1
00:00:01,127 --> 00:00:02,962
‫في الحلقات السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء..."‬

2
00:00:03,045 --> 00:00:05,881
‫- يا "دون" ما الذي حدث هنا؟
‫- رأيت أمي.‬

3
00:00:06,173 --> 00:00:10,219
‫انه الشرّ الكبير يا "دون"
‫ذلك الذي عرفنا بمجيئه.‬

4
00:00:10,302 --> 00:00:11,637
‫أؤمن بك يا "سبايك".‬

5
00:00:13,514 --> 00:00:15,433
‫كانوا يلاحقون
‫"سبايك" طوال الوقت.‬

6
00:00:15,516 --> 00:00:17,351
‫نحن نواجه "الأوّل".‬

7
00:00:18,018 --> 00:00:21,021
‫يا "سبايك"، هل تريد رؤية
‫كيف يبدو مصاص الدماء الحقيقي؟‬

8
00:00:21,230 --> 00:00:22,773
‫كان "أتور أكان"
‫كالبشر البدائيين،‬

9
00:00:22,857 --> 00:00:24,608
‫ان سلالة "توروك هان" هي
‫مصاصي الدماء البدائيين.‬

10
00:00:24,692 --> 00:00:27,862
‫انهم آلة قتل قوية وشرسة،
‫كالحيوانات محدودة التفكير‬

11
00:00:27,945 --> 00:00:30,239
‫انهم مصاصو الدماء
‫الذين يهابهم مصاصو الدماء.‬

12
00:00:30,698 --> 00:00:32,158
‫مكان جميل،
‫لكنه فوضوي بعض الشيء.‬

13
00:00:32,491 --> 00:00:33,534
‫هل جميعهن قاتلات؟‬

14
00:00:33,826 --> 00:00:36,495
‫قاتلات محتملات، بانتظار دعوتهن.‬

15
00:00:37,037 --> 00:00:39,290
‫كانت هناك الكثيرات
‫مثلهن في جميع أنحاء العالم‬

16
00:00:39,457 --> 00:00:42,918
‫ولكن أصبح عددهن قليلاً، وهن
‫جميعاً في طريقهن الى "صانيدايل".‬

17
00:00:43,461 --> 00:00:44,754
‫كم واحدة ستصل اليوم؟‬

18
00:00:45,212 --> 00:00:46,046
‫واحدة فقط.‬

19
00:00:46,505 --> 00:00:49,842
‫ولكن بما أن "جايلز" جعل السحرة
‫يبحثون عن القاتلات المُحتملات الأخريات‬

20
00:00:49,925 --> 00:00:53,095
‫لارسالهن لنا، أراهن أننا سنرى
‫الكثيرات منهن في وقت قريب جداً.‬

21
00:00:53,721 --> 00:00:55,848
‫- أنت "رونا"، أليس كذلك؟
‫- أنت هي.‬

22
00:00:56,390 --> 00:00:59,602
‫وصلت قاتلة مُحتملة أخرى
‫الى البلدة أول أمس.‬

23
00:01:00,644 --> 00:01:02,521
‫انها باردة، ماتت منذ عدة أيام.‬

24
00:01:03,022 --> 00:01:05,775
‫يا للطفلة المسكينة، وصلت
‫الى "صانيدايل" لتلقى حتفها.‬

25
00:01:05,858 --> 00:01:07,735
‫- "ايف".
‫- "ايف"، الموجودة في منزلنا؟‬

26
00:01:08,986 --> 00:01:09,904
‫ابتعدي عنهم!‬

27
00:01:10,029 --> 00:01:11,363
‫"بافي"، ما الذي فعلته "ايف"؟‬

28
00:01:11,489 --> 00:01:12,323
‫ليست "ايف".‬

29
00:01:12,406 --> 00:01:13,741
‫ماتت فتاة أخرى!‬

30
00:01:13,824 --> 00:01:16,035
‫حسناً، لا يمكنك انقاذ جميعهن،
‫أليس كذلك يا "بافي"؟‬

31
00:01:16,577 --> 00:01:17,453
‫وداعاً.‬

32
00:01:24,502 --> 00:01:26,003
‫لا أعرف ما الذي سيأتي من بعده،‬

33
00:01:26,337 --> 00:01:31,175
‫لكنني أعلم أنه سيكون
‫مثل هذا تماماً صعباً ومؤلماً.‬

34
00:01:32,009 --> 00:01:34,762
‫صدّقوا ذلك سنكون الصامدين.‬

35
00:02:20,891 --> 00:02:24,728
‫حسناً، ماتت هاتين الفتاتين، لماذا؟‬

36
00:02:25,938 --> 00:02:27,898
‫لأن الفتاة ذات البشرة السوداء
‫هي أول من تُقتل.‬

37
00:02:28,190 --> 00:02:29,483
‫ماذا قلت، "رونا"؟‬

38
00:02:30,025 --> 00:02:31,986
‫متّ لأنه مصاص دماء،‬

39
00:02:32,611 --> 00:02:36,282
‫لا أملك قوة القاتلة أو سرعتها
‫ولم يكن قتالاً عادلاً.‬

40
00:02:36,407 --> 00:02:39,159
‫"فاي"، هل تعتقدين
‫أنه يهمني أمر القتال العادل؟‬

41
00:02:39,827 --> 00:02:41,579
‫لا، لا يا سيدي.‬

42
00:02:42,746 --> 00:02:47,459
‫لا تلعب وفقاً للقوانين،
‫وقد تعلمت درساً قيماً من نوع ما.‬

43
00:02:48,752 --> 00:02:49,795
‫حسناً يا "سبايك".‬

44
00:02:51,964 --> 00:02:54,967
‫أنت محقة، لا تملكين قوة القاتلة،‬

45
00:02:55,801 --> 00:02:57,344
‫ولكن ذلك لا يعني أنك غير قوية،‬

46
00:02:58,220 --> 00:03:00,723
‫لديك قدرات كامنة لا يملكها الآخرون.‬

47
00:03:01,056 --> 00:03:01,974
‫ليس مثلك.‬

48
00:03:02,683 --> 00:03:05,936
‫لا، ليس بعد، لكنها موجودة.‬

49
00:03:07,146 --> 00:03:08,606
‫لديكن القدرة،‬

50
00:03:09,273 --> 00:03:12,860
‫أي القوة، والسرعة، والغريزة.‬

51
00:03:12,943 --> 00:03:14,570
‫عليكن تعلّم كيفية التحلّي بالثقة بالنفس.‬

52
00:03:15,112 --> 00:03:18,032
‫"رونا"، ما الذي قالت لك غرائزك أن تفعليه؟‬

53
00:03:18,699 --> 00:03:24,246
‫صدّ هجومه، ابقائه في حالة عدم
‫توازن، والحصول على الأفضلية.‬

54
00:03:24,330 --> 00:03:25,205
‫لا، لم تقل ذلك.‬

55
00:03:26,123 --> 00:03:27,249
‫قالت لي أن أهرب.‬

56
00:03:28,125 --> 00:03:29,001
‫"فاي"؟‬

57
00:03:29,460 --> 00:03:34,548
‫قالت لي أن أهرب، وما زالت
‫تقول لي ذلك بعض الشيء.‬

58
00:03:34,632 --> 00:03:35,966
‫لا تقاتلن وفقاً لشروطه‬

59
00:03:36,383 --> 00:03:38,093
‫اذا أحسستن أنه عليكن الهروب، فاهربن.‬

60
00:03:38,761 --> 00:03:41,096
‫حسناً، تفوّقن عليه،
‫واجعلن المعركة معركتكن.‬

61
00:03:41,931 --> 00:03:45,267
‫"سبايك"، ما الذي قالته غرائزك أن تفعله؟‬

62
00:03:45,559 --> 00:03:47,853
‫المطاردة والقتل.‬

63
00:03:49,146 --> 00:03:50,898
‫اهجم عليّ، وبأقصى سرعة.‬

64
00:03:53,651 --> 00:03:55,152
‫يحتاج الى قتل أحد ليعيش‬

65
00:03:55,945 --> 00:03:57,905
‫وهذا يوضح كل شيء...تردن معرفته.‬

66
00:04:01,784 --> 00:04:05,245
‫افهمن غريزته، ولكن ثقن بغريزتكن،‬

67
00:04:06,372 --> 00:04:07,706
‫أنتن مُختارات لسبب ما.‬

68
00:04:09,792 --> 00:04:11,251
‫هل أنت بخير؟‬

69
00:04:11,335 --> 00:04:15,089
‫أنا بخير، تغيّر موضع ضلعين، أنا بخير.‬

70
00:04:15,422 --> 00:04:16,423
‫- دعني أرى.
‫- لا انه...‬

71
00:04:16,507 --> 00:04:17,341
‫"سبايك"...‬

72
00:04:20,719 --> 00:04:21,762
‫"بافي"...حسناً.‬

73
00:04:23,806 --> 00:04:24,765
‫هذا مثير.‬

74
00:04:25,975 --> 00:04:29,395
‫اذاً من المفترض علينا تقبيلهم أو ما شابه؟‬

75
00:04:29,728 --> 00:04:35,109
‫حذاري، "بافي"، عندما تعتقدين
‫أنه جزء من الدرس، سيؤذي ذراعك.‬

76
00:04:41,865 --> 00:04:45,619
‫"مولي"؟ "كينيدي"؟ هيا،
‫انه دوركما، الدرس التالي.‬

77
00:04:54,211 --> 00:04:57,256
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"‬

78
00:05:50,559 --> 00:05:52,853
‫مُحال! لا نفع لتمارين الضغط!‬

79
00:05:52,936 --> 00:05:54,730
‫- يمكنني القيام بها.
‫- انها سهلة جداً.‬

80
00:05:54,813 --> 00:05:57,024
‫نعم، أنا فتاة تفضل تمارين السحب‬

81
00:05:57,149 --> 00:05:59,735
‫بامكاني ممارسة تمارين
‫السحب الى أجل غير مسمى.‬

