ولكن أحتاج لأن تراني
‫تلك الفتيات أفعل ذلك.‬

529
00:37:31,083 --> 00:37:34,294
‫أفهم عليك، ولكنه ليس
‫المكان المُناسب للضربة القاضية.‬

530
00:37:37,130 --> 00:37:40,175
‫يمكننا النحيب كالجبناء،
‫أو يمكننا التصرّف والقتال...‬

531
00:37:40,258 --> 00:37:41,551
‫أعرف المكان المُناسب.‬

532
00:38:53,790 --> 00:38:56,334
‫- انه يقتلها!
‫- علينا فعل شيء!‬

533
00:38:56,543 --> 00:38:57,377
‫انتظرا!‬

534
00:39:53,558 --> 00:39:57,145
‫أرأيتم؟ غبار تماماً مثل بقيتهم.‬

535
00:40:01,191 --> 00:40:03,026
‫لا أعرف ما الذي سيأتي من بعده،‬

536
00:40:04,778 --> 00:40:09,658
‫لكنني أعلم أنه سيكون
‫مثل هذا تماماً، صعباً ومؤلماً.‬

537
00:40:11,535 --> 00:40:13,495
‫ولكن في النهاية، سنبقى نحن.‬

538
00:40:14,913 --> 00:40:20,001
‫اذا قمنا بعملنا،
‫صدّقوا ذلك سنكون الصامدات.‬

539
00:40:23,088 --> 00:40:24,631
‫وهذه نهاية الدرس.‬

540
00:41:05,630 --> 00:41:09,551
‫أتحملين سكيناً الآن؟ ماذا...‬

541
00:41:10,343 --> 00:41:11,970
‫ماذا أيضاً...‬

542
00:41:15,098 --> 00:41:16,766
‫لا يمكنك الحاق الأذية بي.‬

543
00:41:18,643 --> 00:41:22,189
‫أنت...مجرد نسج لعين، أنت كذلك.‬

544
00:41:23,648 --> 00:41:24,566
‫أنت مجرّد...‬