82
00:05:59,818 --> 00:06:01,195
‫أستطيع ممارستها والتصفيق بين...‬

83
00:06:05,574 --> 00:06:06,533
‫ستمتن جميعكن.‬

84
00:06:07,785 --> 00:06:11,413
‫ولكنكن تعرفن ذلك، لأنها
‫المكافأة الرائعة للانسان‬

85
00:06:12,372 --> 00:06:13,749
‫الحلوى الكبيرة في نهاية الوجبة.‬

86
00:06:16,043 --> 00:06:19,671
‫لا تخدعن أنفسكن يا فتيات،
‫يدور الأمر كلّه حول الموت.‬

87
00:06:21,298 --> 00:06:23,675
‫هل تعتقدن أنكن مُختلفات
‫لأنكن القاتلات المُحتملات؟‬

88
00:06:25,135 --> 00:06:26,970
‫الموت هو الهواء الذي تتنفسه القاتلة،‬

89
00:06:27,387 --> 00:06:31,183
‫انه ما تحلمه القاتلة حين تنام
‫والموت هو حياة القاتلة.‬

90
00:06:33,227 --> 00:06:35,312
‫موتي قد يجعلكن القاتلة المُقبلة.‬

91
00:06:36,688 --> 00:06:40,526
‫جيد، حزت على انتباهكن، كم أحب ذلك.‬

92
00:06:44,196 --> 00:06:46,657
‫الآن، أين كنت؟ صحيح.‬

93
00:06:48,492 --> 00:06:52,788
‫اذا اتبعنا ما تقوله موارد "أنيا"،
‫ان "الأوّل" في حالة تراجع منذ فترة،‬

94
00:06:53,372 --> 00:06:55,457
‫نعتقد أن ذلك يعطينا الأفضلية.‬

95
00:06:56,250 --> 00:06:58,919
‫ماذا يعني ذلك؟ عن "الأوّل"؟‬

96
00:06:59,670 --> 00:07:03,382
‫أفضل ما يُمكننا قوله هو،‬

97
00:07:03,841 --> 00:07:06,051
‫كان يضع
‫استثماراته بمصاص الدماء الخارق‬

98
00:07:06,343 --> 00:07:09,263
‫- الـ"شاكا خان".
‫- "توروك هان"؟‬

99
00:07:10,556 --> 00:07:14,893
‫اذاً، حين هزمته، توقفت الألعاب البهلوانية
‫الخاصة بـ"الأوّل" لفترة من الوقت.‬

100
00:07:15,435 --> 00:07:19,898
‫الأخبار الجيدة هي أنه ليس علينا القلق
‫بشأن سيطرته على "سبايك" لبعض الوقت.‬

101
00:07:22,568 --> 00:07:23,861
‫اليكم الأخبار السيئة الآن.‬

102
00:07:24,987 --> 00:07:26,780
‫ان ابتعادهم
‫يعني أنهم يعيدون استجماع قواهم،‬

103
00:07:28,448 --> 00:07:31,076
‫أي سيعيدون الهجوم بشكل أقوى من قبل.‬

104
00:07:32,369 --> 00:07:36,039
‫اذاً لا نملك الأفضلية،
‫وليس الوقت في صالحنا.‬

105
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
‫وسيموت البعض منا في هذه المعركة.‬

106
00:07:41,295 --> 00:07:43,297
‫قررن الآن أنه ليست أنتن.‬

107
00:07:47,342 --> 00:07:48,552
‫أعلم أنكن مُرهقات،‬

108
00:07:50,053 --> 00:07:52,264
‫بعيداً عن المنزل وقلقات،‬

109
00:07:54,349 --> 00:07:55,559
‫لكنكن مميّزات.‬

110
00:07:58,145 --> 00:08:00,772
‫معظم الناس في هذا العالم لا يملكون
‫فكرة عن سبب وجودهم هنا‬

111
00:08:01,648 --> 00:08:02,983
‫أو عما يريدون فعله‬

112
00:08:04,651 --> 00:08:05,819
‫لكنكن تعلمن ذلك‬

113
00:08:06,862 --> 00:08:10,908
‫لديكن مهمة وسبب لوجودكن هنا.‬

114
00:08:15,078 --> 00:08:16,413
‫لستن هنا عن طريق الصدفة‬

115
00:08:18,081 --> 00:08:20,292
‫أنتن هنا لأنكن المختارات.‬

116
00:08:24,755 --> 00:08:27,007
‫"دون"، عليك الصعود لتناول شيء
‫كي لا تتغيبي عن المدرسة.‬

117
00:08:29,843 --> 00:08:31,220
‫"مدرسة (صانيدايل) الثانوية"‬

118
00:08:33,013 --> 00:08:34,056
‫"كزاندر"، أعلم ذلك.‬

119
00:08:34,556 --> 00:08:39,019
‫أنا آسفة، اذا أردت الاستحمام
‫في منزلي، عليك قفل الباب.‬

120
00:08:39,978 --> 00:08:41,396
‫بالطبع يشعرن بالفضول.‬

121
00:08:47,569 --> 00:08:48,403
‫عليّ الاقفال.‬

122
00:08:49,029 --> 00:08:50,489
‫هل وصل "جايلز" الى المطار؟‬

123
00:08:51,406 --> 00:08:54,409
‫اعتقدت أنه سيجلب فتاة
‫"تشاو وون" من "شنغهاي" أمس.‬

124
00:08:55,327 --> 00:08:58,830
‫حسناً، أخبرني حين يصل، الى اللقاء!‬

125
00:09:00,082 --> 00:09:02,709
‫أنت "أماندا"، أليس كذلك؟
‫كلّي آذان.‬

126
00:09:03,919 --> 00:09:05,420
‫هل يظن الناس أنك غريبة؟‬

127
00:09:07,422 --> 00:09:09,341
‫أظن ذلك، بالتأكيد،‬

128
00:09:10,509 --> 00:09:14,471
‫بطريقة سحرية، لطيفة، محبّبة... نعم.‬

129
00:09:15,555 --> 00:09:18,767
‫أشعر أن الناس يعتقدون
‫أنني غريبة، لذا يُزعجونني.‬

130
00:09:19,309 --> 00:09:21,353
‫وقد أكون غريبة.‬

131
00:09:21,770 --> 00:09:23,647
‫"أماندا"، لماذا تعتقدين أنك غريبة؟‬

132
00:09:24,606 --> 00:09:29,027
‫حسناً، أحد الفتيان يُزعجني وأنا...‬

133
00:09:31,113 --> 00:09:35,075
‫اسمعي، اذا أزعجك فتى ما،
‫هل من الغريب اعتباره لطيف؟‬

134
00:09:38,245 --> 00:09:41,665
‫حين رأيته في المرات الأخيرة، أردت...‬

135
00:09:42,457 --> 00:09:46,545
‫تعرفين، ازعاجه، أكثر.‬

136
00:09:48,422 --> 00:09:50,716
‫لكنني لا أستطيع المعرفة.‬

137
00:09:51,800 --> 00:09:55,387
‫تقول أمي انه حين يضايقني
‫فتى ما، يعني ذلك أنه يحبني.‬

138
00:09:55,846 --> 00:09:56,888
‫أحياناً، هذا صحيح.‬

139
00:09:57,597 --> 00:09:58,640
‫هل هو أمر غريب؟‬

140
00:09:59,266 --> 00:10:02,269
‫نعامل بعضنا بالسوء،
‫لأننا نحب بعضنا البعض؟‬

141
00:10:03,061 --> 00:10:06,148
‫حسناً...هذا مُمكن،‬

142
00:10:06,231 --> 00:10:09,109
‫أعني، أحياناً،
‫هكذا يتعامل الناس مع بعضهم‬

143
00:10:09,776 --> 00:10:14,531
‫يتصرّفون بالسوء مع بعضهم
‫حتى الأعداء اللدودين.‬

144
00:10:15,532 --> 00:10:21,163
‫لا يؤدي الى نتيجة جيدة على الاطلاق،‬

145
00:10:21,413 --> 00:10:24,791
‫والى الكثير من الحيرة وثم تنتهي العلاقة،‬

146
00:10:24,916 --> 00:10:26,585
‫تنتهي حقاً وتماماً.‬

147
00:10:26,668 --> 00:10:28,712
‫وذلك محيّر أي الجزء حين تنتهي العلاقة‬

148
00:10:28,879 --> 00:10:30,881
‫التي انتهت حقاً.‬

149
00:10:33,925 --> 00:10:35,552
‫لذا ربما!‬

150
00:10:46,271 --> 00:10:50,400
‫ربما هناك مكان أكثر ملاءمة للقيام بذلك،
‫ربما في الخارج! في حالة مختلفة!‬

151
00:10:50,484 --> 00:10:52,319
‫لماذا علينا الصياح دائماً؟‬

152
00:10:54,196 --> 00:10:55,739
‫خرجت لبضع ساعات فقط.‬

153
00:10:57,991 --> 00:10:58,825
‫"بافي"؟‬

154
00:10:59,534 --> 00:11:00,911
‫مهلاً، أيها الجميع، انها "ويلو".‬

155
00:11:01,078 --> 00:11:02,537
‫ربما عرفنا ما هو السلاح الحاد.‬

156
00:11:03,330 --> 00:11:04,664
‫"بافي"، وصلتنا معلومات.‬

157
00:11:08,168 --> 00:11:09,294
‫وهي متأكدة؟‬

158
00:11:10,504 --> 00:11:13,131
‫تماماً، قالت "ألفانيا" ان العرافين حددوا‬

159
00:11:13,298 --> 00:11:16,885
‫مكان قاتلة مُحتملة أخرى هنا
‫في "صانيدايل"، فتاة تعيش هنا.‬

160
00:11:17,427 --> 00:11:18,553
‫يا الهي.‬

161
00:11:18,970 --> 00:11:22,182
‫تتدفق تلك الفتيات الى المدينة،
‫وهناك فتاة هنا تحت أنوفنا.‬

162
00:11:22,265 --> 00:11:26,728
‫لحظة، لا يستطيع العرافون معرفة
‫اسمها أو عنوانها مثلاً أو أي شيء؟‬

163
00:11:27,813 --> 00:11:29,815
‫هل فهمت معنى العراف بشكل خاطئ؟‬

164
00:11:29,898 --> 00:11:34,152
‫أردت الخروج مع الفتيات الليلة بنزهة
‫تعليمية، ولكنني ربما لن أفعل ذلك.‬

165
00:11:34,403 --> 00:11:37,823
‫وكانت متشوقة للغاية، ستفطرين قلوبهن.‬

166
00:11:39,032 --> 00:11:40,575
‫هذه المدينة مكتظة بـ"مسببي الموت".‬

167
00:11:40,742 --> 00:11:42,869
‫لا أريد المُخاطرة
‫بأن يجدوا الفتاة الجديدة قبلي.‬

168
00:11:43,245 --> 00:11:46,498
‫لا، عليكن الخروج من المنزل،
‫بامكاني القاء تعويذة لايجادها الليلة.‬

169
00:11:46,873 --> 00:11:49,000
‫عليّ فقط جمع بعض المكونات.‬

170
00:11:49,209 --> 00:11:52,003
‫ولكن يجب عليك عدم تفويت
‫التدريب فهو شديد الأهمية.‬

171
00:11:52,546 --> 00:11:53,964
‫أتعتقدون أنه بامكانكم
‫تولّي زمام الأمور؟‬

172
00:11:54,047 --> 00:11:54,881
‫لا مشكلة.‬

173
00:11:55,132 --> 00:11:57,676
‫نعم، لديكن أموراً أكثر أهمية تفعلنها.‬

174
00:11:58,218 --> 00:11:59,970
‫حسناً، سأخرجهن.‬

175
00:12:01,012 --> 00:12:01,847
‫أجل!‬

176
00:12:03,598 --> 00:12:05,892
‫"أندرو"؟ لن ترافقنا.‬

177
00:12:07,519 --> 00:12:11,314
‫قوس ونشاب، لا بدّ من
‫أن تحبنه وكأننا نقتحم قلعة.‬

178
00:12:12,232 --> 00:12:13,400
‫تستخدمينه كثيراً، أليس كذلك؟‬

179
00:12:13,775 --> 00:12:15,360
‫ربما، لو كنت أملك هذا القوس الجميل.‬

180
00:12:16,236 --> 00:12:17,195
‫توقفي!‬

181
00:12:18,113 --> 00:12:20,657
‫حسناً، لهذا السبب
‫لا نستخدم الأسلحة في المطبخ.‬

182
00:12:21,158 --> 00:12:23,910
‫- ليس محشواً.
‫- هذا هو دائماً العنوان الأساسي‬

183
00:12:23,994 --> 00:12:26,163
‫"تدعي مُراهقة أن حادثة قوس
‫ونشاب المنزلية كانت عرضية."‬

184
00:12:26,997 --> 00:12:27,831
‫صولجان!‬

185
00:12:28,665 --> 00:12:29,541
‫نعم، هذا أفضل.‬

186
00:12:30,000 --> 00:12:34,045
‫عليّ اختيار العصا، فهو تقليدي
‫أحب ملمس الخشب في يدي.‬

187
00:12:34,629 --> 00:12:35,881
‫لا أفهم ما يحدث.‬

188
00:12:36,214 --> 00:12:37,966
‫مهلاً، هل نرتدي العتاد؟‬

189
00:12:38,300 --> 00:12:41,636
‫صحيح، ستذهبن بدورية
‫مع مجموعتكن الصغيرة.‬

190
00:12:42,304 --> 00:12:45,140
‫انها أكثر من ذلك، فهي نزهة ثقافية.‬

191
00:12:45,223 --> 00:12:47,809
‫برأيي قد نقتل شيئاً ما الليلة.‬

192
00:12:48,143 --> 00:12:50,520
‫- قتلت أشياء أحياناً.
‫- لست أتسول.‬

193
00:12:50,687 --> 00:12:52,898
‫تشبه الكلب الصغير الذي
‫يتراقص للحصول على النقانق.‬

194
00:12:53,273 --> 00:12:55,442
‫لا تريدينني مرافقتكن
‫لأنك تعتقدين بأنني شرير.‬

195
00:12:55,734 --> 00:12:57,319
‫لا يبدو شريراً تماماً.‬

196
00:12:57,694 --> 00:13:02,616
‫ليس شريراً، ولكنه حين يقترب من الشرّ
‫يلتقط نكهته، مثل الفطر أو ما شابه.‬

197
00:13:02,949 --> 00:13:06,369
‫ولكنني تغيّرت، أنا مثل "فيغيتا"
‫في "دراغون بول زي".‬

198
00:13:06,453 --> 00:13:09,581
‫كنت محارباً محضاً،
‫والآن أقاتل الى جانب "غوكو".‬

199
00:13:10,248 --> 00:13:11,750
‫ما زلت لن ترافقنا.‬

200
00:13:11,833 --> 00:13:15,629
‫هذا ليس عدلاً، قتل "سبايك" أناساً
‫وما زال يتمكن من الذهاب.‬

201
00:13:15,962 --> 00:13:18,256
‫لم يكن "سبايك" يتمتع
‫بالمشيئة الحرة بعكسك.‬

202
00:13:20,300 --> 00:13:21,551
‫أكره مشيئتي الحرة.‬

203
00:13:22,219 --> 00:13:23,136
‫أهنا تختبئن؟‬

204
00:13:23,637 --> 00:13:25,555
‫- مرحباً يا "سبايك".
‫- أمستعدون للذهاب أم ماذا؟‬

205
00:13:26,139 --> 00:13:29,142
‫هيا بنا نذهب يا فتيات،
‫احملن أسلحتكن.‬

206
00:13:30,352 --> 00:13:32,562
‫- حسناً، فلنفعل ذلك.
‫- حسناً.‬

207
00:13:32,687 --> 00:13:34,689
‫لا أعرف ما رأيكم،
‫ولكنني مستعدة على هزيمة...‬

208
00:13:36,149 --> 00:13:37,442
‫هل تريدين لعب "دراغون بول زي"؟‬

209
00:13:39,444 --> 00:13:43,073
‫حسناً...
‫لديّ "التمبل ويد"، البيض...‬

210
00:13:44,658 --> 00:13:46,993
‫والشرنقة،‬

211
00:13:49,037 --> 00:13:51,373
‫وقرني الفراشة المتحوّلة.‬

212
00:13:51,456 --> 00:13:54,125
‫مهلاً، أين جلد الثعبان؟‬

213
00:13:54,209 --> 00:13:58,338
‫في خدمتك الخاصة،
‫آنسة "روزنبرغ"، يا سيدتي.‬

214
00:14:03,843 --> 00:14:05,845
‫هل تتخيلين لو أحياناً،‬

215
00:14:05,929 --> 00:14:10,517
‫يطرح الناس
‫جلدهم ويتركونه على الرصيف مثلاً؟‬

216
00:14:11,101 --> 00:14:12,143
‫يا للموقف المحرج.‬

217
00:14:13,186 --> 00:14:17,315
‫هل تعتقدون أن هذه الفتاة المُحتملة
‫ترتاد ثانوية "صانيدايل"؟‬

218
00:14:17,857 --> 00:14:22,028
‫حسناً، أعتقد ذلك،
‫أعني أنها في هذا السن.‬

219
00:14:23,071 --> 00:14:24,030
‫قد تكون أي شخص.‬

220
00:14:24,781 --> 00:14:27,909
‫قد تكون تلك الفتاة الحازمة
‫في حصة الرياضة، ما اسمها؟‬

221
00:14:28,535 --> 00:14:31,580
‫أو شريكتي في المختبر، "مارغو" الغريبة.‬

222
00:14:31,663 --> 00:14:35,417
‫يا الهي، آمل ألا تكون هي، فقد أغمي
‫عليها في منتصف تشريح جنين الخنزير.‬

223
00:14:36,001 --> 00:14:38,753
‫بطريقة أو بأخرى، لا أعتقد
‫أنها مناسبة لعمل القاتلة.‬

224
00:14:38,837 --> 00:14:42,048
‫من الخطأ قتل الخنازير،
‫ومن الصعب أيضاً.‬

225
00:14:42,757 --> 00:14:45,051
‫سنعرف قريباً من هي
‫القاتلة المُحتملة التالية.‬

226
00:14:45,677 --> 00:14:47,387
‫على وشك أن تتغير حياة فتاة ما.‬

227
00:14:48,221 --> 00:14:51,474
‫كم سيستغرق ذلك؟
‫هل سنكتشف من هي فوراً؟‬

228
00:14:51,891 --> 00:14:52,726
‫أجل.‬

229
00:14:52,809 --> 00:14:57,439
‫فالتعويذة ستستحضر نوراً ساطعاً،
‫الذي بدوره سيجد القاتلة المُحتملة‬

230
00:14:57,564 --> 00:15:00,984
‫- وسيضيئها بهالة متوهجة.
‫- رائع!‬

231
00:15:01,610 --> 00:15:05,864
‫ألقيت السحر على هذه الخريطة،
‫لنتمكن من تتبع موقعها الأساسي.‬

232
00:15:05,947 --> 00:15:08,908
‫علينا الاستعجال بذلك، ولكنني
‫متأكدة من أننا سنجدها الليلة.‬

233
00:15:09,492 --> 00:15:12,787
‫اذا تبين أنها "مارغو"، سيُغمى عليها.‬

234
00:15:13,580 --> 00:15:17,834
‫لاضاءة الهالة على الفتاة الجديدة
‫جلد ثعبان والشرنقة،‬

235
00:15:18,293 --> 00:15:21,755
‫للاشارة الى الولادة الجديدة،‬

236
00:15:21,838 --> 00:15:23,882
‫و"التمبل ويد" والورد للدلالة على الاحتقار،‬

237
00:15:25,842 --> 00:15:27,719
‫والبيض للدلالة على الحياة القادمة.‬

238
00:15:28,136 --> 00:15:30,972
‫اليك ذلك أيتها الأرواح، وانتهت تعويذتي.‬

239
00:15:32,682 --> 00:15:35,060
‫يا الهي، ما هذه الرائحة؟‬

240
00:15:35,393 --> 00:15:38,855
‫أنا متأكدة تماماً من أنها رائحة
‫بيض مسلوق تم القاءه في النار.‬

241
00:15:38,980 --> 00:15:41,566
‫هذه الرائحة ستقودنا الى القاتلة المُحتملة.‬

242
00:15:41,733 --> 00:15:43,985
‫أو الى مسكينة ما
‫تناولت الكثير من التورتيلا.‬

243
00:15:44,194 --> 00:15:47,197
‫كما أنها ستكون مُضاءة أيضاً بهالة رائعة.‬

244
00:15:47,489 --> 00:15:49,532
‫هل من المفترض على ذلك
‫الاهتزاز على هذا الشكل؟‬

245
00:15:50,075 --> 00:15:53,536
‫لا أعرف، أنا...لا أعتقد ذلك.‬

246
00:15:54,245 --> 00:15:55,538
‫اذاً، أفسدت تعويذة ثانية.‬

247
00:15:55,955 --> 00:15:58,541
‫على الأقل رائحتها دنيوية أخرى.‬

248
00:16:00,460 --> 00:16:02,420
‫انظروا، يا لجمال ذلك.‬

249
00:16:03,254 --> 00:16:06,549
‫أنا رديئة، أنا آسفة يا رفاق.‬

250
00:16:07,717 --> 00:16:10,804
‫ربما استطعنا اجراء البحث على الحاسوب.‬

251
00:16:11,054 --> 00:16:13,973
‫فكرة سديدة، سأفتح الباب لتهوية المكان.‬

252
00:16:15,183 --> 00:16:17,477
‫لا تقلقي يا "ويل"، ليس الأمر مهماً.‬

253
00:16:17,811 --> 00:16:20,647
‫لكنني كنت متأكدة من نجاحها.‬

254
00:16:23,191 --> 00:16:24,150
‫"دون"!‬

255
00:16:33,910 --> 00:16:35,203
‫أعتقد أنها نجحت.‬

256
00:16:45,672 --> 00:16:46,506
‫"دون"!‬

257
00:16:46,715 --> 00:16:47,757
‫"دون"، هل أنت بخير؟‬

258
00:16:51,094 --> 00:16:53,221
‫ربما...أخطأت بفعلها؟‬

259
00:16:53,847 --> 00:16:55,765
‫هل كانت غامضة بطريقة ما؟‬

260
00:16:56,516 --> 00:16:59,978
‫ربما قلت البحارة المُحتملة،
‫لأنني...أنا أحب الماء.‬

261
00:17:00,145 --> 00:17:01,146
‫فعلتها بالطريقة الصحيحة.‬

262
00:17:01,229 --> 00:17:05,525
‫هذا رائع، انها...أنت قاتلة مُحتملة
‫قد تكونين القاتلة التالية.‬

263
00:17:07,777 --> 00:17:10,071
‫يا للروعة، انها...‬

264
00:17:10,572 --> 00:17:13,867
‫وكأنك كنت خرقاء
‫في سن المراهقة مع ذكريات وهمية‬

265
00:17:13,950 --> 00:17:16,995
‫وتاريخ عريق في هوس السرقة
‫ثم...فجأة أصبحت بطلة،‬

266
00:17:17,078 --> 00:17:18,872
‫بطلة مع معدّل عمر قصير.‬

267
00:17:18,955 --> 00:17:21,291
‫هذا خبر هائل! علينا التفكير بذلك.‬

268
00:17:21,750 --> 00:17:24,627
‫لا يمكنني التفكير بذلك،
‫فهو خبر كبير جداً.‬

269
00:17:25,670 --> 00:17:28,006
‫قاتلة، هذا منطقي، على ما أعتقد.‬

270
00:17:28,089 --> 00:17:31,384
‫هل تذكرون الأمر عن مشاركتهما
‫في الدم نفسه، أو أياً كان؟‬

271
00:17:31,634 --> 00:17:32,635
‫نعم، لم أفهم ذلك يوماً.‬

272
00:17:33,803 --> 00:17:34,763
‫عليها أن تموت.‬

273
00:17:37,682 --> 00:17:41,227
‫أعني، اذا سأصبح يوماً ما
‫القاتلة، عليها أن تموت.‬

274
00:17:42,437 --> 00:17:47,275
‫حسناً، فكري بالأمر على أنك البابا
‫الا أنك لست متديّنة أو عجوز.‬

275
00:17:49,319 --> 00:17:51,446
‫عليّ الاتصال بـ"بافي"،
‫ستكون سعيدة جداً.‬

276
00:17:51,529 --> 00:17:53,239
‫لا يمكننا ذلك،
‫ليس هاتفها الخلوي بحوزتها.‬

277
00:17:53,531 --> 00:17:56,034
‫حسناً، طبعاً، فالأشخاص المهمين برفقتها.‬

278
00:17:56,409 --> 00:17:57,494
‫أنت مهمة الآن.‬

279
00:17:57,869 --> 00:17:59,621
‫ما...ماذا يحدث الآن؟‬

280
00:18:00,997 --> 00:18:03,583
‫حسناً، بامكانك الهدوء قليلاً.‬

281
00:18:03,917 --> 00:18:06,711
‫لا أستطيع، أريد معرفة ما سيحدث في حياتي.‬

282
00:18:06,795 --> 00:18:08,838
‫حسناً، أعتقد أن "بافي" ستدربك.‬

283
00:18:08,922 --> 00:18:12,884
‫صحيح، أتدرب مع القاتلات
‫المُحتملات الأخريات‬

284
00:18:13,092 --> 00:18:14,677
‫وأتعلم فعل الأشياء التي يتعلّمنها.‬

285
00:18:15,094 --> 00:18:19,390
‫صحيح، وعلينا أيضاً حمايتك من هؤلاء
‫الرجال بلا عينين، ذات السكاكين الحادة.‬

286
00:18:20,183 --> 00:18:21,017
‫"مسببو الموت".‬

287
00:18:21,226 --> 00:18:22,435
‫لا تقلقي، سنحميك.‬

288
00:18:23,102 --> 00:18:24,020
‫ماذا لو رأوا التعويذة؟‬

289
00:18:24,187 --> 00:18:25,021
‫رأوا التعويذة؟‬

290
00:18:25,480 --> 00:18:28,149
‫"دون"، لا يمكنهم رؤية الوسائل
‫الصغيرة حتى الكبيرة منها.‬

291
00:18:28,650 --> 00:18:31,861
‫قمنا بتعويذة كبيرة، وبرتقالية،
‫وقوية، ماذا لو شعروا بها؟‬

292
00:18:32,028 --> 00:18:33,279
‫ماذا لو انهم في طريقهم الى هنا؟‬

293
00:18:33,780 --> 00:18:34,948
‫هل سنستبدل الميكروويف؟‬

294
00:18:35,031 --> 00:18:38,326
‫لأنني أفكر ببعض فشار "أورفيل ريدينباشر"
‫بنكهة الزبدة الطازجة.‬

295
00:18:40,870 --> 00:18:41,746
‫ماذا يحدث هنا؟‬

296
00:18:43,206 --> 00:18:44,457
‫ستكون "دون" القاتلة.‬

297
00:18:45,250 --> 00:18:48,002
‫تباً! عفواً!‬

298
00:18:48,711 --> 00:18:51,464
‫تم اقتطاف الفتاة من الحياة
‫العادية، وسُلّمت مصيراً.‬

299
00:18:51,548 --> 00:18:53,091
‫اذا قلت "سكاي ووكر"، سأصفعك.‬

300
00:18:54,133 --> 00:18:55,134
‫هل عرفت "بافي"؟‬

301
00:18:55,552 --> 00:18:56,719
‫لم تأخذ هاتفها الخليوي معها.‬

302
00:18:57,262 --> 00:18:58,304
‫بمعزل عن العالم الخارجي.‬

303
00:18:58,388 --> 00:19:00,640
‫- حسناً، سنخبرها حالما تصل.
‫- لا.‬

304
00:19:01,182 --> 00:19:03,017
‫ماذا؟ "دون"، عليها أن تعرف.‬

305
00:19:04,060 --> 00:19:06,479
‫أعرف، ولكن ليس على الفور.‬

306
00:19:07,939 --> 00:19:10,650
‫يا رفاق، حين ظهرت أمي، قالت...‬

307
00:19:10,733 --> 00:19:12,735
‫- "دوني"؟
‫- لا، أرجوكم.‬

308
00:19:15,321 --> 00:19:17,824
‫قالت شيئاً عن "بافي"، أنا أفكر...‬

309
00:19:20,076 --> 00:19:23,663
‫- ليس مؤكدا أن "باقي" ستسر.
‫- بالطبع أنها ستفرح.‬

310
00:19:23,746 --> 00:19:26,040
‫حقاً؟ لست متأكدة حتى
‫من أنني مسرورة من أجلي.‬

311
00:19:26,749 --> 00:19:28,334
‫كل شيء مختلف الآن بالنسبة اليّ.‬

312
00:19:28,418 --> 00:19:30,587
‫ذلك لأنك جزء من أمر أكبر،‬

313
00:19:30,837 --> 00:19:33,381
‫وكأن أمر أكبر قام بابتلاعك.‬

314
00:19:34,507 --> 00:19:37,677
‫وهذا...الكثير بالنسبة اليّ.‬

315
00:19:37,802 --> 00:19:40,305
‫أنا...لا أستطيع، أحتاج الى...‬

316
00:19:43,433 --> 00:19:45,643
‫أحسنت عملاً باستخدامك تشبيه الابتلاع.‬

317
00:19:45,727 --> 00:19:47,562
‫حسناً، إنها مجموعة مختلطة،
‫هل تعلم ذلك؟‬

318
00:19:47,770 --> 00:19:50,773
‫إذا أصبحت القاتلة المُقبلة،
‫ستكون حياتها قصيرة ووحشية.‬

319
00:19:50,857 --> 00:19:53,026
‫وإذا لم تصبح القاتلة،
‫ستشعر بأنها عديمة الجدوى.‬

320
00:19:53,860 --> 00:19:56,195
‫استخدامي لتشبيه الابتلاع
‫يبدو لطيفاً الآن، أليس كذلك؟‬

321
00:19:56,404 --> 00:20:01,492
‫ليس الأمر كذلك، إنها...جزء قوة ضخمة.‬

322
00:20:02,785 --> 00:20:05,622
‫أنا أعرف ماهية هذا الشعور
‫وإنه شعور رائع.‬

323
00:20:06,122 --> 00:20:08,416
‫نعم، فعلاً، فسرت "ويلو" الأمر.‬

324
00:20:09,167 --> 00:20:12,003
‫إنها تقريباً كناية عن الأنوثة، أليس كذلك؟‬

325
00:20:12,462 --> 00:20:16,549
‫حيث تزدهر الوردة وتدرك الفتاة أنها‬

326
00:20:17,216 --> 00:20:20,053
‫جزء من تراث خصب يمتد إلى "حواء"...‬

327
00:20:20,136 --> 00:20:22,221
‫سأدفع لك المال لتتحدث
‫عن "ستار وارز" من جديد.‬

328
00:20:22,764 --> 00:20:27,018
‫لا يدور ذلك حول السلطة الأنثوية، إنما
‫حول تسبب "دون" بالموت المبكر لنفسها.‬

329
00:20:27,185 --> 00:20:28,102
‫لسنا متأكدين من ذلك.‬

330
00:20:29,103 --> 00:20:31,272
‫صحيح، كل ما نعرفه هو أن كل شيء تغير.‬

331
00:20:32,148 --> 00:20:34,692
‫إذاً، لم لا تذهب للبحث عن "بافي"،
‫ما زلت أعتقد أنها بحاجة إلى معرفة ذلك.‬

332
00:20:34,859 --> 00:20:36,027
‫"ويلو"، وان لم يُعجبها الأمر؟‬

333
00:20:36,277 --> 00:20:38,905
‫هل أنت قلق بشأن
‫ما قالته "دون" عن الأشباح؟‬

334
00:20:38,988 --> 00:20:41,074
‫"كزاندر"، لسنا متأكدين
‫إذا كانت "جويس" حقاً‬

335
00:20:41,324 --> 00:20:43,034
‫لا نعرف ما كانت تقصده عن "بافي".‬

336
00:20:43,117 --> 00:20:44,202
‫لا أتحدث عن ذلك.‬

337
00:20:44,786 --> 00:20:46,913
‫أعني، كيف ستكون ردة
‫فعل "بافي" تجاه هذه المعلومات؟‬

338
00:20:47,246 --> 00:20:49,707
‫هل ستقفز من شدة الفرح،
‫وتعلّم "دون" المصافحة السرية؟‬

339
00:20:49,791 --> 00:20:50,917
‫هي تعرف معنى ذلك.‬

340
00:20:51,250 --> 00:20:54,963
‫حياة قصيرة ووحشية، وسكاكين
‫حادة جداً سبق وتكلمت عن ذلك.‬

341
00:20:55,046 --> 00:20:57,465
‫حسناً، هل تعتقدين أن "بافي"
‫تريد تلك الحياة لـ"دون"؟‬

342
00:20:58,007 --> 00:21:00,218
‫وعلاوة على ذلك،
‫لا تريد "دون" منا إخبارها الان.‬

343
00:21:01,135 --> 00:21:04,555
‫تشعر "دون" بالهلع،
‫ليس كلامها مهماً كثيراً الآن.‬

344
00:21:05,181 --> 00:21:07,058
‫حسناً، إنها طفلة، بالطبع
‫لا تستطيع التعامل مع هذا.‬

345
00:21:07,141 --> 00:21:08,476
‫قيل أنها
‫تستطيع التعامل مع هذا‬

346
00:21:08,685 --> 00:21:09,560
‫ومع أمور أكبر،‬

347
00:21:10,520 --> 00:21:13,189
‫- أمر ما اختارها.
‫- أنا مُختارة.‬

348
00:21:13,439 --> 00:21:16,317
‫بالتأكيد، إنها قادرة على التعامل مع ذلك
‫ألهذا السبب تختبئ في غرفتها حالياً؟‬

349
00:21:17,026 --> 00:21:20,780
‫إنها تعتاد على الفكرة، دعوها
‫تفعل ذلك، ليس علينا الاستعجال.‬

350
00:21:21,030 --> 00:21:22,573
‫إنه محق، علينا ألا نستعجلها.‬

351
00:21:23,783 --> 00:21:25,535
‫فالاستعجال لن يؤدي إلا إلى مقتلها.‬

352
00:21:41,926 --> 00:21:42,969
‫إلى الحانة؟‬

353
00:21:44,053 --> 00:21:45,596
‫هذه أفضل رحلة ميدانية في حياتي.‬

354
00:21:45,972 --> 00:21:48,224
‫انظروا، إنهم جميعاً...إنهم شياطين.‬

355
00:21:49,017 --> 00:21:50,643
‫إنها حانة للشياطين.‬

356
00:21:51,477 --> 00:21:54,063
‫إنها بمثابة حانة للمثليين،
‫ولكنها للشياطين.‬

357
00:21:54,689 --> 00:21:59,193
‫"سبايك"! مرّ وقتاً طويلاً.‬

358
00:21:59,986 --> 00:22:01,863
‫هذا لطف منك إحضار الوجبات الخفيفة.‬

359
00:22:02,238 --> 00:22:03,865
‫اقترب منهن وستفقد أعضاءك الخاصة.‬

360
00:22:07,285 --> 00:22:08,286
‫لم أحبه.‬

361
00:22:08,578 --> 00:22:09,871
‫أحسنتن التأقلم أيتها الفتيات.‬

362
00:22:10,621 --> 00:22:12,749
‫نحن بنات بالخامسة عشر
‫من عمرهن في حانة للشياطين.‬

363
00:22:13,082 --> 00:22:14,876
‫كيف سنتأقلم برأيك؟‬

364
00:22:15,418 --> 00:22:16,419
‫اسمعن، هذا لا بأس.‬

365
00:22:16,502 --> 00:22:19,047
‫مجرد قدومكن الى مكان كهذا
‫يعني أنكن تردن لفت الأنظار إليكن.‬

366
00:22:19,422 --> 00:22:21,466
‫تردن تخويف شخص ما، أو الاحتكاك به.‬

367
00:22:21,549 --> 00:22:24,469
‫- أو تناول مشروب قوي؟
‫- ليس ذلك بالعادة.‬

368
00:22:24,552 --> 00:22:27,972
‫- ألا تحتسين الكحول؟
‫- بالطبع بلى، أعني لا!‬

369
00:22:28,556 --> 00:22:29,724
‫سيكون ذلك خطأ.‬

370
00:22:29,807 --> 00:22:31,642
‫هل يقبلون الدفع ببطاقة الاعتماد؟‬

371
00:22:31,726 --> 00:22:36,814
‫لا، تفضلي، احتسي ما تشائين من بول
‫الياك أو مشروب من مؤخرة الخنزير.‬

372
00:22:38,649 --> 00:22:39,525
‫يا للقرف.‬

373
00:22:39,609 --> 00:22:44,322
‫هذا صحيح، يتقاضون الدم
‫البشري مباشرة من الجسم.‬

374
00:22:46,449 --> 00:22:47,325
‫مصاصو دماء.‬

375
00:22:47,909 --> 00:22:51,079
‫انظروا، سبب مجيئي إلى هنا هو
‫للحصول على المعلومات عبر مقاتلة‬

376
00:22:51,162 --> 00:22:54,832
‫شخص كبير، ومخيف، وثمل
‫في غرفة مليئة بالأصدقاء‬

377
00:22:54,916 --> 00:22:56,250
‫الذين لا يهمهم أمر القاتلة.‬

378
00:22:56,959 --> 00:23:00,171
‫تذكرن ذلك، سيسرّ جميعهم بقطع عنقكن.‬

379
00:23:00,588 --> 00:23:03,341
‫"بافي"؟ كيف حالك يا فتاة؟‬

380
00:23:03,716 --> 00:23:06,260
‫"كليم"! تبدو رائعاً! ولونك معتدل.‬

381
00:23:07,637 --> 00:23:09,138
‫سيقتلع حلقها الآن.‬

382
00:23:09,222 --> 00:23:10,973
‫يا إلهي، من الجميل رؤيتك.‬

383
00:23:11,099 --> 00:23:14,143
‫رأيت برنامجاً رائعاً على القناة التاريخية
‫تلك الليلة، وفكرت بأنك ستحبينه‬

384
00:23:14,268 --> 00:23:16,354
‫ثم حدث أمراً غريباً
‫بعلبة استقبال القنوات.‬

385
00:23:16,479 --> 00:23:18,648
‫- هل يمكنني مكالمتك قليلاً هناك؟
‫- أجل.‬

386
00:23:19,273 --> 00:23:20,650
‫أتظنن أنها واعدته أيضاً؟‬

387
00:23:24,195 --> 00:23:26,572
‫حسناً، أيها الجميع، هذه هي الفتيات.‬

388
00:23:27,115 --> 00:23:28,116
‫كيف حالكن؟‬

389
00:23:28,866 --> 00:23:31,744
‫إذاً، أيتها الفتيات ستقاتلن الشياطين؟‬

390
00:23:33,371 --> 00:23:34,789
‫سأقول لكم هذا.‬

391
00:23:39,418 --> 00:23:42,338
‫أحتاج إلى مشروب بول الياك الآن.‬

392
00:23:54,350 --> 00:23:55,351
‫مرحباً.‬

393
00:23:56,435 --> 00:23:59,355
‫مرحباً، "دون"، ما الذي تفعلينه؟‬

394
00:24:00,690 --> 00:24:05,486
‫- أتنزه قليلاً، وأنت؟
‫- أجل، أتنزه قليلاً أيضاً.‬

395
00:24:07,071 --> 00:24:11,617
‫حسناً، نزهة سعيدة، أعتقد
‫أنني سأراك صباح يوم الاثنين.‬

396
00:24:12,160 --> 00:24:13,202
‫أجل.‬

397
00:24:15,997 --> 00:24:17,081
‫هل أنت بخير؟‬

398
00:24:18,541 --> 00:24:21,127
‫بالتأكيد، أتنزه وحسب.‬

399
00:24:25,089 --> 00:24:28,384
‫هل أنت بخير؟ هناك أمر ما.‬

400
00:24:35,266 --> 00:24:38,227
‫أعتقد أنني واجهت...‬

401
00:24:39,187 --> 00:24:41,022
‫كانت ليلة غريبة.‬

402
00:24:41,981 --> 00:24:44,442
‫ماذا حدث؟ من فعل بك ذلك؟‬

403
00:24:46,444 --> 00:24:48,905
‫لا أحد بالضبط.‬

404
00:24:48,988 --> 00:24:51,073
‫لا أعتقد أنك ستصدّقينني تماماً.‬

405
00:24:51,866 --> 00:24:52,742
‫حاولي.‬

406
00:24:53,534 --> 00:24:57,288
‫بقيت في المدرسة لوقت متأخر
‫بسبب...كما تعلمين، الجوقة.‬

407
00:24:57,955 --> 00:25:00,291
‫ومزقت سترتي المخططة التي نرتديها.‬

408
00:25:00,833 --> 00:25:03,211
‫لذا ذهبت إلى غرفة
‫العلوم الرئيسية لخياطتها.‬

409
00:25:03,669 --> 00:25:04,503
‫حسناً.‬

410
00:25:04,587 --> 00:25:08,007
‫وعندما انتهيت من ذلك،
‫كان المكان خالياً‬

411
00:25:08,549 --> 00:25:11,093
‫كان مليئاً بالصدى والوحدة...‬

412
00:25:12,845 --> 00:25:17,099
‫ثم رأيت فتى أو شيئاً ما وقد كان...‬

413
00:25:17,600 --> 00:25:20,853
‫لقد خدشني، وأنا هربت منه ورطم رأسه.‬

414
00:25:21,729 --> 00:25:23,314
‫ما هو هذا الشيء؟‬

415
00:25:23,856 --> 00:25:24,690
‫لا أعلم،‬

416
00:25:25,816 --> 00:25:29,862
‫كان مشوه الوجه، هنا تقريباً.‬

417
00:25:30,446 --> 00:25:33,616
‫وعندما خدشك، هل...‬

418
00:25:35,076 --> 00:25:36,827
‫خدشك بأنيابه؟‬

419
00:25:38,621 --> 00:25:39,580
‫هل هو حقيقي؟‬

420
00:25:41,290 --> 00:25:43,000
‫هل كان حقاً مصاص دماء؟‬

421
00:25:46,128 --> 00:25:47,463
‫أراهن أنك تنعتيني بالجنون.‬

422
00:25:47,880 --> 00:25:49,674
‫أنا...أصدقك.‬

423
00:25:52,843 --> 00:25:54,262
‫حسناً، هذا رائع.‬

424
00:25:55,346 --> 00:25:58,891
‫بعد أن رطم رأسه، أصبت بالهلع.‬

425
00:25:59,350 --> 00:26:02,770
‫حبسته في الغرفة وما زال هناك،
‫والآن لا أعرف ما العمل.‬

426
00:26:03,229 --> 00:26:06,399
‫لا بأس، يُمكن التعامل معه، لا تقلقي.‬

427
00:26:06,732 --> 00:26:08,776
‫حسناً، كنت أفكر في استدعاء أختك.‬

428
00:26:09,485 --> 00:26:10,861
‫هل تعرفين شيئاً عن أختي؟‬

429
00:26:11,153 --> 00:26:13,072
‫حسناً، سمعت الناس يتحدثون‬

430
00:26:13,948 --> 00:26:17,159
‫والكثير منهم يعتقدون أنها تعاني
‫نسبة عالية من فُصام بالشخصية.‬

431
00:26:17,576 --> 00:26:23,207
‫ولكنني سمعت أيضاً أنها ربما
‫تستطيع المساعدة بهذه الأمور.‬

432
00:26:24,542 --> 00:26:26,043
‫هل تعتقدين أنه علينا استدعاءها؟‬

433
00:26:26,502 --> 00:26:29,714
‫لقد خرجت، سأتولى أمر ذلك.‬

434
00:26:34,677 --> 00:26:36,053
‫أعتقد أنني لويت شيئاً ما،‬

435
00:26:36,804 --> 00:26:38,306
‫قد أحتاج إليه ربما في المُستقبل.‬

436
00:26:38,806 --> 00:26:42,476
‫هيا، إن مصاص الدماء
‫موجود في الطابق العلوي.‬

437
00:26:44,478 --> 00:26:45,771
‫هل أنت خائفة؟‬

438
00:26:46,397 --> 00:26:48,232
‫لا، أنا على ما يرام،‬

439
00:26:48,482 --> 00:26:52,820
‫أستطيع فعل ذلك، علي الاتكال
‫على الغريزة، على ما أعتقد.‬

440
00:27:00,369 --> 00:27:02,413
‫إذاً، إذا خدشني بأسنانه،‬

441
00:27:02,663 --> 00:27:06,042
‫هل سأتحوّل بدوري إلى مصاصة دماء؟‬

442
00:27:06,959 --> 00:27:10,171
‫إلا إذا مزق إحدى عروقه
‫وجعلك تشربين من دمه.‬

443
00:27:11,339 --> 00:27:12,173
‫كلا.‬

444
00:27:14,342 --> 00:27:17,136
‫جيّد، أنت محظوظة
‫أنه لم يُلحق بك أذى أكثر من ذلك.‬

445
00:27:17,553 --> 00:27:19,597
‫صحيح، يمكنه فعل ذلك.‬

446
00:27:20,806 --> 00:27:25,811
‫إذاً، كنت أفكر، لسنا مضطرتان
‫على قتل مصاص الدماء، أليس كذلك؟‬

447
00:27:26,854 --> 00:27:27,730
‫ماذا؟‬

448
00:27:28,314 --> 00:27:31,859
‫لنفترض أنه خرج وربما تم تشجيع
‫للذهاب إلى الصالة الرياضية‬

449
00:27:31,942 --> 00:27:33,194
‫حيث كانت تعزف الفرقة الموسيقية.‬

450
00:27:33,486 --> 00:27:38,199
‫فنظرة الازدراء الموجهة للجوقة
‫قد تكون كما تعلمين، مضحكة.‬

451
00:27:40,618 --> 00:27:41,577
‫أبدي رأيي وحسب.‬

452
00:27:54,715 --> 00:27:56,175
‫حسناً، لم يخلع الباب بأي حال.‬

453
00:27:56,967 --> 00:27:59,470
‫أجل، هل يستطيعون فعل ذلك؟‬

454
00:28:01,764 --> 00:28:03,099
‫إنهم أقوياء جداً.‬

455
00:28:03,265 --> 00:28:07,436
‫وبالرغم من أنهم يشعرون بالألم،
‫إلا أنهم لا يتوقفون بسببه.‬

456
00:28:08,229 --> 00:28:10,189
‫أعتقد أنك خبيرة الوحوش أيضاً.‬

457
00:28:12,441 --> 00:28:14,276
‫دعيني أقول إنه يسير في دمي.‬

458
00:28:30,376 --> 00:28:31,669
‫ظننتك قلت إن الباب كان مقفلاً.‬

459
00:28:31,752 --> 00:28:36,841
‫كان مقفلاً، كان هنا.‬

460
00:28:38,384 --> 00:28:42,763
‫"أماندا"؟ لقد تمكن من الخروج.‬

461
00:29:02,908 --> 00:29:04,076
‫إلى أين ذهب؟‬

462
00:29:05,536 --> 00:29:08,247
‫لا أدري، ولكن علينا الخروج من هنا.‬

463
00:29:31,729 --> 00:29:32,563
‫ماذا تفعلين؟‬

464
00:29:32,646 --> 00:29:35,858
‫لا أتذكر! لا بدّ أن يكون صحيحا!
‫لكننا في حالة يأس.‬

465
00:29:35,941 --> 00:29:36,775
‫ما هو؟‬

466
00:29:49,705 --> 00:29:50,915
‫مصاصو الدماء هم حيوانات،‬

467
00:29:51,790 --> 00:29:55,461
‫أحياناً يركضون في قطعان،
‫وأحياناً بمفردهم.‬

468
00:29:57,046 --> 00:29:58,297
‫من يستطيع إخباري عن مكاننا؟‬

469
00:29:58,881 --> 00:29:59,715
‫إنه عش.‬

470
00:30:00,799 --> 00:30:01,675
‫كيف عرفت ذلك؟‬

471
00:30:02,134 --> 00:30:03,636
‫مصاصو الدماء فقط
‫يُمكنهم العيش هكذا.‬

472
00:30:03,719 --> 00:30:04,595
‫البعض منهم، أجل.‬

473
00:30:05,095 --> 00:30:08,474
‫وكمجموعة، لا نشتهر بذوقنا
‫العريق، ولكن دفاعاً عن العرق،‬

474
00:30:10,100 --> 00:30:12,228
‫هذا المكان خالٍ من النمط.‬

475
00:30:12,811 --> 00:30:14,772
‫- شكراً لك، "سبايك".
‫- هذا مجرّد رأيي.‬

476
00:30:15,898 --> 00:30:16,982
‫حسناً، إن وجهة نظره سديدة.‬

477
00:30:17,775 --> 00:30:21,153
‫يستطيع مصاصو الدماء العيش أينما يريدون.‬

478
00:30:21,278 --> 00:30:24,240
‫الأذواق، والأزياء،
‫وظروف المعيشة قد تختلف.‬

479
00:30:25,199 --> 00:30:28,327
‫أما الحيوان في داخلهم؟ فيبقى كما هو.‬

480
00:30:29,203 --> 00:30:30,287
‫أين كنت تعيش؟‬

481
00:30:31,372 --> 00:30:32,665
‫ماذا؟ أتقصدين في السابق؟‬

482
00:30:33,123 --> 00:30:36,794
‫في سرداب، في الواقع،
‫ولكن أجمل وأكثر...‬

483
00:30:38,379 --> 00:30:41,632
‫لا أعرف إذا كان التعبير فاخراً
‫مناسباً للوصف، ولكنه كان...‬

484
00:30:41,757 --> 00:30:42,633
‫مريحاً.‬

485
00:30:42,716 --> 00:30:45,302
‫عفواً؟ متى أحسست بأنه مريح؟‬

486
00:30:48,138 --> 00:30:53,727
‫فلنتابع، إذا أردتن البقاء على قيد
‫الحياة، عليكن التمكن من تحديد العش.‬

487
00:30:53,978 --> 00:30:55,688
‫انظرن من حولكن جميعكن.‬

488
00:30:56,272 --> 00:30:57,481
‫ابحثن عن دلائل على أن الليلة الماضية‬

489
00:30:57,565 --> 00:30:59,942
‫كان يقف ربما ١٢، أو ٢٠
‫مصاص الدماء تماماً حيث نقف.‬

490
00:31:02,861 --> 00:31:03,696
‫هيا!‬

491
00:31:12,288 --> 00:31:13,497
‫عمل بشكلٍ دائم.‬

492
00:31:13,956 --> 00:31:16,000
‫كادت هذه الرحلة تصبح مثيرة للاهتمام.‬

493
00:31:16,750 --> 00:31:17,960
‫هل تعرف شيئاً، "سبايك"؟‬

494
00:31:21,839 --> 00:31:23,757
‫ليست المُشكلة بإثارة الاهتمام.‬

495
00:31:24,425 --> 00:31:25,759
‫"بافي"، أعتقد أننا وجدنا شيئاً.‬

496
00:31:27,928 --> 00:31:28,804
‫إنها جثة.‬

497
00:31:36,353 --> 00:31:39,398
‫إنها ليست جثة، بل إنها بقايا.‬

498
00:31:48,991 --> 00:31:49,908
‫من هنا!‬

499
00:31:54,622 --> 00:31:56,832
‫ساعديني! علينا وضع متراس هنا.‬

500
00:31:59,043 --> 00:31:59,960
‫هذا صغير جداً!‬

501
00:32:04,423 --> 00:32:05,382
‫هذا كبير جداً.‬

502
00:32:13,474 --> 00:32:14,308
‫اجلسي!‬

503
00:32:16,435 --> 00:32:17,436
‫هل تعتقدين أننا بأمان؟‬

504
00:32:20,230 --> 00:32:24,109
‫لا أحد في أمان، ليس هنا وليس يوماً.‬

505
00:32:25,319 --> 00:32:27,488
‫- أترين هذا الرجل؟
‫- لكنه كان ميتاً منذ دقيقة.‬

506
00:32:27,655 --> 00:32:29,782
‫كان ذلك قبل دقيقة، الآن...‬

507
00:32:32,409 --> 00:32:34,119
‫- مهلاً!
‫- إنه العدو!‬

508
00:32:34,912 --> 00:32:36,497
‫- "أماندا"؟
‫- أجل؟‬

509
00:32:36,747 --> 00:32:38,415
‫- استمعي إليّ.
‫- إنني أستمع.‬

510
00:32:38,499 --> 00:32:41,669
‫سنخرج من هنا، كلانا،
‫على قيد الحياة.‬

511
00:32:42,711 --> 00:32:45,673
‫- هل تصدقني؟
‫- أصدقك.‬

512
00:32:47,591 --> 00:32:49,385
‫جيّد، لأنه لديّ خطة.‬

513
00:32:50,678 --> 00:32:51,887
‫لا يمكنكن المُبالغة بالتفكير.‬

514
00:32:52,971 --> 00:32:54,098
‫من الأفضل التصرّف.‬

515
00:32:54,723 --> 00:32:57,601
‫قد يفصل ذلك بين بقاءكن
‫على قيد الحياة...والشيء الآخر.‬

516
00:33:04,316 --> 00:33:07,194
‫حسناً، خطتي؟ لا أضمن نجاحها.‬

517
00:33:07,319 --> 00:33:09,822
‫إنها أفضل من خطتي حول
‫التهامه للفرقة الموسيقية.‬

518
00:33:10,614 --> 00:33:13,450
‫علاوة على ذلك، ستنجح خطتك.‬

519
00:33:14,410 --> 00:33:16,912
‫في حال لم تلاحظي،
‫أنا لا أعلم ما أفعله هنا.‬

520
00:33:17,037 --> 00:33:18,205
‫أنت تنجحين بذلك يا "دون".‬

521
00:33:27,965 --> 00:33:31,677
‫ليس السؤال بتاتاً، بم تفكرن،
‫إنه دائماً...ماذا تعرفن؟‬

522
00:33:32,261 --> 00:33:35,389
‫عليكن المعرفة! فإذا لا تعرفن شيئاً،
‫إذا ارتكبتن خطأ واحداً...‬

523
00:33:37,349 --> 00:33:38,892
‫مصاص دماء واحد كافٍ لقتلكن.‬

524
00:33:39,268 --> 00:33:40,853
‫عليكم الوثوق
‫أن بإمكانكن التغلّب عليه.‬

525
00:33:41,270 --> 00:33:44,273
‫اعرفن بيئتك، ما هو حولكن،
‫ومعرفة كيفية استخدامها.‬

526
00:33:52,448 --> 00:33:56,910
‫في يد القاتلة، كل شيء هو سلاح
‫مُحتمل إذا عرفتن كيفية رؤيته.‬

527
00:33:57,411 --> 00:34:01,540
‫عند القتال، عليكن معرفة
‫أنفسك، عقلكن، وجسدكن‬

528
00:34:01,623 --> 00:34:03,083
‫ومعرفة كيفية الحفاظ على الهدوء.‬

529
00:34:03,834 --> 00:34:05,586
‫لكل حركة أهمية.‬

530
00:34:05,669 --> 00:34:07,629
‫على كل حركة أن تكون جزءً من الخطة.‬

531
00:34:07,713 --> 00:34:09,173
‫إذا ارتكبتن خطأ واحداً...‬

532
00:34:09,798 --> 00:34:10,883
‫ينتهي الأمر!‬

533
00:34:10,966 --> 00:34:12,009
‫أنت لست القاتلة.‬

534
00:34:12,718 --> 00:34:13,927
‫أنتن لستن القاتلات المُحتملات.‬

535
00:34:15,929 --> 00:34:17,431
‫أنتن ميتات، إذاً ماذا تعلمن؟‬

536
00:34:19,057 --> 00:34:21,310
‫الآن، والشيء الوحيد
‫الذي أنتن على يقين...‬

537
00:34:23,020 --> 00:34:23,979
‫هو أنني انتهيت من الأمر.‬

538
00:34:38,786 --> 00:34:40,120
‫هيا، حبيبتي، افتحي لنا.‬

539
00:34:40,621 --> 00:34:41,663
‫هل تريدينني ركل الباب؟‬

540
00:34:41,997 --> 00:34:44,500
‫- "آنيا"؟
‫- ماذا؟ سيكون أمراً مضحكاً.‬

541
00:34:45,125 --> 00:34:47,044
‫علاوة على ذلك،
‫إنها تعبس في الداخل منذ...‬

542
00:34:54,384 --> 00:34:55,219
‫تباً!‬

543
00:34:57,596 --> 00:34:58,555
‫تباً مضاعفة.‬

544
00:34:58,889 --> 00:35:03,352
‫ذهبت، علينا العثور عليها،
‫قبل أن يجدها "مسببو الموت".‬

545
00:35:04,186 --> 00:35:06,271
‫أستطيع إلقاء تعويذة تحديد،
‫ولكننا علينا الإسراع‬

546
00:35:06,480 --> 00:35:07,397
‫والعثور على "بافي".‬

547
00:35:07,481 --> 00:35:08,607
‫"أماندا"، ساعديني!‬

548
00:35:08,690 --> 00:35:10,108
‫أنا...لا أستطيع!‬

549
00:35:18,784 --> 00:35:20,285
‫لا! أنتم لا تريدونها!‬

550
00:35:23,747 --> 00:35:24,748
‫أنتم تريدونني!‬

551
00:35:41,390 --> 00:35:42,307
‫"أماندا"!‬

552
00:35:49,898 --> 00:35:50,732
‫"تجمع حماسي."‬

553
00:35:53,443 --> 00:35:54,319
‫ما كانوا هؤلاء؟‬

554
00:35:54,736 --> 00:35:56,321
‫"أماندا"، اسمعيني.‬

555
00:35:57,114 --> 00:36:00,242
‫هل تذكرين حين أخبرتك أنني
‫استثنائية؟ حسناً، لست كذلك.‬

556
00:36:00,450 --> 00:36:01,827
‫أنت...‬

557
00:36:02,911 --> 00:36:04,788
‫ولكن أنت كذلك، إنها
‫معركتك الخاصة، يا "أماندا".‬

558
00:36:04,872 --> 00:36:06,373
‫لا، لا أستطيع!‬

559
00:36:06,456 --> 00:36:08,667
‫بل تستطيعين! عليك ذلك!‬

560
00:36:08,834 --> 00:36:12,170
‫اسمعي، سأساندك،
‫ولكنه شيئاً عليك القيام به.‬

561
00:36:12,754 --> 00:36:14,256
‫هذا ما خُلقت من أجله.‬

562
00:36:17,342 --> 00:36:19,595
‫خذي، هذا لك.‬

563
00:36:24,182 --> 00:36:25,475
‫"بافي"، هنا!‬

564
00:36:39,197 --> 00:36:40,032
‫خُذ!‬

565
00:36:52,920 --> 00:36:58,425
‫حسناً، أنا في الجوقة، وبعدها...‬

566
00:37:00,052 --> 00:37:01,637
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

567
00:37:02,012 --> 00:37:03,847
‫قلت لي المجيء إليك
‫عندما أواجه المشاكل‬

568
00:37:04,222 --> 00:37:06,058
‫تبين أن مصاص دماء هاجمني‬

569
00:37:06,224 --> 00:37:08,602
‫وهذه مشكلة، لذا ذهبت إلى منزلك‬

570
00:37:08,769 --> 00:37:11,188
‫عندما وصلت إلى هناك
‫ضربتني هذه السحابة البرتقالية.‬

571
00:37:11,730 --> 00:37:13,273
‫كانت عند مدخل المنزل.‬

572
00:37:13,523 --> 00:37:16,652
‫لا أعرف إذا تهوون استعمال المخدرات،
‫ولكنه ليس هوايتي، حسناً؟‬

573
00:37:17,569 --> 00:37:22,032
‫ضربتني تلك السحابة، فأصابني دوار وحيرة.‬

574
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
‫كانت تعويذة "ويلو".‬

575
00:37:24,701 --> 00:37:26,411
‫إنها القاتلة المُحتملة.‬

576
00:37:31,500 --> 00:37:35,253
‫أنا متأكدة من أن مصاص الدماء،
‫ظن أننا أربع فتيات عاجزات.‬

577
00:37:35,379 --> 00:37:36,254
‫أجل.‬

578
00:37:36,338 --> 00:37:39,466
‫ثم صرخت "فاي" حقاً،
‫"نحن أربع فتيات عاجزات."‬

579
00:37:39,549 --> 00:37:40,509
‫وكان ذلك جزءً من خطتي.‬

580
00:37:40,592 --> 00:37:44,805
‫عندما بدأ العراك، كأننا
‫عرفنا ما الذي نفعله، بصدق.‬

581
00:37:45,097 --> 00:37:48,016
‫كتهرب من الهجوم الأول،
‫ثم ضربته على فكه.‬

582
00:37:48,100 --> 00:37:50,769
‫لا، اسمعي، لما تمكنت من القيام بذلك
‫لو لم تمسكي بساقيه.‬

583
00:37:50,936 --> 00:37:54,690
‫أذيت ذراعه،
‫أجل والذراع مميتة بقدر الفم.‬

584
00:37:54,773 --> 00:37:57,359
‫حين طعنته، صدقاً، شعرت باندفاع مثل...‬

585
00:37:57,609 --> 00:37:59,903
‫لذلك، قتلت واحداً بمفردك.‬

586
00:38:00,737 --> 00:38:02,739
‫أجل، ما كان شعورك؟‬

587
00:38:04,574 --> 00:38:05,575
‫لا أعرف.‬

588
00:38:06,868 --> 00:38:10,497
‫أعني، عندما رأيت مصاص الدماء...‬

589
00:38:11,206 --> 00:38:13,083
‫- مصاص...
‫- استعملي مصاص الدماء، أيضاً.‬

590
00:38:14,459 --> 00:38:18,296
‫رائع، نعم، عندما هاجمني مصاص الدماء،‬

591
00:38:18,380 --> 00:38:22,259
‫شعرت بطاقة، هل فهمتن عليّ؟‬

592
00:38:22,759 --> 00:38:27,264
‫كما لو أدركت فجأة أن حياتك كلها مختلفة.‬

593
00:38:28,223 --> 00:38:32,144
‫بالضبط، إنه ذلك الاندفاع الذي تحدثت عنه.‬

594
00:38:35,522 --> 00:38:38,442
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

595
00:38:38,942 --> 00:38:44,156
‫أجل، كنت أفكر في قراءة الكتب،
‫وإجراء بعض الأبحاث عن "الأوّل"‬

596
00:38:44,740 --> 00:38:48,160
‫إنه في وضع تراجع الآن، ولكنك لا تزالين
‫بحاجة إلى معرفة كيفية محاربته.‬

597
00:38:48,535 --> 00:38:50,078
‫عظيم، يبدو ذلك جيداً.‬

598
00:38:50,787 --> 00:38:52,539
‫صديقاتي، هل تردن
‫التوجه إلى الطابق السفلي‬

599
00:38:52,748 --> 00:38:54,374
‫وتعليم الفتاة الجديدة ما تعلمناه؟‬

600
00:38:55,167 --> 00:38:56,126
‫هيا!‬

601
00:39:15,937 --> 00:39:16,772
‫بم تفكر؟‬

602
00:39:18,732 --> 00:39:23,779
‫إنني أفكر بالفتيات،
‫إن عمل المُحتملة مزعج وقاس.‬

603
00:39:24,279 --> 00:39:25,822
‫ومجرد اختيارها من الحشد،‬

604
00:39:26,740 --> 00:39:29,659
‫والخطر، والمصير، وعلاوة على
‫ذلك، إذا احتسبت الآن، الموت.‬

605
00:39:31,495 --> 00:39:36,291
‫- يمكنهن التعامل مع الأمر.
‫- أجل، إنهن مميزات، بلا شك.‬

606
00:39:38,251 --> 00:39:43,048
‫والشيء المدهش هو لن تعرف
‫أي منهن ذلك، ولا حتى "بافي".‬

607
00:39:45,175 --> 00:39:46,218
‫يعرفن ماذا؟‬

608
00:39:47,886 --> 00:39:50,013
‫كيف أن الحال أصعب بكثير لبقيتنا.‬

609
00:39:50,847 --> 00:39:52,057
‫مُحال، عليهن...‬

610
00:39:52,140 --> 00:39:53,225
‫سبع سنوات، "دون"،‬

611
00:39:54,726 --> 00:39:59,439
‫وأنا أعمل مع
‫القاتلة، وأرى أصدقائي يزدادون قوة.‬

612
00:39:59,815 --> 00:40:01,608
‫ساحرة، وشيطانة.‬

613
00:40:02,359 --> 00:40:05,278
‫بحق الجحيم، كان يتسع
‫"أوز" في حقيبة أدوات الحلاقة‬

614
00:40:05,362 --> 00:40:09,157
‫ولكن حين يكتمل القمر، كان لديه لعنة
‫المُستذئب التي لا يمكنك العبث بها.‬

615
00:40:10,784 --> 00:40:12,869
‫إنهم أقوياء، جميعهم.‬

616
00:40:14,538 --> 00:40:16,623
‫وأنا الرجل الذي يُصلح النوافذ.‬

617
00:40:20,710 --> 00:40:23,588
‫حسناً، حظوت على تدريب
‫مثير في الجيش لفترة من الوقت‬

618
00:40:24,506 --> 00:40:26,174
‫ويجب حقاً إصلاح النوافذ.‬

619
00:40:26,967 --> 00:40:28,218
‫رأيت ما فعلته الليلة الماضية.‬

620
00:40:29,511 --> 00:40:33,557
‫نعم، أعتقد أنني فقدت عقلي
‫حين اعتقدت أنني القاتلة.‬

621
00:40:34,266 --> 00:40:35,725
‫حسناً، ظننت أنك مميّزة،‬

622
00:40:36,935 --> 00:40:38,603
‫ملكة جمال "صانيدايل" لعام ٢٠٠٣.‬

623
00:40:39,729 --> 00:40:43,942
‫وحين عرفت أنك لست كذلك،
‫سلمت التاج إلى "أماندا" يا "دون"‬

624
00:40:44,025 --> 00:40:47,404
‫من دون تردد، أعطيتها قواك.‬

625
00:40:49,489 --> 00:40:50,532
‫لم تكن القوة لي.‬

626
00:40:53,034 --> 00:40:54,911
‫لن يعرفوا أبداً مدى صعوبة الوضع "دوني"،‬

627
00:40:56,705 --> 00:40:58,582
‫على الشخص الذي لم يتم اختياره‬

628
00:40:59,583 --> 00:41:02,335
‫صعوبة العيش بالقرب من الأضواء
‫ولكن عدم الوقوف تحتها.‬

629
00:41:03,295 --> 00:41:04,337
‫لكنني أعرف ذلك.‬

630
00:41:05,630 --> 00:41:09,801
‫رأيت أكثر مما قد يدرك أحد،
‫لأنه لم يرني أحد.‬

631
00:41:12,095 --> 00:41:16,558
‫رأيتك الليلة الماضية،
‫ورأيتك تعملين هنا اليوم،‬

632
00:41:18,810 --> 00:41:23,064
‫أنت لست مميزة، بل أنت استثنائية.‬

633
00:41:33,575 --> 00:41:34,868
‫ربما هذه هي قواك.‬

634
00:41:36,828 --> 00:41:37,787
‫ماذا؟‬

635
00:41:39,080 --> 00:41:40,790
‫الرؤية والمعرفة.‬

636
00:41:43,251 --> 00:41:46,963
‫ربما هي كذلك،
‫وربما عليّ الحصول على رداء.‬

637
00:41:48,089 --> 00:41:51,426
‫- الرداء فكرة جيدة.
‫- أجل.‬
